id
stringlengths
1
6
translation
translation
15335
{ "en": "Iron gates between granite pillars showed me where to enter, and passing through them, I found myself at once in the twilight of close-ranked trees.", "fr": "des portes de fer, placées entre des piliers de granit, indiquaient l'entrée. Après les avoir franchies, je me trouvai dans une demi- obscurité provenant de deux rangées d'arbres." }
116375
{ "en": "Yes, they all came to it; it was something stronger than reason.", "fr": "Oui, toutes y passaient, c'était plus fort que la raison." }
62806
{ "en": "I mount it, and I say aloud, in the first words that occur to me, what I have on my heart; and when one is of the people, sire, one always has something on the heart: Then people troop up, they shout, they ring the alarm bell, they arm the louts with what they take from the soldiers, the market people join in, and they set out.", "fr": "Je monte dessus, et je dis tout haut les premières paroles venues, ce que j’ai sur le cœur ; et quand on est du peuple, Sire, on a toujours quelque chose sur le cœur. Alors on s’attroupe, on crie, on sonne le tocsin, on arme les manants du désarmement des soldats, les gens du marché s’y joignent, et l’on va !" }
58025
{ "en": "And then, twenty had arrived: and twenty is an old age for amorous women.", "fr": "Et puis, les vingt ans étaient venus ; et vingt ans, c’est la vieillesse pour les femmes amoureuses." }
10169
{ "en": "\"Ah! well, come forward; be seated here.\" He drew a chair near his own.", "fr": "Ah! bon; venez et asseyez-vous ici, ajouta-t-il en approchant une chaise de la sienne; je n'aime pas le babillage des enfants." }
16783
{ "en": "'It's the thing Mock Turtle Soup is made from,' said the Queen.", "fr": "« C’est ce dont on fait la soupe à la Fausse-Tortue, » dit la Reine." }
111617
{ "en": "The two beasts are fast locked together; I cannot distinguish the one from the other.", "fr": "Les deux bêtes sont enlacées. Je ne puis les distinguer l'une de l'autre!" }
121569
{ "en": "A light rustling, a sob, seemed to him to have come out of the depths of the earth.", "fr": "Un frôlement léger, un sanglot lui semblait etre sorti des profondeurs de la terre." }
103400
{ "en": "There was no news of Ayrton, and though the engineer and Herbert still had some hopes of finding him again, their companions did not doubt but that the unfortunate man had perished.", "fr": "D'Ayrton, point de nouvelles, et, si l'ingénieur et Harbert conservaient encore quelque espoir de le retrouver, leurs compagnons ne mettaient plus en doute que le malheureux n'eût succombé." }
84275
{ "en": "An intrigue among those constituting the Power behind the Throne was about to dispose of several Blue Ribands; Madame la Marechale de Fervaques insisted that her great-uncle should be made a Knight of the Order.", "fr": "Une intrigue parmi les membres du gouvernement occulte allait disposer de quelques cordons bleus ; Mme la maréchale de Fervaques exigeait que son grand-oncle fût chevalier de l’ordre." }
62752
{ "en": "\"Oh!\" exclaimed Coppenole, whose eyes suddenly flashed, \"that reminds me of the burning of the house of the Seigneur d'Hymbercourt.", "fr": "– Oh ! ajouta Coppenole, dont les yeux étincelèrent tout à coup, cela me rappelle le brûlement de la maison du seigneur d’Hymbercourt." }
86291
{ "en": "As long as I could deny the reality of the business, I confined myself to a flat \"no comment.\"", "fr": "Tant que je pus nier du fait, je me renfermai dans une absolue négation." }
42125
{ "en": "In all probability, this time his master would not retract.", "fr": "Selon toute probabilité, cette fois son maître ne se dédirait pas." }
113114
{ "en": "The twenty janissaries, who were left to defend it, had bound themselves by an oath never to surrender the place.", "fr": "Les vingt janissaires avaient juré de ne se jamais rendre." }
62946
{ "en": "There was a dog's tooth for wolf's flesh, as P. Mathieu says.", "fr": "À chair de loup dent de chien, comme dit P. Mathieu." }
96133
{ "en": "\"Island or continent?\" he murmured.", "fr": "-- Ah! s'écria Pencroff, qui ne put retenir cette exclamation." }
48576
{ "en": "The executioner took her up in his arms and was carrying her toward the boat.", "fr": "Le bourreau la souleva sous les bras, et voulut l'emporter vers le bateau." }
40587
{ "en": "\"Someone is talking in the street.\"", "fr": "-- On parle dans la rue." }
121870
{ "en": "The wounded were howling, the dead were growing cold. in twisted postures, muddy with the liquid mud of the thaw, here and there forming puddles among the inky patches of coal which reappeared beneath the tattered snow.", "fr": "Les blessés hurlaient, les morts se refroidissaient dans des postures cassées, boueux de la boue liquide du dégel, ça et la envasés parmi les taches d'encre du charbon, qui reparaissaient sous les lambeaux salis de la neige." }
76144
{ "en": "– Mais vous ne savez donc pas, mon prince s’écria-t-elle, qu’en ce moment, on empoisonne Fabrice dans votre citadelle !", "fr": "\"Then you do not know, Prince,\" she cried, \"that at this moment they are poisoning Fabrizio in your citadel! Save him!" }
43667
{ "en": "He resumed his listening, but unfortunately the toilet was finished.", "fr": "Il se remit à écouter, mais malheureusement la toilette était finie." }
72210
{ "en": "Je crains que la crédulité de Fabrice ne le prive de la sympathie du lecteur ; mais enfin, il était ainsi, pourquoi le flatter lui plutôt qu’un autre ?", "fr": "I am afraid that Fabrizio's credulity may make him forfeit the sympathy of the reader; but after all thus it was; why flatter him more than another?" }
28377
{ "en": "And it shone upon something else which turned our hearts sick and faint within us--the body of Sir Henry Baskerville!", "fr": "Mais elle nous révéla quelque chose de plus : le cadavre était celui de Sir Henry Baskerville !" }
63609
{ "en": "The poor child had remained all this time in her corner, without breathing, without moving, with the idea of death before her.", "fr": "La pauvre enfant était restée tout ce temps dans son coin, sans souffler, sans remuer, avec l’idée de la mort debout devant elle." }
93289
{ "en": "\"Yes,\" I replied.", "fr": "-- Oui, répondis-je." }
6875
{ "en": "She shared in their attendance on Mrs. Bennet, and was a great comfort to them in their hours of freedom.", "fr": "Elle les aidait a s’occuper de leur mere et sa présence leur était un réconfort dans leurs moments de liberté." }
70877
{ "en": "– Et tel que vous le voyez, il a fort bien descendu son Prussien, dit le caporal Aubry qui, au milieu de la cohue générale, se trouvait par hasard de l’autre côté du cheval monté par la cantinière.", "fr": "\"And such as he is, he brought down his Prussian properly,\" said Corporal Aubry, who, in the general confusion round them, happened to be on the other side of the horse on which the cantinière was sitting." }
64623
{ "en": "There was George, throwing away in hideous sloth the inestimable gift of time; his valuable life, every second of which he would have to account for hereafter, passing away from him, unused.", "fr": "Ainsi George gaspillait-il sous mes yeux, en une hideuse fainéantise, le don inestimable du temps ; ainsi laissait-il se consumer, inemployée, cette vie dont il devrait pourtant, jusqu’a son ultime seconde, rendre compte un beau jour." }
12001
{ "en": "All I had now to do was to obey him in silence: no need for me to colloquise further.", "fr": "Ce que j'avais de mieux à faire, c'était de lui obéir en silence, car je n'avais plus de raison pour causer avec lui." }
103336
{ "en": "In his delirium Herbert uttered words which went to the hearts of his companions.", "fr": "Dans son délire, Harbert disait des choses qui fendaient le coeur de ses compagnons!" }
13891
{ "en": "It began calm--and indeed, as far as delivery and pitch of voice went, it was calm to the end: an earnestly felt, yet strictly restrained zeal breathed soon in the distinct accents, and prompted the nervous language.", "fr": "Il fut commencé avec calme, et, malgré la facilité et l'éloquence de l'orateur, il fut achevé avec calme. Un zèle vivement senti, mais sévèrement réprimé, se remarquait dans les accents du prêtre et excitait sa parole nerveuse, dont il comprimait et surveillait sans cesse la force." }
113722
{ "en": "Friar Giroflee was all this time in the parlor refreshing himself with a glass or two of wine till dinner was ready.", "fr": "Frère Giroflée était resté dans la salle à manger, et buvait un coup en attendant le dîner." }
50271
{ "en": "\"Why?\"", "fr": "-- Pourquoi?" }
14718
{ "en": "He never omitted the ceremony afterwards, and the gravity and quiescence with which I underwent it, seemed to invest it for him with a certain charm.", "fr": "Depuis ce jour, il n'oublia jamais de m'embrasser; mon calme et ma gravité, dans cette circonstance, semblaient avoir un certain charme pour lui." }
42847
{ "en": "\"This? That’s another matter. Never, never!\"", "fr": "-- Oh! ceci, c'est autre chose; jamais, jamais." }
86161
{ "en": "Coming thus near to the summit of one of the high mountains of the Jura, in the middle of the night, in that little cave magnificently illuminated with countless candles, a score of priests celebrated the Office of the Dead.", "fr": "Arrivés ainsi vers le point le plus élevé d’une des hautes montagnes du Jura, au milieu de la nuit, dans cette petite grotte magnifiquement illuminée d’un nombre infini de cierges, vingt prêtres célébrèrent le service des morts." }
1564
{ "en": "He is the Pierrot of the fête, out there .. .'", "fr": "C’est le pierrot de la fête, là-bas…" }
122439
{ "en": "Armed with a pick he threatened to open the skull of the first man who refused to obey; and he tried to arrange them in file, shouting that the porters were to go up last after having sent up their mates.", "fr": "Armé d'une rivelaine, il menaçait d'ouvrir le crâne au premier qui n'obéirait pas; et il voulait les ranger a la file, il criait que les chargeurs sortiraient les derniers, apres avoir emballé les camarades." }
86231
{ "en": "Given this, no one will be astonished at the uproar provoked by this accident involving one of its finest steamers.", "fr": "Ceci dit, personne ne s'étonnera du retentissement que provoqua l'accident arrivé à l'un de ses plus beaux steamers." }
35419
{ "en": "\"Well and good.\"", "fr": "--A la bonne heure!" }
81787
{ "en": "'How glad I should be to see them often!'", "fr": "Que je serais heureux de les voir souvent!" }
99857
{ "en": "Pencroft, having torn the harpoon from the animal's side, read this inscription on it:", "fr": "-- Cependant... dit Gédéon Spilett, que l'affirmation de Pencroff ne satisfaisait pas." }
82076
{ "en": "The Marquis de Croisenois succeeded in reaching her, and spoke to her, but she dreamed on without listening.", "fr": "Le marquis de Croisenois parvint à l’approcher et lui parlait, mais elle rêvait sans l’écouter." }
123448
{ "en": "They talked.", "fr": "Ils causerent." }
124934
{ "en": "The shop resumed its gloomy calm.", "fr": "La boutique reprit son calme noir." }
116685
{ "en": "They made little noise in the midst of the chatter from door to door, in the coming and going of women in a constant uproar of calls and replies, of objects borrowed, of youngsters hunted away or brought back with a slap.", "fr": "Ils ne menaient pas grand vacarme, au milieu des bavardages de porte a porte, des voisinages melant les femmes, dans un continuel remous d'appels, de réponses, d'objets pretés, de mioches chassés ou ramenés d'une claque." }
31666
{ "en": "He led at Berks's head, as he came rushing in, and missed him, receiving a severe body blow in return, which left the imprint of four angry knuckles above his ribs.", "fr": "Il visa à la tête de Berks qui se lançait à fond, le manqua et reçut à rebours un violent coup en plein corps, qui lui imprima sur les côtes, en haut, la marque en rouge de quatre phalanges." }
101408
{ "en": "\"Well,\" said Harding, \"let us carry as much sail as possible, and run for shelter into Shark Gulf.", "fr": "«Eh bien, dit Cyrus Smith, portons autant de toile que nous en pouvons porter, et allons chercher refuge dans le golfe du requin." }
22522
{ "en": "— Ils avaient probablement convenu d’un rendez-vous, avant de se quitter, remarqua Sherlock Holmes.", "fr": "\"They would be likely to agree on some meeting-place beforehand,\" remarked Holmes." }
8221
{ "en": "The joy which Miss Darcy expressed on receiving similar information, was as sincere as her brother's in sending it. Four sides of paper were insufficient to contain all her delight, and all her earnest desire of being loved by her sister.", "fr": "Miss Darcy eut autant de plaisir a répondre a son frere qu’il en avait eu a lui annoncer la grande nouvelle, et c’est a peine si quatre pages suffirent a exprimer son ravissement et tout le désir qu’elle avait de plaire a sa future belle-sour." }
113125
{ "en": "\"In the different countries which it has been my fate to traverse, and at the many inns where I have been a servant, I have observed a prodigious number of people who held their existence in abhorrence, and yet I never knew more than twelve who voluntarily put an end to their misery; namely, three Negroes, four Englishmen, as many Genevese, and a German professor named Robek.", "fr": "J'ai vu dans les pays que le sort m'a fait parcourir, et dans les cabarets où j'ai servi, un nombre prodigieux de personnes qui avaient leur existence en exécration; mais je n'en ai vu que douze qui aient mis volontairement fin à leur misère, trois nègres, quatre Anglais, quatre Genevois, et un professeur allemand nommé Robeck." }
33356
{ "en": "\"The three of spades.\"", "fr": "-- Le trois de pique." }
7399
{ "en": "In future, I hope we shall be always of one mind.\"", "fr": "J’espere qu’a l’avenir nous penserons toujours de meme…" }
53382
{ "en": "At times, however, Emma shuddered at the sudden thought of meeting Rodolphe, for it seemed to her that, although they were separated forever, she was not completely free from her subjugation to him.", "fr": "Parfois, cependant, Emma tressaillait à l’idée soudaine de rencontrer Rodolphe; car il lui semblait, bien qu’ils fussent séparés pour toujours, qu’elle n’était pas complètement affranchie de sa dépendance." }
93919
{ "en": "Ned Land rushed to the window.", "fr": "Ned Land se précipita vers la vitre." }
123987
{ "en": "This feeble man was dreaming, in a childish manner, of this studio life which his friend had been alluding to, and he questioned Laurent on the subject.", "fr": "Ce garçon débile, dont le corps mou et affaissé n'avait jamais eu une secousse de désir, rêvait puérilement à cette vie d'atelier dont son ami lui parlait. Il songeait à ces femmes qui étalent leur peau nue." }
107717
{ "en": "\"Why not?\" asked the colonel.", "fr": "-- Et pourquoi ? demanda le colonel." }
115377
{ "en": "\"As long as she likes, the darling!\" agreed Madame Grégoire.", "fr": "—Tant qu'elle voudra, la mignonne, appuya madame Grégoire." }
106704
{ "en": "\"Yes, yes,\" repeated the poor fellow, mechanically.", "fr": "-- Oui ! oui ! répétait machinalement le pauvre garçon." }
104386
{ "en": "Instead of doing this he kept them prisoners, and during seven months they were enabled to behold all the wonders of a voyage of twenty thousand leagues under the sea.", "fr": "Il ne le fit pas, il les garda prisonniers, et, pendant sept mois, ils purent contempler toutes les merveilles d'un voyage qui se poursuivit pendant vingt mille lieues sous les mers." }
66827
{ "en": "For myself, I am fond of locks.", "fr": "Pour ma part, j’aime beaucoup les écluses." }
8770
{ "en": "\"You don't show it.\"", "fr": "-- Vous ne me le montrez pas." }
40231
{ "en": "\"Monsieur Duke,\" said the king, \"I understand you. Be satisfied, all who are named in that letter shall be punished as they deserve, even the queen herself.\"", "fr": "-- Monsieur le duc, dit le roi, je comprends, soyez tranquille; tous ceux qui sont nommés dans cette lettre seront punis comme ils le méritent, et la reine elle-même." }
109389
{ "en": "\"But are you not subject to considerable delays?\"", "fr": "--Mais, enfin, vous n'êtes pas sujet à éprouver des retards considérables?" }
32955
{ "en": "The west-countryman smiled, and shook himself like a dog from the water as with a stealthy step he came back to the centre of the ring, where his man was still standing.", "fr": "L’homme de l’Ouest sourit, se secoua comme un chien qui sort de l’eau et, d’un pas furtif, revint vers le centre du ring, où son adversaire restait debout." }
29983
{ "en": "Miss Hinton has told me of it, until I feel as if I could find my way through it from end to end.", "fr": "Miss Hinton m'en a tant parlé, que je me sens capable d'y trouver mon chemin d'un bout à l'autre." }
82329
{ "en": "The truth on this occasion was worthy of me.", "fr": "La vérité dans cette occasion était digne de moi." }
57637
{ "en": "It is still the Pantheon on the Parthenon: Saint−Peter's of Rome.", "fr": "C’est toujours le Panthéon dans le Parthénon, Saint-Pierre de Rome." }
80059
{ "en": "Since Voltaire, since Two Chamber government, which is at bottom only _distrust and private judgment_, and instils in the hearts of the people that fatal habit of _want of confidence_, the Church of France seems to have realised that books are its true enemies.", "fr": "Depuis Voltaire, depuis le gouvernement des deux chambres, qui n’est au fond que méfiance et examen personnel, et donne à l’esprit des peuples cette mauvaise habitude de se méfier, l’Église de France semble avoir compris que les livres sont ses vrais ennemis." }
11478
{ "en": "\"Drink, Richard: it will give you the heart you lack, for an hour or so.\"", "fr": "«Buvez, Richard, dit-il; cela vous donnera du courage pour une heure au moins." }
49929
{ "en": "Why, my dear fellow, the other day in your room you were singing 'L'Ange Gardien' ravishingly.", "fr": "Eh! l’autre jour, dans votre chambre, vous chantiez _l’Ange gardien_ à ravir." }
126607
{ "en": "But I must beg you not to worry me with your tears.\"", "fr": "Mais, je t'en prie, ne me casse pas la tête avec tes larmes." }
7061
{ "en": "Lizzy, my dear, run down to your father, and ask him how much he will give her.", "fr": "Lizzy, mon enfant, courez demander a votre pere combien il lui donnera." }
82079
{ "en": "She saw in a corner, aloof from the moving crowd, Conte Altamira, who was under sentence of death in his own country, as the reader already knows.", "fr": "Elle aperçut dans un coin, loin de la foule circulante, le comte Altamira, condamné à mort dans son pays, que le lecteur connaît déjà." }
57580
{ "en": "It is mingled with the air.", "fr": "Elle se mêle à l’air." }
40652
{ "en": "\"Silence!\" said d’Artagnan, taking her hand, which, without thinking of it, she abandoned to him.", "fr": "-- Silence!» dit d'Artagnan en lui prenant une main qu'elle lui abandonna sans y penser." }
1382
{ "en": "The map and all the information which Meaulnes had taken such a time to discover, to unravel and piece together, would be lost for us . . .", "fr": "Le plan et tous les renseignements que Meaulnes avait mis si longtemps à retrouver, à concilier, à réunir, seraient perdus pour nous…" }
11505
{ "en": "This done, he moved with slow step and abstracted air towards a door in the wall bordering the orchard. I, supposing he had done with me, prepared to return to the house; again, however, I heard him call \"Jane!\"", "fr": "Puis il se dirigea lentement et d'un air distrait vers une porte donnant dans le verger; supposant qu'il n'avait plus besoin de moi, j'allais rentrer, lorsque je l'entendis m'appeler: il avait ouvert la porte et m'attendait." }
94169
{ "en": "But I was determined to give as good as I got.", "fr": "Mais j'étais décidé à tout entendre pour tout répondre." }
100929
{ "en": "\"Help! help!\"", "fr": "«Au secours! à moi!»" }
83347
{ "en": "It was almost She worst blunder that he could have made.", "fr": "Cette sottise était à peu près la plus grande qu’il pût commettre." }
82477
{ "en": "What a difference between this spring and the last, when I was living in misery, keeping myself alive by my strength of character, surrounded by those three hundred dirty and evil-minded hypocrites!", "fr": "Quelle différence de ce printemps-ci à celui de l’année passée, quand je vivais malheureux et me soutenant à force de caractère, au milieu de ces trois cents hypocrites méchants et sales!" }
111581
{ "en": "Flight was out of the question now.", "fr": "Impossible de fuir." }
61707
{ "en": "\"Yes,\" said the scholar.", "fr": "– Oui, dit l’écolier." }
29629
{ "en": "For a long time they whispered until at last she appeared to be satisfied.", "fr": "Pendant longtemps, ils causèrent à demi-voix et elle parut enfin satisfaite." }
22598
{ "en": "Le chien continua a rester étendu sur le coussin respirant toujours difficilement, mais ne se trouvant évidemment ni mieux ni plus mal de sa petite médecine.", "fr": "The dog continued to lie stretched upon the cushion, breathing in a laboured way, but apparently neither the better nor the worse for its draught." }
7996
{ "en": "He then told her of Georgiana's delight in her acquaintance, and of her disappointment at its sudden interruption; which naturally leading to the cause of that interruption, she soon learnt that his resolution of following her from Derbyshire in quest of her sister had been formed before he quitted the inn, and that his gravity and thoughtfulness there had arisen from no other struggles than what such a purpose must comprehend.", "fr": "Il lui dit alors combien Georgiana avait été charmée de faire sa connaissance, et sa déception en voyant leurs relations si brusquement interrompues. Ici, leur pensée se portant naturellement sur la cause de cette interruption, Elizabeth apprit bientôt que c’était a l’hôtel meme de Lambton que Darcy avait pris la décision de quitter le Derbyshire a sa suite et de se mettre a la recherche de Lydia." }
117928
{ "en": "\"What! you, a good workman who have always been so sensible, one of the old Montsou people whose family has worked in the mine since the first stroke of the axe!", "fr": "—Comment! c'est vous, un bon ouvrier qui s'est toujours montré si raisonnable, un ancien de Montsou dont la famille travaille au fond depuis le premier coup de pioche!…" }
35204
{ "en": "\"I am ready to forgive you as often as you like.\"", "fr": "--Je suis prêt à vous en pardonner bien d'autres." }
94482
{ "en": "I left him and climbed onto the platform.", "fr": "Je le quittai et montai sur la plate-forme." }
112543
{ "en": "My uncle was right, undoubtedly right; and never had he seemed to me more daring and more confirmed in his notions than at this moment when he was calmly contemplating the chances of being shot out of a volcano!", "fr": "Mon oncle avait raison, absolument raison, et jamais il ne me parut ni plus audacieux ni plus convaincu qu'en ce moment, où il attendait et supputait avec calme les chances d'une éruption." }
125397
{ "en": "Therese, resigned and docile, listened to her with bowed head, ready to give satisfaction to her slightest wish.", "fr": "Thérèse l'écoutait, la tête basse, résignée et docile, prête à contenter ses moindres souhaits." }
90099
{ "en": "The Nautilus's nets hauled up several types of sea turtle from the hawksbill genus with arching backs whose scales are highly prized.", "fr": "Les filets du _Nautilus_ rapportèrent plusieurs sortes de tortues marines, du genre caret, à dos bombé, et dont l'écaille est très estimée." }
29437
{ "en": "It turned me cold, the very thought of it.", "fr": "Cela me donna froid dans le dos rien que d'y penser." }
23541
{ "en": "Ah ! je l’étais en effet, a ce moment.", "fr": "So I was for the time." }
94302
{ "en": "To be more accurate, I should have said to the northeast.", "fr": "J'aurais dû dire, plus exactement, dans le nord-est." }
104734
{ "en": "\"An important thing, truly, this eruption! I trouble myself very little about it.\"", "fr": "Quelque chose d'important que cette éruption, et voilà qui ne m'inquiète guère!»" }
102882
{ "en": "It is very evident, too, that at this moment Ayrton, whether living or dead, is not here!\"", "fr": "Il est bien évident aussi qu'à ce moment Ayrton, mort ou vivant, n'était plus ici." }
7619
{ "en": "Jane instantly gave a look at Elizabeth which spoke her distress at such premeditation, and her entreaty that _she_ would not give in to it.", "fr": "Et elle l’emmena hors du salon. Jane jeta vers Elizabeth un regard de détresse ou se lisait l’instante priere de ne pas se preter a un tel complot." }
14618
{ "en": "With some difficulty, I got him to make the tour of the house.", "fr": "Après quelques difficultés, je le décidai à faire le tour de la maison." }