id
stringlengths
1
6
translation
translation
118521
{ "en": "His voice sounded painful and hoarse; but he was used to it on his journeys, and took his laryngitis about with him like his programme.", "fr": "Sa voix sortait, pénible et rauque; mais il s'y était habitué, toujours en course, promenant sa laryngite avec son programme." }
78784
{ "en": "That proud woman, Madame de Renal, was the author of this abomination.", "fr": "Cette femme hautaine, Mme de Rênal, était l’auteur de cette abomination." }
68217
{ "en": "Jean, his mouthopen, was sunk in deep, animal slumbers.", "fr": "Jean, la bouche entr'ouverte, dormait d'un sommeil animal et profond." }
71934
{ "en": "Mais c’est un embarras bien facile à tourner et auquel j’ai songé : le comte serait mis à la citadelle pour le reste de ses jours.", "fr": "But there is a very easy way out of that difficulty, and I have thought of it: the Conte would be put in the citadel for the rest of his days.\"" }
92212
{ "en": "Our navigating continued under these conditions until March 13.", "fr": "Jusqu'au 13 mars, notre navigation se continua dans ces conditions." }
104770
{ "en": "Who can say that it may not take a new course?", "fr": "Qui sait si elles ne se déverseront pas par quelque nouvelle bouche?" }
43173
{ "en": "At that moment Planchet put his head modestly in at the half-open door, and told his master that the horses were ready.", "fr": "En ce moment, Planchet passa modestement la tête par la porte entrebâillée, et annonça à son maître que les deux chevaux étaient là." }
79676
{ "en": "The simplicity of this farewell touched him.", "fr": "La simplicité de ces adieux le toucha." }
48027
{ "en": "\"Capital!", "fr": "-- À merveille!" }
28787
{ "en": "We all three shook hands, and I saw at once from the reverential way in which Lestrade gazed at my companion that he had learned a good deal since the days when they had first worked together.", "fr": "Nous échangeâmes une solide poignée de main, et à en juger par la manière respectueuse dont Lestrade regardait mon ami, je compris qu’il en avait appris long depuis le jour où ils avaient commencé à travailler ensemble." }
79441
{ "en": "He had been wrong perhaps in securing the deprivation of the old cure Chelan; for this vindictive action had made him be regarded, by several pious ladies of good birth, as a profoundly wicked man.", "fr": "Il avait eu tort peut-être de faire destituer le vieux curé Chélan ; car cette démarche vindicative l’avait fait regarder, par plusieurs dévotes de bonne naissance, comme un homme profondément méchant." }
84239
{ "en": "Gradually, the guests arrived in the drawing-room; the door never opened without plunging Julien in mortal dread.", "fr": "Peu à peu, les convives arrivèrent au salon ; jamais la porte ne s’ouvrit sans jeter un trouble mortel dans le cœur de Julien." }
62356
{ "en": "Then he rose, leaned on the arm of his interlocutor, made a sign to the sort of mute who stood before the door to precede him, to the two Flemings to follow him, and quitted the room.", "fr": "Alors il se leva, s’appuya sur le bras de son interlocuteur, fit signe à l’espèce de muet qui se tenait debout devant la porte de le précéder, aux deux Flamands de le suivre, et sortit de la chambre." }
52184
{ "en": "\"What surprises you in that?", "fr": "-- Quoi donc t’étonne?" }
54773
{ "en": "Lheureux refused to renew any more bills.", "fr": "Lheureux refusa de renouveler aucun billet." }
119492
{ "en": "Tartaret, on the outskirts of the forest, was an uncultivated moor, of volcanic sterility, under which for ages a coal mine had been burning.", "fr": "Le Tartaret, a la lisiere du bois, était une lande inculte, d'une stérilité volcanique, sous laquelle, depuis des siecles, brulait une mine de houille incendiée." }
99369
{ "en": "It is to this family of the anthropoid apes that so many characteristics belong which prove them to be possessed of an almost human intelligence.", "fr": "C'est à cette famille des anthropomorphes que se rapportent tant de traits qui indiquent chez ces animaux une intelligence quasi- humaine." }
76164
{ "en": "– Tenez, madame, lui dit-il enfin comme se faisant violence, et d’un ton fort peu gracieux, vous me méprisez comme un enfant, et de plus, comme un être sans grâces : eh bien ! je vais vous dire une chose horrible, mais qui m’est suggérée à l’instant par la passion profonde et vraie que j’ai pour vous.", "fr": "\"Listen, Signora,\" he said at length, as though forcing himself to speak, and in a tone that was by no means gracious, \"you look down on me as a child and, what is more, a creature without graces: very well, I am going to say something which is horrible, but which has just been suggested to me by the deep and true passion that I feel for you." }
81578
{ "en": "A footman announced the famous Baron de Tolly, to whom the recent elections had attracted universal attention.", "fr": "Le laquais annonçait le fameux baron de Tolly, sur lequel les élections venaient de fixer tous les regards." }
4586
{ "en": "\"Excuse my interference--it was kindly meant.\"", "fr": "Et excusez-moi en faveur de mon intention, qui était bonne !" }
108920
{ "en": "Why so insensible to my uncle's interests?", "fr": "Dans l'intérêt même de mon oncle." }
9739
{ "en": "In this room, too, there was a cabinet piano, quite new and of superior tone; also an easel for painting and a pair of globes.", "fr": "J'aperçus en outre un piano tout neuf et d'une qualité supérieure, un chevalet et deux sphères." }
126874
{ "en": "Laurent understood.", "fr": "Laurent comprit." }
8717
{ "en": "Ere I had finished this reply, my soul began to expand, to exult, with the strangest sense of freedom, of triumph, I ever felt.", "fr": "Quand j'eus cessé de parler, le plus étrange sentiment de triomphe que j'aie jamais éprouvé s'était emparé de mon âme." }
78527
{ "en": "The upholsterers began to invade the whole house, he long watched in vain for an opportunity of saying a word to her.", "fr": "Les tapissiers commençaient à remplir la maison, il épia longtemps en vain l’occasion de lui dire un mot." }
43862
{ "en": "I took the mule and the horse for what he owed us; he assured me that they were two noble steeds.\"", "fr": "J'ai pris ce mulet et ce cheval pour ce qu'il nous devait; il m'avait promis deux montures royales." }
35821
{ "en": "In spite of herself, Marguerite got accustomed to this new existence, whose salutary effects she already realized.", "fr": "Malgré elle, Marguerite s'habituait à cette nouvelle existence dont elle ressentait les effets salutaires." }
123091
{ "en": "At a hint from the former the latter extinguished his lamp, a piece of useless luxury; then they sank back into silence.", "fr": "Sur la remarque du premier, le second éteignit sa lampe, un luxe de lumiere inutile; puis, ils retomberent dans leur silence." }
67044
{ "en": "We may get over it all right, after all.\"", "fr": "Nous tiendrons le coup, apres tout. »" }
89692
{ "en": "Finally, would he return to the seas of the Pacific, where his Nautilus could navigate freely and easily?", "fr": "Reviendrait-il enfin vers ses mers du Pacifique, où son Nautilus trouvait une navigation facile et indépendante ?" }
38459
{ "en": "On arriving at the king’s private antechamber, M. de Treville found La Chesnaye, who informed him that they had not been able to find M. de la Tremouille on the preceding evening at his hotel, that he returned too late to present himself at the Louvre, that he had only that moment arrived and that he was at that very hour with the king.", "fr": "En arrivant dans l'antichambre particulière du roi, M. de Tréville trouva La Chesnaye, qui lui apprit qu'on n'avait pas rencontré le duc de La Trémouille la veille au soir à son hôtel, qu'il était rentré trop tard pour se présenter au Louvre, qu'il venait seulement d'arriver, et qu'il était à cette heure chez le roi." }
119360
{ "en": "Then, remarking his silent gloomy preoccupation, she was again frightened.", "fr": "Puis, remarquant la préoccupation ou il retombait, silencieux, assombri, elle fut reprise de peur." }
18067
{ "en": "'I will soon explain it to you,' says I, 'and I fear you will have no reason to think yourself well used; but I will convince you, my dear,' says I again, 'that I have had no hand in it'; and there I stopped a while.", "fr": "--Je vous l'expliquerai tout à l'heure, lui dis-je, et je crains que vous n'ayez trop de raison de vous juger fort maltraité; mais je vous convaincrai, mon ami, dis-je encore, que je n'y ai point eu de part." }
2056
{ "en": "But then, what credit can there be in my loving them? ... While, with a school teacher, they are apt to be rather cross and critical, don't you think?", "fr": "Mais aussi quel mérite ai-je à les aimer ?… « Tandis qu’avec l’institutrice, ils sont, n’est-ce pas ? chicaniers et avares." }
67599
{ "en": "He would go out in the morning to visit his patients; at the verymoderate average of ten a day, at twenty francs each, that would mountup to seventy-two thousand francs a year at least, or even seventy-fivethousand; for ten patients was certainly below the mark.", "fr": "En prenant la moyenne, bien faible, de dix par jour, àvingt francs l'un, cela lui ferait, au minimum, soixante-douze millefrancs par an, même soixante-quinze mille, car le chiffre de dix maladesétait inférieur à la réalisation certaine." }
119341
{ "en": "He quickly dressed himself, his mind quite clear now, and very anxious.", "fr": "Vivement, il s'habilla, l'esprit net maintenant, tres inquiet." }
73631
{ "en": "Barbone, le commis, personnage terrible par le volume de sa barbe et sa tournure martiale, prit un air plus important que de coutume, on eût dit un geôlier allemand.", "fr": "Barbone, the clerk, a terrifying personage owing to the volume of his beard and his martial bearing, assumed an air of even greater importance than usual; one would have called him a German gaoler." }
48712
{ "en": "The young Musketeer was in excellent disposition to die heroically.", "fr": "Le jeune mousquetaire était en excellente disposition pour trépasser héroïquement." }
18864
{ "en": "I told him it was his time now, but it would be mine by and by, and governed my passion as well as I was able. However, I spoke to the constable to call me a porter, which he did, and then I called for pen, ink, and paper, but they would let me have none.", "fr": "Je lui dis que c'était son temps maintenant, mais que ce serait le mien tout à l'heure, et je gouvernai ma colère autant qu'il me fût possible: pourtant je parlai au commissaire afin qu'il appelât un commissionnaire, ce qu'il fit, et puis je demandai plume, encre et papier, mais ils ne voulurent point m'en donner." }
10099
{ "en": "Sinking below the bird and mast, a drowned corpse glanced through the green water; a fair arm was the only limb clearly visible, whence the bracelet had been washed or torn.", "fr": "Le seul membre qu'on pût voir distinctement était le bras qui venait d'être dépouillé de son ornement." }
48915
{ "en": "Naturally, through indifference, he abandoned all the resolutions he had made.", "fr": "Naturellement, par nonchalance; il en vint à se délier de toutes les résolutions qu’il s’était faites." }
64790
{ "en": "No, what was sad in his case was that he, who didn't care for carved oak, should have his drawing-room panelled with it, while people who do care for it have to pay enormous prices to get it.", "fr": "Non, ce qui est triste, c’est que cet homme, qui n’avait cure de chene sculpté, en eut ses murs tout recouverts, alors qu’il en coute des fortunes aux amateurs désireux de s’en procurer." }
64137
{ "en": "On Saturday, you are able to swallow a little beef tea, and to sit up on deck, and answer with a wan, sweet smile when kind-hearted people ask you how you feel now.", "fr": "Le samedi, vous vous sentez en état d’avaler un peu de bouillon, de vous traîner jusqu’a une chaise longue sur le pont, et de répondre avec un sourire pâle a tous les coeurs compatissants qui vous demandent si ça va mieux." }
118982
{ "en": "He had to hasten so as not to lose sight of the light; only where the child passed with ease, with the suppleness of a serpent, he could not glide through without bruising his limbs.", "fr": "Il dut se hâter pour ne pas perdre de vue la lumiere, il se jeta dans la meme galerie; seulement, ou l'enfant passait a l'aise, avec sa souplesse de serpent, lui ne pouvait se glisser sans meurtrir ses membres." }
59297
{ "en": "\"Upon my soul!\" exclaimed Jehan, \"that can only be my friend, Captain Phoebus!\"", "fr": "– Sur mon âme, s’écria Jehan, ce ne peut-être que mon ami le capitaine Phœbus ! »" }
69542
{ "en": "And he went downstairs, leaving her stricken, leaning against the wallwith a wan face.", "fr": "Il passa, la laissant atterrée, appuyée au mur, et la face blême." }
84089
{ "en": "'Ah! If I had been like that, she would not have preferred Croisenois to me!'", "fr": "Ah ! si j’eusse été ainsi, elle ne m’eût pas préféré Croisenois !" }
20442
{ "en": "But I did not then know what I afterwards learned, that hunger will tame a lion.", "fr": "Je ne savais pas alors, ce que j'appris plus tard, que la faim peut apprivoiser même un lion." }
28242
{ "en": "\"Exactly.\"", "fr": "– Exactement." }
51095
{ "en": "Emma silently nestled against Charles's shoulder; then, raising her chin, she watched the luminous rays of the rockets against the dark sky.", "fr": "Emma, silencieuse, se blottissait doucement contre l’épaule de Charles; puis, le menton levé, elle suivait dans le ciel noir le jet lumineux des fusées." }
35715
{ "en": "I am going to say a mad thing to you: I once had a little dog who looked at me with a sad look when I coughed; that is the only creature I ever loved.", "fr": "Je vais te dire une folie, mais j'avais autrefois un petit chien qui me regardait d'un air tout triste quand je toussais; c'est le seul être que j'aie aimé." }
100281
{ "en": "\"From this document, my friends, from the way in which it is worded, we may conclude this: first, that the castaway on Tabor Island is a man possessing a considerable knowledge of navigation, since he gives the latitude and longitude of the island exactly as we ourselves found it, and to a second of approximation; secondly, that he is either English or American, as the document is written in the English language.\"", "fr": "«De ce document, mes amis, dit-il, de la forme même dans laquelle il est conçu, on doit d'abord conclure ceci: c'est, premièrement, que le naufragé de l'île Tabor est un homme ayant des connaissances assez avancées en marine, puisqu'il donne la latitude et la longitude de l'île, conformes à celles que nous avons trouvées, et jusqu'à une minute d'approximation; secondement, qu'il est anglais ou américain, puisque le document est écrit en langue anglaise." }
44709
{ "en": "Everything is best in its time, monseigneur. Hereafter, perhaps, I shall have the right of giving myself; at present I shall appear to sell myself.\"", "fr": "Toute chose doit se faire à son temps, Monseigneur; peut-être plus tard aurai-je le droit de me donner, à cette heure j'aurais l'air de me vendre." }
1991
{ "en": "All day long the shop was invaded by peasants or by the coachmen of the neighbouring gentry.", "fr": "Toute la journée, le magasin était envahi par des paysans ou par les cochers des châteaux voisins." }
44659
{ "en": "\"Hunting at Windsor, or elsewhere--that concerns nobody.", "fr": "-- À la chasse, à Windsor, ou ailleurs, cela ne regarde personne." }
99782
{ "en": "He knew as much about ship-building as about nearly everything else, and he had at first drawn the model of his ship on paper.", "fr": "Il se connaissait en construction maritime comme en presque toutes choses, et c'était sur le papier qu'il avait d'abord cherché le gabarit de son embarcation." }
62154
{ "en": "Jehan mounted slowly, a good deal incommoded by his heavy armor, holding his crossbow in one hand, and clinging to a rung with the other.", "fr": "Jehan montait lentement, assez empêché de sa lourde armure, d’une main tenant l’échelon, de l’autre son arbalète." }
34586
{ "en": "\"I want you to come over at once.\"", "fr": "--Je veux que vous veniez tout de suite." }
89935
{ "en": "I was hoping to detect the secret of his life in the last words that might escape from his lips!", "fr": "Je cherchais à surprendre le secret de sa vie dans les dernières paroles échappées à ses lèvres !" }
78869
{ "en": "Is it in my power to love you like a brother?'", "fr": "Est-il en mon pouvoir de t’aimer comme un frère ?" }
40063
{ "en": "This policy of Louis XIII made Richelieu smile.", "fr": "Cette politique de Louis XIII fit sourire Richelieu." }
59854
{ "en": "A movement of terror ran through the crowd.", "fr": "Un mouvement de terreur parcourut la foule." }
42074
{ "en": "Now, will you taste our wine, and without prejudice say what you think of it?\"", "fr": "Maintenant, voulez-vous goûter notre vin, et, sans prévention, vous nous direz ce que vous en pensez." }
94197
{ "en": "\"Call it anything you like.\"", "fr": "-- Donnez-lui le nom qu'il vous plaira." }
3464
{ "en": "Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject, was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley.", "fr": "Malgré toutes les questions dont Mrs. Bennet, aidée de ses filles, accabla son mari au sujet de Mr." }
7026
{ "en": "Oh, Lydia!\"", "fr": "Ô Lydia !…" }
62720
{ "en": "Are you not afraid that one salmon more will make your boat sink?", "fr": "Et ne craignez-vous pas qu’un saumon de plus ne fasse chavirer votre bateau ?" }
35762
{ "en": "\"What do you think?\"", "fr": "--Qu'en pensez-vous?" }
5301
{ "en": "\"Very true, my dear, that is exactly what I say.", "fr": "– Tres juste, ma chere amie ; je le disais a l’instant." }
42025
{ "en": "And he again pointed to the bottles and the stewpans.", "fr": "Et il montrait du doigt les bouteilles et les casseroles." }
60645
{ "en": "On his left he had the sub− chanter, on his right, the chanter, armed with his official wand.", "fr": "Il avait à sa gauche le sous-chantre et à sa droite le chantre armé du bâton de son office." }
44037
{ "en": "Instinct made poor Kitty guess a part of what was to happen. d’Artagnan reassured her as well as he could, and promised to remain insensible to the seductions of Milady.", "fr": "L'instinct faisait deviner à la pauvre fille une partie de ce qui allait arriver." }
55814
{ "en": "The same woman's voice, which had interrupted the gypsy's dance, interrupted her song.", "fr": "La même voix de femme qui avait interrompu la danse de la bohémienne vint interrompre son chant." }
84317
{ "en": "'I am late!' exclaimed Julien, 'for it is ever so long now since I first met Madame de Fervaques.'", "fr": "Je suis en retard ! s’écria Julien, car il y a bien longtemps que je vois Mme de Fervaques." }
17879
{ "en": "He encouraged me by telling me, that as long as I was true to him, he would be so to me; and since it was gone such a length (which indeed he never intended), yet if I was with child, he would take care of that, and of me too.", "fr": "Que deviendrais-je alors?»Il m'encourageait en me disant que, tant que je lui serais fidèle, il me le resterait; et que, puisque nous en étions venus là, ce qu'en vérité il n'avait jamais entendu, si je me trouvais grosse, il prendrait soin de l'enfant autant que de moi." }
7981
{ "en": "What do I not owe you!", "fr": "Que ne vous dois-je pas ?" }
104453
{ "en": "\"Nevertheless,\" said the sailor, \"if we move him into the open air, and the light of the sun, he might perhaps recover.\"", "fr": "-- Cependant, reprit le marin, si nous le transportions en plein air, en plein soleil, peut-être se ranimerait-il?" }
108799
{ "en": "\"Excellent!\" said my uncle, taking the paper hastily out of my hands. \"This begins to look just like an ancient document: the vowels and the consonants are grouped together in equal disorder; there are even capitals in the middle of words, and commas too, just as in Saknussemm's parchment.\"", "fr": "«Parfait! fit mon oncle en m'arrachant le papier des mains, voilà qui a déjà la physionomie du vieux document; les voyelles sont groupées ainsi que les consonnes dans le même désordre; il y a même des majuscules au milieu des mots, ainsi que des virgules, tout comme dans le parchemin de Saknussemm!»" }
112223
{ "en": "Such were the glowing words of panegyric which fell upon my attentive ear, and I could not resist the sentiment of enthusiasm with which I too was infected.", "fr": "Voilà ce que j'entendis, ou à peu près, et je me sentis gagné par l'enthousiasme que respiraient ces paroles." }
90585
{ "en": "So I had gotten used to the sight of this fascinating fishing when all at once, just as the Indian was kneeling on the seafloor, I saw him make a frightened gesture, stand, and gather himself to spring back to the surface of the waves.", "fr": "Je me familiarisais donc avec le spectacle de cette pêche intéressante, quand, tout d'un coup, à un moment où l'Indien était agenouillé sur le sol, je lui vis faire un geste d'effroi ? se relever et prendre son élan pour remonter à la surface des flots." }
118089
{ "en": "Since Saturday many families had gone to bed without supper, and in face of the terrible days that were beginning not a complaint was heard, all obeyed the word of command with quiet courage.", "fr": "Des le samedi, beaucoup de familles s'étaient couchées sans souper. Et, en face des jours terribles qui commençaient, pas une plainte ne se faisait entendre, tous obéissaient au mot d'ordre, avec un tranquille courage." }
115193
{ "en": "Outside, the wind had suddenly quieted; a moist cold was falling from a grey sky.", "fr": "Dehors, le vent s'était brusquement calmé, un froid humide tombait du ciel gris." }
88156
{ "en": "But a sliding sound became audible.", "fr": "Mais un glissement se fit entendre." }
36527
{ "en": "No doubt, despite her love for me, the poor girl could not make up her mind to give up all the luxury in which she had lived until now, and for which she had been so envied, without crying over it.", "fr": "Sans doute, malgré son amour pour moi, la pauvre fille n'aura pu se résoudre sans pleurer à abandonner le luxe au milieu duquel elle a vécu jusqu'à présent et qui la faisait heureuse et enviée." }
32922
{ "en": "Both his knees were slightly bent, he stood square to his opponent, and his two big brown fists were held over his mark so that he could lead equally with either.", "fr": "Ses deux genoux étaient légèrement fléchis, il se présentait bien carrément à son adversaire et tenait ses deux poings bruns par- dessus sa marque, de manière à pouvoir lancer l'un ou l'autre à son gré." }
25294
{ "en": "Then there were eight or ten dead men and about as many wounded, sitting dazed on the grass for the most part, though one was shouting \"Vive l'Empereur!\" at the top of his voice.", "fr": "Il y avait huit ou dix morts et autant de blessés, qui restaient assis sur l'herbe, la plupart tout étourdis, mais l'un d'eux criant à tue-tête: -- Vive l'Empereur!" }
95954
{ "en": "He was most probably alone, for, if Neb had been with him, he would have made his way more directly towards the Chimneys.", "fr": "Il est plus probable qu'il était seul, car, en admettant que Nab fût avec lui, Nab se serait dirigé en toute hâte vers les Cheminées." }
79827
{ "en": "'Don't speak so loud, then,' she warned him with an air of alarm.", "fr": "– Parlez donc plus bas, lui dit-elle d’un air effrayé." }
58482
{ "en": "This was the hour.", "fr": "On était à cette heure-là." }
1198
{ "en": "As a matter of fact, for the last fortnight, a tall rogue and a youngster with his head bandaged up had been about in the square behind the church.", "fr": "Justement il y avait depuis une quinzaine, sur la place, derrière l’église, un grand malandrin et un jeune garçon à la tête serrée dans des bandages." }
26529
{ "en": "\"If my friend would undertake it there is no man who is better worth having at your side when you are in a tight place.", "fr": "« Si mon ami voulait accepter, je ne connais pas de plus sûr compagnon dans une passe difficile." }
121720
{ "en": "And he opened his jacket and drew aside his shirt, showing his naked breast, with his hairy skin tattooed by coal.", "fr": "Et il ouvrait sa veste, et il écartait sa chemise, étalant sa poitrine nue, sa chair velue et tatouée de charbon." }
89698
{ "en": "The results so obtained can't be adequately double-checked.", "fr": "Ces résultats ainsi obtenus ne peuvent être suffisamment contrôlés." }
108686
{ "en": "But, what on earth is their meaning?\"", "fr": "Mais... qu'est-ce que cela peut signifier?»" }
28185
{ "en": "He had not followed me himself, but he had set an agent--the boy, perhaps--upon my track, and this was his report.", "fr": "Il ne m’avait pas suivi lui-même, mais il m’avait fait suivre par l’un de ses acolytes dont j’avais le rapport sous les yeux." }
34838
{ "en": "\"If I took care of myself I should die.", "fr": "--Si je me soignais, je mourrais." }
116757
{ "en": "Where could he be? No doubt at the Estimainet Lenfant.", "fr": "Ou pouvait-il etre, Pierron? sans doute a l'estaminet Lenfant." }
69527
{ "en": "\"You will want a heap of things to take with you.", "fr": "--Il va te falloir un tas d'affaires pour partir, et je suis un peuembarrassée." }
74838
{ "en": "Du reste dans son mépris pour des magistrats sans probité, il ne leur dit exactement que ces paroles :", "fr": "However, in his contempt for magistrates without honour, he did not actually say to them any more than:" }
70538
{ "en": "Le cheval laissé à lui-même partit ventre à terre et alla rejoindre l’escorte qui suivait les généraux.", "fr": "The horse, left to his own devices, dashed off hell for leather to join the escort that was following the generals." }