id
stringlengths
1
6
translation
translation
66963
{ "en": "It's all right.", "fr": "Tres bien !" }
54701
{ "en": "It was about this time that the widow Dupuis had the honour to inform him of the \"marriage of Monsieur Leon Dupuis her son, notary at Yvetot, to Mademoiselle Leocadie Leboeuf of Bondeville.\"", "fr": "Ce fut vers cette époque que madame veuve Dupuis eut l’honneur de lui faire part du «mariage de M. Léon Dupuis, son fils, notaire à Yvetot, avec mademoiselle Léocadie Leboeuf, de Bondeville»." }
8377
{ "en": "Returning, I had to cross before the looking- glass; my fascinated glance involuntarily explored the depth it revealed.", "fr": "En m'en retournant, je fus obligée de passer devant la glace; mon regard fasciné y plongea involontairement." }
72747
{ "en": "– Où monsieur veut-il aller ?", "fr": "\"Where does the gentleman wish to go?\"" }
102213
{ "en": "We will not separate!\"", "fr": "Ne nous séparons pas!»" }
96795
{ "en": "\"Men in this place?\" cried the reporter.", "fr": "-- Des hommes en cet endroit? s'écria le reporter." }
48954
{ "en": "This letter, sealed with a small seal in blue wax, begged Monsieur Bovary to come immediately to the farm of the Bertaux to set a broken leg.", "fr": "Cette lettre, cachetée d’un petit cachet de cire bleue, suppliait M. Bovary de se rendre immédiatement à la ferme des Bertaux, pour remettre une jambe cassée." }
20195
{ "en": "I found in the low grounds hares (as I thought them to be) and foxes; but they differed greatly from all the other kinds I had met with, nor could I satisfy myself to eat them, though I killed several.", "fr": "Bien que j'en eusse tué plusieurs, je ne satisfis point mon envie d'en manger. À quoi bon m'aventurer; je ne manquais pas d'aliments, et de très-bons, surtout de trois sortes: des chèvres, des pigeons et des chélones ou tortues." }
57392
{ "en": "\"But no, I am still crawling; I am scratching my face and knees against the pebbles of the subterranean pathway.", "fr": "« Mais non, je rampe encore ; je m’écorche la face et les genoux aux cailloux de la voie souterraine." }
48814
{ "en": "When we came back to work, we were in the habit of throwing our caps on the ground so as to have our hands more free; we used from the door to toss them under the form, so that they hit against the wall and made a lot of dust: it was \"the thing.\"", "fr": "Nous avions l’habitude, en entrant en classe, de jeter nos casquettes par terre, afin d’avoir ensuite nos mains plus libres; il fallait, dès le seuil de la porte, les lancer sous le banc, de façon à frapper contre la muraille en faisant beaucoup de poussière; c’était là le genre." }
91073
{ "en": "\"But if master says so,\" Conseil told him, \"then so be it.\"", "fr": "-- Mais puisque monsieur l'affirme, lui dit Conseil, il faut croire monsieur." }
25503
{ "en": "But I have done things that could not be forgiven.", "fr": "Mais j'ai fait des choses qui ne peuvent pas se pardonner." }
60662
{ "en": "At that moment the wretched archdeacon raised his head mechanically and beheld at the other end of the Place, in the balcony of the Gondelaurier mansion, the captain standing beside Fleur−de−Lys.", "fr": "En ce moment le misérable archidiacre leva la tête machinalement, et vit à l’autre bout de la place, au balcon du logis Gondelaurier, le capitaine debout près de Fleur-de-Lys." }
22985
{ "en": "Elle paraissait tout savoir, tout pouvoir, et cependant jamais on ne la voyait, jamais on ne l’entendait se manifester.", "fr": "It appeared to be omniscient and omnipotent, and yet was neither seen nor heard." }
36674
{ "en": "I watched the clouds pass.", "fr": "Je regardais les nuages passer." }
120582
{ "en": "But this manoeuvre led to a hustling. They were not left free, a shouting band followed them, while the crowd floated up to right and to left, without understanding, simply astonished at these dressed-up ladies lost in the midst of the battle.", "fr": "Mais cette manoeuvre amena une bousculade: on ne les lâchait pas, une bande hurlante les traquait, tandis que la foule refluait de droite et de gauche, sans comprendre encore, étonnée seulement de ces dames en toilette, perdues dans la bataille." }
21442
{ "en": "Je me joignis a plusieurs officiers dont la situation était analogue a la mienne, et nous parvînmes a atteindre sans encombre la ville de Candahar ; j’y retrouvai mon régiment et le jour meme j’entrai dans mes nouvelles fonctions.", "fr": "I followed, however, with many other officers who were in the same situation as myself, and succeeded in reaching Candahar in safety, where I found my regiment, and at once entered upon my new duties." }
14907
{ "en": "If the reality were required, what should we do? How should we feel?", "fr": "Que ferions-nous? qu'éprouverions-nous?" }
50525
{ "en": "Leon kissed her several times on the neck.", "fr": "Léon la baisa sur le cou à plusieurs reprises." }
74550
{ "en": "Pendant plus de trois heures il attendit vainement qu’on vînt la prendre, et plusieurs fois la retira pour y faire des changements.", "fr": "For more than three hours he waited in vain for it to be taken, and more than once drew it up again to make alterations." }
18322
{ "en": "Do you think that possible?'", "fr": "Croyez-vous que c'est une chose possible?" }
96889
{ "en": "Numerous aquatic birds frequented the shores of this little Ontario, in which the thousand isles of its American namesake were represented by a rock which emerged from its surface, some hundred feet from the southern shore.", "fr": "De nombreux oiseaux aquatiques fréquentaient les rives de ce petit Ontario, dont les «mille îles» de son homonyme américain étaient représentées par un rocher qui émergeait de sa surface, à quelques centaines de pieds de la rive méridionale." }
9624
{ "en": "She returned; with her own hands cleared her knitting apparatus and a book or two from the table, to make room for the tray which Leah now brought, and then herself handed me the refreshments.", "fr": "Elle revint bientôt. Lorsque Leah apporta le plateau, elle débarrassa elle-même la table de son tricot et de quelques livres qui s'y trouvaient, et m'offrit de quoi me rafraîchir." }
10387
{ "en": "Now it had been her custom to launch out into fervent admiration of what she called my '_beaute male_:' wherein she differed diametrically from you, who told me point-blank, at the second interview, that you did not think me handsome.", "fr": "Céline surtout brillait sur le chapitre de mes défauts et de mes laideurs, elle qui avait témoigné une si fervente admiration pour ce qu'elle appelait ma beauté mâle, en quoi elle différait bien de vous, qui m'avez dit à bout portant, dès notre première entrevue, que vous ne me trouviez pas beau; ce contraste m'a frappé alors, et..." }
123783
{ "en": "Thereupon her son had a nervous attack, and threatened to fall ill, if she did not give way to his whim.", "fr": "Son fils eut une crise de nerfs, il la menaça de tomber malade, si elle ne cédait pas à son caprice." }
68566
{ "en": "He would come in full of fresh little anxieties, full ofthe cut of a morning-coat, of the shape of a felt hat, of the propersize for his visiting-cards.", "fr": "Il arrivait,l'esprit plein de petits soucis nouveaux, préoccupé de la coupe d'unejaquette, de la forme d'un chapeau de feutre, de la grandeur convenablepour des cartes de visite." }
88384
{ "en": "\"Precisely.\"", "fr": "-- Précisément." }
125938
{ "en": "At moments, when she saw the dull gleams of light that hung around her, when she smelt the bitter odour of the dampness, she imagined she had just been buried alive, that she was underground, at the bottom of a common grave swarming with dead.", "fr": "Par moments, en voyant les lueurs terreuses qui traînaient autour d'elle, en sentant l'odeur âcre de l'humidité, elle s'imaginait qu'elle venait d'être enterrée vive; elle croyait se trouver dans la terre, au fond d'une fosse commune où grouillaient des morts." }
117064
{ "en": "As to Chaval, he would go to extremes and wanted to draw blood.", "fr": "Quant a Chaval, il renchérissait, voulait du sang." }
84985
{ "en": "'He has not the religious feeling for high birth, it is true, he does not respect us by instinct ... That is bad; but, after all, the heart of a seminarist should be impatient only of the want of pleasure and money.", "fr": "Il n’a pas la religion de la haute naissance, il est vrai, il ne nous respecte pas d’instinct… C’est un tort ; mais enfin, l’âme d’un séminariste devrait n’être impatiente que du manque de jouissance et d’argent." }
84344
{ "en": "She, meanwhile, immediately after the arrival of the Marechale, rose from the blue sofa: this was a desertion of her regular company.", "fr": "Elle, de son côté, un instant après l’arrivée de la maréchale, quitta le canapé bleu : c’était déserter sa société habituelle." }
96528
{ "en": "A perfect calm reigned around them.", "fr": "Un calme parfait régnait autour d'eux." }
105126
{ "en": "Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814. He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention; an enigmatical personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world.", "fr": "En l'année 1872, la maison portant le numéro 7 de Saville-row, Burlington Gardens -- maison dans laquelle Sheridan mourut en 1814 --, était habitée par Phileas Fogg, esq., l'un des membres les plus singuliers et les plus remarqués du Reform-Club de Londres, bien qu'il semblât prendre à tâche de ne rien faire qui pût attirer l'attention." }
84235
{ "en": "The link of the chain, forced open by him in circumstances, alas, so different, had not been mended.", "fr": "Le chaînon, jadis forcé par lui en des circonstances, hélas ! si différentes, n’avait point été raccommodé." }
57368
{ "en": "Ice confined beneath the earth for a thousand years is transformed into rock crystals. Lead is the ancestor of all metals.", "fr": "La glace enfermée sous terre pendant mille ans se transforme en cristal de roche. – Le plomb est l’aïeul de tous les métaux." }
107505
{ "en": "From this point it described a long curve, descending towards Bitter Creek Valley, to rise again to the dividing ridge of the waters between the Atlantic and the Pacific.", "fr": "Il fallut franchir sur des ponceaux le Muddy, le Green et autres. Passepartout était devenu plus impatient à mesure qu'il s'approchait du but." }
90690
{ "en": "Then our ship went along at a distance of six miles from the Arabic coasts of Mahra and Hadhramaut, their undulating lines of mountains relieved by a few ancient ruins.", "fr": "Puis, il prolongea à une distance de six milles les côtes arabiques du Mahrah et de l'Hadramant, et sa ligne ondulée de montagnes, relevée de quelques ruines anciennes." }
57706
{ "en": "A very happy personage in the year of grace 1482, was the noble gentleman Robert d'Estouteville, chevalier, Sieur de Beyne, Baron d'Ivry and Saint Andry en la Marche, counsellor and chamberlain to the king, and guard of the provostship of Paris.", "fr": "C’était un fort heureux personnage, en l’an de grâce 1482, que noble homme Robert d’Estouteville, chevalier, sieur de Beyne, baron d’Yvri et Saint-Andry en la Marche, conseiller et chambellan du roi, et garde de la prévôté de Paris." }
9943
{ "en": "\"With master--Mr. Rochester--he is just arrived.\"", "fr": "-- Avec le maître, M. Rochester, qui vient d'arriver." }
78011
{ "en": "'Is it you that he loves?' she cried in her frenzy.", "fr": "– Est-ce vous qu’il aime ? s’écria-t-elle dans sa folie." }
53198
{ "en": "\"Oh, do not move! do not speak! look at me!", "fr": "-- Oh! ne bouge pas! ne parle pas! regarde-moi!" }
54380
{ "en": "In fact, she looked around her slowly, as one awakening from a dream; then in a distinct voice she asked for her looking-glass, and remained some time bending over it, until the big tears fell from her eyes.", "fr": "En effet, elle regarda tout autour d’elle, lentement, comme quelqu’un qui se réveille d’un songe; puis, d’une voix distincte, elle demanda son miroir, et elle resta penchée dessus quelque temps, jusqu’au moment où de grosses larmes lui découlèrent des yeux." }
119470
{ "en": "For an hour they heard Chaval orating and discussing, standing on a tram in the receiving-room.", "fr": "Pendant une heure, ils entendirent Chaval pérorer, discuter, debout sur une berline de la recette." }
101535
{ "en": "\"'Pon my word,\" said Pencroft at last, \"you are right, captain, and it is difficult to explain all these things!\"", "fr": "«Sur ma foi, dit enfin Pencroff, vous avez raison, Monsieur Cyrus, et il est difficile d'expliquer ces choses-là!" }
6143
{ "en": "\"Well, Lizzy,\" continued her mother, soon afterwards, \"and so the Collinses live very comfortable, do they?", "fr": "– Alors, Lizzy, reprit bientôt sa mere, les Collins menent une existence confortable." }
66188
{ "en": "He could not have tumbled into the river, because we were on the water side of him, and he would have had to climb over us to do it.", "fr": "Harris ne pouvait etre tombé a l’eau, car nous tournions le dos a la riviere, et il aurait été obligé, pour ce faire, de nous enjamber." }
75644
{ "en": "Ce fut avec beaucoup de peine que Fabrice se rendit à cet avis raisonnable.", "fr": "It was with great reluctance that Fabrizio consented to accept this sensible warning." }
73298
{ "en": "Le savant à la crinière rouge, le soir même du jour où Fabrice fit cette promenade forcée, devint furieux à son auberge, et sortit de sa poche de petits pistolets pour se venger du cameriere qui lui demandait deux sous d’une pêche médiocre.", "fr": "The scholar with the fiery crest, on the evening of the very day on which Fabrizio made this forced excursion, flew into a rage at his inn, and drew from his pocket a brace of small pistols to avenge himself on the cameriere who demanded two soldi for an indifferent peach." }
31675
{ "en": "Even money that my boy wins it!\"", "fr": "Je tiens un contre un que mon garçon gagne." }
116214
{ "en": "The nuisance is the salad!\"", "fr": "L'embetant, c'est la salade!" }
65707
{ "en": "I thought I would not throw the water over myself after all.", "fr": "Je ne pus me résoudre aux ablutions projetées et décidai de regagner le bateau et de m’habiller." }
68771
{ "en": "Then they sat up, ceasedto snore, opened their eyes, muttered, \"A lovely evening!\" and almostimmediately fell over on the other side.", "fr": "Ils se redressaient alors,cessaient de ronfler, ouvraient les yeux, murmuraient: «Bien beautemps,» et retombaient, presque aussitôt, de l'autre côté." }
56956
{ "en": "\"A fine, flaming fagot,\" added the old woman.", "fr": "– Un beau fagot flambant ! ajouta la vieille." }
114776
{ "en": "\"Because I struck my chief.\"", "fr": "—Parce que j'avais giflé mon chef." }
53418
{ "en": "\"Pshaw! come along,\" she said.", "fr": "-- Ah bah! viens donc, disait-elle." }
96320
{ "en": "\"What?\"", "fr": "-- Quoi donc?" }
61122
{ "en": "At last, one morning, la Esmeralda had advanced to the edge of the roof, and was looking into the Place over the pointed roof of Saint−Jean le Rond.", "fr": "Un jour enfin, un matin, la Esmeralda s’était avancée jusqu’au bord du toit et regardait dans la place par-dessus la toiture aiguë de Saint-Jean-le-Rond." }
18826
{ "en": "It happened very oddly that I was standing at the inn gate, and a woman that had stood there before, and which was the porter's wife belonging to the Barnet stage-coach, having observed me, asked if I waited for any of the coaches. I told her Yes, I waited for my mistress, that was coming to go to Barnet. She asked me who was my mistress, and I told her any madam's name that came next me; but as it seemed, I happened upon a name, a family of which name lived at Hadley, just beyond Barnet.", "fr": "Il arriva assez étrangement que j'étais debout devant le porche de l'hôtellerie et qu'une femme qui se tenait là déjà avant, et qui était la femme d'un crocheteur au service du coche de Barnet, m'ayant remarquée, me demanda si j'attendais point aucun des coches; je lui dis que oui, que j'attendais ma maîtresse qui allait venir pour prendre le coche de Barnet; elle me demanda qui était ma maîtresse, et je lui dis le premier nom de dame qui me vint à l'esprit, mais il paraît que je tombai sur un nom qui était le même que celui d'une famille demeurant à Hadley, près de Barnet." }
113047
{ "en": "Miss Cunegund could scarce refrain from laughing at the good old woman, and thought it droll enough to pretend to a greater share of misfortunes than her own.", "fr": "Cunégonde se mit presque à rire, et trouva cette bonne femme fort plaisante de prétendre être plus malheureuse qu'elle." }
90511
{ "en": "The others had rugged black surfaces, measured up to fifteen centimeters in width, and were ten or more years old.", "fr": "Les autres, à surface rude et noire, vieilles de dix ans et plus, mesuraient jusqu'à quinze centimètres de largeur." }
110869
{ "en": "I repeated these words in the fainter tones of a half-convinced man.", "fr": "Je répétai ces derniers mots comme un homme qui n'est pas convaincu." }
49953
{ "en": "\"Still in the long run it is tiring,\" continued Emma. \"Now I, on the contrary, adore stories that rush breathlessly along, that frighten one.", "fr": "-- Cependant ils fatiguent à la longue, reprit Emma; et maintenant, au contraire, j’adore les histoires qui se suivent tout d’une haleine, où l’on a peur." }
103635
{ "en": "\"A light!\"", "fr": "-- Une lumière!" }
114389
{ "en": "After having mounted a dark and half-destroyed staircase, he found himself on a shaky footbridge; then he crossed the screening shed, which was plunged in such profound darkness that he walked with his hands before him for protection.", "fr": "Apres avoir monté un escalier obscur a moitié détruit, il s'était trouvé sur une passerelle branlante, puis avait traversé le hangar du criblage, plongé dans une nuit si profonde, qu'il marchait les mains en avant, pour ne pas se heurter." }
44644
{ "en": "\"Yes, monseigneur,\" replied the young man.", "fr": "-- Oui, Monseigneur, répondit le jeune homme." }
45235
{ "en": "\"That is it,\" replied the cardinal, dryly.", "fr": "-- C'est bien cela, reprit sèchement le cardinal." }
120848
{ "en": "When the darkness began to stupefy him, weighing on his skull almost to madness, he would light up for a moment; then, as soon as he had chased away the nightmare, he extinguished the candle, miserly of this brightness which was as necessary to his life as bread.", "fr": "Lorsque les ténebres finissaient par l'hébéter, par lui peser sur le crâne a le rendre fou, il allumait un instant; puis, des qu'il avait chassé le cauchemar, il éteignait, avare de cette clarté nécessaire a sa vie, autant que le pain." }
12570
{ "en": "\"All, sir.\"", "fr": "-- Tous, monsieur." }
111770
{ "en": "The raft flies at a rate that I cannot reckon, but not so fast as the foaming clouds of spray which it dashes from side to side in its headlong speed.", "fr": "Le radeau file avec un emportement que je ne puis estimer, mais moins vite encore que ces gouttes d'eau déplacées sous lui, dont la rapidité fait des lignes droites et nettes." }
127012
{ "en": "They formed their plans.", "fr": "Ils prirent leurs dispositions." }
17035
{ "en": "'Shan't,' said the cook.", "fr": "« Non ! » dit la cuisinière." }
73501
{ "en": "La duchesse sonna.", "fr": "The Duchessa rang." }
22225
{ "en": "Nous entendîmes la servante passer dans l’antichambre, puis tirer le verrou.", "fr": "We heard the servant pass along the hall, and the sharp click of the latch as she opened it." }
24479
{ "en": "When I came down in the morning, I found that he had been beforehand with me; for he was seated opposite my father at the window-table in the kitchen, their heads almost touching, and a little roll of gold pieces between them.", "fr": "Le lendemain matin, quand je descendis, je m'aperçus qu'il m'avait devancé, car il était assis en face de mon père à la table de l'embrasure de la fenêtre, dans la cuisine, leurs têtes se touchant presque, et il y avait entre eux un petit rouleau de pièces d'or." }
18685
{ "en": "But my business was of another nature. I was very uneasy (though so well disguised that it was scarce possible to detect me) lest this fellow should somehow or other find me out; and though he could not charge me with this robbery, having persuaded him not to venture, and having also done nothing in it myself but run away, yet he might have charged me with other things, and have bought his own life at the expense of mine.", "fr": "Mais mon affaire était d'autre nature; j'étais très inquiète (quoique si bien déguisée qu'il était à peine possible de me découvrir) et je craignais que cet homme me trouvât et malgré qu'il ne pût m'accuser de son vol, lui ayant persuadé de ne point s'y aventurer, et ne m'y étant point mêlée moi-même, pourtant il eût pu me charger d'autres choses, et acheter sa propre vie aux dépens de la mienne." }
41789
{ "en": "\"Ah, monsieur!\" cried Planchet, as soon as he perceived his master, \"here is more trouble. I thought you would never come in.\"", "fr": "«Ah! monsieur, s'écria Planchet dès qu'il eut aperçu son maître, en voilà bien d'une autre, et il me tardait bien que vous rentrassiez." }
44267
{ "en": "Then the cambric was torn from her beautiful shoulders; and on one of those lovely shoulders, round and white, d’Artagnan recognized, with inexpressible astonishment, the FLEUR-DE-LIS--that indelible mark which the hand of the infamous executioner had imprinted.", "fr": "Alors la batiste se déchira en laissant à nu les épaules et sur l'une de ces belles épaules rondes et blanches, d'Artagnan avec un saisissement inexprimable, reconnut la fleur de lis, cette marque indélébile qu'imprime la main infamante du bourreau." }
63759
{ "en": "La Chantefleurie!", "fr": "La Chantefleurie ! rue Folle-Peine !" }
68809
{ "en": "It was decided that old Roland should accompany her home andset out with her forthwith; while Mme. Roland, in the maid's absence,should cast a maternal eye over the house and see that her son had allhe needed.", "fr": "Il fut décidé que le père Roland l'accompagnerait à sa porte etpartirait immédiatement avec elle, tandis que Mme Roland, en l'absencede la bonne, jetterait son coup d'oeil de mère sur le logis afin que sonfils ne manquât de rien." }
20516
{ "en": "To-day we love what to-morrow we hate; to-day we seek what to-morrow we shun; to-day we desire what to-morrow we fear, nay, even tremble at the apprehensions of.", "fr": "Aujourd'hui nous aimons ce que demain nous haïrons; aujourd'hui nous recherchons ce que nous fuirons demain; aujourd'hui nous désirons ce qui demain nous fera peur, je dirai même trembler à la seule appréhension!" }
24491
{ "en": "\"And they died!\" I exclaimed.", "fr": "-- Et ils moururent? m'écriai-je." }
114908
{ "en": "A morbid dread of spies haunted them, even at this depth, as if the shareholders' coal, while still in the seam, might have ears.", "fr": "Une obsession des mouchards les hantait, meme a cette profondeur, comme si la houille des actionnaires, encore dans la veine, avait eu des oreilles." }
115864
{ "en": "Outside, the children were going back to school; a few women were showing themselves at their doors, looking at Madame Hennebeau, who, with lifted finger, was explaining the settlement to her guests.", "fr": "Dehors, les enfants retournaient a l'école, quelques femmes se montraient sur les portes, regardaient madame Hennebeau, qui longeait une des façades, en expliquant du doigt le coron a ses invités." }
103198
{ "en": "They approached the plateau.", "fr": "On approchait du plateau." }
84802
{ "en": "'If he were to take his pen to prescribe my conduct, what would he write?'", "fr": "S’il tenait la plume pour prescrire ma conduite, qu’est-ce qu’il écrirait?…" }
52578
{ "en": "Perhaps he no longer remembered his suppers with girls after masked balls; and no doubt she did not recollect the rendezvous of old when she ran across the fields in the morning to her lover's house.", "fr": "Peut-être ne se rappelait-il plus ses soupers après le bal, avec des débardeuses; et elle ne se souvenait pas sans doute, des rendez-vous d’autrefois, quand elle courait le matin dans les herbes, vers le château de son amant." }
115697
{ "en": "It goes up from grandfather to grandfather, one doesn't know how far back, quite to the beginning when they first took the pick down there at Réquillart.\"", "fr": "Ça remonte au grand-pere du grand-pere, enfin on ne sait pas, tout au commencement, quand on a donné le premier coup de pioche la-bas, a Réquillart." }
59006
{ "en": "\"For some time,\" he said with a bitter smile, \"I have failed in all my experiments! one fixed idea possesses me, and sears my brain like fire.", "fr": "« Depuis quelque temps, dit-il avec un sourire amer, j’échoue dans toutes mes expériences ! L’idée fixe me possède, et me flétrit le cerveau comme un trèfle de feu." }
97821
{ "en": "The front of Granite House was then to be lighted by five windows and a door, besides a large bay window and some smaller oval ones, which would admit plenty of light to enter into the marvelous nave which was to be their chief room.", "fr": "La façade de Granite-House allait donc être éclairée au moyen de cinq fenêtres et d'une porte, desservant ce qui constituait «l'appartement» proprement dit, et au moyen d'une large baie et d'oeils-de-boeuf qui permettraient à la lumière d'entrer à profusion dans cette merveilleuse nef qui devait servir de grande salle." }
112197
{ "en": "\"But it has not come alone. It has not twisted itself out of shape; some one has been here before us!", "fr": "--Mais elle n'est pas venue seule! m'écriai-je; elle n'a pas été se tordre d'elle-même! quelqu'un nous a précédés!..." }
22045
{ "en": "L’homme qui portait les chaussures fines et celui qui avait les souliers carrés du bout, sont venus dans le meme fiacre ; pendant qu’ils marchaient dans l’allée ils étaient dans des termes aussi amicaux que possible, probablement meme se donnaient-ils le bras.", "fr": "\"Patent leathers and Square-toes came in the same cab, and they walked down the pathway together as friendly as possible—arm-in-arm, in all probability." }
9537
{ "en": "\"And Mrs. Reed?\"", "fr": "-- Et Mme Reed?" }
55079
{ "en": "It is certain, that nothing less than the intervention of Jupiter was required to save the four unfortunate sergeants of the bailiff of the courts.", "fr": "Il est certain qu’il ne fallait rien moins que l’intervention de Jupiter pour sauver les quatre malheureux sergents du bailli du Palais." }
72790
{ "en": "– Que parlez-vous d’argent ! dit l’hôtesse, il a soixante-sept écus qui sont fort à votre service.", "fr": "\"What do you mean--money!\" said the landlady; \"he has sixty-seven scudi which are entirely at your service." }
118932
{ "en": "I took it.\"", "fr": "C'est moi qui l'ai prise." }
97934
{ "en": "There would never be any want of water at Granite House.", "fr": "L'eau ne devait donc jamais manquer à Granite-House." }
85381
{ "en": "My approaching death will cover everything'; and he abandoned himself with ecstasy to Mathilde's love; there followed madness, magnanimity, everything that was most strange.", "fr": "Ma mort prochaine couvrira tout ; et il se livra avec délices à l’amour de Mathilde ; c’était de la folie, de la grandeur d’âme, tout ce qu’il y a de plus singulier." }
71008
{ "en": "– Voulez-vous me prendre mon cheval ? cria-t-il.", "fr": "\"Do you want to take my horse?\" he shouted." }
107237
{ "en": "\"You have given me a thrashing,\" said Fix.", "fr": "« Vous m'avez rossé, dit Fix." }
62777
{ "en": "\"Let him speak, Monsieur Rym, my friend,\" said the king; \"I love this frankness of speech.", "fr": "– Laissez-le dire, monsieur Rym mon ami, dit le roi, j’aime ce franc-parler." }