id
stringlengths
1
6
translation
translation
22281
{ "en": "« Allons donc ! m’écriai-je stupéfait, vous ne me ferez pas croire que cette vieille bonne femme qui ne tenait pas sur ses jambes ait été capable de sauter d’un fiacre en marche, sans que vous ou le cocher, vous en soyez aperçus ?", "fr": "\"You don't mean to say,\" I cried, in amazement, \"that that tottering, feeble old woman was able to get out of the cab while it was in motion, without either you or the driver seeing her?\"" }
92729
{ "en": "I understood.", "fr": "J'avais compris." }
66293
{ "en": "It was not giving the man a fair chance.", "fr": "George n’avait aucune chance." }
119901
{ "en": "A few buckets of water had been thrown over the heaps to complete their extinction; all danger of a fire had gone by, but the anger of the crowd had not subsided; on the contrary, it had been whipped up.", "fr": "On avait lancé quelques seaux d'eau sur les tas, pour achever de les éteindre: toute menace d'incendie était écartée. Mais la colere de la foule ne tombait pas, fouettée au contraire." }
75021
{ "en": "La duchesse lui parla beaucoup de ses petits enfants à qui l’humidité pouvait causer des maladies mortelles ; il finit par accepter l’offre de la cachette à Parme.", "fr": "The Duchessa spoke to him at length of his young children, to whom the damp might give fatal illnesses; he ended by accepting the offer of the hiding place in Parma." }
53696
{ "en": "When she got home, Felicite showed her behind the clock a grey paper.", "fr": "En rentrant chez elle, Félicité lui montra derrière la pendule un papier gris." }
17012
{ "en": "'But what did the Dormouse say?' one of the jury asked.", "fr": "« Mais, que dit le Loir ? » demanda un des jurés." }
82795
{ "en": "Later, he went upstairs to his office, and sent in his name to the Marquis de La Mole, who fortunately had not gone out.", "fr": "Plus tard, il monta à son bureau et se fit annoncer chez le marquis de La Mole, qui heureusement n’était pas sorti." }
92463
{ "en": "Before Conseil could finish his sentence, Ned Land scooted down the hatch and ran to look for the captain.", "fr": "Conseil n'avait pas achevé sa phrase, que Ned Land s'était affalé par le panneau et courait à la recherche du capitaine." }
16725
{ "en": "(It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.)", "fr": "(C’était cette dernière observation qui avait donné à toute la compagnie l’air si grave et si inquiet.)" }
6397
{ "en": "How strange it must appear to him! In what a disgraceful light might it not strike so vain a man!", "fr": "Comme elle avait du paraître étrange a Mr. Darcy !" }
5045
{ "en": "We must not be so ready to fancy ourselves intentionally injured. We must not expect a lively young man to be always so guarded and circumspect.", "fr": "Il ne faut pas se croire si vite victime d’une offense volontaire ; nous ne devons pas attendre d’un jeune homme gai et plein d’entrain tant de prudence et de circonspection." }
84359
{ "en": "This evening, 'I am a galley slave,' he said to himself, as he entered it, with a vivacity long unfamiliar to him: 'let us hope that the second letter will be as boring as the first.'", "fr": "Ce jour-là, j’ai un travail forcé, se dit-il en rentrant et avec une vivacité que depuis longtemps il ne connaissait plus : espérons que la seconde lettre sera aussi ennuyeuse que la première." }
54294
{ "en": "See! look at her.\"", "fr": "Tenez, regardez-la..." }
109271
{ "en": "Altona, which is but a suburb of Hamburg, is the terminus of the Kiel railway, which was to carry us to the Belts.", "fr": "Altona, véritable banlieue de Hambourg, est tête de ligne du chemin de fer de Kiel qui devait nous conduire au rivage des Belt." }
23582
{ "en": "« Je n’ai plus grand’chose a ajouter, et j’en suis bien aise, car je me sens épuisé.", "fr": "\"I have little more to say, and it's as well, for I am about done up." }
84915
{ "en": "Le Globe", "fr": "LE GLOBE" }
96028
{ "en": "The downs, the extent of which was large, were composed of hillocks and even of hills, very irregularly distributed.", "fr": "La lisière des dunes, fort large, était composée de monticules, et même de collines très capricieusement distribuées." }
106412
{ "en": "The Gulf of Bengal does not agree with me as well as the Indian Ocean.", "fr": "Le golfe du Bengale ne me réussit pas aussi bien que l'océan Indien." }
12467
{ "en": "I quailed momentarily--then I rallied. Soft scene, daring demonstration, I would not have; and I stood in peril of both: a weapon of defence must be prepared--I whetted my tongue: as he reached me, I asked with asperity, \"whom he was going to marry now?\"", "fr": "Je fus embarrassée un moment, puis je me remis; je ne voulais pas de scènes sentimentales ni d'audacieuses déclarations: j'en étais menacée; il fallait préparer une arme défensive. Lorsqu'il s'approcha de moi, je lui demandai avec aigreur qui il comptait épouser." }
17289
{ "en": "'Nay, sister,' says he very gravely, 'if you can't spare Mrs. Betty to-day, any other time will do.'", "fr": "--Alors, ma soeur, dit-il très gravement, si tu ne peux te passer de Mme Betty aujourd'hui, tout autre moment sera bon." }
94065
{ "en": "Its average depth is 3,000 feet, its average width sixty miles.", "fr": "Sa profondeur moyenne est de trois mille pieds, sa largeur moyenne de soixante milles." }
7942
{ "en": "Elizabeth was too much embarrassed to say a word.", "fr": "L’embarras d’Elizabeth était tel qu’elle ne put prononcer une parole." }
81785
{ "en": "Positively the only thing lacking to them is judgment in politics, and this deficiency is more than made up for by the charm of their tone and the perfect aptness of their expressions.'", "fr": "Il ne leur manque absolument que le raisonnement sur la chose politique, et ce manque-là est plus que compensé par la grâce de leur ton et la parfaite justesse de leurs expressions." }
92978
{ "en": "\"They're within their rights,\" Conseil answered.", "fr": "-- Il est dans son droit, répliqua Conseil." }
84647
{ "en": "Not a single minute passed, perhaps, without his repeating to himself: 'Always keep her mind occupied with the great uncertainty: \"Does he love me?\"", "fr": "Une seule minute peut-être ne se passa pas sans qu’il ne se répétât : La tenir toujours occupée de ce grand doute : M’aime-t-il?" }
58380
{ "en": "\"'Tis well,\" struck in an old woman.", "fr": "– C’est bon, reprenait une vieille." }
12109
{ "en": "\"Yes;--I will!--I will!\" He set his teeth.", "fr": "-- Oui, j'en aurai une, dit-il en serrant les dents." }
45040
{ "en": "Yes, my dear Aramis, we all know that your views have a religious tendency.\"", "fr": "-- Je ne suis mousquetaire que par intérim, dit humblement Aramis." }
109043
{ "en": "My uncle replied:", "fr": "Mon oncle reprit:" }
57967
{ "en": "\"I tell you, no!\"", "fr": "– Je vous dis que non !" }
3535
{ "en": "She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy.", "fr": "Sa femme fut donc obligée de changer de sujet et raconta avec beaucoup d’amertume et quelque exagération l’incident ou Mr. Darcy avait montré une si choquante grossiereté." }
60709
{ "en": "His great, bushy head sat low between his shoulders, like the heads of lions, who also have a mane and no neck.", "fr": "Sa grosse tête chevelue s’enfonçait dans ses épaules comme celle des lions qui eux aussi ont une crinière et pas de cou." }
56051
{ "en": "Men, women, beasts, age, sex, health, maladies, all seemed to be in common among these people; all went together, they mingled, confounded, superposed; each one there participated in all.", "fr": "Hommes, femmes, bêtes, âge, sexe, santé, maladie, tout semblait être en commun parmi ce peuple ; tout allait ensemble, mêlé, confondu, superposé ; chacun y participait de tout." }
121042
{ "en": "The head captain rushed away and disappeared trembling with fear that this story would reach the manager's ears.", "fr": "Le maître-porion se sauva, disparut, tremblant qu'une pareille histoire n'arrivât aux oreilles du directeur." }
111379
{ "en": "CHAPTER XXXII. WONDERS OF THE DEEP", "fr": "XXXII" }
89131
{ "en": "\"Let master take the risk,\" Conseil said, \"and we'll know where we stand on the captain's affability.\"", "fr": "-- Que monsieur se risque, dit Conseil, et nous saurons à quoi nous en tenir sur l'amabilité du capitaine. »" }
77188
{ "en": "'All right,' said M. de Renal, 'but let us have no more of this.'", "fr": "– Soit, dit M. de Rênal, mais finissons-en." }
65613
{ "en": "But they would not hear of that, and said it would be much better if they had it then, because otherwise the interest would accumulate so.", "fr": "Mais ils ne l’entendaient pas ainsi, et ils me répondirent qu’ils voulaient la piece tout de suite, sinon les intérets seraient exorbitants." }
86299
{ "en": "No soundings have been able to reach them.", "fr": "La sonde n'a su les atteindre." }
28188
{ "en": "If there was one report there might be others, so I looked round the hut in search of them.", "fr": "S’il y avait un rapport, d’autres avaient sûrement précédé celui- là. Je fis le tour de la cabane pour en retrouver trace." }
87501
{ "en": "I could put you back on the platform of this ship that has served as your refuge.", "fr": "Je vous remettais sur la plate-forme de ce navire qui vous avait servi de refuge." }
58721
{ "en": "In a moment they constituted a word, which the goat seemed to have been trained to write, so little hesitation did it show in forming it, and Bérangère suddenly exclaimed, clasping her hands in admiration,−−", "fr": "Au bout d’un instant, cela fit un mot que la chèvre semblait exercée à écrire, tant elle hésita peu à le former, et Bérangère s’écria tout à coup en joignant les mains avec admiration :" }
93678
{ "en": "\"Yes, sir, a natural barometer that didn't let me down when I navigated the narrows of the Strait of Magellan.\"", "fr": "-- Oui, monsieur, un baromètre naturel, qui ne m'a jamais trompé quand je naviguais dans les passes du détroit de Magellan. »" }
15688
{ "en": "Oh, you need not be jealous!", "fr": "Oh! vous n'avez pas besoin d'être jaloux." }
62857
{ "en": "\"That's it,\" said Rym in a low tone to Coppenole, \"punish the people for willing a thing, and then do what they wish.\"", "fr": "– C’est cela, dit tout bas Rym à Coppenole, punir le peuple de vouloir, et faire ce qu’il veut." }
104747
{ "en": "But, very fortunately, the wind blew from the northeast, and the greater part of the cloud dissolved itself over the sea.", "fr": "Mais, très heureusement, le vent soufflait du nord- est, et la plus grande partie du nuage alla se dissoudre au-dessus de la mer." }
118834
{ "en": "But he would not stop.", "fr": "Mais il ne s'arreta point." }
65409
{ "en": "\"Yes.", "fr": "« Oui ?" }
34567
{ "en": "\"She is calling me, I think.\"", "fr": "--Elle m'appelle, je crois." }
5573
{ "en": "Mr. Darcy related the mistake which had occasioned his intruding on Miss Bennet, and after sitting a few minutes longer without saying much to anybody, went away.", "fr": "Darcy raconta comment il avait, par erreur, dérangé miss Bennet, et apres etre resté quelques minutes sans dire grand’chose, prit congé et quitta le presbytere." }
7608
{ "en": "Where is your sash, my dear?\"", "fr": "Vite, votre ceinture, ma chérie." }
92897
{ "en": "The open waters at the shoreline were alive with these delightful pteropods, true butterflies of the sea.", "fr": "Ces charmants ptéropodes, véritables papillons de la mer, animaient les eaux libres sur la lisière du rivage." }
81354
{ "en": "But no one could fail to observe that whenever there was any question of historical events at Rome, a knowledge of which might be derived from the works of Horace, Martial, Tacitus, etc., he had an unchallengeable superiority.", "fr": "Mais il n’échappa à personne que toutes les fois qu’il était question de faits passés à Rome, et dont la connaissance pouvait se déduire des œuvres d’Horace, de Martial, de Tacite, etc., il avait une incontestable supériorité." }
23725
{ "en": "He had always won: that was the terror of it.", "fr": "Il avait toujours gagné la partie: voilà ce qu'il y avait de terrible." }
95640
{ "en": "The seaman then put the same question to Neb and received the same answer.", "fr": "Le marin appela Nab alors, lui fit la même demande, et reçut la même réponse." }
71830
{ "en": "Les graves personnages P. et D. sont déjà sur les rangs.", "fr": "Those seriously minded gentlemen P---- and D------ are already on the list.\"" }
22521
{ "en": "Car je supposais que si, contrairement a mes prévisions, Drebber et son compagnon s’étaient séparés a un moment donné, ce dernier avait du passer la nuit quelque part dans les environs pour revenir ensuite rôder aux abords de la gare dans la matinée du lendemain.", "fr": "You see, I argued that if Drebber and his companion had become separated, the natural course for the latter would be to put up somewhere in the vicinity for the night, and then to hang about the station again next morning.\"" }
99832
{ "en": "But they could not help feeling how valuable such a prize would have been to the colony, for the oil, fat, and bones would have been put to many uses.", "fr": "Mais on ne pouvait se dissimuler qu'une telle proie eût été bien profitable à la colonie, car l'huile, la graisse, les fanons pouvaient être employés à bien des usages!" }
62503
{ "en": "\"With scythes, pikes, hackbuts, pickaxes.", "fr": "– Des faulx, des piques, des hacquebutes, des pioches." }
125002
{ "en": "Then, they clung to the idea of their forthcoming marriage. They fancied that having attained their end, without a single fear to trouble them, delivered over to one another, their passion would burn again, and they would taste the delights that had been their dream.", "fr": "Alors ils se cramponnaient à l'idée de leur prochain mariage; arrivés à leur but, n'ayant plus aucune crainte, livrés l'un à l'autre, ils retrouveraient leur passion, ils goûteraient les délices rêvées." }
16986
{ "en": "I'm a hatter.'", "fr": "« Je n’en ai pas à moi ; je suis chapelier. »" }
72863
{ "en": "Le soir, à la chute du jour, Fabrice entra dans Ferrare monté sur un petit cheval ; il avait bon besoin de ce secours, la chaleur l’avait frappé sur le fleuve ; le coup de couteau qu’il avait à la cuisse et le coup d’épée que Giletti lui avait donné dans l’épaule, au commencement du combat, s’étaient enflammés et lui donnaient de la fièvre.", "fr": "That evening, as the light began to fail, Fabrizio entered Ferrara riding upon a pony; he had every need of this support, for he had been touched by the sun on the river; the knife-wound that he had in his thigh, and the sword-thrust that Giletti had given him in the shoulder, at the beginning of their duel, were inflamed and had brought on a fever." }
120242
{ "en": "This responsibility troubled him in spite of his habitual energy.", "fr": "Une responsabilité pareille le troublait, malgré son énergie habituelle." }
57315
{ "en": "You are said to be great AEsculapius, and I am come to ask your advice in medicine.\"", "fr": "On vous dit grand Esculape, et je suis venu vous demander un conseil de médecine." }
10628
{ "en": "I am no judge of music, but Mr. Rochester is; and I heard him say her execution was remarkably good.\"", "fr": "Ensuite elle joua du piano; je ne m'y connais pas, mais j'ai entendu dire à M. Rochester qu'elle exécutait d'une manière très remarquable." }
117507
{ "en": "The young girl protested in vain, speaking of Jeanlin.", "fr": "Vainement, la jeune fille protestait, parlait de Jeanlin." }
9669
{ "en": "Farther off were hills: not so lofty as those round Lowood, nor so craggy, nor so like barriers of separation from the living world; but yet quiet and lonely hills enough, and seeming to embrace Thornfield with a seclusion I had not expected to find existent so near the stirring locality of Millcote.", "fr": "Plus loin on voyait des collines, moins élevées que celles qui entouraient Lowood, et moins semblables surtout à des barrières destinées à vous séparer du monde vivant, assez tranquilles pourtant et assez solitaires pour faire de Thornfield une espèce d'ermitage dont on n'aurait pas soupçonné l'existence si près d'une ville telle que Millcote." }
19601
{ "en": "I found quickly the negroes wished to eat the flesh of this creature, so I was willing to have them take it as a favour from me; which, when I made signs to them that they might take him, they were very thankful for.", "fr": "Je m'apperçus bientôt que les Nègres étaient disposés à manger la chair du léopard; aussi voulus-je le leur faire accepter comme une faveur de ma part; et, quand par mes signes je leur eus fait savoir qu'ils pouvaient le prendre ils en furent très-reconnaissants." }
94713
{ "en": "When it was all over, Captain Nemo headed to the door of his stateroom, opened it, and entered.", "fr": "Quand tout fut fini, le capitaine Nemo, se dirigeant vers la porte de sa chambre, l'ouvrit et entra." }
80466
{ "en": "Julien answered the questions in a brilliant manner; he saw that Chazel himself was seeking to display the whole extent of his knowledge.", "fr": "Julien répondit d’une façon brillante ; il vit que Chazel lui-même cherchait à montrer tout son savoir." }
117443
{ "en": "A procession was quickly formed.", "fr": "On forma vivement le cortege." }
63372
{ "en": "\"Go on, go on!\" grumbled Gudule, \"search your demon's amulet!\"", "fr": "– Va ! va ! grommelait Gudule, fouille ton amulette du démon ! »" }
78717
{ "en": "But as he started for the chapelle ardente His Lordship of Agde summoned the abbe Chelan; Julien ventured to follow him.", "fr": "Mais en se mettant en marche pour la chapelle ardente, Monseigneur d’Agde appela l’abbé Chélan ; Julien osa le suivre." }
80604
{ "en": "'Ah! This is the abbe Pirard's favourite,' exclaimed the Bishop, with a laugh, and with a glance at M. de Frilair; 'we ought to have expected this; but it is all in fair play.", "fr": "– Ah! c’est le Benjamin de l’abbé Pirard, s’écria l’évêque en riant et regardant M. de Frilair ; nous aurions dû nous y attendre ; mais c’est de bonne guerre." }
116811
{ "en": "It was a batisecouic which gained the first prize, a metal coffee-pot.", "fr": "Ce fut un «batisecouic» qui gagna le premier prix, une cafetiere en fer battu." }
102904
{ "en": "\"And as he will be less on his guard than we should be ourselves,\" added Spilett, \"he will be killed!\"", "fr": "-- Et comme il sera encore moins sur ses gardes que nous ne le serions nous-mêmes, répondit Gédéon Spilett, il sera frappé! ..." }
27747
{ "en": "\"But how about the chance of his holding someone up before he goes?\"", "fr": "– Mais avant son départ ne commettra-t-il pas un crime ?" }
29854
{ "en": "\"Well, I don't see that your geography is much better than your history,\" said he.", "fr": "-- Ah! je trouve que votre géographie ne vaut guère mieux que votre Histoire, dit-il." }
26258
{ "en": "\"And now there's this affair of the letter to me at the hotel. I suppose that fits into its place.\"", "fr": "– Et maintenant, cette histoire de lettre à mon hôtel… Je suppose qu’elle s’insère dans l’ensemble." }
40251
{ "en": "\"Sire,\" said the cardinal, \"leave severity to your ministers. Clemency is a royal virtue; employ it, and you will find that you derive advantage therein.\"", "fr": "-- Sire, dit le cardinal, laissez la sévérité aux ministres, l'indulgence est la vertu royale; usez-en, et vous verrez que vous vous en trouverez bien.»" }
100147
{ "en": "\"And we will save him,\" replied the sailor. \"We will nurse him as if he was one of ourselves.\"", "fr": "-- Et nous le sauverons, répondit le marin, nous le soignerons comme l'un de nous!»" }
121445
{ "en": "She replied, simply:", "fr": "Elle répondit simplement:" }
18510
{ "en": "As to the small parcel of plate and spoons, I had found means to dispose of them myself before; and as for the childbed-linen I had, she offered me to take it herself, believing it to have been my own.", "fr": "Pour ce qui est du petit paquet d'argenterie et de cuillers, j'avais trouvé moyen d'en disposer toute seule auparavant; et quant au trousseau du bébé que j'avais, elle m'offrit de le prendre elle-même, pensant que ce fût le mien." }
35793
{ "en": "I would have consented to anything except the latter.", "fr": "Or, j'acceptais tout, excepté cette dernière éventualité." }
34845
{ "en": "\"Permit me to say, Marguerite, that you were ill for two months, and that for two months I came to ask after you every day.\"", "fr": "--Permettez-moi de vous dire, Marguerite, que vous avez été malade pendant deux mois, et que, pendant ces deux mois, je suis venu tous les jours savoir de vos nouvelles." }
87233
{ "en": "\"If master will authorize me, I'll tell the whole business in German.\"", "fr": "« Si monsieur m'y autorise, je raconterai la chose en allemand." }
42723
{ "en": "\"He was doubtless the first lover and accomplice of the fair lady. A worthy man, who had pretended to be a curate for the purpose of getting his mistress married, and securing her a position.", "fr": "-- C'était sans doute le premier amant et le complice de la belle, un digne homme qui avait fait semblant d'être curé peut-être pour marier sa maîtresse et lui assurer un sort." }
35397
{ "en": "Either you would be an ordinary man, and, casting her past in her teeth, you would leave her, telling her that you were only doing like her other lovers, and you would abandon her to certain misery; or you would be an honest man, and, feeling bound to keep her by you, you would bring inevitable trouble upon yourself, for a liaison which is excusable in a young man, is no longer excusable in a man of middle age.", "fr": "Ou vous seriez un homme ordinaire, alors, lui jetant son passé à la face, vous lui diriez qu'en la quittant vous ne faites qu'agir comme ses autres amants, et vous l'abandonneriez à une misère certaine; ou vous seriez un honnête homme, et vous croyant forcé de la garder auprès de vous, vous vous livreriez vous-même à un malheur inévitable, car cette liaison, excusable chez le jeune homme, ne l'est plus chez l'homme mûr." }
16440
{ "en": "The Cat only grinned when it saw Alice.", "fr": "Le Chat grimaça en apercevant Alice." }
62998
{ "en": "Gringoire returned the caresses.", "fr": "Gringoire lui rendait les caresses." }
4215
{ "en": "There is a mixture of servility and self-importance in his letter, which promises well.", "fr": "Il y a dans sa lettre un mélange de servilité et d’importance qui m’intrigue." }
55357
{ "en": "Now, will those of our readers who possess the power of generalizing an image or an idea, as the expression runs in the style of to−day, permit us to ask them if they have formed a very clear conception of the spectacle presented at this moment, upon which we have arrested their attention, by the vast parallelogram of the grand hall of the palace.", "fr": "Maintenant, que ceux de nos lecteurs qui ont la puissance de généraliser une image et une idée, comme on dit dans le style d’aujourd’hui, nous permettent de leur demander s’ils se figurent bien nettement le spectacle qu’offrait, au moment où nous arrêtons leur attention, le vaste parallélogramme de la grand-salle du Palais." }
6744
{ "en": "\"Not the slightest. I can remember no symptom of affection on either side; and had anything of the kind been perceptible, you must be aware that ours is not a family on which it could be thrown away.", "fr": "– Aucune, ni d’un côté, ni de l’autre, je ne puis me rappeler le moindre indice d’affection. Pourtant, si quelque chose de ce genre avait été visible, vous pensez que dans une famille comme la nôtre, on n’aurait pas manqué de s’en apercevoir." }
30247
{ "en": "But you will promise me not to gamble, Roddy?", "fr": "Mais, vous allez me promettre de ne point jouer, Roddy." }
100004
{ "en": "Yes, my friends, I believe that water will one day be employed as fuel, that hydrogen and oxygen which constitute it, used singly or together, will furnish an inexhaustible source of heat and light, of an intensity of which coal is not capable.", "fr": "Oui, mes amis, je crois que l'eau sera un jour employée comme combustible, que l'hydrogène et l'oxygène, qui la constituent, utilisés isolément ou simultanément, fourniront une source de chaleur et de lumière inépuisables et d'une intensité que la houille ne saurait avoir." }
96766
{ "en": "Content yourself with winding it up very, exactly, but do not touch the hands.", "fr": "Contentez-vous de la remonter très exactement, mais ne touchez pas aux aiguilles." }
68740
{ "en": "What is the matter?\"", "fr": "Qu'est-ce que tu as?" }
70272
{ "en": "Enfin il délivra de l’aspect de sa grosse figure blafarde la joyeuse troupe qui n’osait rire en sa présence.", "fr": "At length he delivered from the sight of his fat, pasty face the merry troop who did not venture to laugh in his presence." }
39334
{ "en": "\"Or Camille de Bois-Tracy.\"", "fr": "-- Ou Camille de Bois-Tracy." }