id
stringlengths
1
6
translation
translation
80814
{ "en": "She made no reply; as for him, he was weeping bitter tears.", "fr": "Elle ne répondit pas ; pour lui, il pleurait amèrement." }
73071
{ "en": "– Vous réfléchirez à ce bon conseil, et comme l’hiver n’est pas bien éloigné, vous nous ferez cadeau à la Marietta et à moi de deux bons habits de cette belle étoffe anglaise que vend le gros marchand qui est sur la place Saint-Pétrone.", "fr": "\"You will reflect upon this good advice, and, as the winter is not far off, you will make Marietta and me a present of two good jackets of that fine English stuff which they sell at the big shop in the Piazza San Petronio.\"" }
48597
{ "en": "Die in peace!\"", "fr": "Mourez en paix!" }
9142
{ "en": "Meantime, Mr. Brocklehurst, standing on the hearth with his hands behind his back, majestically surveyed the whole school.", "fr": "M. Brockelhurst était debout devant le foyer. Les mains derrière le dos, il surveillait majestueusement toute l'école." }
120363
{ "en": "The door, however, shut very badly, and had such large chinks in it, that the road could be seen between the worm-eaten planks.", "fr": "La porte charretiere, pourtant, fermait tres mal, et elle avait de telles fentes, qu'on apercevait la route entre ses bois vermoulus." }
38585
{ "en": "With respect to Aramis, though having the air of having nothing secret about him, he was a young fellow made up of mysteries, answering little to questions put to him about others, and having learned from him the report which prevailed concerning the success of the Musketeer with a princess, wished to gain a little insight into the amorous adventures of his interlocutor.", "fr": "Quant à Aramis, tout en ayant l'air de n'avoir aucun secret, c'était un garçon tout confit de mystères, répondant peu aux questions qu'on lui faisait sur les autres, et éludant celles que l'on faisait sur lui-même. Un jour, d'Artagnan, après l'avoir longtemps interrogé sur Porthos et en avoir appris ce bruit qui courait de la bonne fortune du mousquetaire avec une princesse, voulut savoir aussi à quoi s'en tenir sur les aventures amoureuses de son interlocuteur." }
87372
{ "en": "And if these pirates--I say pirates out of consideration for the professor's feelings, since he doesn't want us to call them cannibals-- if these pirates think they're going to smother me in this cage without hearing what cusswords spice up my outbursts, they've got another think coming!", "fr": "Et si ces pirates -- je dis pirates par respect, et pour ne pas contrarier monsieur le professeur qui défend de les appeler cannibales -- , si ces pirates se figurent qu'ils vont me garder dans cette cage où j'étouffe, sans apprendre de quels jurons j'assaisonne mes emportements, ils se trompent !" }
55222
{ "en": "It was, in fact, a very fine work, and one which, as it seems to us, might be put to use to−day, by the aid of a little rearrangement.", "fr": "C’était en réalité un fort bel ouvrage, et dont il nous semble qu’on pourrait encore fort bien tirer parti aujourd’hui, moyennant quelques arrangements." }
113863
{ "en": "\"Lord bless me,\" said Cacambo, \"was not I obliged to give two millions to Seignor Don Fernando d'Ibaraa y Figueora y Mascarenes y Lampourdos y Souza, the Governor of Buenos Ayres, for liberty to take Miss Cunegund away with me? And then did not a brave fellow of a pirate gallantly strip us of all the rest?", "fr": "Bon, dit Cacambo, ne m'en a-t-il pas fallu donner deux au senor don Fernando d'Ibaraa, y Figueora, y Mascarenès, y Lampourdos, y Souza, gouverneur de Buénos-Ayres, pour avoir la permission de reprendre mademoiselle Cunégonde? et un pirate ne nous a-t-il pas bravement dépouillés de tout le reste?" }
112574
{ "en": "The temperature was becoming unbearable. A thermometer exposed to this atmosphere would have marked 150°.", "fr": "La température devenait insoutenable, et un thermomètre exposé dans cette atmosphère eût marqué plus de soixante-dix degrés!" }
78793
{ "en": "Then her incessant remorse deprived Madame de Renal even of the power to sleep; she never emerged from a grim silence: had she opened her mouth, it would have been to confess her crime to God and before men.", "fr": "Alors le remords continu ôta à Mme de Rênal jusqu’à la faculté de dormir ; elle ne sortait point d’un silence farouche : si elle eût ouvert la bouche, c’eût été pour avouer son crime à Dieu et aux hommes." }
122300
{ "en": "Catherine had stopped, trembling, and violently pressing Étienne's hand.", "fr": "Catherine, tremblante, s'était arretée, en serrant violemment la main d'Étienne." }
120526
{ "en": "He had seen the scene, and came to receive his guests in his usual cold and polite manner.", "fr": "Il avait vu la scene, et il venait recevoir ses invités, de son air habituel, froid et poli." }
13259
{ "en": "It was yet night, but July nights are short: soon after midnight, dawn comes.", "fr": "Il faisait encore sombre; mais en juillet les nuits sont courtes, l'aurore commence à poindre presque aussitôt après minuit." }
47868
{ "en": "Milady sprang out of bed.", "fr": "Milady sauta hors de son lit." }
105641
{ "en": "\"No doubt, for he is carrying an enormous sum in brand new banknotes with him.", "fr": "-- Évidemment, et il emporte une jolie somme avec lui, en bank-notes toutes neuves !" }
51875
{ "en": "Emma was stamping her feet as she repeated—", "fr": "Emma trépignait en répétant:" }
79905
{ "en": "After a quarter of an hour, which seemed to him a day, the sinister porter reappeared on the threshold of a door at the other end of the room, and, without condescending to utter a word, beckoned to him to advance.", "fr": "Au bout d’un quart d’heure, qui lui parut une journée, le portier à figure sinistre reparut sur le pas d’une porte à l’autre extrémité de la chambre, et, sans daigner parler, lui fit signe d’avancer." }
30483
{ "en": "I like to travel.\"", "fr": "J'aime à faire du chemin." }
116320
{ "en": "To shut her mouth he had put his arms around her laughingly and was rolling with her over the pit-bank.", "fr": "Pour lui fermer la bouche, il l'avait empoignée en riant, il se roulait avec elle sur le terri." }
9133
{ "en": "Who introduced this innovation? and by what authority?\"", "fr": "Qui a introduit cette innovation, et de quel droit?" }
101285
{ "en": "The summer heat ended with the month of March.", "fr": "Les grandes chaleurs de l'été se terminèrent avec le mois de mars." }
84225
{ "en": "'My first blunder,' he said to himself, as he was going downstairs; 'I must carry out the Prince's orders to the letter.'", "fr": "Première sottise, se dit-il en descendant l’escalier ; il faut suivre à la lettre l’ordonnance du prince." }
119189
{ "en": "He stood with his arms in the air.", "fr": "Il resta les bras en l'air." }
69516
{ "en": "Where are you going?\"", "fr": "Où allez-vous?" }
94188
{ "en": "Can't you find something better?", "fr": "Ne sauriez-vous trouver mieux ?" }
95306
{ "en": "The cold was intense.", "fr": "Le froid était vif." }
64413
{ "en": "And we walked miles upon miles out Birmingham way; but it was no use, the country was steeped in oil.", "fr": "Nous prîmes la route de Birmingham et marchâmes sur plusieurs kilometres, mais cela ne servit a rien : tout le pays était imbibé de pétrole." }
52052
{ "en": "First he saw a handkerchief with pale little spots.", "fr": "D’abord il aperçut un mouchoir de poche, couvert de gouttelettes pâles." }
84799
{ "en": "My necessary rascalities will be, first of all, rarer, and secondly, less ignoble.", "fr": "Mes coquineries nécessaires seront I° plus rares, 2° moins ignobles." }
123564
{ "en": "He thought about himself, he felt himself strong, seasoned by his hard experiences at the bottom of the mine.", "fr": "Il songeait a lui, il se sentait fort, muri par sa dure expérience au fond de la mine." }
126159
{ "en": "They were now seized with the same terror as at night. The dining-room became, like the bedroom, a terrible spot, where the spectre of Camille arose, causing them to suffer an extra four or five hours daily.", "fr": "Alors leurs épouvantes de la nuit les prenaient, la salle à manger devenait, comme la chambre, un lieu terrible où se dressait le spectre de Camille. Ils souffrirent ainsi quatre ou cinq heures de plus par jour." }
45240
{ "en": "\"In the first place, there is a little intrigante named Bonacieux.\"", "fr": "-- D'abord une petite intrigante du nom de Bonacieux." }
104323
{ "en": "\"It is true,\" answered Cyrus Harding, \"but a few months of that strange life have sufficed to make you known.\"", "fr": "-- Il est vrai, reprit Cyrus Smith, mais quelques mois de cette vie étrange ont suffi à vous faire connaître..." }
80281
{ "en": "He is cleverer than any of the others, whose secret purposes one can see so plainly after a fortnight.", "fr": "Il est plus adroit que tous les autres, dont en quinze jours on devine si bien le but secret." }
100861
{ "en": "Was he pining for his former savage life?", "fr": "Est-ce que la nostalgie de l'abrutissement le reprenait?" }
86225
{ "en": "In 1853 the Cunard Co., whose mail-carrying charter had just been renewed, successively added to its assets the Arabia, the Persia, the China, the Scotia, the Java, and the Russia, all ships of top speed and, after the Great Eastern, the biggest ever to plow the seas.", "fr": "En 1853, la compagnie Cunard, dont le privilège pour le transport des dépêches venait d'être renouvelé, ajouta successivement à son matériel l'_Arabia_, le _Persia_, le _China_, le _Scotia_, le _Java_, le _Russia_, tous navires de première marche, et les plus vastes qui, après le _Great-Eastern_, eussent jamais sillonné les mers." }
103378
{ "en": "The next day some improvement in Herbert's condition was apparent.", "fr": "Harbert, dès le lendemain, éprouvait une certaine amélioration." }
41721
{ "en": "A gentleman has but his word, and I have given you mine.\"", "fr": "Un gentilhomme n'a que sa parole, et je vous ai donné la mienne.»" }
43358
{ "en": "It is not for nothing we are but twenty years old, above all if we were born at Tarbes.", "fr": "Ce n'est pas pour rien que l'on a vingt ans, et surtout que l'on est né à Tarbes." }
48240
{ "en": "\"Oh, poor woman, poor woman!\" murmured Athos, in a broken voice.", "fr": "«Pauvre femme, pauvre femme!» murmurait Athos d'une voix brisée." }
83897
{ "en": "Every eye turned to a man whom Julien recognised.", "fr": "Tous les yeux cherchaient un homme que Julien reconnut." }
90177
{ "en": "Often these powerful animals rushed at the lounge window with a violence less than comforting.", "fr": "Souvent, ces puissants animaux se précipitaient contre la vitre du salon avec une violence peu rassurante." }
71728
{ "en": "Si le ciel lui avait accordé une vraie passion pour quoi que ce soit, fût-ce pour la pêche à la ligne, je la respecterais ; mais que fera-t-il à Milan même après sa grâce obtenue ?", "fr": "If heaven had endowed him with a real passion for anything in the world, were it only for angling, I should respect it; but what is he to do at Milan, even after he has obtained his pardon?" }
111207
{ "en": "I should have thought that under so powerful a pressure of the atmosphere there could be no evaporation; and yet, under a law unknown to me, there were broad tracts of vapour suspended in the air.", "fr": "J'aurais cru que, sous une pression aussi forte de l'atmosphère, l'évaporation de l'eau ne pouvait se produire, et cependant, par une raison physique qui m'échappait, il y avait de larges nuées étendues dans l'air." }
76713
{ "en": "Le Gonzo remarqua que tout ce qu’on disait de la petite Anetta Marini faisait sortir la marquise, pour un instant, de l’état de rêverie et d’incurie où elle restait habituellement plongée jusqu’au moment où onze heures sonnaient, alors elle faisait le thé, et en offrait à chaque homme présent, en l’appelant par son nom.", "fr": "Gonzo observed that everything which was said about little Annetta Marmi made the Marchesa emerge for a moment from the state of dreamy indifference in which as a rule she remained plunged until the clock struck eleven; then she made tea, and offered a cup to each of the men present, addressing him by name." }
45168
{ "en": "\"I must go thither tonight?\" \"Instantly!", "fr": "-- Il faut alors que je m'y rende cette nuit?" }
108230
{ "en": "He added, more sedately, \"Do you know one thing, Captain--\"", "fr": "Puis, plus posément : « Savez-vous une chose, ajouta-t-il, capitaine ?..." }
25743
{ "en": "\"Know then that in the time of the Great Rebellion (the history of which by the learned Lord Clarendon I most earnestly commend to your attention) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name, nor can it be gainsaid that he was a most wild, profane, and godless man.", "fr": "« Apprenez donc qu’au temps de la Grande Révolte (dont l’histoire écrite par le distingué Lord Clarendon mérite toute votre attention) le propriétaire de ce manoir de Baskerville s’appelait Hugo ; indiscutablement c’était un profanateur, un impie, un être à demi sauvage." }
113539
{ "en": "The priest of the parish came with all imaginable politeness to desire a note of him, payable to the bearer in the other world. Candide refused to comply with his request; but the two devotees assured him that it was a new fashion. Candide replied, that he was not one that followed the fashion.", "fr": "Un habitué du quartier vint avec douceur lui demander un billet payable au porteur pour l'autre monde: Candide n'en voulut rien faire; les dévotes l'assurèrent que c'était une nouvelle mode: Candide répondit qu'il n'était point homme à la mode." }
93277
{ "en": "Such words from the lips of this emotionless Flemish boy showed that our enthusiasm was near the boiling point.", "fr": "De telles paroles dans la bouche d'un impassible Flamand montrent à quel degré d'ébullition était monté notre enthousiasme." }
76150
{ "en": "La duchesse eut besoin de beaucoup de temps et de coquetteries pour faire revenir le prince à ses propos d’amour passionné ; mais il resta profondément effarouché.", "fr": "It took the Duchessa all her time and all her coquetry to get the Prince back to his talk of passionate love; but even then he remained deeply offended." }
4791
{ "en": "Your mother will never see you again if you do _not_ marry Mr. Collins, and I will never see you again if you _do_.\"", "fr": "Votre mere refuse de vous revoir si vous n’épousez pas Mr. Collins, et je vous défends de reparaître devant moi si vous l’épousez." }
31496
{ "en": "He might make a fairer match of it.\"", "fr": "Il ferait un match plus équitable." }
12782
{ "en": "\"'I affirm and can prove that on the 20th of October A.D. --- (a date of fifteen years back), Edward Fairfax Rochester, of Thornfield Hall, in the county of ---, and of Ferndean Manor, in ---shire, England, was married to my sister, Bertha Antoinetta Mason, daughter of Jonas Mason, merchant, and of Antoinetta his wife, a Creole, at --- church, Spanish Town, Jamaica. The record of the marriage will be found in the register of that church--a copy of it is now in my possession.", "fr": "«J'affirme et je puis prouver que le vingt novembre (puis venait une date qui remontait à quinze ans), Édouard Fairfax Rochester, du château de Thornfield, dans le comté de..., et du manoir de Ferndear, dans le comté de..., en Angleterre, a épousé ma soeur Berthe Antoinette Mason, fille de Jonas Mason, commerçant et d'Antoinette, sa femme, créole, à l'église de..., ville espagnole, Jamaïque; l'acte de mariage sera trouvé dans les registres de l'église. J'en ai une copie en ma possession." }
77690
{ "en": "She brought back with her to Vergy a young woman, one of her cousins.", "fr": "Elle ramena à Vergy une jeune femme de ses parentes." }
41137
{ "en": "\"Monday next! Still five days before us. That’s more time than we want.", "fr": "-- Lundi prochain! cinq jours encore, c'est plus de temps qu'il ne nous en faut." }
72114
{ "en": "Quelques jours se passèrent pendant lesquels Fabrice à son tour perdit toute sa gaieté.", "fr": "Some days elapsed, during which Fabrizio in turn lost all his gaiety." }
69384
{ "en": "She had lost her son, her big boy, but inreturn she had found a daughter, a grown-up daughter.", "fr": "Elle avait perdu un fils, un grandfils, et on lui rendait à la place une fille, une grande fille." }
72131
{ "en": "Sous les rapports plus vulgaires de la vie, sa protection lui faisait une position si agréable à cette cour, dont les grandes intrigues, grâce à elle qui les lui expliquait, l’amusaient comme une comédie !", "fr": "Under the most commonplace relations of life, her protection gave him so agreeable a position at this court, the great intrigues of which, thanks to her who explained them to him, were as amusing as a play!" }
13829
{ "en": "\"I have heard of Mr. Brocklehurst, and I have seen the school.\"", "fr": "-- J'ai entendu parler de M. Brockelhurst, et j'ai vu l'école." }
79701
{ "en": "M. de Renal, seeing the imminence of a pecuniary sacrifice, was in greater despair than his wife.", "fr": "M. de Rênal, voyant l’imminence du sacrifice d’argent, était plus au désespoir que sa femme." }
39769
{ "en": "At first sight, nothing denoted the cardinal; and it was impossible for those who did not know his face to guess in whose presence they were.", "fr": "À la première vue, rien ne dénotait donc le cardinal, et il était impossible à ceux-là qui ne connaissaient point son visage de deviner devant qui ils se trouvaient." }
69359
{ "en": "The young man interrupted her:", "fr": "Le jeune homme l'interrompit:" }
121852
{ "en": "She had seen the soldiers take aim, and in an instinctive movement of her good nature she had thrown herself in front of Catherine, shouting out to her to take care; she uttered a loud cry and fell on to her back overturned by the shock.", "fr": "Elle avait vu les soldats épauler, elle s'était jetée, d'un mouvement instinctif de bonne fille, devant Catherine, en lui criant de prendre garde; et elle poussa un grand cri, elle s'étala sur les reins, culbutée par la secousse." }
116828
{ "en": "\" Pierron afterwards persisted in paying for more drinks.", "fr": "Pierron ensuite s'obstina a payer sa tournée." }
7159
{ "en": "\"E. GARDINER.\"", "fr": "« E. GARDINER. »" }
4540
{ "en": "She answered in the affirmative, and, unable to resist the temptation, added, \"When you met us there the other day, we had just been forming a new acquaintance.\"", "fr": "Elle répondit affirmativement et, ne pouvant résister a la tentation, ajouta : – Lorsque vous nous avez rencontrées l’autre jour, nous venions justement de faire une nouvelle connaissance." }
118845
{ "en": "All had understood, and they thought it useless to weary themselves more by talking; they were now waiting, despairing and without courage, in the last expectation that perhaps Étienne would unearth help somewhere.", "fr": "Tous avaient compris, ils jugeaient inutile de se fatiguer encore a causer; et c'était maintenant une attente anéantie, sans courage, l'attente derniere du secours qu'Étienne, peut-etre, allait déterrer quelque part." }
28669
{ "en": "They are very hospitable people, and I am sure that they would be very glad to see you.\"", "fr": "Ce sont des gens très hospitaliers, et je suis sûr qu’ils seraient très heureux de vous voir." }
35213
{ "en": "Isn't it, sir?\"", "fr": "N'est-ce pas, monsieur?" }
17861
{ "en": "From Bristol he carried me to Gloucester, which was merely a journey of pleasure, to take the air; and here it was our hap to have no lodging in the inn but in one large chamber with two beds in it.", "fr": "De Bristol, il m'emmena à Gloucester, ce qui était simplement un voyage de plaisance, pour prendre l'air, et là, par fortune, nous ne trouvâmes de logement à l'hôtellerie que dans une grande chambre à deux lits." }
10686
{ "en": "Still, now and then, I received a damping check to my cheerfulness; and was, in spite of myself, thrown back on the region of doubts and portents, and dark conjectures. This was when I chanced to see the third-storey staircase door (which of late had always been kept locked) open slowly, and give passage to the form of Grace Poole, in prim cap, white apron, and handkerchief; when I watched her glide along the gallery, her quiet tread muffled in a list slipper; when I saw her look into the bustling, topsy-turvy bedrooms,--just say a word, perhaps, to the charwoman about the proper way to polish a grate, or clean a marble mantelpiece, or take stains from papered walls, and then pass on.", "fr": "Cependant quelquefois ma gaieté se refroidissait, et, en dépit de moi-même, je me laissais de nouveau aller au doute et aux sombres conjectures, et cela surtout lorsque je voyais la porte de l'escalier du troisième, qui depuis quelque temps était toujours restée fermée, s'ouvrir lentement et donner passage à Grace Poole, qui glissait alors tranquillement le long du corridor pour entrer dans les chambres à coucher et dire un mot à l'une des servantes, peut-être sur la meilleure manière de polir une grille, de nettoyer un marbre de cheminée ou d'enlever les taches d'une tenture; elle descendait à la cuisine une fois par jour pour dîner, fumait un instant près du foyer, et retournait dans sa chambre, triste, sombre et solitaire, emportant avec elle un pot de porter." }
23124
{ "en": "Quelle force, quel courage pouvaient prévaloir contre un ennemi si puissant qui se servait d’armes aussi mystérieuses ?", "fr": "What strength or courage could avail against an enemy armed with such mysterious powers?" }
126884
{ "en": "As he sauntered along, he enjoyed the sudden, delightful reaction that had just brought him from terror to peace.", "fr": "Il se mit à flâner, jouissant de la réaction brusque et heureuse qui venait de le faire passer de l'épouvante à la paix." }
123325
{ "en": "And she slipped down fainting.", "fr": "Et, défaillante, elle glissa." }
107066
{ "en": "But, on smelling them, he found that they were odourless.", "fr": "Mais les ayant senties, il ne leur trouva aucun parfum." }
30633
{ "en": "It was called, as I remember, \"The Briton Conquers but to Save,\" and he rolled it out in a very fair bass voice, the others joining in the chorus, and clapping vigorously when he finished.", "fr": "Ce morceau autant qu'il m'en souvienne, avait pour titre: _L'Anglais ne triomphe que pour sauver_. Il le chanta d'un bout à l'autre avec une assez belle voix de basse." }
7578
{ "en": "\"It has been a very agreeable day,\" said Miss Bennet to Elizabeth.", "fr": "– Cette journée a été fort agréable, dit Jane a Elizabeth." }
24973
{ "en": "He gripped me by the shoulder.", "fr": "Il m'empoigna par l'épaule." }
122171
{ "en": "\"I think that it's all up.", "fr": "—J'en pense, que c'est fini…" }
47094
{ "en": "I will restore you to liberty this moment; I will proclaim you a piece of immaculate virtue; I will name you the Lucretia of England.’", "fr": "Je vous rends la liberté à l'instant même, je vous proclame une vertu, je vous surnomme la Lucrèce de l'Angleterre." }
589
{ "en": "X", "fr": "CHAPITRE X" }
29694
{ "en": "\"Why, that!\" said I, pointing to a picture which hung opposite to me.", "fr": "-- Ah! celle-ci, dis-je en montrant du doigt un portrait suspendu en face de moi." }
64492
{ "en": "Fond as I am of cheese, therefore, I hold that George was right in declining to take any.", "fr": "En dépit de mon gout pour le fromage, j’approuvai donc la décision de George de ne pas en emporter a bord." }
6128
{ "en": "The liberty of communication cannot be mine till it has lost all its value!\"", "fr": "Bingley avait eu pour elle." }
50329
{ "en": "On him alone, then, she concentrated all the various hatreds that resulted from her boredom, and every effort to diminish only augmented it; for this useless trouble was added to the other reasons for despair, and contributed still more to the separation between them.", "fr": "Donc, elle reporta sur lui seul la haine nombreuse qui résultait de ses ennuis, et chaque effort pour l’amoindrir ne servait qu’à l’augmenter; car cette peine inutile s’ajoutait aux autres motifs de désespoir et contribuait encore plus à l’écartement." }
101349
{ "en": "\"That is evident,\" answered the engineer.", "fr": "-- Cela est évident, répondit l'ingénieur." }
54471
{ "en": "Charles once gone, the chemist and the cure recommenced their discussions.", "fr": "Charles une fois parti, le pharmacien et le curé recommencèrent leurs discussions." }
114084
{ "en": "The squalls were furious: they seemed to bring the death of labour, a famine which would kill many men.", "fr": "Les rafales s'étaient enragées, elles semblaient apporter la mort du travail, une disette qui tuerait beaucoup d'hommes." }
126269
{ "en": "She experienced but one sensation, that of a horrible disaster; it seemed to her that she was falling into a dark, cold hole.", "fr": "Elle n'éprouvait qu'une sensation, celle d'une chute horrible; il lui semblait qu'elle tombait dans un trou noir et froid." }
61730
{ "en": "One evening when the curfew was sounding from all the belfries in Paris, the sergeants of the watch might have observed, had it been granted to them to enter the formidable Court of Miracles, that more tumult than usual was in progress in the vagabonds' tavern, that more drinking was being done, and louder swearing.", "fr": "Un soir, au moment où le couvre-feu sonnait à tous les beffrois de Paris, les sergents du guet, s’il leur eût été donné d’entrer dans la redoutable Cour des Miracles, auraient pu remarquer qu’il se faisait dans la taverne des truands plus de tumulte encore qu’à l’ordinaire, qu’on y buvait plus et qu’on y jurait mieux." }
118234
{ "en": "If the father caught and sold a fish they could manage to have some soup.", "fr": "Si le pere attrapait et vendait un poisson, on ferait tout de meme de la soupe." }
49886
{ "en": "He went to the shops and brought back rolls of leather for the shoemaker, old iron for the farrier, a barrel of herrings for his mistress, caps from the milliner's, locks from the hair-dresser's and all along the road on his return journey he distributed his parcels, which he threw, standing upright on his seat and shouting at the top of his voice, over the enclosures of the yards.", "fr": "Il allait dans les boutiques, rapportait des rouleaux de cuir au cordonnier, de la ferraille au maréchal, un baril de harengs pour sa maîtresse, des bonnets de chez la modiste, des toupets de chez le coiffeur; et, le long de la route, en s’en revenant, il distribuait ses paquets, qu’il jetait par-dessus les clôtures des cours, debout sur son siège, et criant à pleine poitrine, pendant que ses chevaux allaient tout seuls." }
82010
{ "en": "The general effect seemed extraordinary to our provincial.", "fr": "Cet ensemble parut extraordinaire à notre provincial." }
91169
{ "en": "Stay on the lookout for such an opportunity, but don't forget, one slipup will finish us.\"", "fr": "Épiez donc cette occasion ; mais n'oubliez pas qu'un échec nous perdrait." }
75035
{ "en": "Ce dévouement si sincère de la part d’un voleur et d’un fou toucha vivement la duchesse.", "fr": "So sincere a devotion on the part of a robber and madman touched the Duchessa keenly." }
79111
{ "en": "Why is not my wife dead! Then I should be immune from ridicule.", "fr": "Dieu ! que ma femme n’est-elle morte ! alors je serais inattaquable au ridicule." }
119031
{ "en": "If I nabbed this loaf at Maigrat's you may be pretty sure it's a loaf he owed us.\"", "fr": "Quand j'ai chipé ce pain chez Maigrat, c'était bien sur un pain qu'il nous devait." }
109938
{ "en": "\"Look!\" said my uncle.", "fr": "--Vois,» dit mon oncle." }