id
stringlengths
1
6
translation
translation
53171
{ "en": "Leon walked along the pavement.", "fr": "Léon, sur le trottoir, continuait à marcher." }
20389
{ "en": "And now I saw how easy it was for the providence of God to make even the most miserable condition of mankind worse.", "fr": "Je compris alors combien il est facile à la providence de Dieu de rendre pire la plus misérable condition de l'humanité." }
81347
{ "en": "His adversary was a member of the Academy of Inscriptions, who happened to know Latin; he found in Julien an excellent humanist, lost all fear of making him blush, and really did seek to embarrass him.", "fr": "L’adversaire de Julien était un académicien des Inscriptions, qui par hasard savait le latin ; il trouva en Julien un très bon humaniste, n’eut plus la crainte de le faire rougir, et chercha réellement à l’embarrasser." }
16343
{ "en": "It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual.", "fr": "Il y avait si longtemps qu’elle n’avait été d’une taille raisonnable que cela lui parut d’abord tout drôle, mais elle finit par s’y accoutumer, et commença à se parler à elle-même, comme d’habitude." }
29598
{ "en": "It was so rare to hear my mother say a hard word against anybody (unless it were General Buonaparte) that I was across the room and at the window in a jump.", "fr": "Il était si rare d'entendre ma mère exprimer une opinion défavorable sur qui que ce fût (à moins que ce ne fût sur Bonaparte) qu'en un bond je traversai la pièce et fus à la fenêtre." }
59608
{ "en": "I know a girl who is bursting with rage over it−−\"", "fr": "Je sais une petite qui en crève de rage… »" }
84458
{ "en": "When he thought he had noticed that Mademoiselle de La Mole was treating her suitor kindly, on returning to his room, Julien could not help casting a loving glance at his pistols.", "fr": "Quand il avait cru voir que Mlle de La Mole traitait bien son prétendu, en rentrant chez lui, Julien ne pouvait s’empêcher de regarder ses pistolets avec amour." }
122541
{ "en": "No, not this one; on the contrary, that one, perhaps Chaval, with whom, however, a trammer declared that he had ascended.", "fr": "Non, pas celui-ci, celui-la au contraire, peut-etre Chaval, avec lequel pourtant un galibot jurait d'etre remonté." }
106183
{ "en": "Her ebony brows have the form and charm of the bow of Kama, the god of love, and beneath her long silken lashes the purest reflections and a celestial light swim, as in the sacred lakes of Himalaya, in the black pupils of her great clear eyes.", "fr": "Ses sourcils d'ébène ont la forme et la puissance de l'arc de Kama, dieu d'amour, et sous ses longs cils soyeux, dans la pupille noire de ses grands yeux limpides, nagent comme dans les lacs sacrés de l'Himalaya les reflets les plus purs de la lumière céleste." }
60293
{ "en": "The young girl gazed at him, and listened to him.", "fr": "La jeune fille l’écoutait, le regardait." }
69361
{ "en": "\"Complete it?", "fr": "--Comment ça?" }
12814
{ "en": "Cheer up, Dick!--never fear me!--I'd almost as soon strike a woman as you.", "fr": "Réjouissez-vous, Dick, ne me craignez jamais à l'avenir; je ne vous frapperai pas plus que je ne frapperais une femme." }
61172
{ "en": "Quasimodo, shrouded in darkness watched them all pass out through the porch illuminated with torches.", "fr": "Quasimodo enveloppé de ténèbres les regardait tous sous le porche éclairé de flambeaux." }
76782
{ "en": "Je n’y manquerais pas pour tout au monde.", "fr": "I wouldn't miss one for anything in the world." }
36546
{ "en": "The sky was covered with clouds.", "fr": "Le ciel était couvert." }
83703
{ "en": "'Good,' said the Marquis, every inch the diplomat that evening; 'meanwhile this young man is not observing the streets through which we are passing.'", "fr": "Bon, dit le marquis, fort diplomate ce soir-là ; pendant ce temps ce jeune homme ne remarque pas les rues par lesquelles nous passons." }
8804
{ "en": "\"What a long way! I wonder Mrs. Reed is not afraid to trust her so far alone.\"", "fr": "-- C'est bien loin; je suis étonnée que Mme Reed ose la livrer à elle-même pendant une route aussi longue.»" }
120860
{ "en": "Throughout the entire country, in fact, there was nothing but a long echo of ruin.", "fr": "C'était en effet, dans le pays entier, un long retentissement de ruines." }
87815
{ "en": "\"First off, I'll mention that at the bottom of the sea there exist veins of zinc, iron, silver, and gold whose mining would quite certainly be feasible.", "fr": "Je vous dirai, d'abord, qu'il existe au fond des mers des mines de zinc, de fer, d'argent, d'or, dont l'exploitation serait très certainement praticable." }
116908
{ "en": "But where a girl tumbled with a man over her, the cornet covered their fall with its furious music; the swirl of feet wrapped them round as if the ball had collapsed upon them.", "fr": "Mais, lorsqu'une gaillarde tombait avec un homme par-dessus elle, le piston couvrait leur chute de sa sonnerie enragée, le branle des pieds les roulait, comme si le bal se fut éboulé sur eux." }
121574
{ "en": "He shuddered again; he could have boxed Jeanlin's ears, to keep him from snoring so loudly.", "fr": "Il fut repris d'un frisson, il aurait giflé Jeanlin, pour l'empecher de ronfler si fort." }
92147
{ "en": "But it's more likely that these grasses, algae, and fucus plants were carried off from the beaches of Europe and America, then taken as far as this zone by the Gulf Stream.", "fr": "Il est plus probable, cependant, que ces herbages, algues et fucus, enlevés au rivage de l'Europe et de l'Amérique, sont entraînés jusqu'à cette zone par le Gulf Stream." }
90582
{ "en": "And how many of these oysters for which he risked his life would have no pearl in them!", "fr": "Et combien de ces huîtres étaient privées de ces perles pour lesquelles il risquait sa vie !" }
63523
{ "en": "Leave me in peace.\"", "fr": "Laissez-moi en repos. »" }
7152
{ "en": "It is an advantage to have it so far from this part of the kingdom.", "fr": "La distance entre ce poste et notre région n’est pas un désavantage." }
37990
{ "en": "\"Now is my time to make peace with this gallant man,\" said d’Artagnan to himself, having stood on one side during the whole of the latter part of the conversation; and with this good feeling drawing near to Aramis, who was departing without paying any attention to him, \"Monsieur,\" said he, \"you will excuse me, I hope.\"", "fr": "«Voilà le moment de faire ma paix avec ce galant homme», se dit à part lui d'Artagnan, qui s'était tenu un peu à l'écart pendant toute la dernière partie de cette conversation. Et, sur ce bon sentiment, se rapprochant d'Aramis, qui s'éloignait sans faire autrement attention à lui: «Monsieur, lui dit-il, vous m'excuserez, je l'espère." }
40088
{ "en": "The queen is too virtuous; and besides, loves your Majesty too well.\"", "fr": "La reine est trop sage, et surtout aime trop Votre Majesté." }
90951
{ "en": "But this rope measured no more than about ten fathoms, and its end had simply been fastened to a small barrel that, while floating, would indicate the dugong's movements beneath the waters.", "fr": "Mais ici la corde ne mesurait pas plus d'une dizaine de brasses, et son extrémité était seulement frappée sur un petit baril qui, en flottant, devait indiquer la marche du dugong sous les eaux." }
44696
{ "en": "Well, you have this excuse: advancement, the opening campaign, the opportunity which I offer you--so much for the world.", "fr": "Eh bien, ce prétexte, vous l'avez." }
19070
{ "en": "And now I began to say my prayers, which I had scarce done before since my last husband's death, or from a little while after. And truly I may well call it saying my prayers, for I was in such a confusion, and had such horror upon my mind, that though I cried, and repeated several times the ordinary expression of 'Lord, have mercy upon me!' I never brought myself to any sense of my being a miserable sinner, as indeed I was, and of confessing my sins to God, and begging pardon for the sake of Jesus Christ. I was overwhelmed with the sense of my condition, being tried for my life, and being sure to be condemned, and then I was as sure to be executed, and on this account I cried out all night, 'Lord, what will become of me?", "fr": "Il me laissa dans la plus grande confusion que l'on puisse s'imaginer, et toute cette nuit je restai éveillée; et maintenant je commençai de dire mes prières, ce que je n'avais guère fait auparavant depuis la mort de mon dernier mari, ou un peu de temps après; et en vérité je puis bien appeler ce que je faisais dire mes prières; car j'étais dans une telle confusion, et j'avais sur l'esprit une telle horreur, que malgré que je pleurasse et que je répétasse à plusieurs reprises l'expression ordinaire:--Mon Dieu, ayez pitié de moi!--je ne m'amenais jamais jusqu'au sens d'être une misérable pécheresse, ainsi que je l'étais en effet, et de confesser mes péchés à Dieu, et de demander pardon pour l'amour de Jésus-Christ; j'étais enfoncée dans le sentiment de ma condition, que j'allais passer en jugement capital, et que j'étais sûre d'être exécutée, et voilà pourquoi je m'écriais toute la nuit:" }
49671
{ "en": "From the beginning of July she counted how many weeks there were to October, thinking that perhaps the Marquis d'Andervilliers would give another ball at Vaubyessard.", "fr": "Dès le commencement de juillet, elle compta sur ses doigts combien de semaines lui restaient pour arriver au mois d’octobre, pensant que le marquis d’Andervilliers, peut-être, donnerait encore un bal à la Vaubyessard." }
100401
{ "en": "\"But,\" observed Gideon Spilett, \"this not only proves that men have landed on the island, but also that they lived on it for some time.", "fr": "«Mais, fit observer Gédéon Spilett, cela prouve que non seulement des hommes ont débarqué sur cet îlot, mais encore qu'ils l'ont habité pendant un certain temps." }
125866
{ "en": "While exchanging these ghastly embraces, they were a prey to the most terrible hallucinations, imagining that the drowned man was dragging them by the heels, and violently jerking the bedstead.", "fr": "Tandis qu'ils échangeaient ces baisers affreux, ils étaient en proie à d'effrayantes hallucinations; ils s'imaginaient que le noyé les tirait par les pieds et imprimait au lit de violentes secousses." }
107706
{ "en": "\"I will stop at Plum Creek.\"", "fr": "Je m'arrêterai à Plum-Creek." }
103935
{ "en": "A descent of pirates, or even of escaped convicts, was always to be feared.", "fr": "Une descente de pirates, et même de convicts évadés, était toujours à craindre." }
113284
{ "en": "Upon this they were loosed, and those who were so lately going to roast and boil them now showed them all sorts of civilities, offered them girls, gave them refreshments, and reconducted them to the confines of their country, crying before them all the way, in token of joy, \"He is no Jesuit! he is no Jesuit!\"", "fr": "Les Oreillons délièrent leurs deux prisonniers, leur firent toutes sortes de civilités, leur offrirent des filles, leur donnèrent des rafraîchissements, et les reconduisirent jusqu'aux confins de leurs états, en criant avec allégresse: Il n'est point jésuite, il n'est point jésuite!" }
111253
{ "en": "\"It is only a forest of mushrooms,\" said he.", "fr": "«Ce n'est qu'une forêt de champignons,» dit-il." }
60956
{ "en": "Then she examined her cell.", "fr": "Puis, elle examina sa cellule." }
98278
{ "en": "At the point of the lake which projected to the north, they had discovered an osier-bed in which grew a large number of purple osiers.", "fr": "On avait découvert, vers cette pointe que le lac projetait au nord, une féconde oseraie, où poussaient en grand nombre des osiers-pourpres." }
21302
{ "en": "By the same fleet my two merchant-trustees shipped me one thousand two hundred chests of sugar, eight hundred rolls of tobacco, and the rest of the whole account in gold.", "fr": "Il m'adressait aussi cinq caisses d'excellentes confitures, et une centaine de pièces d'or non monnayées, pas tout-à-fait si grandes que des MOIDORES. Par la même flotte mes curateurs m'expédièrent 1200 caisses de sucre, 800 rouleaux du tabac, et le solde de leur compte en or." }
52543
{ "en": "The clerk declared he would not fail to do so, being obliged, moreover, to go to Yonville on some business for his office.", "fr": "Le clerc affirma qu’il n’y manquerait pas, ayant d’ailleurs besoin de se rendre à Yonville pour une affaire de son étude." }
64143
{ "en": "\"Sea-side!\" said my brother-in-law, pressing the ticket affectionately into his hand; \"why, you'll have enough to last you a lifetime; and as for exercise! why, you'll get more exercise, sitting down on that ship, than you would turning somersaults on dry land.\"", "fr": "Mon brave, vous allez en respirer pour le restant de vos jours ! Quant a l’exercice, vous en prendrez davantage accoudé au bastingage que si vous faisiez des sauts périlleux sur le plancher des vaches. »" }
26535
{ "en": "The promise of adventure had always a fascination for me, and I was complimented by the words of Holmes and by the eagerness with which the baronet hailed me as a companion.", "fr": "J’étais toujours séduit par la perspective d’une aventure ; les paroles de Holmes m’encouragèrent, de même que la vivacité avec laquelle le baronet m’agréait comme compagnon." }
4801
{ "en": "He thought too well of himself to comprehend on what motives his cousin could refuse him; and though his pride was hurt, he suffered in no other way.", "fr": "La haute opinion qu’il avait de lui-meme l’empechait de concevoir les motifs qui avaient poussé sa cousine a le refuser et, bien que blessé dans son amour-propre, il n’éprouvait pas un véritable chagrin." }
21097
{ "en": "They started up at the noise, but were ten times more confounded when they saw me, and the uncouth figure that I made. They made no answer at all, but I thought I perceived them just going to fly from me, when I spoke to them in English.", "fr": "Ils se levèrent à ce bruit; mais ils furent deux fois plus troublés quand ils me virent, moi et la figure rébarbative que je faisais." }
79270
{ "en": "She carried it through like a diplomat, and my sympathies are with the loser, who is my enemy.", "fr": "Elle s’en tire comme un diplomate, et je sympathise avec le vaincu qui est mon ennemi." }
67004
{ "en": "George requested that we would not talk about these things, at all events until he had finished his cold boiled beef without mustard.", "fr": "George nous pria de parler d’autre chose, au moins jusqu’a ce qu’il eut terminé son boeuf froid sans moutarde." }
120090
{ "en": "Without any one knowing where it came from, a new word of command turned them towards another pit.", "fr": "Sans qu'on sut d'ou il partait, un nouveau mot d'ordre les lança sur une autre fosse." }
52633
{ "en": "Madame Bovary, as she listened to him, wondered that she was so old. All these things reappearing before her seemed to widen out her life; it was like some sentimental immensity to which she returned; and from time to time she said in a low voice, her eyes half closed—", "fr": "Madame Bovary, en l’écoutant, s’étonnait d’être si vieille; toutes ces choses qui réapparaissaient lui semblaient élargir son existence; cela faisait comme des immensités sentimentales où elle se reportait; et elle disait de temps à autre, à voix basse et les paupières à demi fermées:" }
84509
{ "en": "The first instant in which he perceived this relaxation was one of extreme joy.", "fr": "Le premier instant où il s’aperçut de ce mouvement, fut de joie extrême." }
50733
{ "en": "While he is trotting after his patients, she sits there botching socks.", "fr": "Tandis qu’il trottine à ses malades, elle reste à ravauder des chaussettes." }
54951
{ "en": "\"Musnier, we'll beat your lackeys.\"", "fr": "– Musnier, nous battrons ton laquais." }
61516
{ "en": "\"I cannot tell you.", "fr": "– Je ne vous dirai pas." }
26388
{ "en": "\"He asked me to show you up at once when you came.\"", "fr": "Il m’a prié de vous faire monter immédiatement." }
74055
{ "en": "Pardieu, s’écria-t-il, si je suis encore ministre trois mois, nous la verrons doublée, cette fortune. »", "fr": "Egad!\" he cried, \"if I am still Minister in three months' time, we shall see that fortune doubled.\"" }
39917
{ "en": "\"Then why did she go, just God?\"", "fr": "-- Et où allait-elle, juste Dieu?" }
27187
{ "en": "But, first of all, I must keep you in touch with some of the other factors in the situation.", "fr": "Mais auparavant il faut que je vous énumère les autres données de la situation." }
98614
{ "en": "They were soon all seated, and Pencroft shoved off.", "fr": "On s'embarqua donc, et Pencroff poussa au large." }
94864
{ "en": "Chords from the organ were reverberating faintly.", "fr": "Les accords de l'orgue raisonnaient faiblement." }
95080
{ "en": "But, when only two fathoms off, terrible cries resounded from four pairs of lungs at once.", "fr": "Or, il n'en était qu'à deux encablures, quand des cris terribles, sortis de quatre poitrines à la fois, retentirent." }
36320
{ "en": "\"I swear to you, father, that Marguerite knew nothing of this transfer.\"", "fr": "--Je vous le jure, mon père, Marguerite ignorait cette donation." }
18670
{ "en": "This they could not refuse, though they were a crowd. So a constable was fetched immediately, and she very freely opened the door; the constable kept the door, and the men he appointed searched the house, my governess going with them from room to room.", "fr": "On alla donc chercher un commissaire sur-le-champ; et elle fort librement ouvrit la porte; le commissaire surveilla la porte et les hommes qu'il avait appointés fouillèrent la maison, ma gouvernante allant avec eux de chambre en chambre." }
52721
{ "en": "Leon with solemn steps walked along by the walls.", "fr": "Léon, à pas sérieux, marchait auprès des murs." }
16856
{ "en": "'And how did you manage on the twelfth?' Alice went on eagerly.", "fr": "« Et comment vous arrangiez-vous le douzième jour ? » s’empressa de demander Alice." }
57101
{ "en": "Yet it was these very bells which had made him deaf; but mothers often love best that child which has caused them the most suffering.", "fr": "C’étaient pourtant ces mêmes cloches qui l’avaient rendu sourd, mais les mères aiment souvent le mieux l’enfant qui les a fait le plus souffrir." }
51684
{ "en": "Then, as soon as he could, he fell back upon matters of religion, putting on an appropriate expression of face.", "fr": "Puis, dès que la circonstance le permettait, il retombait sur les matières de religion, en prenant une figure convenable." }
100942
{ "en": "The blood flowed from his shoulder under his torn shirt, but he took no notice of it.", "fr": "Le sang coulait à son épaule sous sa veste déchirée, mais il n'y prenait pas garde." }
6902
{ "en": "They agree with me in apprehending that this false step in one daughter will be injurious to the fortunes of all the others; for who, as Lady Catherine herself condescendingly says, will connect themselves with such a family?", "fr": "Collins, mais encore avec lady Catherine et miss de Bourgh. Elles craignent comme moi que l’erreur d’une des sours ne porte préjudice a l’avenir de toutes les autres ; car, ainsi que daignait tout a l’heure me faire remarquer lady Catherine, « qui voudrait maintenant s’allier a votre famille » ?" }
64563
{ "en": "It made them nervous and excited, and they stepped on things, and put things behind them, and then couldn't find them when they wanted them; and they packed the pies at the bottom, and put heavy things on top, and smashed the pies in.", "fr": "Ils avaient des gestes nerveux et fébriles, piétinaient les objets, ou les mettaient derriere eux, et ne les retrouvaient plus quand ils en avaient besoin. Ils placerent les choses les plus lourdes par-dessus les pâtés, qu’ils réduisirent ainsi en une appétissante compote." }
36806
{ "en": "\"You will see.\"", "fr": "--Vous le verrez." }
12383
{ "en": "We were now outside Thornfield gates, and bowling lightly along the smooth road to Millcote, where the dust was well laid by the thunderstorm, and, where the low hedges and lofty timber trees on each side glistened green and rain-refreshed.", "fr": "Nous avions dépassé les postes de Thornfield et nous roulions légèrement sur la belle route de Millcote; la poussière avait été abattue par l'orage; les baies vives et les grands arbres, rafraîchis par la pluie, verdissaient de chaque côté." }
6392
{ "en": "Nor did he seem much more at ease; when he spoke, his accent had none of its usual sedateness; and he repeated his inquiries as to the time of her having left Longbourn, and of her having stayed in Derbyshire, so often, and in so hurried a way, as plainly spoke the distraction of his thoughts.", "fr": "Darcy lui-meme ne semblait guere plus a l’aise. Sa voix n’avait pas sa fermeté habituelle et la façon dont, a plusieurs reprises, il la questionna sur l’époque ou elle avait quitté Longbourn et sur son séjour en Derbyshire, marquait clairement le trouble de son esprit." }
64770
{ "en": "Speaking of oak staircases reminds me that there is a magnificent carved oak staircase in one of the houses in Kingston.", "fr": "A propos d’escaliers de chene, cela me rappelle qu’il y en a un superbe dans une des maisons de Kingston." }
66543
{ "en": "I began to feel very indignant with my friend for having stepped overboard and gone off in that way.", "fr": "Je m’emportai alors contre mon ami pour m’avoir abandonné d’aussi insouciante maniere." }
86546
{ "en": "\"That's just where you're mistaken, professor,\" Ned replied.", "fr": "-- C'est ce qui vous trompe, monsieur le professeur, répondit Ned." }
95884
{ "en": "His companions let him talk.", "fr": "Ses compagnons le laissèrent dire." }
117496
{ "en": "They left the mine square and went slowly up the road to the settlement.", "fr": "On quitta le carreau de la mine, on monta lentement la route en pente du coron." }
14030
{ "en": "To-morrow, I trust, I shall get the better of them partially; and in a few weeks, perhaps, they will be quite subdued.", "fr": "Je sais que j'ai eu tort: c'est déjà un grand pas de fait; je ferai des efforts pour me vaincre moi-même; j'espère y parvenir en partie demain." }
49990
{ "en": "Monsieur Homais respected him for his education; Madame Homais liked him for his good-nature, for he often took the little Homais into the garden—little brats who were always dirty, very much spoilt, and somewhat lymphatic, like their mother.", "fr": "M Homais le considérait pour son instruction; madame Homais l’affectionnait pour sa complaisance, car souvent il accompagnait au jardin les petits Homais, marmots toujours barbouillés, fort mal élevés et quelque peu lymphatiques, comme leur mère." }
3773
{ "en": "You will not be fit to be seen when you get there.\"", "fr": "Vous ne serez pas présentable en arrivant." }
126900
{ "en": "We are going as fast as ever we can to the dogs.\"", "fr": "Nous allons tout droit à la misère." }
101137
{ "en": "Ayrton, you are forgiven!", "fr": "Ayrton, vous êtes pardonné!" }
45458
{ "en": "\"You are stupid, friend Porthos. Why should we load ourselves with a useless burden?\"", "fr": "-- Vous êtes un niais, ami Porthos; pourquoi nous charger d'un fardeau inutile?" }
15744
{ "en": "\"The third day from this must be our wedding-day, Jane.", "fr": "-- Dans trois jours, Jane, il faudra nous marier." }
39818
{ "en": "\"Should you know those doors again?\"", "fr": "«Reconnaîtriez-vous ces portes?" }
36700
{ "en": "The maid announced me, and I had to wait a few minutes in the drawing-room.", "fr": "La femme de chambre alla m'annoncer et me fit attendre quelques instants dans le salon." }
63580
{ "en": "\"She swam across,\" replied the recluse, defending her ground foot by foot.", "fr": "– Elle aura passé à la nage, répliqua la recluse défendant le terrain pied à pied." }
81236
{ "en": "He was very thin and greatly agitated.", "fr": "Il était fort maigre et s’agitait beaucoup." }
21519
{ "en": "— Comment diable pouvez-vous le savoir ? demandai-je abasourdi.", "fr": "\"How on earth did you know that?\" I asked in astonishment." }
120295
{ "en": "M. Hennebeau did not move.", "fr": "Alors, M. Hennebeau ne bougea plus." }
105920
{ "en": "Passepartout jumped at each advance; but the Indian declined to be tempted.", "fr": "Passepartout bondissait à chaque surenchère." }
100390
{ "en": "They fear them, therefore they must know them.\"", "fr": "Ils les craignent, donc ils les connaissent.»" }
61364
{ "en": "He forgot, at that moment of distress, that Quasimodo was deaf.", "fr": "Il oubliait, en ce moment de détresse, que Quasimodo était sourd." }
86577
{ "en": "So it follows that at 320 feet down, this pressure is equal to ten atmospheres, to 100 atmospheres at 3,200 feet, and to 1,000 atmospheres at 32,000 feet, that is, at about two and a half vertical leagues down.", "fr": "Il suit de là qu'à trois cent vingt pieds cette pression est de dix atmosphères, de cent atmosphères à trois mille deux cents pieds, et de mille atmosphères à trente-deux mille pieds, soit deux lieues et demie environ." }
119688
{ "en": "He pushed Catherine and accused her of not running fast enough.", "fr": "Il bouscula Catherine, il l'accusa de ne pas courir assez fort." }
116894
{ "en": "The three brought in the odours of the Volcan, a breath of gin, a musky acidity of ill-kept girls.", "fr": "Tous les trois rapportaient les odeurs du Volcan, une haleine de genievre, une aigreur musquée de filles mal tenues." }
47789
{ "en": "\"Monsieur de Treville!\" exclaimed the novice, \"do you know Monsieur de Treville?\"", "fr": "-- M. de Tréville! s'écria la novice, vous connaissez M. de Tréville?" }
76747
{ "en": "Cinq heures sonnèrent, ce qui donna beaucoup d’humeur au marquis, qui était accoutumé à monter en voiture à cinq heures et demie, après sa sieste, pour aller au Corso.", "fr": "Five o'clock struck, which put the Marchese in the worst of tempers, for he was in the habit of getting into his carriage at half past five, after his siesta, to drive to the Corso." }
80984
{ "en": "At length M. de Renal left her.", "fr": "M. de Rênal partit enfin." }
38194
{ "en": "The watch might come up and take all the combatants, wounded or not, royalists or cardinalists.", "fr": "Le guet pouvait arriver et prendre tous les combattants, blessés ou non, royalistes ou cardinalistes." }