id
stringlengths
1
6
translation
translation
68185
{ "en": "Shehad surely bewailed her sin, and then, little by little, had almostforgotten it.", "fr": "Certes, elle avait pleuré sa faute, et, peu à peu, l'avait presqueoubliée." }
22656
{ "en": "« Voyez comme le mécanisme en est ingénieux, fin un clin d’oil on vous ligote un homme.", "fr": "\"See how beautifully the spring works. They fasten in an instant.\"" }
44677
{ "en": "Sit down there, before me, d’Artagnan; you are gentleman enough not to listen standing.\"", "fr": "Asseyez-vous là, devant moi, monsieur d'Artagnan: vous êtes assez bon gentilhomme pour ne pas écouter debout.»" }
104299
{ "en": "Then, falling back amid the pillows of the divan,--", "fr": "Puis, retombant sur les oreillers du divan:" }
88606
{ "en": "It lacked only the charm of conversation.", "fr": "Il ne nous manquait que le charme de la conversation." }
10972
{ "en": "Then appeared the magnificent figure of Miss Ingram, clad in white, a long veil on her head, and a wreath of roses round her brow; by her side walked Mr. Rochester, and together they drew near the table. They knelt; while Mrs. Dent and Louisa Eshton, dressed also in white, took up their stations behind them.", "fr": "M. Rochester marchait à côté d'elle, et tous deux s'approchèrent de la table; ils s'agenouillèrent; Mme Dent et Louisa Eshton, également habillées de blanc, se placèrent derrière eux." }
1308
{ "en": "Others played with compasses inside their lockers.", "fr": "D’autres faisaient tourner les compas au fond de leurs casiers." }
14485
{ "en": "He bowed.", "fr": "Il fit un signe affirmatif." }
85420
{ "en": "'What advantage can I gain from these strange confidences?' he asked himself.", "fr": "Quel parti puis-je tirer de ces étranges confidences? se disait-il." }
37486
{ "en": "In conscience, I cannot kill him; and yet,\" added he, with a coldly menacing expression, \"he annoys me.", "fr": "En conscience, je ne puis le tuer, et cependant, ajouta-t-il avec une expression froidement menaçante, cependant il me gêne." }
10522
{ "en": "But the morning passed just as usual: nothing happened to interrupt the quiet course of Adele's studies; only soon after breakfast, I heard some bustle in the neighbourhood of Mr. Rochester's chamber, Mrs. Fairfax's voice, and Leah's, and the cook's--that is, John's wife--and even John's own gruff tones.", "fr": "Mais la matinée se passa comme de coutume; rien ne vint interrompre les tranquilles études d'Adèle. Après le déjeuner, j'entendis du bruit du côté de la chambre de M. Rochester; on distinguait les voix de Mme Fairfax, de Leah, de la cuisinière, et l'accent brusque de John." }
10502
{ "en": "\"Good-night again, sir. There is no debt, benefit, burden, obligation, in the case.\"", "fr": "«Encore une fois, bonsoir, monsieur; mais il n'y a ici ni dette, ni obligation, ni fardeau." }
32242
{ "en": "\"Right you are, gov'nor.", "fr": "-- C'est ça même, patron." }
82760
{ "en": "That is my finest triumph. It will keep me in good spirits in my post-chaise, as I scour the plains of Languedoc.'", "fr": "Voilà le plus beau de mes triomphes ; il m’égaiera dans ma chaise de poste, en courant les plaines du Languedoc." }
67531
{ "en": "Jean, tender and soft-hearted, was deeply touched.", "fr": "Jean d'une nature douce et tendre, très ému, balbutiait:" }
94816
{ "en": "I took one last look at the natural wonders and artistic treasures amassed in the museum, this unrivaled collection doomed to perish someday in the depths of the seas, together with its curator.", "fr": "Je jetai un dernier regard sur ces merveilles de la nature, sur ces richesses de l'art entassées dans ce musée, sur cette collection sans rivale destinée à périr un jour au fond des mers avec celui qui l'avait formée." }
102491
{ "en": "\"Try them, Pencroft,\" replied the engineer.", "fr": "-- Essayons donc, Pencroff, répondit l'ingénieur." }
98424
{ "en": "\"I suppose so,\" replied Pencroft, drawing from his lips the object which had cost him a grinder--!", "fr": "-- Il faut croire», répondit Pencroff, en retirant de ses lèvres l'objet qui lui coûtait une mâchelière!..." }
23875
{ "en": "Jim Horscroft was away when Cousin Edie was with us, but he came back the very week she went; and I mind how surprised I was that he should ask any questions or take any interest in a mere lassie.", "fr": "Jim Horscroft était absent pendant le temps que la cousine Edie passa chez nous. Il revint la semaine même où elle partit, et je me rappelle combien je fus surpris qu'il fit la moindre question ou montrât quelque intérêt au sujet d'une simple fillette." }
14873
{ "en": "I was with an equal--one with whom I might argue--one whom, if I saw good, I might resist.", "fr": "J'étais auprès d'un égal avec lequel je pouvais discuter, et auquel je pouvais résister si bon me semblait." }
14525
{ "en": "I am not brutally selfish, blindly unjust, or fiendishly ungrateful.", "fr": "Je ne suis pas grossièrement égoïste, aveuglément injuste et lâchement ingrate." }
70950
{ "en": "La moitié de ce que j’ai est à vous.", "fr": "Half of what I have is yours.\"" }
72867
{ "en": "Ludovic répondit froidement à cet honnête chirurgien que, s’il s’avisait de céder aux inspirations de sa conscience, il aurait l’honneur, avant de quitter Ferrare, de tomber sur lui précisément avec un couteau ouvert à la main.", "fr": "Lodovico replied coldly to this honest surgeon that, if he should decide to yield to the inspirations of his conscience, he, Lodovico, would have the honour, before leaving Ferrara, of falling upon him in precisely the same way, with an open knife in his hand." }
111674
{ "en": "\"Then let us steer farther westward, for we know something of the danger of coming across monsters of that sort.\"", "fr": "--Alors mettons le cap plus à l'ouest, car nous savons à quoi nous en tenir sur le danger de rencontrer ces monstres antédiluviens!" }
25449
{ "en": "I gave a start at that, for what with the rush and the hunger and the weariness I had never given a thought to my friend since the time that he had rushed at the French Guards with the whole regiment at his heels.", "fr": "Je sursautai à ces mots, car avec cette attaque furieuse, et la faim, et la fatigue, j'avais complètement oublié mon ami depuis qu'il s'était élancé contre la Garde française, en entraînant tout le régiment." }
31092
{ "en": "\"The Prince took it up.\"", "fr": "-- Le prince s'en éprit aussi." }
96910
{ "en": "\"My friends, this is iron mineral, this a pyrite, this is clay, this is lime, and this is coal. Nature gives us these things.", "fr": "«Mes amis, ceci est du minerai de fer, ceci une pyrite, ceci de l'argile, ceci de la chaux, ceci du charbon." }
62031
{ "en": "With a strength which the sense of danger increased tenfold, he seized one of the beams−−the longest and heaviest; he pushed it out through a loophole, then, grasping it again outside of the tower, he made it slide along the angle of the balustrade which surrounds the platform, and let it fly into the abyss.", "fr": "Avec une force que décuplait le sentiment du danger, il souleva une des poutres, la plus lourde, la plus longue, il la fit sortir par une lucarne, puis, la ressaisissant du dehors de la tour, il la fit glisser sur l’angle de la balustrade qui entoure la plate-forme, et la lâcha sur l’abîme." }
116651
{ "en": "On the following day when they had gone down, he took him to see the seam, and showed him how far away it was from the pit-eye, the crumbly nature of the earth, the thinness and hardness of the coal.", "fr": "En effet, le lendemain, quand ils furent descendus et qu'il l'eut emmené visiter la veine, il lui fit remarquer l'éloignement de l'accrochage, la nature ébouleuse du terrain, le peu d'épaisseur et la dureté du charbon." }
67721
{ "en": "\"Indeed! You never told me.", "fr": "--Tiens, vous ne me l'aviez pas dit." }
90496
{ "en": "I recognized the Javanese eel, a genuine eight-decimeter serpent with a bluish gray belly, which, without the gold lines over its flanks, could easily be confused with the conger eel.", "fr": "Je reconnus le javanais, véritable serpent long de huit décimètres, au ventre livide, que l'on confondrait facilement avec le congre sans les lignes d'or de ses flancs." }
8206
{ "en": "I am the happiest creature in the world.", "fr": "Je suis la créature la plus heureuse du monde." }
22928
{ "en": "C’était un jeune homme d’une taille élevée, a l’aspect plutôt sauvage, monté sur un fort cheval rouan, vetu, comme un chasseur, de vetements grossiers et portant un long fusil en bandouliere.", "fr": "He was a tall, savage-looking young fellow, mounted on a powerful roan horse, and clad in the rough dress of a hunter, with a long rifle slung over his shoulders." }
51856
{ "en": "I am your servant, your concubine!", "fr": "Je suis ta servante et ta concubine!" }
89053
{ "en": "The Torres Strait is regarded as no less dangerous for its bristling reefs than for the savage inhabitants of its coasts.", "fr": "Ce détroit de Torrès est regardé comme non moins dangereux par les écueils qui le hérissent que par les sauvages habitants qui fréquentent ses côtes." }
7393
{ "en": "\"I _did_ hear, too, that there was a time, when sermon-making was not so palatable to you as it seems to be at present; that you actually declared your resolution of never taking orders, and that the business had been compromised accordingly.\"", "fr": "– J’ai appris aussi qu’a une certaine époque, l’obligation de faire des sermons ne vous tentait pas autant qu’aujourd’hui, que vous aviez affirmé votre volonté bien arretée de ne jamais entrer dans les ordres et que, par suite, la question du bénéfice avait été réglée." }
85654
{ "en": "The counsel for the prosecution was labouring an emotional point in bad French about the barbarity of the crime that had been committed; Julien noticed that Madame Derville's neighbours showed signs of strong disapproval.", "fr": "L’avocat général faisait du pathos en mauvais français sur la barbarie du crime commis ; Julien observa que les voisines de Mme Derville avaient l’air de le désapprouver vivement." }
75596
{ "en": "La lettre était bien plaisante ; le comte employait les termes les plus lugubres, et cependant la joie la plus vive éclatait à chaque mot ; il évitait les détails sur le genre de mort du prince, et finissait sa lettre par ces mots :", "fr": "The letter was very pleasant; the Conte employed the most lugubrious terms, and yet the keenest joy broke out in every word; he avoided any detail of the Prince's death, and ended with the words:" }
18755
{ "en": "'Robbed!' says my governess, 'and what did they take from him?'", "fr": "--Volé! dit ma gouvernante et que lui a-t-on pris?" }
94657
{ "en": "The Nautilus still emerged above the surface.", "fr": "Le _Nautilus_ émergeait toujours." }
3710
{ "en": "She had a sister married to a Mr. Phillips, who had been a clerk to their father and succeeded him in the business, and a brother settled in London in a respectable line of trade.", "fr": "Bennet, qui était la fille d’un avoué de Meryton, avait hérité de son pere 4 000 livres ; elle avait une sour mariée a un Mr. Philips, ancien clerc et successeur de son pere, et un frere honorablement établi a Londres dans le commerce." }
41041
{ "en": "\"Without a doubt.\"", "fr": "-- Sans aucun doute." }
19611
{ "en": "I jumped out of the cabin, and immediately saw, not only the ship, but that it was a Portuguese ship; and, as I thought, was bound to the coast of Guinea, for negroes.", "fr": "Je m'élançai de ma cabine, et non-seulement je vis immédiatement le navire, mais encore je reconnus qu'il était Portugais." }
19095
{ "en": "He backed his discourses with proper quotations of Scripture, encouraging the greatest sinner to repent, and turn from their evil way, and when he had done, he kneeled down and prayed with me.", "fr": "Il fortifia ses discours par des citations appropriées de l'Écriture, qui encourageaient les plus grands pêcheurs à se repentir et à se détourner du mauvais chemin; et quand il eut fini, il s'agenouilla et pria avec moi." }
80105
{ "en": "Ever since he had been in the Seminary, Julien's conduct had been nothing but a succession of false steps.", "fr": "Depuis qu’il était au séminaire, la conduite de Julien n’avait été qu’une suite de fausses démarches." }
56961
{ "en": "It was high time, for all the devotees were already licking their chops over the \"fine, flaming fagot.\"", "fr": "Il était temps. Car toutes les dévotes se léchaient déjà les barbes du beau fagot flambant." }
109412
{ "en": "\"Snæfell! Snæfell!\"", "fr": "«Le Sneffels! s'écria-t-il, le Sneffels!»" }
7081
{ "en": "\"I will go to Meryton,\" said she, \"as soon as I am dressed, and tell the good, good news to my sister Philips.", "fr": "– Des que je serai prete, déclara-t-elle, j’irai a Meryton pour annoncer la bonne nouvelle a ma sour Philips." }
60115
{ "en": "This apparition, always so fatal for her, and which had thus driven her on from misfortune to misfortune, even to torture, roused her from her stupor.", "fr": "Cette apparition, toujours si fatale pour elle, et qui l’avait ainsi poussée de malheur en malheur jusqu’au supplice, la tira de son engourdissement." }
66409
{ "en": "I did not chime in with this idea at all; I said I thought Harris would have been showing a more proper spirit if he had suggested that he and George should work, and let me rest a bit.", "fr": "Je lui fis remarquer qu’il eut montré plus de bon sens s’il s’était offert de travailler avec George, et de m’accorder un peu de repos." }
11084
{ "en": "\"Yes--yes--yes!\" cried all the juveniles, both ladies and gentlemen. \"Let her come--it will be excellent sport!\"", "fr": "-- Oui, oui, oui, s'écrièrent tous les jeunes gens et toutes les jeunes filles; faites-la entrer, cela nous amusera.»" }
42924
{ "en": "I did my best to make them drunk. Then the curate forbade me to quit my uniform, and the Jesuit entreated me to get him made a Musketeer.\" \"Without a thesis?\" cried d’Artagnan, \"without a thesis?", "fr": "-- Mon cher, je les ai invités à dîner le lendemain, dit Aramis: il y a ici du vin exquis, cela soit dit en passant; je les ai grisés de mon mieux; alors le curé m'a défendu de quitter la casaque, et le jésuite m'a prié de le faire recevoir mousquetaire." }
48693
{ "en": "But all at once, as if undergoing the influence of an unspoken thought, the countenance of the cardinal, till then gloomy, cleared up by degrees, and recovered perfect serenity.", "fr": "Mais tout à coup, comme subissant l'influence d'une pensée muette, la physionomie du cardinal, sombre jusqu'alors, s'éclaircit peu à peu et arriva à la plus parfaite sérénité." }
59246
{ "en": "\"Oh, yes!\" continued the priest, in a voice which seemed to proceed from the depths of his being, \"behold here a symbol of all.", "fr": "« Oh ! oui, continua le prêtre avec une voix qu’on eût dit venir de ses entrailles, voilà un symbole de tout." }
21749
{ "en": "Il s’agissait, n’est-ce pas, de constater l’identité d’un prisonnier inconnu ?", "fr": "The question was how to identify an unknown prisoner." }
65462
{ "en": "She said we should both be drowned, and that it was a judgment on her for coming out with me.", "fr": "Elle prédit que nous allions nous noyer et que ce serait la son châtiment d’etre sortie en canot avec moi." }
92621
{ "en": "\"I wouldn't bet on it!\" I replied.", "fr": "-- Je n'en jurerais pas ! » répondis-je." }
43159
{ "en": "\"Tomorrow, flame of my life!\"", "fr": "-- À demain, flamme de ma vie!»" }
117134
{ "en": "It seemed certain, however, that the Company had taken a resolution.", "fr": "Il semblait certain, cependant, que la Compagnie avait pris une résolution." }
76622
{ "en": "Son ami Ludovic, tout consterné de ce qu’il appelait la folie de son maître, trouva, mais avec beaucoup de peine, une loge au quatrième rang, presque en face de celle de la marquise. Une idée se présenta à Fabrice : « J’espère lui donner l’idée de venir au sermon, et je choisirai une église fort petite, afin d’être en état de la bien voir. »", "fr": "His friend Ludovico, in consternation at what he called his master's madness, found, with great difficulty, a box on the fourth tier, almost opposite the Marchesa's. An idea suggested itself to Fabrizio; \"I hope to put it into her head to come to a sermon, and I shall choose a church that is quite small, so as to be able to see her properly.\"" }
29416
{ "en": "There were four of them who had come down from London to spend a few days in Lord Avon's old house.", "fr": "Il y avait quatre de ces gens-là qui étaient venus de Londres passer quelques jours dans la vieille maison de Lord Avon." }
34124
{ "en": "\"Like the other?\" said the gardener, with a knowing smile. \"No, I never spoke to her.\"", "fr": "--Comme l'autre, me dit le jardinier avec un sourire malin. --Non, je ne lui ai jamais parlé." }
30017
{ "en": "\"You are labouring under a slight error, sir, if you will permit me to say so.", "fr": "-- Monsieur, vous commettez une légère méprise, si vous me permettez de m'exprimer ainsi." }
4084
{ "en": "When tea was over, Mr. Hurst reminded his sister-in-law of the card-table--but in vain.", "fr": "Apres le thé, Mr. Hurst réclama sans succes la table de jeu." }
3207
{ "en": "Meaulnes was so stupefied that he could not yet grasp the extent of the disaster which all this meant to him.", "fr": "Si grande était sa stupeur que Meaulnes ne comprenait pas encore quelle déroute pour lui tout cela signifiait." }
36180
{ "en": "\"I want you to be happy and to have nothing to reproach me for, that is all.\"", "fr": "--Je veux que tu sois heureuse, et que tu n'aies rien à me reprocher, voilà tout." }
9084
{ "en": "We are, and must be, one and all, burdened with faults in this world: but the time will soon come when, I trust, we shall put them off in putting off our corruptible bodies; when debasement and sin will fall from us with this cumbrous frame of flesh, and only the spark of the spirit will remain,--the impalpable principle of light and thought, pure as when it left the Creator to inspire the creature: whence it came it will return; perhaps again to be communicated to some being higher than man--perhaps to pass through gradations of glory, from the pale human soul to brighten to the seraph!", "fr": "Le temps viendra, bientôt, je l'espère, où nous nous dépouillerons de nos enveloppes corruptibles; alors l'avilissement et le péché nous quitteront en même temps que notre incommode prison de chair; alors il ne restera plus que l'étincelle de l'esprit, le principe impalpable de la vie pure, comme lorsqu'il sortit des mains du Créateur pour animer la créature. Il retournera d'où il vient." }
73526
{ "en": "S’il est déjà renfermé dans sa chambre, passe la nuit dans le palais, et, comme il est dans l’usage de se lever avec le jour, demain matin, à quatre heures, fais-toi annoncer de ma part, demande sa bénédiction au saint archevêque, remets-lui le paquet que voici, et prends les lettres qu’il te donnera peut-être pour Bologne.", "fr": "If he has retired to his room, spend the night in the Palace, and, as he is in the habit of rising at dawn, to-morrow morning, at four o'clock, have yourself announced as coming from me, ask the holy Archbishop for his blessing, hand him the packet you see here, and take the letters that he will perhaps give you for Bologna.\"" }
99521
{ "en": "This with admirable patience was all unpicked by Gideon Spilett and Herbert, for Pencroft had been obliged to give this work up, as it irritated him beyond measure; but he had no equal in the sewing part of the business.", "fr": "Ces longues bandes furent décousues avec une patience admirable par Gédéon Spilett et Harbert, car Pencroff avait dû renoncer à ce travail, qui l'agaçait outre mesure; mais quand il se fut agi de coudre, il n'eut pas son égal." }
120684
{ "en": "Almost immediately hooting broke out: \"Look! look!", "fr": "Des huées, presque aussitôt, éclaterent." }
21292
{ "en": "He told me he could not say but it might straiten him a little; but, however, it was my money, and I might want it more than he.", "fr": "Il me répondit qu'à la vérité cela pourrait le gêner un peu, mais que ce n'en était pas moins mon argent, et que j'en avais peut-être plus besoin que lui." }
72520
{ "en": "Ce mot fit tressaillir Fabrice, il resta plongé dans un profond étonnement.", "fr": "This statement made Fabrizio shudder. He remained plunged in a profound astonishment." }
69122
{ "en": "For a long time he sat meditating, motionless,on the cushions, devising and rejecting various possibilities, andfinding nothing that satisfied him.", "fr": "Et longtemps il médita, immobile sur les coussins, imaginant et rejetantdes combinaisons sans trouver rien qui pût le satisfaire." }
103327
{ "en": "Towards the middle of the day the second attack came on.", "fr": "Vers le milieu de la journée, le second accès se produisit." }
71792
{ "en": "– Garde-t’en bien ! s’écria la duchesse.", "fr": "\"No, whatever you do!\" cried the Duchessa." }
116379
{ "en": "But Étienne had not recognized them in passing, and his eyes followed them; he was watching for the end of the story, touched by a sensuality which changed the course of his thoughts.", "fr": "Mais Étienne ne les avait pas reconnus au passage, et il les suivait des yeux, il guettait la fin de l'histoire, pris d'une sensualité, qui changeait le cours de ses réflexions." }
2720
{ "en": "Night was falling when I reached the avenue of firs leading to the house.", "fr": "La nuit tombait quand j’arrivai dans l’allée de sapins qui menait à la maison." }
68646
{ "en": "Mme. Rosemilly cried out: \"Look, look, I see one, a big one.", "fr": "Mme Rosémilly s'écria:" }
111272
{ "en": "Look at that dust under your feet; see the bones scattered on the ground.\"", "fr": "Vois cette poussière que nous foulons aux pieds, ces ossements épars sur le sol." }
105142
{ "en": "His daily habits were quite open to observation; but whatever he did was so exactly the same thing that he had always done before, that the wits of the curious were fairly puzzled.", "fr": "Cependant sa vie était à jour, mais ce qu'il faisait était si mathématiquement toujours la même chose, que l'imagination, mécontente, cherchait au-delà." }
18855
{ "en": "At length--as when does the pitcher come safe home that goes so very often to the well?--I fell into some small broils, which though they could not affect me fatally, yet made me known, which was the worst thing next to being found guilty that could befall me.", "fr": "À la fin, ainsi qu'on dit, tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse, je tombai en quelques embarras, qui, malgré qu'ils ne pussent me toucher fatalement, pourtant me firent connaître, chose qui n'était seconde en désagrément pour moi qu'au jugement de culpabilité même." }
10622
{ "en": "\"She was greatly admired, of course?\"", "fr": "-- Elle devait être bien admirée?" }
29893
{ "en": "It was indeed the first of a series of events which affected not only my fortunes, but those of very much more important people.", "fr": "Ce fut en somme le point de départ d'une série de faits qui influèrent non seulement sur ma destinée, mais sur celle de personnes bien plus considérables." }
91985
{ "en": "Before more carefully examining the interior features of this enormous cavern, and before deciding if it was the work of nature or humankind, I went over to Captain Nemo.", "fr": "Avant d'examiner plus attentivement les dispositions intérieures de cette énorme caverne, avant de me demander si c'était là l'ouvrage de la nature ou de l'homme, j'allai vers le capitaine Nemo." }
68524
{ "en": "Roland had gone to fetch some vinegar; he now returned, and handing thebottle to his son he said:", "fr": "Roland était parti chercher du vinaigre; il rentra, et tendant labouteille à son fils:" }
36846
{ "en": "One evening Olympe had gone somewhere or other, and had met Marguerite, who for once had not spared the foolish creature, so that she had had to retire in confusion.", "fr": "Un soir, Olympe était allée je ne sais où, et s'y était rencontrée avec Marguerite, qui cette fois n'avait pas fait grâce à la sotte fille qui l'insultait, au point que celle-ci avait été forcée de céder la place." }
34725
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "--Oui." }
85233
{ "en": "Here are two bottles of excellent wine which M. Maslon, our cure, sends you.'", "fr": "Voici deux bouteilles d’excellent vin que vous envoie M. Maslon, notre curé." }
82592
{ "en": "Never, in that privileged being, is there the slightest thought of seeking the approval and support of others! He despises other people, that is why I do not despise him.", "fr": "Jamais, dans cet être privilégié, la moindre idée de chercher de l’appui et du secours dans les autres! il méprise les autres, c’est pour cela que je ne le méprise pas." }
52644
{ "en": "\"How is it that no one until now has ever expressed such sentiments to me?\"", "fr": "-- D’où vient que personne, jusqu’à présent, ne m’a jamais exprimé des sentiments pareils?" }
47499
{ "en": "\"You will exact!\" said Buckingham, looking at Felton with astonishment, and dwelling upon each syllable of the three words as he pronounced them.", "fr": "-- Vous n'exigerez pas? dit Buckingham regardant Felton avec étonnement et appuyant sur chacune des syllabes des trois mots qu'il venait de prononcer." }
40122
{ "en": "\"But they have corresponded; it is to him that the queen has been writing all the day. Monsieur Duke, I must have those letters!\"", "fr": "-- Mais ils ont correspondu, c'est à lui que la reine a écrit toute la journée; monsieur le duc, il me faut ces lettres!" }
70718
{ "en": "Le soldat qui lui avait parlé, et qui s’était arrêté à dix pas pour nettoyer la batterie de son fusil avec son mouchoir, s’approcha et lui jeta un morceau de pain, puis, voyant qu’il ne le ramassait pas, le soldat lui mit un morceau de ce pain dans la bouche.", "fr": "The soldier who had spoken to him, and who had stopped ten paces off to clean the lock of his musket with his handkerchief, came nearer and flung him a lump of bread; then, seeing that he did not pick it up, broke off a piece which he put in our hero's mouth." }
1471
{ "en": "As a matter of fact, about the middle of the village, as Jasmin Delouche, sorely puzzled, was going home to bed, he met a Sister of Mercy who was hurrying.", "fr": "En effet, comme Jasmin Delouche, fort intrigué, rentrait chez lui pour se recoucher, il rencontra, vers le milieu du bourg, une religieuse qui se hâtait." }
91886
{ "en": "I was walking in the very place where contemporaries of early man had walked!", "fr": "Je marchais là même où avaient marché les contemporains du premier homme !" }
100366
{ "en": "The vessel was securely moored, so that there should be no danger of her being carried away by the receding tide; then Pencroft and his companions, well armed, ascended the shore, so as to gain an elevation of about two hundred and fifty or three hundred feet which rose at a distance of half a mile.", "fr": "L'embarcation fut solidement amarrée, afin que le reflux de la mer ne pût l'emporter; puis, Pencroff et ses deux compagnons, après s'être bien armés, remontèrent le rivage, afin de gagner une espèce de cône, haut de deux cent cinquante à trois cents pieds, qui s'élevait à un demi-mille." }
6620
{ "en": "I take up my pen again to do what I have just told you I would not; but circumstances are such that I cannot help earnestly begging you all to come here as soon as possible.", "fr": "« Je reprends la plume pour vous prier de faire ce qu’a l’instant je n’osais vous demander. Les circonstances sont telles que je ne puis m’empecher de vous supplier de revenir tous aussitôt que possible." }
121224
{ "en": "\"To-morrow work begins again at the Voreux.", "fr": "—C'est demain que le travail reprend au Voreux." }
30221
{ "en": "The fact is that the poor fellow was valet to Lord Avon, that he was at Cliffe Royal upon the fatal night of which I have spoken, and that he is most devoted to his old master.", "fr": "Le fait est que le pauvre garçon était le domestique de Lord Avon, qu'il était à la Falaise royale dans la nuit fatale dont j'ai parlé et qu'il est très dévoué à son ancien maître." }
37309
{ "en": "Since then she has not said a word or made a movement.", "fr": "\"Depuis ce temps elle n'a pas dit une parole et n'a pas fait un mouvement." }