id
stringlengths
1
6
translation
translation
55799
{ "en": "It was indefinable and charming; something pure and sonorous, aerial, winged, so to speak.", "fr": "C’était indéfinissable et charmant ; quelque chose de pur, de sonore, d’aérien, d’ailé, pour ainsi dire." }
15657
{ "en": "\"He asked me to marry him.\"", "fr": "-- Il m'a demandé, en effet, de devenir sa femme." }
26082
{ "en": "\"What do you make of it?\"", "fr": "– Et qu’en dites-vous ?" }
118648
{ "en": "Come, it would give me so much pleasure.\"", "fr": "Dis? ça me ferait tant plaisir!" }
24224
{ "en": "At the sight I could neither cry out nor move, but stood, with a heart of lead and the face of a dead man, staring down at them.", "fr": "À cette vue, je me sentis incapable de crier, de faire un mouvement. Je restai immobile, le coeur lourd comme du plomb, l'air d'un cadavre, les yeux fixés sur eux." }
55785
{ "en": "In the meanwhile, Gringoire had taken advantage of the dancer's embarrassment, to disappear.", "fr": "Cependant Gringoire avait profité du trouble de la danseuse pour s’éclipser." }
79673
{ "en": "These are our last moments together.", "fr": "Ce sont ici les derniers moments." }
32562
{ "en": "\"It was seven to one against me, yesterday.", "fr": "Elle était à sept à un contre moi hier." }
111895
{ "en": "\"Now,\" said he, \"we will replenish our supply of water with the rain which the storm has left in all these granite basins; therefore we shall have no reason to fear anything from thirst.", "fr": "«Maintenant, dit-il, nous allons refaire notre provision d'eau avec la pluie que l'orage a versée dans tous ces bassins de granit; par conséquent, nous n'avons pas à craindre d'être pris par la soif." }
80366
{ "en": "It was she. The lady who was trying to hold up her head, and to arrest her fall, was Madame Derville.", "fr": "La dame qui cherchait à lui soutenir la tête et à l’empêcher de tomber tout à fait était Mme Derville." }
28604
{ "en": "I didn't know that you found time for such things.\"", "fr": "Je ne savais pas que vous trouviez du temps pour vous intéresser à la peinture." }
11291
{ "en": "\"Can I help you, sir?--I'd give my life to serve you.\"", "fr": "-- Puis-je vous aider, monsieur? je donnerais ma vie pour vous servir." }
101189
{ "en": "\"Chance!", "fr": "-- Le hasard!" }
36840
{ "en": "At last Marguerite gave up going to balls or theatres, for fear of meeting Olympe and me.", "fr": "Marguerite avait fini par ne plus aller ni au bal, ni au spectacle, dans la crainte de nous y rencontrer, Olympe et moi." }
74947
{ "en": "Dans le premier mouvement elle appela son garde-chasse qu’elle avait laissé à mille pas de là, dans le parterre de fleurs tout près du château.", "fr": "Her first impulse was to call her game-keeper whom she had left half a mile away, in the flower-garden close to the house." }
54886
{ "en": "Above our heads is a double ogive vault, panelled with wood carving, painted azure, and sown with golden fleurs−de−lis; beneath our feet a pavement of black and white marble, alternating.", "fr": "Au-dessus de nos têtes une double voûte en ogive, lambrissée en sculptures de bois, peinte d’azur, fleurdelysée en or ; sous nos pieds, un pavé alternatif de marbre blanc et noir." }
90370
{ "en": "Well, that necklace cost me only $1.50, but you can absolutely trust me on this, professor, its pearls were so big, they wouldn't have gone through that strainer with twenty holes.\"", "fr": "Eh bien, ce collier ne m'avait pas coûté plus d'un dollar et demi, et cependant - monsieur le professeur voudra bien me croire les perles qui le composaient n'auraient pas passé par le tamis de vingt trous." }
111578
{ "en": "We stood amazed, thunderstruck, at the presence of such a herd of marine monsters.", "fr": "Nous restons surpris, stupéfaits, épouvantés, en présence de ce troupeau de monstres marins." }
98368
{ "en": "Did some marine monster come from time to time, to breathe at the bottom of this well?", "fr": "Quelque monstre marin ne venait-il pas, de temps en temps, respirer au fond de ce puits?" }
84931
{ "en": "Tell the lawyer to draft two separate deeds of gift, and to bring me them tomorrow; after which, no further relations between us.", "fr": "Dites au notaire de dresser deux actes de donation séparés et de me les apporter demain ; après quoi, plus de relations entre nous." }
11490
{ "en": "Now, Jane, trip on before us away to the backstairs; unbolt the side-passage door, and tell the driver of the post-chaise you will see in the yard--or just outside, for I told him not to drive his rattling wheels over the pavement--to be ready; we are coming: and, Jane, if any one is about, come to the foot of the stairs and hem.\"", "fr": "Maintenant, Jane, descendez avant nous; ouvrez la porte de côté; dites au postillon que vous trouverez dans la cour ou bien dehors, car je lui ai recommandé de ne pas faire rouler sa voiture sur le pavé, dites-lui de se tenir prêt, que nous arrivons; si quelqu'un est déjà debout, revenez au bas de l'escalier et toussez un peu.»" }
67810
{ "en": "Mme. Rosemilly's maid helped to waiton them, and the fun rose with the number of glasses of wine they drank.", "fr": "La bonne de Mme Rosémilly aidait au service; et la gaieté allait croissant avecle nombre des verres de vin." }
87109
{ "en": "In fact, if they didn't produce their own air, they inevitably had to make periodic visits to the surface of the ocean to replenish their oxygen supply.", "fr": "Et, en effet, s'ils ne faisaient pas eux-mêmes leur air, il fallait nécessairement qu'ils revinssent de temps en temps à la surface de l'Océan pour renouveler leur provision de molécules respirables." }
36810
{ "en": "\"All that you had in the house?\"", "fr": "--Tout ce que vous aviez chez vous?" }
101755
{ "en": "For what had she come to look at the shores of Lincoln Island?", "fr": "Que venait-il chercher sur les atterrages de l'île Lincoln?" }
14148
{ "en": "Whenever I went out, I heard on all sides cordial salutations, and was welcomed with friendly smiles.", "fr": "Toutes les fois que je sortais, c'étaient de cordiales salutations et des sourires affectueux." }
80339
{ "en": "The odour of the incense and of the rose leaves strewn before the Blessed Sacrament by children dressed as little Saint Johns, intensified his excitement.", "fr": "L’odeur de l’encens et des feuilles de roses jetées devant le saint sacrement par les petits enfants déguisés en saint Jean, acheva de l’exalter." }
121517
{ "en": "Over there, over there!", "fr": "La-bas, la-bas." }
75072
{ "en": "– Rendez-moi ce papier, dit la duchesse, et, devant lui, elle le brûla à la bougie.", "fr": "\"Give me back the paper,\" said the Duchessa, and, in his presence, burned it in the flame of a candle." }
8978
{ "en": "I have heard of day-dreams--is she in a day-dream now?", "fr": "Elle ne paraissait point préoccupée de ce qui l'entourait." }
114756
{ "en": "All put on their shirts and jackets.", "fr": "Tous remirent leur chemise et leur veste." }
8998
{ "en": "A chapter having been read through twice, the books were closed and the girls examined.", "fr": "Lorsque le chapitre eut été lu deux fois, on ferma les livres et l'interrogation commença." }
82148
{ "en": "Travels of Uzeri", "fr": "Voyages d’Useri." }
107334
{ "en": "\"When you please.\"", "fr": "-- Nous nous retrouverons !" }
99331
{ "en": "\"Oh!\" shouted the sailor, \"and I never thought of that.\"", "fr": "Eh bien, c'est le bon, puisqu'il n'y en a pas d'autres!" }
31726
{ "en": "\"Miss Hinton has been my friend--the best friend I ever had.\" \"Humph!", "fr": "-- Miss Hinton a été une amie pour moi, la meilleure amie que j'aie jamais eue!" }
98531
{ "en": "It was impossible even to follow the course of the Mercy, or to ascertain in what part of the mountain it took its source.", "fr": "Il était même impossible de suivre le cours de la Mercy et de reconnaître le point de la montagne dans lequel elle prenait sa source." }
63845
{ "en": "It was just at the moment when the king's archers were making their victorious entrance into Notre−Dame, also in search of the gypsy.", "fr": "C’était précisément le moment où les archers du roi entraient victorieux dans Notre-Dame, cherchant aussi l’égyptienne." }
51500
{ "en": "Emma's enthusiasm, which his bourgeois good sense disdained, seemed to him in his heart of hearts charming, since it was lavished on him.", "fr": "L’exaltation d’Emma, que son bon sens bourgeois dédaignait, lui semblait au fond du coeur charmante, puisqu’elle s’adressait à sa personne." }
21902
{ "en": "« Une femme est entrée ici, s’écria-t-il ; c’est un anneau de mariage », et il le tenait sur la paume de sa main.", "fr": "\"It's a woman's wedding-ring.\" He held it out, as he spoke, upon the palm of his hand." }
28368
{ "en": "\"But, hark, what is that?\"", "fr": "– Chut ! Écoutez ! »" }
20658
{ "en": "It was in the middle of May, on the sixteenth day, I think, as well as my poor wooden calendar would reckon, for I marked all upon the post still; I say, it was on the sixteenth of May that it blew a very great storm of wind all day, with a great deal of lightning and thunder, and; a very foul night it was after it.", "fr": "C'était vers le milieu de mai, le seizième jour, je pense, autant que je pus m'en rapporter à mon pauvre calendrier de bois, où je faisais toujours mes marques; c'était, dis-je, le seize mai: un violent ouragan souffla tout le jour, accompagné de quantité d'éclairs et de coups de tonnerre. La nuit suivante fut épouvantable." }
84847
{ "en": "He found, greatly to his astonishment, that the other was not unduly surprised at his confession.", "fr": "Il trouva, à son grand étonnement, qu’il n’était point trop surpris de sa confidence." }
105171
{ "en": "I believe I'm honest, monsieur, but, to be outspoken, I've had several trades.", "fr": "Je crois être un honnête garçon, monsieur, mais, pour être franc, j'ai fait plusieurs métiers." }
78053
{ "en": "Yesterday, at Verrieres, he will have asked for three days in which to think things over; and this morning, so as not to be obliged to give me an answer, the young gentleman goes off to the mountains.", "fr": "Hier, à Verrières, on aura demandé un délai de trois jours pour réfléchir ; et ce matin, afin de n’être pas obligé à me donner une réponse, le petit monsieur part pour la montagne." }
95921
{ "en": "Why had Neb not returned?", "fr": "Pourquoi Nab n'était-il pas revenu?" }
15977
{ "en": "'How cheerfully he seems to grin,", "fr": "Lui dit : « Descendez donc, compère ;" }
11025
{ "en": "It seemed to me that, were I a gentleman like him, I would take to my bosom only such a wife as I could love; but the very obviousness of the advantages to the husband's own happiness offered by this plan convinced me that there must be arguments against its general adoption of which I was quite ignorant: otherwise I felt sure all the world would act as I wished to act.", "fr": "«Mais les avantages d'une telle union, pensais-je, sont si évidents que tout le monde les verrait comme moi, s'il n'y avait pas quelque autre raison que je ne puis pas bien comprendre.»" }
26204
{ "en": "The pen has spluttered twice in a single word, and has run dry three times in a short address, showing that there was very little ink in the bottle.", "fr": "La plume a crachoté deux fois au cours d’un seul mot, et l’encre s’est épuisée trois fois pour une adresse aussi brève : il y avait donc peu d’encre dans l’encrier." }
38192
{ "en": "Bicarat was one of those iron men who never fell dead.", "fr": "Biscarat était un de ces hommes de fer qui ne tombent que morts." }
98940
{ "en": "\"These will be good!\" cried Neb, going to the sailor's aid.", "fr": "«Voilà qui sera bon! s'écria Nab, en venant en aide au marin." }
50790
{ "en": "\"Certainly I understand it, since I am a druggist—that is to say, a chemist. And the object of chemistry, Madame Lefrancois, being the knowledge of the reciprocal and molecular action of all natural bodies, it follows that agriculture is comprised within its domain.", "fr": "-- Certainement, je m’y entends, puisque je suis pharmacien, c’est-à-dire chimiste! et la chimie, madame Lefrançois, ayant pour objet la connaissance de l’action réciproque et moléculaire de tous les corps de la nature, il s’ensuit que l’agriculture se trouve comprise dans son domaine!" }
83029
{ "en": "'On the other hand, her letters! .. . They may suppose that I have them on me.", "fr": "D’un autre côté, ses lettres!… ils peuvent croire que je les ai sur moi." }
44579
{ "en": "Porthos was resplendent with joy and pride.", "fr": "Porthos resplendissait de joie et d'orgueil." }
38683
{ "en": "Act, then, as you think proper; there is still time to withdraw.\"", "fr": "Faites donc à votre guise, il est encore temps de vous retirer." }
120857
{ "en": "But he would not yet confess this to himself; he was tortured when he thought of the miseries of defeat, and the heavy responsibility of suffering which would weigh upon him.", "fr": "Mais il ne se l'avouait pas encore, une angoisse le torturait, lorsqu'il songeait aux miseres de la défaite, a toute cette lourde responsabilité de souffrance qui peserait sur lui." }
114483
{ "en": "He felt very cold at the thought of the night into which he must return.", "fr": "Il éprouvait un grand froid, a l'idée de la nuit ou il lui fallait rentrer." }
50469
{ "en": "Although he had not seemed much moved, Homais, nevertheless, had exerted himself to buoy him up, to \"keep up his spirits.\"", "fr": "Bien qu’il ne s’y fût pas montré fort ému, M. Homais, néanmoins, s’était efforcé de le raffermir, de lui remonter le moral. Alors on avait causé des dangers divers qui menaçaient l’enfance et de l’étourderie des domestiques." }
30171
{ "en": "\"It was crimson,\" said he, with a shudder--\"crimson with black cracks, and from every crack--but I will give you dreams, sister Mary.", "fr": "«Le plafond était d'un rouge cramoisi, dit-il en frissonnant, et çà et là des fentes noires et de chacune de ces fentes..." }
60242
{ "en": "'Tis madness to halt midway in the monstrous!", "fr": "Démence de s’arrêter à un milieu dans le monstrueux !" }
71249
{ "en": "– Mon fils, reprit la comtesse : Ascagne, fils du général de division Pietranera.", "fr": "\"My son,\" replied the Contessa; \"Ascanio, son of the Divisional General Pietranera.\"" }
81174
{ "en": "'As you please; but observe that there is no hope of success, for a man of our cloth, except through the great nobles.", "fr": "– À la bonne heure ; mais remarquez qu’il n’y a de fortune, pour un homme de notre robe, que par les grands seigneurs." }
37474
{ "en": "\"Monsieur de Treville?\" said the stranger, becoming attentive, \"he put his hand upon his pocket while pronouncing the name of Monsieur de Treville?", "fr": "-- M. de Tréville? dit l'inconnu en devenant attentif; il frappait sur sa poche en prononçant le nom de M. de Tréville?..." }
56927
{ "en": "\"'Tis a miracle,\" interposed Henriette la Gaultière.", "fr": "– C’est un miracle, reprenait Henriette la Gaultière." }
31769
{ "en": "There is a vast gap between his position and that of my own blood relation, and you must let him feel that you are his superior.\"", "fr": "Il y a un large fossé entre sa position et celle d'un de mes proches parents et vous devez lui faire sentir que vous êtes son supérieur." }
6853
{ "en": "But the horror of what might possibly happen almost took from me my faculties.\"", "fr": "L’horreur et le chagrin m’ôtaient presque l’usage de mes facultés." }
64726
{ "en": "The porter who took our things thought it would go from number two platform, while another porter, with whom he discussed the question, had heard a rumour that it would go from number one.", "fr": "Notre porteur penchait pour le quai n° 2, mais d’apres un collegue consulté a ce sujet, le bruit courait que ce serait du quai n° 1." }
27871
{ "en": "\"Did you see him then?\"", "fr": "– L’avez-vous vu cette nuit-là ?" }
60622
{ "en": "The crowd became silent, and, in the midst of this silence full of anxiety and solemnity, the two leaves of the grand door swung back, as of themselves, on their hinges, which gave a creak like the sound of a fife.", "fr": "La foule fit silence, et au milieu de ce silence plein de solennité et d’anxiété les deux battants de la grande porte tournèrent, comme d’eux-mêmes, sur leurs gonds qui grincèrent avec un bruit de fifre." }
120296
{ "en": "He still gazed at the bed.", "fr": "Il regardait toujours le lit." }
90500
{ "en": "Its fine-grained sand was followed by a genuine causeway of smooth crags covered by a carpet of mollusks and zoophytes.", "fr": "Au sable fin succédait une véritable chaussée de rochers arrondis, revêtus d'un tapis de mollusques et de zoophytes." }
88710
{ "en": "Then, his operations finished, he went and leaned his elbows on the beacon housing, his eyes straying over the surface of the ocean.", "fr": "Puis, son opération terminée, il alla s'accouder sur la cage du fanal, et ses regards se perdirent à la surface de l'Océan." }
42105
{ "en": "\"Just so.", "fr": "-- Justement." }
323
{ "en": "And during three long days we kept our anxiety to ourselves.", "fr": "Et nous gardâmes pour nous seuls notre inquiétude qui dura trois grands jours." }
112381
{ "en": "Would there be time left to die of starvation?", "fr": "Mourir d'inanition, est-ce que nous en aurions le temps?" }
53990
{ "en": "She came nearer to him, her breast heaving; they no longer spoke.", "fr": "Elle se rapprocha; son sein haletait; ils ne parlaient plus." }
70480
{ "en": "Fabrice n’avait pas fait cinq cents pas que sa rosse s’arrêta tout court : c’était un cadavre, posé en travers du sentier, qui faisait horreur au cheval et au cavalier.", "fr": "Fabrizio had not gone five hundred yards when his nag stopped short: it was a corpse, lying across the path, which terrified horse and rider alike." }
62890
{ "en": "I have seen Charles of Burgundy drunk, and he was less malignant than Louis XI. when ailing.\"", "fr": "J’ai vu Charles de Bourgogne ivre, il était moins méchant que Louis XI malade." }
116093
{ "en": "Eh, do you hear? If you don't bring a salad back you'll have to deal with me.\"", "fr": "Hein! tu m'entends? si tu ne rapportes pas une salade, tu auras affaire a moi." }
84418
{ "en": "This speech restored all its activity to Julien's spirit.", "fr": "Ce mot rendit toute son activité à l’âme de Julien." }
17436
{ "en": "I told her with all the protestations of sincerity that I was able to make, and as I might well, do, that there was not, nor every had been; I told her that Mr. Robert had rattled and jested, as she knew it was his way, and that I took it always, as I supposed he meant it, to be a wild airy way of discourse that had no signification in it; and again assured her, that there was not the least tittle of what she understood by it between us; and that those who had suggested it had done me a great deal of wrong, and Mr. Robert no service at all.", "fr": "Je lui dis avec toutes les protestations de sincérité que je pus faire et bien pouvais-je les faire, qu'il n'y avait rien et qu'il n'y avait jamais rien eu; je lui dis que M. Robert avait plaisanté et jacassé, comme elle savait que c'était sa manière, et que j'avais toujours pris ses paroles à la façon que je supposais qu'il les entendait, pour un étrange discours en l'air sans aucune signification, et lui assurai qu'il n'avait pas passé la moindre syllabe de ce qu'elle voulait dire entre nous, et que ceux qui l'avaient insinué m'avaient fait beaucoup de tort à moi et n'avaient rendu aucun service à M. Robert." }
119677
{ "en": "Let every one go up!\"", "fr": "Que tout le monde sorte!" }
57043
{ "en": "It was his dwelling, his hole, his envelope.", "fr": "C’était sa demeure, son trou, son enveloppe." }
32827
{ "en": "\"It's a match of youth against experience.", "fr": "-- C'est un match entre la jeunesse et l'expérience. Eh bien!" }
47813
{ "en": "\"I?\" said the novice.", "fr": "-- Moi! dit la novice." }
79085
{ "en": "'I might thrash this insolent tutor black and blue and turn him from the house; but what a stir in Verrieres and, indeed, throughout the Department!", "fr": "Je puis rouer de coups ce précepteur insolent et le chasser ; mais quel éclat dans Verrières et même dans tout le département !" }
52690
{ "en": "They fell upon him full of an icy dignity.", "fr": "Ils tombèrent sur lui, pleins d’une majesté glaciale." }
102903
{ "en": "He will be sure to come!\"", "fr": "Il voudra venir!" }
55412
{ "en": "This was becoming unbearable.", "fr": "Cela devenait insoutenable." }
33041
{ "en": "Round after round had ended by Crab Wilson going down, and it was evident, even to my inexperienced eyes, that he was weakening rapidly.", "fr": "Chaque round avait donné l'indice que Wilson le Crabe baissait et il était évident, même pour mes yeux inexpérimentés, qu'il s'affaiblissait rapidement." }
16424
{ "en": "The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it.", "fr": "La pauvre petite créature ronflait comme une machine à vapeur lorsqu’elle l’attrapa, et ne cessait de se plier en deux, puis de s’étendre tout droit, de sorte qu’avec tout cela, pendant les premiers instants, c’est tout ce qu’elle pouvait faire que de le tenir." }
110123
{ "en": "It was a star which, seen from this depth, had lost all scintillation, and which by my computation should be 46; _Ursa minor._ Then I fell fast asleep.", "fr": "C'était une étoile dépouillée de toute scintillation et qui, d'après mes calculs, devait être sigma de la petite Ourse. Puis je m'endormis d'un profond sommeil." }
50292
{ "en": "She took interest in the housework, went to church regularly, and looked after her servant with more severity.", "fr": "On la vit prendre à coeur son ménage, retourner à l’église régulièrement et tenir sa servante avec plus de sévérité." }
41092
{ "en": "\"You are wounded?\" asked Buckingham, as he opened the letter.", "fr": "-- Vous êtes blessé? demanda Buckingham en rompant le cachet." }
65508
{ "en": "That canvas wanted more putting up than I think any of us had bargained for.", "fr": "Cette toile de tente nous donna un mal auquel pas un de nous ne s’était attendu." }
90278
{ "en": "Danger, however great, held a perennial attraction for his aggressive nature.", "fr": "Un péril, si grand qu'il fût, avait toujours un attrait pour sa nature batailleuse." }
99757
{ "en": "\"But an island exists in this part of the Pacific already!\"", "fr": "-- La nôtre, sans doute? répondit Gédéon Spilett." }
91639
{ "en": "Now then, unloading the ingots from those galleons at the port of Vigo would have been a violation of their rights.", "fr": "Or, débarquer les lingots des galions au port de Vigo, c'était aller contre leur droit." }
43747
{ "en": "\"People, in general,\" he said, \"only ask advice not to follow it; or if they do follow it, it is for the sake of having someone to blame for having given it.\"", "fr": "«En général, on ne demande de conseils, disait-il, que pour ne les pas suivre; ou, si on les a suivis, que pour avoir quelqu'un à qui l'on puisse faire le reproche de les avoir donnés.»" }
101569
{ "en": "Cyrus Harding proposed that he should come to spend the bad season with them in Granite House, where he would be better lodged than at the corral, and Ayrton promised to do so, as soon as the last work at the corral was finished.", "fr": "Cyrus Smith lui offrit de venir passer la mauvaise saison à Granite-House, où il serait mieux logé qu'au corral, et Ayrton promit de le faire, dès que les derniers travaux du corral seraient terminés." }