id
stringlengths
1
6
translation
translation
29362
{ "en": "\"This is my nephew, master.\"", "fr": "-- Celui-ci est mon neveu, maître." }
123170
{ "en": "She clasped him, hanging to his shoulders, and he clasped her; and they hoped that they would die.", "fr": "D'une étreinte, elle s'attachait a ses épaules, et il l'étreignait également, et ils espérerent qu'ils allaient mourir." }
16282
{ "en": "Yet you balanced an eel on the end of your nose—", "fr": "Droit comme un I quand vous sifflez ?" }
118964
{ "en": "Jeanlin had evidently heard nothing.", "fr": "Et il descendit doucement." }
109995
{ "en": "They gaped before us right in our path.", "fr": "Elles étaient là béantes sous nos pas." }
81320
{ "en": "Almost at the same moment he noticed a young person extremely fair and very comely, who was taking her place opposite to him.", "fr": "Presque en même temps il aperçut une jeune personne, extrêmement blonde et fort bien faite, qui vint s’asseoir vis-à-vis de lui." }
24965
{ "en": "It's all right. I want to show it to Edie.\"", "fr": "Tout va bien; je veux le montrer à Edie." }
63044
{ "en": "The goat followed them.", "fr": "La chèvre les y suivit." }
10723
{ "en": "\"Elles changent de toilettes,\" said Adele; who, listening attentively, had followed every movement; and she sighed.", "fr": "«Elles changent de toilette, dit Adèle qui écoutait attentivement et qui suivait chaque mouvement, et elle soupira." }
116436
{ "en": "Her frightened stammering grew faint, and only the ardent breath of the man was heard.", "fr": "Ses bégaiements effrayés s'éteignirent, on n'entendit plus que le souffle ardent de l'homme." }
102938
{ "en": "We will watch for his return.\"", "fr": "Nous guetterons son retour.»" }
2656
{ "en": "She felt, close to her neck, the gentle pressure of the caress to which she should have been able to respond.", "fr": "Elle sentit doucement peser auprès de son cou cette caresse à laquelle il aurait fallu savoir répondre." }
92766
{ "en": "The two men held a quick exchange in their incomprehensible language, and either the chief officer had been alerted previously or he found the plan feasible, because he showed no surprise.", "fr": "Ces deux hommes s'entretinrent rapidement dans leur incompréhensible langage, et soit que le second eût été antérieurement prévenu, soit qu'il trouvât le projet praticable, il ne laissa voir aucune surprise." }
90254
{ "en": "\"Sharks?\" I exclaimed.", "fr": "-- Des requins ? » m'écriai-je." }
67098
{ "en": "I inviteladies because I like to be with them, and then, as soon as I feel thewater beneath me, I think of nothing but the fish.\"", "fr": "J'invitedes dames parce que j'aime me trouver avec elles, et puis, dès que jesens de l'eau sous moi, je ne pense plus qu'au poisson." }
87702
{ "en": "\"Surely.\"", "fr": "-- Sans doute." }
14563
{ "en": "I had long felt with pleasure that many of my rustic scholars liked me, and when we parted, that consciousness was confirmed: they manifested their affection plainly and strongly.", "fr": "Depuis longtemps je m'étais aperçue avec joie que beaucoup de mes écolières m'aimaient, et, quand nous nous séparâmes, je le vis plus clairement encore; elles me manifestèrent leur affection avec force et simplicité." }
84503
{ "en": "She entered the library as the porter left it; the letter was still lying on the edge of the table; Julien, busily engaged in writing, had not placed it in his drawer.", "fr": "Elle entra dans la bibliothèque comme le portier en sortait ; la lettre était encore sur le bord de la table ; Julien, fort occupé à écrire, ne l’avait pas placée dans son tiroir." }
27342
{ "en": "\"Well, you know what my instructions are.", "fr": "– Alors, vous connaissez mes instructions." }
115384
{ "en": "Towards the beginning of the last century, there had been a mad search for coal between Lille and Valenciennes.", "fr": "Vers le commencement du dernier siecle, un coup de folie s'était déclaré, de Lille a Valenciennes, pour la recherche de la houille." }
110343
{ "en": "On Friday, after a night during which I felt pangs of thirst, our little troop again plunged into the winding passages of the gallery.", "fr": "Le vendredi, après une nuit pendant laquelle je commençai à ressentir les tourments de la soif, notre petite troupe s'enfonça de nouveau dans les détours de la galerie." }
30778
{ "en": "It wasn't always so.", "fr": "Il n'en a pas toujours été ainsi." }
110558
{ "en": "Yet after the first moment of terror I felt ashamed of suspecting a man of such extraordinary faithfulness.", "fr": "Cependant, après le premier instant de terreur, j'eus honte de mes soupçons contre un homme dont la conduite n'avait rien eu jusque-là de suspect." }
10794
{ "en": "Mrs. Colonel Dent was less showy; but, I thought, more lady-like.", "fr": "Mme Dent était moins splendide, mais elle était plus femme. Elle avait la taille mince, la figure douce et pâle, et les cheveux blonds." }
57668
{ "en": "It will be subservient to the law of literature, which formerly received the law from it.", "fr": "Elle subira la loi de la littérature qui la recevait d’elle autrefois." }
101902
{ "en": "\"Hurrah for Bob Harvey!\"", "fr": "-- Hurrah pour Bob Harvey!»" }
16031
{ "en": "It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures.", "fr": "Il était grand temps de s’en aller, car la mare se couvrait d’oiseaux et de toutes sortes d’animaux qui y étaient tombés. Il y avait un canard, un dodo, un lory, un aiglon, et d’autres bêtes extraordinaires." }
107510
{ "en": "The bad weather, however, annoyed Passepartout; for the accumulation of snow, by blocking the wheels of the cars, would certainly have been fatal to Mr. Fogg's tour.", "fr": "Toutefois, ce mauvais temps ne laissa pas d'inquiéter Passepartout, car l'accumulation des neiges, en embourbant les roues des wagons, eût certainement compromis le voyage." }
23976
{ "en": "To me she was always something above and beyond.", "fr": "Pour moi, elle fut toujours une créature lointaine et supérieure." }
46480
{ "en": "At length Felton, who had not yet looked at Milady, turned toward her.", "fr": "Enfin, Felton, qui n'avait pas encore regardé Milady, se retourna vers elle." }
47411
{ "en": "\"I have paid you five hundred of them.\"", "fr": "-- Je vous en ai donné cinq cents." }
26564
{ "en": "\"We have still the cabman who drove the spy.\"", "fr": "– Nous avons encore le cocher qui conduisait le mouchard." }
48539
{ "en": "\"Charlotte Backson, Comtesse de la Fere, Milady de Winter,\" said he, \"your crimes have wearied men on earth and God in heaven.", "fr": "«Anne de Breuil, comtesse de La Fère, Milady de Winter, dit-il, vos crimes ont lassé les hommes sur la terre et Dieu dans le ciel." }
80766
{ "en": "But decidedly, there was no nightlight, even half extinguished, on the hearth; this was indeed a bad sign.", "fr": "Mais décidément, il n’y avait point de veilleuse, même à demi éteinte, dans la cheminée ; c’était un bien mauvais signe." }
121152
{ "en": "Maheude, who had been motionless and silent up to now, suddenly broke out, and treating him familiarly and swearing like a man, she shouted in his face:", "fr": "La Maheude, immobile et silencieuse jusque-la, éclata tout d'un coup, lui cria dans la face, en le tutoyant et en jurant comme un homme:" }
26195
{ "en": "On the whole I incline to the latter view, since the matter was evidently important, and it is unlikely that the composer of such a letter would be careless.", "fr": "Je pencherais plutôt pour la précipitation, car l’affaire était d’importance et il est peu vraisemblable que l’auteur d’une telle lettre ait cédé à la négligence." }
13152
{ "en": "Your habitual expression in those days, Jane, was a thoughtful look; not despondent, for you were not sickly; but not buoyant, for you had little hope, and no actual pleasure.", "fr": "Pendant tout ce temps-là, votre expression ordinaire était pensive; vous n'étiez pas triste, car vous ne souffriez pas, mais votre coeur n'était pas léger, parce que le présent ne vous offrait nulle joie, et l'avenir bien peu d'espérances." }
86715
{ "en": "Sometimes the murky ocean sparkled beneath moonbeams that darted between the fringes of two clouds.", "fr": "Parfois le sombre Océan étincelait sous un rayon que la lune dardait entre la frange de deux nuages." }
110751
{ "en": "\"And perhaps at this very moment there is a storm above, and ships over our heads are being rudely tossed by the tempest.\"", "fr": "--Et, dans ce moment, une tempête s'y déchaîne peut-être, et des navires sont secoués sur notre tête par les flots et l'ouragan?" }
5543
{ "en": "\"If he means to be but little at Netherfield, it would be better for the neighbourhood that he should give up the place entirely, for then we might possibly get a settled family there.", "fr": "– S’il a l’intention de venir si rarement a Netherfield, il vaudrait mieux pour ses voisins qu’il l’abandonne tout a fait. Nous aurions peut-etre des chances de voir une famille s’y fixer d’une façon plus stable." }
33811
{ "en": "It was impossible to see more charm in beauty than in that of Marguerite.", "fr": "Or, il était impossible de voir une plus charmante beauté que celle de Marguerite." }
124729
{ "en": "The truth was that Therese, feeling herself weak in character and wanting in courage, feared she might confess the crime in one of her nervous attacks, and had decided to feign illness.", "fr": "La vérité était que, Thérèse, se sentant faible et lâche, craignant d'avouer le meurtre dans une crise, avait pris le parti d'être malade." }
87929
{ "en": "CHAPTER 13", "fr": "XIII" }
54683
{ "en": "They told her she was away; that she would bring her back some playthings.", "fr": "On lui répondit qu’elle était absente, qu’elle lui rapporterait des joujoux." }
113656
{ "en": "This was not the nearest way to Venice, indeed, but Candide thought himself escaped out of Hell, and did not, in the least, doubt but he should quickly find an opportunity of resuming his voyage to Venice.", "fr": "Ce n'était pas le chemin de Venise; mais Candide croyait être délivré de l'enfer; et il comptait bien reprendre la route de Venise à la première occasion." }
107407
{ "en": "There were few or no bridges or tunnels on the route.", "fr": "Peu ou point de tunnels, ni de pont sur le parcours." }
90820
{ "en": "\"Yes, all hail to that great French citizen,\" I replied, quite startled by how emphatically Captain Nemo had just spoken.", "fr": "-- Oui, honneur à ce grand citoyen, répondis-je, tout surpris de l'accent avec lequel le capitaine Nemo venait de parler." }
71141
{ "en": "On se remit en marche.", "fr": "They proceeded on their way." }
10441
{ "en": "\"Who is there?\"", "fr": "«Qui est là?»" }
55701
{ "en": "By day, one could admire the variety of its edifices, all sculptured in stone or wood, and already presenting complete specimens of the different domestic architectures of the Middle Ages, running back from the fifteenth to the eleventh century, from the casement which had begun to dethrone the arch, to the Roman semicircle, which had been supplanted by the ogive, and which still occupies, below it, the first story of that ancient house de la Tour Roland, at the corner of the Place upon the Seine, on the side of the street with the Tannerie.", "fr": "Le jour, on pouvait admirer la variété de ses édifices, tous sculptés en pierre ou en bois, et présentant déjà de complets échantillons des diverses architectures domestiques du moyen âge, en remontant du quinzième au onzième siècle, depuis la croisée qui commençait à détrôner l’ogive, jusqu’au plein cintre roman qui avait été supplanté par l’ogive, et qui occupait encore, au-dessous d’elle, le premier étage de cette ancienne maison de la Tour-Roland, angle de la place sur la Seine, du côté de la rue de la Tannerie." }
66099
{ "en": "Odd man carrying a bag.", "fr": "Un figurant portant un sac." }
85522
{ "en": "A man must have other things besides if he is to place himself at the head of the youth of France.", "fr": "Il faut encore d’autres choses pour se placer à la tête de la jeunesse française." }
97732
{ "en": "Harding took a lighted branch, and threw it into the abyss.", "fr": "Cyrus Smith détacha une branche enflammée et la jeta dans cet abîme." }
22523
{ "en": "— C’était ce que je pensais.", "fr": "\"So it proved." }
36837
{ "en": "My love for her, carried to the point at which it was transformed into hatred, rejoiced at the sight of her daily sorrow.", "fr": "Mon amour pour elle, exalté à ce point qu'il se croyait devenu de la haine, se réjouissait à la vue de cette douleur quotidienne." }
122873
{ "en": "Fascinated, they remained opposite each other-- she flourishing, plump, and fresh from the long idleness and sated comfort of her race; he swollen with water, with the pitiful ugliness of a foundered beast, destroyed from father to son by a century of work and hunger.", "fr": "Attirés, tous deux restaient l'un devant l'autre, elle florissante, grasse et fraîche des longues paresses et du bien-etre repu de sa race, lui gonflé d'eau, d'une laideur lamentable de bete fourbue, détruit de pere en fils par cent années de travail et de faim." }
118058
{ "en": "\"Hippolyte, before we go into the drawing-room just open the windows and let in a little air.\"", "fr": "—Hippolyte, avant que nous passions au salon, ouvrez les fenetres et donnez de l'air." }
4686
{ "en": "Of having another daughter married to Mr. Collins, she thought with equal certainty, and with considerable, though not equal, pleasure. Elizabeth was the least dear to her of all her children; and though the man and the match were quite good enough for _her_, the worth of each was eclipsed by Mr. Bingley and Netherfield.", "fr": "Bennet était pleinement satisfaite. Elle quitta ses hôtes avec l’agréable persuasion que, – en tenant compte des délais nécessaires pour dresser le contrat et commander l’équipage et les toilettes de noces, – elle pouvait espérer voir sa fille installée a Netherfield dans un délai de trois ou quatre mois." }
63157
{ "en": "It was her last gleam of hope extinguished.", "fr": "C’était la dernière lueur d’espoir qui s’éteignait." }
48045
{ "en": "\"You shall know.\"", "fr": "-- Vous allez le savoir.»" }
84500
{ "en": "Julien replied with faithful copies of the Russian letters, and, such is the advantage of the emphatic style, Madame de Fervaques was not at all surprised by the want of connection between the replies and her own letters.", "fr": "Julien répondait par des copies fidèles des lettres russes, et tel est l’avantage du style emphatique : Mme de Fervaques n’était point étonnée du peu de rapport des réponses avec ses lettres." }
53452
{ "en": "\"Come now, be frank.", "fr": "-- Allons, soyez franc!" }
94399
{ "en": "No.", "fr": "Non." }
53572
{ "en": "Still Monsieur Lheureux must interfere.", "fr": "Pourtant il fallait que M. Lheureux s’en mêlât." }
9040
{ "en": "This is all very provoking to Miss Scatcherd, who is naturally neat, punctual, and particular.\"", "fr": "Tout cela est très irritant pour Mlle Scatcherd, qui est naturellement propre et exacte." }
52355
{ "en": "Thus consider the greater part of Voltaire's tragedies; they are cleverly strewn with philosophical reflections, that made them a vast school of morals and diplomacy for the people.\"", "fr": "Ainsi, regardez la plupart des tragédies de Voltaire; elles sont semées habilement de réflexions philosophiques qui en font pour le peuple une véritable école de morale et de diplomatie." }
95891
{ "en": "The reporter could not refrain from embracing the generous boy.", "fr": "Le reporter ne put se retenir d'embrasser le généreux enfant." }
55858
{ "en": "He made one bound as far as the priest, looked at him, and fell upon his knees.", "fr": "Il fit un bond jusqu’au prêtre, le regarda, et tomba à genoux." }
92265
{ "en": "\"What an experience!\" I exclaimed.", "fr": "« Quelle situation ! m'écriai-je." }
41414
{ "en": "\"It appears that our journey was a remounting journey, then?\"", "fr": "-- Il paraît que notre voyage était un voyage de remonte?" }
32235
{ "en": "\"You can do what you like,\" said my uncle.", "fr": "-- Vous pouvez agir comme il vous plaira, dit mon oncle." }
12556
{ "en": "\"Except me: I am substantial enough--touch me.\"", "fr": "-- Excepté moi; je suis bien chair et os, touchez-moi." }
120624
{ "en": "He quickly jumped on to the road, took Cécile by the waist, and, with the other hand manipulating his horse with remarkable skill and strength, he used it as a living wedge to split the crowd, which drew back before the onset.", "fr": "Vivement, il sauta sur la route, prit Cécile par la taille; et, de l'autre main, manoeuvrant le cheval avec une adresse et une force extraordinaires, il s'en servait comme d'un coin vivant, fendait la foule, qui reculait devant les ruades." }
95476
{ "en": "In a kind of little bay, created by a point of the shore which broke the current, the sailor and the lad placed some good-sized pieces of wood, which they had fastened together with dry creepers.", "fr": "Dans une sorte de remous produit par une pointe de la rive et qui brisait le courant, le marin et le jeune garçon placèrent des morceaux de bois assez gros qu'ils avaient attachés ensemble avec des lianes sèches." }
123980
{ "en": "His first efforts had been below mediocrity; his peasant eyes caught a clumsy, slovenly view of nature; his muddy, badly drawn, grimacing pictures, defied all criticism.", "fr": "Ses premiers essais étaient restés au-dessous de la médiocrité; son oeil de paysan voyait gauchement et salement la nature; ses toiles, boueuses, mal bâties, grimaçantes, défiaient toute critique." }
5773
{ "en": "The park paling was still the boundary on one side, and she soon passed one of the gates into the ground.", "fr": "Au lieu d’entrer dans le parc, elle suivit le sentier qui l’éloignait de la grand’route, tout en longeant la grille." }
57344
{ "en": "\"You see that he is mad,\" he said, in a low tone, to Gossip Tourangeau.", "fr": "« Vous voyez bien qu’il est fou, dit-il tout bas au compère Tourangeau." }
38427
{ "en": "\"What?\"", "fr": "-- Laquelle?" }
111396
{ "en": "I made no answer, but went and sat forward.", "fr": "Je ne répondis pas, et j'allai prendre place à l'avant du radeau." }
34808
{ "en": "She lay back on a great sofa, her dress undone, holding one hand on her heart, and letting the other hang by her side.", "fr": "Renversée sur un grand canapé, sa robe défaite, elle tenait une main sur son cœur et laissait pendre l'autre." }
121927
{ "en": "But at the Maheus' the scene which met him still further agitated him.", "fr": "Mais, chez les Maheu, la scene qui l'attendait acheva de le bouleverser." }
114508
{ "en": "Étienne allowed her to pass, and went behind her.", "fr": "Étienne la laissa passer, monta derriere elle." }
88256
{ "en": "\"It's a Chinese triggerfish,\" Ned Land replied.", "fr": "-- Et un baliste chinois ! répondait Ned Land." }
125965
{ "en": "Never had these gatherings been so gay and noisy.", "fr": "Jamais les réceptions n'avaient été si gaies, ni si bruyantes." }
40893
{ "en": "\"I always said that this cadet from Gascony was a well of wisdom,\" murmured Athos; and the travelers continued their route.", "fr": "-- J'ai toujours dit que ce cadet de Gascogne était un puits de sagesse», murmura Athos. Et les voyageurs continuèrent leur route." }
88577
{ "en": "CHAPTER 17", "fr": "XVII" }
17487
{ "en": "We had a deal of such discourse, and sometimes others that signified as little. By and by he asked me to sing them a song, at which I smiled, and said my singing days were over.", "fr": "Nous eûmes abondance de tels discours, et parfois d'autres qui n'avaient pas plus de signification; d'aventure il me demanda de leur chanter une chanson; sur quoi je souris et dis que mes jours de chansons étaient passés." }
33880
{ "en": "\"Sixty.\"", "fr": "--Soixante." }
70120
{ "en": "Le supérieur fut complimenté par ses chefs.", "fr": "The Superior was complimented by his chiefs." }
50253
{ "en": "And while he fastened up his box he discoursed about the doctor's patients.", "fr": "Et, tandis qu’il rebouclait son carton, il discourait ainsi sur la clientèle du médecin." }
43457
{ "en": "This time Porthos received the blow right in his stomach, and felt it.", "fr": "Cette fois, Porthos reçut le coup en plein estomac et le sentit; il paraît que de son côté Mme Coquenard non plus n'y fut pas insensible, car elle ajouta:" }
3776
{ "en": "\"No, indeed, I do not wish to avoid the walk.", "fr": "– Nullement ; je ne crains pas la marche." }
90148
{ "en": "Its masting was visible for an instant, but it couldn't have seen the Nautilus because we were lying too low in the water.", "fr": "Sa mâture fut visible un instant, mais il ne pouvait apercevoir le Nautilus, trop ras sur l'eau." }
98050
{ "en": "\"And now, Pencroft,\" he continued, \"do you know how many bushels four hundred thousand millions of grains would make?\"", "fr": "«Et maintenant, Pencroff, reprit-il, savez-vous combien quatre cents milliards de grains représentent de boisseaux?" }
56728
{ "en": "However, under all these names, there were but two streets, parent streets, generating streets,−−the two arteries of Paris.", "fr": "Du reste, sous tant de noms divers, ce n’étaient toujours que deux rues, mais les deux rues mères, les deux rues génératrices, les deux artères de Paris." }
33616
{ "en": "This will be the last blow to Hume, for I know that the Jews have given him rope on the score of his expectations.", "fr": "Voilà qui donnera le coup de grâce à Hume, car je sais que les Juifs lui ont donné de la marge à raison de ses espérances." }
89670
{ "en": "THE FOLLOWING DAY, January 10, the Nautilus resumed its travels in midwater but at a remarkable speed that I estimated to be at least thirty-five miles per hour.", "fr": "Le jour suivant, 10 janvier, le _Nautilus_ reprit sa marche entre deux eaux, mais avec une vitesse remarquable que je ne puis estimer à moins de trente-cinq milles à l'heure." }
61036
{ "en": "A tear swam in the eye of the bellringer, but did not fall.", "fr": "Une larme roulait dans l’œil du sonneur, mais elle n’en tomba pas." }
49243
{ "en": "A shell box adorned the chest of drawers, and on the secretary near the window a bouquet of orange blossoms tied with white satin ribbons stood in a bottle.", "fr": "Une boîte en coquillages décorait la commode; et, sur le secrétaire, près de la fenêtre, il y avait, dans une carafe, un bouquet de fleurs d’oranger, noué par des rubans de satin blanc." }
112093
{ "en": "For of course my uncle was right, and wiser men than his nephew would have had some trouble to refute his statements.", "fr": "D'ailleurs mon oncle avait raison, et de plus savants que son neveu eussent été fort empêchés de le combattre." }