id
stringlengths
1
6
translation
translation
74088
{ "en": "– Je permets tout, dit le comte en continuant, d’un air distrait, à frapper la table de marbre avec sa tabatière d’or, je permets tout et je serai reconnaissant.", "fr": "\"I permit everything,\" said the Conte, as he went on, with an air of distraction, tapping the marble table with his gold snuff-box; \"I permit everything, and I shall be grateful.\"" }
60448
{ "en": "Fashionable society of that day hardly knew the name of the victim who passed by at the corner of the street, and it was the populace at the most who regaled themselves with this coarse fare.", "fr": "Le beau monde de ce temps-là savait à peine le nom du patient qui passait au coin de la rue, et la populace tout au plus se régalait de ce mets grossier." }
9350
{ "en": "After she had seen him mount his horse and depart, she was about to close the door, but I ran up to her.", "fr": "Lorsque celle-ci se fut assurée que le médecin était monté sur son cheval et reparti, elle se prépara à fermer la porte, mais je courus vers elle." }
78808
{ "en": "The boy, burning with fever, was extremely flushed and did not recognise his father.", "fr": "L’enfant, dévoré par la fièvre, était fort rouge et ne put reconnaître son père." }
27407
{ "en": "\"Did he say so?\"", "fr": "– Vous l’a-t-il dit expressément ?" }
46965
{ "en": "\"What, my God!\" said the young man, who in spite of his self-command felt his knees tremble and the sweat start from his brow.", "fr": "-- Quoi donc? mon Dieu! dit le jeune homme, qui malgré son empire sur lui-même, sentait ses genoux trembler et la sueur poindre sur son front." }
89549
{ "en": "But this long, iron cylinder lying in the bay, with no masts or funnels--what were they to make of it?", "fr": "Mais ce long cylindre de fer allongé dans la baie, sans mâts, sans cheminée, que devaient-ils en penser ?" }
92063
{ "en": "Here and there chrysanthemums sprouted timidly at the feet of aloes with long, sad, sickly leaves.", "fr": "Çà et là, quelques chrysanthèmes poussaient timidement au pied d'aloès à longues feuilles tristes et maladifs." }
89575
{ "en": "I don't imagine you're worried that these gentlemen will stave in walls that shells from your frigate couldn't breach?\"", "fr": "Vous ne craignez pas, j'imagine, que ces messieurs défoncent des murailles que les boulets de votre frégate n'ont pu entamer ?" }
37876
{ "en": "Hereafter, being able to ask for me at all hours, and consequently to take advantage of all opportunities, you will probably obtain that which you desire.\"", "fr": "Plus tard, pouvant me demander à toute heure et par conséquent saisir toutes les occasions, vous obtiendrez probablement ce que vous désirez obtenir." }
100423
{ "en": "\"A hut!\" All three immediately ran towards the dwelling.", "fr": "«Une habitation!» aussitôt, tous trois se dirigèrent vers l'habitation indiquée." }
19858
{ "en": "I have already observed how I brought all my goods into this pale, and into the cave which I had made behind me.", "fr": "J'ai raconté de quelle manière j'avais apporté touts mes bagages dans mon enclos, et dans la grotte que j'avais faite par derrière; mais je dois dire aussi que ce n'était d'abord qu'un amas confus d'effets dans un tel désordre qu'ils occupaient toute la place, et me laissaient à peine assez d'espace pour me remuer." }
40452
{ "en": "\"And you receive silver from that man?\"", "fr": "-- Et vous recevez de l'argent de cet homme?" }
80540
{ "en": "This letter written, he sent to awaken Julien who, at eight o'clock in the evening, was already asleep, as were all the seminarists.", "fr": "Cette lettre finie, il fit réveiller Julien qui, à huit heures du soir, dormait déjà, ainsi que tous les séminaristes." }
115832
{ "en": "And both began drinking slowly.", "fr": "Et toutes deux burent lentement." }
81995
{ "en": "'She overdoes all the fashions, her gown is falling off her shoulders ... she is even paler than when she went away ... What colourless hair, if that is what they call golden!", "fr": "Elle outre toutes les modes, sa robe lui tombe des épaules… elle est encore plus pâle qu’avant son voyage… Quels cheveux sans couleur, à force d’être blonds!" }
4039
{ "en": "\"What you ask,\" said Elizabeth, \"is no sacrifice on my side; and Mr. Darcy had much better finish his letter.\"", "fr": "– Ce ne sera pas pour moi un grand sacrifice, dit Elizabeth, et Mr. Darcy, de son côté, ferait mieux de terminer sa lettre." }
115209
{ "en": "None of them spoke.", "fr": "Aucun ne parlait." }
70636
{ "en": "L’eau-de-vie lui donna une idée : il faut que j’achète la bienveillance de mes camarades les hussards de l’escorte.", "fr": "The brandy gave him an idea: \"I must buy the goodwill of my comrades, the hussars of the escort.\"" }
91489
{ "en": "\"Admitted,\" the Canadian replied, \"but we've got to risk it.", "fr": "-- J'en conviens, répond le Canadien, mais il faut risquer cela." }
113544
{ "en": "Candide recovered, and till he was in a condition to go abroad had a great deal of good company to pass the evenings with him in his chamber.", "fr": "Candide guérit; et pendant sa convalescence il eut très bonne compagnie à souper chez lui." }
47866
{ "en": "And she remained in bed with her eyes fixed.", "fr": "Et elle demeurait dans son lit les yeux fixes." }
102354
{ "en": "However--and Cyrus Harding observed it in silent astonishment--not only, as has been said, had the hull of the brig enormously suffered from the shock, whatever it was, that had occasioned the catastrophe, but the interior arrangements had been destroyed, especially towards the bows.", "fr": "Toutefois, -- et Cyrus Smith l'observait dans un étonnement silencieux, -- non seulement la coque du brick, ainsi qu'il a été dit, avait énormément souffert du choc quelconque qui avait déterminé la catastrophe, mais l'aménagement était dévasté, surtout vers l'avant." }
121809
{ "en": "He joked, and with his elbow pushed Zacharie, who was squabbling with Philoméne because he had boxed Achille's and Désirée's ears, refusing to put them on his back so that they could see.", "fr": "Il rigolait, il poussait du coude Zacharie, qui se querellait avec Philomene, parce qu'il avait giflé Achille et Désirée, en refusant de les prendre sur son dos, pour qu'ils pussent voir." }
113287
{ "en": "But, after all, pure nature is an excellent thing; since these people, instead of eating me, showed me a thousand civilities as soon as they knew was not a Jesuit.\"", "fr": "Mais, après tout, la pure nature est bonne, puisque ces gens-ci, au lieu de me manger, m'ont fait mille honnêtetés, dès qu'ils ont su que je n'étais pas jésuite." }
64851
{ "en": "I said, pleasantly enough:", "fr": "Je m’adressai a Harris d’une voix aimable :" }
112120
{ "en": "On their banks grew tree-ferns similar to those we grow in hothouses.", "fr": "Sur leurs bords croissaient des fougères arborescentes semblables à celles des serres chaudes du globe habité." }
83616
{ "en": "She was so happy that really she had ceased to feel any love at that moment.", "fr": "Elle était si heureuse, que réellement elle n’avait plus d’amour en ce moment." }
57921
{ "en": "But the mother should have rather taken charge of the cake.", "fr": "Mais la mère eût dû se charger de la galette." }
18033
{ "en": "The truth is, I had not so much principle of any kind as to be nice in point of religion, and I presently learned to speak favourably of the Romish Church; particularly, I told them I saw little but the prejudice of education in all the difference that were among Christians about religion, and if it had so happened that my father had been a Roman Catholic, I doubted not but I should have been as well pleased with their religion as my own.", "fr": "La vérité est que je n'avais pas tant de principes d'aucune sorte que je fusse bien délicate en matière de religion; et tantôt j'appris à parler favorablement de l'Église de Rome; je leur dis en particulier que je ne voyais guère qu'un préjugé d'éducation dans tous les différends qu'il y avait parmi les chrétiens sur le sujet de la religion, et que s'il se fût trouvé que mon père eût été catholique romain, je ne doutais point que j'eusse été aussi charmée de leur religion que de la mienne." }
42505
{ "en": "\"But where is Athos now?\" cried d’Artagnan. \"Where is Athos?\"", "fr": "-- Mais enfin, s'écria d'Artagnan, où est-il? où est Athos?" }
119354
{ "en": "They had already gone down before him, each with her candlestick.", "fr": "Déja, elles descendaient devant lui, chacune avec son bougeoir." }
122352
{ "en": "They contented themselves with casting a sidelong look at the new-comers; then, dejected and without anger, they again stared fixedly at the mouth of the shaft, with their lamps in their hands, shivering beneath their thin jackets, in the constant draughts of this large room.", "fr": "Ils se contentaient de jeter un regard oblique aux nouveaux venus; puis, abattus et sans colere, ils se remettaient a regarder fixement la bouche du puits, leur lampe a la main, grelottant sous la mince toile de leur veste, dans les courants d'air continus de la grande salle." }
100862
{ "en": "It appeared so, as soon he was heard to express himself in these incoherent sentences:-- \"Why am I here?....", "fr": "On dut le croire, quand on l'entendit s'exprimer ainsi en phrases incohérentes:" }
62622
{ "en": "Compassion, which is the same thing as clemency, causeth the love of subjects, which is the most powerful bodyguard to a prince.", "fr": "La miséricorde, qui est la même chose que la clémence, fait l’amour des sujets qui est le plus puissant corps de garde à la personne du prince." }
72965
{ "en": "Le bon archevêque, tout attendri, ne manqua pas d’aller lire cette lettre au prince, qui voulut bien l’écouter, assez curieux de voir comment ce jeune monsignore s’y prenait pour excuser un meurtre aussi épouvantable.", "fr": "The good Archbishop, deeply moved, did not fail to go and read this letter to the Prince, who was quite ready to listen to it, being somewhat curious to know what line this young Monsignore took to excuse so shocking a murder." }
19208
{ "en": "'There,' says he, 'there's your shilling again too, for I delivered the letter myself.'", "fr": "--Tenez, dit-il, voilà votre shilling que je vous rends, car j'ai remis la lettre moi-même." }
101820
{ "en": "The vessel was still there and had guns on board.", "fr": "Le navire était toujours là, et il y avait des pièces d'artillerie à bord." }
53432
{ "en": "We'll go to the theatre, to the restaurant; we'll make a night of it.\"", "fr": "Nous irons au spectacle, au restaurant, nous ferons des folies!" }
57954
{ "en": "At the Hôtel−de−Ville.", "fr": "À l’Hôtel de Ville !" }
96605
{ "en": "The weather was magnificent.", "fr": "Le temps était magnifique." }
22352
{ "en": "Voulez-vous un peu de whiskey avec de l’eau ?", "fr": "Will you have some whiskey and water?\"" }
46585
{ "en": "Lord de Winter came toward five o’clock in the evening. Milady had had time, during the whole day, to trace her plan of conduct. She received him like a woman who had already recovered all her advantages.", "fr": "Lord de Winter vint vers les cinq heures du soir; Milady avait eu le temps pendant toute la journée de se tracer son plan de conduite; elle le reçut en femme qui a déjà repris tous ses avantages." }
108056
{ "en": "He was a man of fifty, a sort of sea-wolf, with big eyes, a complexion of oxidised copper, red hair and thick neck, and a growling voice.", "fr": "C'était un homme de cinquante ans, une sorte le loup de mer, un bougon qui ne devait pas être commode. Gros yeux, teint de cuivre oxydé, cheveux rouges, forte encolure, -- rien de l'aspect d'un homme du monde." }
52356
{ "en": "\"I,\" said Binet, \"once saw a piece called the 'Gamin de Paris,' in which there was the character of an old general that is really hit off to a T. He sets down a young swell who had seduced a working girl, who at the ending—\"", "fr": "-- Moi, dit Binet, j’ai vu autrefois une pièce intitulée le _Gamin de Paris_, où l’on remarque le caractère d’un vieux général qui est vraiment tapé! Il rembarre un fils de famille qui avait séduit une ouvrière, qui à la fin..." }
9936
{ "en": "Instead, all alone, sitting upright on the rug, and gazing with gravity at the blaze, I beheld a great black and white long-haired dog, just like the Gytrash of the lane.", "fr": "À sa place, un gros chien noir et blanc, tout semblable au Gytrash, était assis sur le tapis, et regardait le feu avec gravité." }
53070
{ "en": "Chapter Four", "fr": "IV" }
107290
{ "en": "Mr. Fogg replied that the honour would be his; and the detective--who was determined not to lose sight of him--begged permission to accompany them in their walk about San Francisco--a request which Mr. Fogg readily granted.", "fr": "Fogg répondit que l'honneur serait pour lui, et Fix -- qui tenait à ne point le perdre de vue -- lui demanda la permission de visiter avec lui cette curieuse ville de San Francisco. Ce qui fut accordé." }
63217
{ "en": "Oh! how true that is!", "fr": "Oh ! cela est pourtant bien vrai." }
13207
{ "en": "\"Think of his misery; think of his danger--look at his state when left alone; remember his headlong nature; consider the recklessness following on despair--soothe him; save him; love him; tell him you love him and will be his.", "fr": "Souviens-toi que sa nature est impétueuse; songe aux suites du désespoir; console-le, sauve-le, aime-le! dis-lui que tu l'aimes et que tu seras à lui." }
91420
{ "en": "How many lives were dashed in this shipwreck!", "fr": "Combien d'existences brisées dans son naufrage !" }
69100
{ "en": "He made her drink some sugared water and smell at some salts, whilehe bathed her temples with vinegar.", "fr": "Alors il lui fit boire de l'eau sucrée, respirer de l'alcali, et il luilava les tempes avec du vinaigre." }
96659
{ "en": "Was the island inhabited?", "fr": "L'île était-elle habitée?" }
7905
{ "en": "That is his notion of Christian forgiveness!", "fr": "– Voila quelle est sa conception du pardon chrétien !" }
10067
{ "en": "\"A little.\"", "fr": "-- Un peu." }
10382
{ "en": "My eye was quickly at the aperture. Celine's chamber-maid entered, lit a lamp, left it on the table, and withdrew.", "fr": "Mon oeil était fixé sur l'ouverture; la femme de chambre de Céline alluma une lampe et se retira; je vis alors les amants." }
17800
{ "en": "When I parted with my brother (for such I am now to call him), we agreed that after I arrived he should pretend to have an account that I was dead in England, and so might marry again when he would. He promised, and engaged to me to correspond with me as a sister, and to assist and support me as long as I lived; and that if he died before me, he would leave sufficient to his mother to take care of me still, in the name of a sister, and he was in some respects careful of me, when he heard of me; but it was so oddly managed that I felt the disappointments very sensibly afterwards, as you shall hear in its time.", "fr": "Quand je me séparai de mon frère (car c'est ainsi que je dois maintenant le nommer), nous convînmes qu'après que je serais arrivée, il feindrait de recevoir la nouvelle que j'étais morte en Angleterre et qu'ainsi il pourrait se remarier quand il voudrait; il s'engagea à correspondre avec moi comme sa soeur, et promit de m'aider et de me soutenir tant que je vivrais; et que s'il mourait avant moi, il laisserait assez de bien pour m'entretenir sous le nom de sa soeur; et sous quelques rapports il fut fidèle à sa parole; mais tout fut si étrangement mené que j'en éprouvai fort sensiblement les déceptions, comme vous saurez bientôt." }
38174
{ "en": "Athos, wounded anew by Cahusac, became evidently paler, but did not give way a foot. He only changed his sword hand, and fought with his left hand.", "fr": "Athos, blessé de nouveau par Cahusac, pâlissait à vue d'oeil, mais il ne reculait pas d'une semelle: il avait seulement changé son épée de main, et se battait de la main gauche." }
35114
{ "en": "I am ill; I must go to bed, so you will be good enough to go.", "fr": "Je suis malade, il faut que je me couche, ainsi vous allez me faire le plaisir de vous en aller." }
85454
{ "en": "LOCKE, _Travels in France", "fr": "LOCKE, Voyage en France." }
87609
{ "en": "\"Be seated,\" he told me, \"and eat like the famished man you must be.\"", "fr": "« Asseyez-vous, me dit-il, et mangez comme un homme qui doit mourir de faim. »" }
17141
{ "en": "Source: Project GutenbergAudiobook available here", "fr": "Source: Project Gutenberg" }
22660
{ "en": "Demande-lui donc de monter, Wiggins. »", "fr": "Just ask him to step up, Wiggins.\"" }
107921
{ "en": "Fix, without saying a word, looked at Mr. Fogg, and it would have been difficult to analyse the thoughts which struggled within him.", "fr": "Fix, sans prononcer une parole, regardait Mr. Fogg, et il eût été difficile d'analyser les impressions qui se combattaient alors en lui." }
63264
{ "en": "If not−−oh! the hour is passing. I entreat you by all that is sacred, do not wait until I shall have turned to stone again, like that gibbet which also claims you!", "fr": "Sinon… Oh ! l’heure passe, je t’en supplie par tout ce qui est sacré, n’attends pas que je sois redevenu de pierre comme ce gibet qui te réclame aussi !" }
90071
{ "en": "Nevertheless, I'm well aware that the Nautilus is drawing near to populated shores, and if some chance for salvation becomes available to us, it would be sheer cruelty to sacrifice my companions to my passion for the unknown.", "fr": "Pourtant je sais bien que le _Nautilus_ se rapproche des terres habitées, et que, si quelque chance de salut s'offre à nous, il serait cruel de sacrifier mes compagnons à ma passion pour l'inconnu." }
41739
{ "en": "Besides, as M. de Treville saw the queen almost daily, he might be able to draw from her Majesty some intelligence of the poor young woman, whom they were doubtless making pay very dearly for her devotedness to her mistress.", "fr": "Sans doute il lui donnerait de bons conseils dans toute cette affaire; puis, comme M. de Tréville voyait presque journellement la reine, il pourrait peut-être tirer de Sa Majesté quelque renseignement sur la pauvre femme à qui l'on faisait sans doute payer son dévouement à sa maîtresse." }
13225
{ "en": "Of yourself you could come with soft flight and nestle against my heart, if you would: seized against your will, you will elude the grasp like an essence--you will vanish ere I inhale your fragrance.", "fr": "Si vous le vouliez, vous pourriez voler librement vers moi, et venir vous abriter près de mon coeur; mais, saisie malgré vous, semblable à un pur esprit, vous échapperiez à mes embrassements; vous disparaîtriez avant que j'aie pu respirer votre parfum." }
57570
{ "en": "The barbarians passed over the Coliseum; the deluge, perhaps, passed over the Pyramids.", "fr": "Les barbares ont passé sur le Colisée, le déluge peut-être sur les Pyramides." }
55097
{ "en": "The new comer advanced another step.", "fr": "Le nouveau venu fit un pas de plus :" }
1278
{ "en": "And all disappeared as silently as they had come, leaving me free to hasten to release my friend.", "fr": "Et tous disparurent silencieusement comme ils étaient venus, me laissant libre de délier en hâte mon compagnon." }
31258
{ "en": "\"I never set eyes on 'im yet,\" cried Berks, lurching off the table.", "fr": "-- Je ne l'ai pas encore aperçu, dit Berks quittant la table en chancelant." }
27544
{ "en": "\"I wonder he dares,\" said Sir Henry.", "fr": "« Je m’étonne qu’il ose se signaler ainsi, murmura Sir Henry." }
17904
{ "en": "You may be sure I could not rest without inquiring again very quickly what was become of him; and not venturing to go myself, I sent several sham messengers, till after a fortnight's waiting longer, I found that there was hopes of his life, though he was still very ill; then I abated my sending any more to the house, and in some time after I learned in the neighbourhood that he was about house, and then that he was abroad again. I made no doubt then but that I should soon hear of him, and began to comfort myself with my circumstances being, as I thought, recovered.", "fr": "Vous pouvez bien penser que je n'eus point de repos que je ne m'informasse de nouveau très rapidement de ce qui était advenu; et n'osant m'aventurer moi-même, j'envoyai plusieurs faux messagers, jusque après avoir attendu quinze jours encore, je trouvai qu'il y avait quelque espoir qu'il pût vivre, quoiqu'il fut toujours bien mal; alors je cessai d'envoyer chercher des nouvelles, et quelque temps après je sus dans le voisinage qu'il se levait dans sa chambre, et puis qu'il avait pu sortir." }
4135
{ "en": "\"Your examination of Mr. Darcy is over, I presume,\" said Miss Bingley; \"and pray what is the result?\"", "fr": "Darcy ? demanda miss Bingley. Pouvons-nous en savoir le résultat ?" }
18355
{ "en": "'You fright me,' said I; 'what are all these?'", "fr": "--Vous m'effrayez, dis-je; qu'est-ce que tout ceci?" }
92235
{ "en": "In going toward the ocean's lower strata, we know that vegetable life disappears more quickly than animal life.", "fr": "On sait que en allant vers les basses couches de l'Océan, la vie végétale disparaît plus vite que la vie animale." }
55536
{ "en": "They made the lucky Pope of the Fools come forth in triumph.", "fr": "On en fit sortir en triomphe le bienheureux pape des fous." }
78974
{ "en": "Yes, on the days when you have not received some amusing book from M. Fouque.", "fr": "Oui, les jours où vous n’aurez pas reçu de M. Fouqué quelque livre amusant." }
16987
{ "en": "Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted.", "fr": "Ici la Reine mit ses lunettes, et se prit à regarder fixement le Chapelier, qui devint pâle et tremblant." }
27419
{ "en": "As it was I told him that my feelings towards his sister were such as I was not ashamed of, and that I hoped that she might honour me by becoming my wife.", "fr": "Bref je lui dis que les sentiments que je portais à sa sœur n’avaient rien de honteux, et que j’espérais qu’elle me ferait l’honneur de devenir ma femme." }
4596
{ "en": "I am afraid he has been very imprudent, and has deserved to lose Mr. Darcy's regard.\"", "fr": "Je regrette de dire que d’apres sa sour comme d’apres lui, Mr. Wickham ne serait pas un jeune homme respectable." }
24302
{ "en": "Well, I was never one to sit groaning over a cracked pot.", "fr": "Je n'étais point homme à rester assis et geignant près d'une cruche cassée." }
120055
{ "en": "\"Off you go!\" repeated Maheu, violently.", "fr": "—Va-t'en! répéta violemment Maheu." }
78160
{ "en": "All her friends from Verrieres who, during Julien's absence, had come out to dine at Vergy, had almost vied in complimenting her upon the astonishing young man that her husband had had the good fortune to unearth.", "fr": "Tous ses amis de Verrières, qui, pendant l’absence de Julien, étaient venus dîner à Vergy, lui avaient fait compliment comme à l’envi sur l’homme étonnant que son mari avait eu le bonheur de déterrer." }
37427
{ "en": "Full, then, of this conviction, he pulled his cap down over his eyes, and endeavoring to copy some of the court airs he had picked up in Gascony among young traveling nobles, he advanced with one hand on the hilt of his sword and the other resting on his hip.", "fr": "Aussi, plein de cette conviction, enfonça-t-il son béret sur ses yeux, et, tâchant de copier quelques-uns des airs de cour qu'il avait surpris en Gascogne chez des seigneurs en voyage, il s'avança, une main sur la garde de son épée et l'autre appuyée sur la hanche." }
36340
{ "en": "After this he went out, shutting the door violently after him.", "fr": "Après quoi, il sortit en fermant violemment la porte derrière lui." }
50696
{ "en": "Madame Bovary began taking off his cravat.", "fr": "Madame Bovary se mit à lui retirer sa cravate." }
120266
{ "en": "And suddenly he grew terribly pale.", "fr": "Et, soudain, il blemit affreusement." }
67789
{ "en": "Roland, whose nautical mania was humoured by the old mariner, laughedheartily, his face flushed already and his eye watery from the absinthe.", "fr": "Roland, dont le vieux long-courier flattait la manie nautique, riait detout son coeur, la face déjà rouge et l'oeil troublé par l'absinthe." }
117727
{ "en": "This confession, the outcome of his frankness, raised a discussion.", "fr": "Cet aveu, arraché a sa franchise, souleva une discussion." }
69755
{ "en": "Yet the character of his face had been at all times remarkable.", "fr": "Le caractère de sa physionomie avait toujours été remarquable." }
91816
{ "en": "But Captain Nemo kept climbing.", "fr": "Mais le capitaine Nemo montait toujours." }
125189
{ "en": "He pulled the bedclothes over his eyes, swearing and getting into a rage with himself. He wanted to go to sleep again.", "fr": "Il ramena la couverture sur ses yeux, en s'injuriant, en se mettant en colère contre lui-même." }
105652
{ "en": "\"India.\"", "fr": "-- Dans l'Inde." }
95667
{ "en": "A little spluttering was heard and a tiny blue flame sprang up, making a choking smoke.", "fr": "Un petit grésillement se fit entendre et une légère flamme bleuâtre jaillit en produisant une fumée âcre." }
41553
{ "en": "He would have inquired after them of their mistresses, but he was neither acquainted with Porthos’s nor Aramis’s, and as to Athos, he had none.", "fr": "Il se serait bien informé d'eux à leurs maîtresses, mais il ne connaissait ni celle de Porthos, ni celle d'Aramis; quant à Athos, il n'en avait pas." }
15307
{ "en": "\"You said he was alive?\" I exclaimed.", "fr": "-- Vous dites qu'il est vivant! m'écriai-je." }
99821
{ "en": "For some days they had observed an enormous animal two or three miles out in the open sea swimming around Lincoln Island.", "fr": "Depuis quelques jours, on avait pu observer en mer, à deux ou trois milles au large, un énorme animal qui nageait dans les eaux de l'île Lincoln." }
4074
{ "en": "Jane was already so much recovered as to intend leaving her room for a couple of hours that evening.", "fr": "Jane se remettait si bien qu’elle avait l’intention de quitter sa chambre une heure ou deux ce soir-la." }