id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
101262
|
{
"en": "The explorers could venture there without having anything to fear from the heat, for the sun's rays scarcely penetrated through the thick foliage spreading above their heads.",
"fr": "Les explorateurs pouvaient s'y hasarder sans avoir à redouter les excès de la température, car les rayons solaires perçaient à peine l'épaisse ramure qui s'enchevêtrait au-dessus de leur tête."
}
|
69932
|
{
"en": "It was, beyond doubt, the coincidence alone which had arrested my attention; for, amid the rattling of the sashes of the casements, and the ordinary commingled noises of the still increasing storm, the sound, in itself, had nothing, surely, which should have interested or disturbed me.",
"fr": "Évidemment, c'était la coïncidence seule qui avait arrêté mon attention; car, parmi le claquement des châssis des fenêtres et tous les bruits confus de la tempête toujours croissante, le son en lui-même n'avait rien vraiment qui pût m'intriguer ou me troubler."
}
|
104604
|
{
"en": "The various incidents of the night of October 15th had left a profound impression on their minds.",
"fr": "Les divers incidents de cette nuit du 15 au 16 octobre les avaient très vivement impressionnés."
}
|
73685
|
{
"en": "« Quel air noble au milieu de ces êtres grossiers ! » se disait-elle au moment où Fabrice lui adressa la parole.",
"fr": "\"What a noble air among all those coarse creatures,\" she had been saying to herself at the moment when Fabrizio spoke to her."
}
|
59747
|
{
"en": "\"No, monsieur, I have but just arrived.",
"fr": "– Non, monsieur. Je ne fais que d’arriver."
}
|
38579
|
{
"en": "It was said Athos had met with great crosses in love, and that a frightful treachery had forever poisoned the life of this gallant man.",
"fr": "On disait qu'il avait eu de grands malheurs dans ses affaires amoureuses, et qu'une affreuse trahison avait empoisonné à jamais la vie de ce galant homme."
}
|
89989
|
{
"en": "It was an immense forest, huge mineral vegetation, enormous petrified trees linked by garlands of elegant hydras from the genus Plumularia, those tropical creepers of the sea, all decked out in shades and gleams.",
"fr": "C'était la forêt immense, les grandes végétations minérales, les énormes arbres pétrifiés, réunis par des guirlandes d'élégantes plumarias, ces lianes de la mer, toutes parées de nuances et de reflets."
}
|
38203
|
{
"en": "The Musketeers saluted Bicarat with their swords, and returned them to their sheaths.",
"fr": "Les mousquetaires saluèrent Biscarat de leurs épées et les remirent au fourreau."
}
|
24857
|
{
"en": "\"Father Brennan, at the Roman Catholic Chapel at Berwick.\"",
"fr": "-- Le Père Brenman, à la chapelle catholique romaine de Berwick."
}
|
74869
|
{
"en": "Il vous faut pour descendre en dehors de la grosse tour une corde solide de plus de deux cents pieds de longueur.",
"fr": "You will need, to climb down the outside of the great tower, a strong cord more than two hundred feet long."
}
|
125269
|
{
"en": "But when fatigue lowered her lids, she saw Camille in the dark, and reopened her eyes with a start.",
"fr": "Et quand la fatigue baissait ses paupières, elle voyait Camille dans le noir, elle rouvrait les yeux en sursaut."
}
|
22286
|
{
"en": "Il s’est évidemment aperçu qu’il était filé et il a usé de ruse pour me glisser entre les doigts.",
"fr": "He saw that he was followed, no doubt, and used this means of giving me the slip."
}
|
43583
|
{
"en": "\"We have always some difficulty in believing such things, my pretty dear, were it only from self-love.\"",
"fr": "-- On a toujours peine à croire de pareilles choses, ma belle enfant, ne fût-ce que par amour-propre."
}
|
95975
|
{
"en": "\"Come along then!\" said he.",
"fr": "«En route!» dit-il."
}
|
67805
|
{
"en": "The appearance of an enormous shade-fish threw Roland back on fishingstories.",
"fr": "L'apparition d'un bar énorme rejeta Roland dans les récits de pêche."
}
|
61114
|
{
"en": "He remained on his knees with hands clasped, as in prayer, attentive, hardly breathing, his gaze riveted upon the gypsy's brilliant eyes.",
"fr": "Lui, était resté à genoux, les mains jointes, comme en prière, attentif, respirant à peine, son regard fixé sur les prunelles brillantes de la bohémienne. On eût dit qu’il entendait sa chanson dans ses yeux."
}
|
27654
|
{
"en": "And it was at this moment that there occurred a most strange and unexpected thing.",
"fr": "À ce moment se produisit un incident tout à fait imprévu, invraisemblable."
}
|
5606
|
{
"en": "Are you going much farther?\"",
"fr": "Continuez-vous votre promenade ?"
}
|
81610
|
{
"en": "But do not go and write a single page in French, especially upon grave subjects, that are above your position in society; he would call you a scribbler, and would take a dislike to you.",
"fr": "Mais n’allez pas écrire une page en français, et surtout sur des matières graves et au-dessus de votre position dans le monde, il vous appellerait écrivailleur, et vous prendrait en guignon."
}
|
78457
|
{
"en": "Often he would have been just as well pleased not to be interrupted by an assignation, the tension of waiting for which, even before the little scene in the orchard, would have left him incapable of reading.",
"fr": "Souvent il eût été bien aise de n’être pas interrompu par une visite dont l’attente, la veille encore de la petite scène du verger, l’eût mis hors d’état de lire."
}
|
67221
|
{
"en": "Jean asked: \"Shall I pull alone with both oars for a time?\"",
"fr": "Jean demandait: --Veux-tu que je tire seul avec les avirons de couple?"
}
|
56537
|
{
"en": "You see that I am not a bad match in marriage.",
"fr": "Vous voyez que je ne suis pas un méchant parti de mariage."
}
|
22553
|
{
"en": "Il remarqua qu’une échelle, qui gît la généralement, était appuyée contre une des fenetres du second et que cette fenetre était grande ouverte.",
"fr": "He noticed that a ladder, which usually lay there, was raised against one of the windows of the second floor, which was wide open."
}
|
51228
|
{
"en": "There was fog over the land.",
"fr": "Il y avait du brouillard sur la campagne."
}
|
52086
|
{
"en": "Is it my fault? O my God!",
"fr": "Est-ce ma faute?"
}
|
104041
|
{
"en": "A first horizontal movement to move the piece of wood, a second vertical movement to move the saw--this was all that was wanted; and the engineer succeeded by means of a wheel, two cylinders, and pulleys properly arranged.",
"fr": "Un premier mouvement horizontal à imprimer à la pièce de bois, un second mouvement vertical à donner à la scie, c'était là tout ce qu'il s'agissait d'obtenir, et l'ingénieur y réussit au moyen d'une roue, de deux cylindres et de poulies, convenablement disposés."
}
|
89566
|
{
"en": "Native dugout canoes are surrounding us, and in a few minutes we're sure to be assaulted by several hundred savages.\"",
"fr": "Les pirogues des naturels nous entourent, et, dans quelques minutes, nous serons certainement assaillis par plusieurs centaines de sauvages."
}
|
118711
|
{
"en": "When the women came back with empty hands, the men looked at them and then lowered their heads.",
"fr": "Quand les femmes rentrerent les mains vides, les hommes les regarderent, puis baisserent la tete."
}
|
78561
|
{
"en": "The Guard of Honour began to move.",
"fr": "La garde d’honneur se mit en mouvement."
}
|
104987
|
{
"en": "\"May God grant us the time to complete this vessel, now our sole refuge!\"",
"fr": "Que le ciel nous donne le temps d'achever ce bâtiment, maintenant notre seul refuge!"
}
|
46136
|
{
"en": "So strange a reception naturally gave Milady ample matter for reflection; so seeing that the young officer did not seem at all disposed for conversation, she reclined in her corner of the carriage, and one after the other passed in review all the surmises which presented themselves to her mind.",
"fr": "Une réception si étrange devait être pour Milady une ample matière à réflexion; aussi, voyant que le jeune officier ne paraissait nullement disposé à lier conversation, elle s'accouda dans un angle de la voiture et passa les unes après les autres en revue toutes les suppositions qui se présentaient à son esprit."
}
|
85504
|
{
"en": "The thought of suicide, so absorbing in itself, and hitherto so remote from that proud spirit, penetrated its defences and soon reigned there with an absolute sway.",
"fr": "L’idée de suicide, si occupante par elle-même, et jusqu’ici si éloignée de cette âme altère, y pénétra, et bientôt y régna avec un empire absolu."
}
|
76599
|
{
"en": "Le silence habituel que, par ennui de la vie, Fabrice gardait partout, excepté dans l’exercice de ses fonctions et à la cour, joint à la pureté parfaite de ses mœurs, l’avait mis dans une vénération si extraordinaire qu’il se décida enfin à obéir aux conseils de sa tante.",
"fr": "The habitual silence which, in his boredom with life, Fabrizio preserved everywhere, except in the exercise of his functions and at court, added to the spotless purity of his morals, made him the object of a veneration so extraordinary that he finally decided to pay heed to his aunt's advice."
}
|
108647
|
{
"en": "Yes; splendid!",
"fr": "Et quelle reliure!"
}
|
89326
|
{
"en": "He brought down a white pigeon and a ringdove, which were briskly plucked, hung from a spit, and roasted over a blazing fire of deadwood.",
"fr": "Il abattit un pigeon blanc et un ramier, qui, lestement plumés et suspendus à une brochette, rôtirent devant un feu ardent de bois mort."
}
|
85403
|
{
"en": "The parlour in which she was asked to wait displayed that refined and delicate luxury, so different from vulgar magnificence, which one finds in Paris only in the best houses.",
"fr": "Le salon où on la fit attendre étalait ce luxe fin et délicat, si différent de la magnificence grossière, et que l’on ne trouve à Paris que dans les meilleures maisons."
}
|
105612
|
{
"en": "Passepartout pulled out his big watch.",
"fr": "Passepartout tira sa grosse montre."
}
|
6231
|
{
"en": "\"When I said that he improved on acquaintance, I did not mean that his mind or his manners were in a state of improvement, but that, from knowing him better, his disposition was better understood.\"",
"fr": "– Quand je dis qu’il gagne a etre connu, je ne veux pas dire que ses manieres ou sa tournure d’esprit s’améliorent, mais qu’en le connaissant plus intimement, on est a meme de mieux l’apprécier."
}
|
82372
|
{
"en": "'What!",
"fr": "Quoi!"
}
|
24704
|
{
"en": "\"Hullo!\" said I, \"what are you doing here?\"",
"fr": "-- Hello! dis-je, quest-ce que vous faites ici?"
}
|
36956
|
{
"en": "When she had gone, I was frightened at the solitude in which she left me.",
"fr": "Quand elle fut partie, je fus épouvanté de la solitude dans laquelle elle me laissait."
}
|
49884
|
{
"en": "Some of the inhabitants of Yonville came out into the square; they all spoke at once, asking for news, for explanations, for hampers. Hivert did not know whom to answer.",
"fr": "Quelques bourgeois d’Yonville arrivèrent sur la place; ils parlaient tous à la fois, demandant des nouvelles, des explications et des bourriches; Hivert ne savait auquel répondre."
}
|
3715
|
{
"en": "Every day added something to their knowledge of the officers' names and connections.",
"fr": "Il devait y cantonner tout l’hiver et Meryton était le quartier général. Les visites a Mrs."
}
|
1354
|
{
"en": "The pupils at the back of the room left their bench to come nearer and listen.",
"fr": "Les élèves du fond quittaient leur table pour venir écouter de plus près."
}
|
28517
|
{
"en": "\"What effect do you think it will have upon his plans now that he knows you are here?\"",
"fr": "– Quel effet aura sur ses plans, d’après vous, la nouvelle que vous êtes ici ?"
}
|
58564
|
{
"en": "\"Stay,\" said Fleur−de−Lys, laying her hand tenderly on Phoebus's arm; \"look at that little girl yonder, dancing in that circle.",
"fr": "« Tenez, lui dit Fleur-de-Lys en posant tendrement sa main sur le bras de Phœbus, regardez cette petite qui danse là dans ce rond."
}
|
24640
|
{
"en": "\"Then I am the most old of the three,\" said de Lapp.",
"fr": "-- Alors je suis le plus âgé de nous trois, dit de Lapp."
}
|
10187
|
{
"en": "I should, if I had deliberated, have replied to this question by something conventionally vague and polite; but the answer somehow slipped from my tongue before I was aware",
"fr": "Si j'avais eu le temps de réfléchir, j'aurais fait une de ces réponses conventionnelles, vagues et polies; mais les paroles sortirent de mes lèvres presque à mon insu."
}
|
35583
|
{
"en": "I expected to see you every moment, for there was a stall at my side which remained empty the whole evening, and I was sure you had taken it.\"",
"fr": "A chaque instant je croyais vous voir paraître. Il y avait à côté de moi une stalle qui est restée vide toute la soirée, et j'étais convaincu qu'elle était louée par vous."
}
|
104194
|
{
"en": "A cry of disappointment, almost a cry of despair, escaped them!",
"fr": "Un cri de désappointement, presque un cri de désespoir, leur échappa!"
}
|
81596
|
{
"en": "Julien soon learned that the person in question was the greatest poet of the day.",
"fr": "Julien apprit bientôt qu’il s’agissait du plus grand poète de l’époque."
}
|
81444
|
{
"en": "There is no income of a hundred thousand crowns, no blue riband that can prevail against a drawing-room so constituted.",
"fr": "Il n’y a pas de cent mille écus de rente ni de cordon bleu qui puissent lutter contre une telle charte de salon."
}
|
20464
|
{
"en": "Poll, as if he had been my favourite, was the only person permitted to talk to me. My dog, who was now grown old and crazy, and had found no species to multiply his kind upon, sat always at my right hand; and two cats, one on one side of the table and one on the other, expecting now and then a bit from my hand, as a mark of especial favour.",
"fr": "Poll, comme s'il eût été mon favori, avait seul la permission de me parler; mon chien, qui était alors devenu vieux et infirme, et qui n'avait point trouvé de compagne de son espèce pour multiplier sa race, était toujours assis à ma droite; mes deux chats étaient sur la table, l'un d'un côté et l'autre de l'autre, attendant le morceau que de temps en temps ma main leur donnait comme une marque de faveur spéciale."
}
|
34721
|
{
"en": "In this girl there was at once the virgin whom a mere nothing had turned into a courtesan, and the courtesan whom a mere nothing would have turned into the most loving and the purest of virgins.",
"fr": "Bref, on reconnaissait dans cette fille la vierge qu'un rien avait faite courtisane, et la courtisane dont un rien eût fait la vierge la plus amoureuse et la plus pure."
}
|
19957
|
{
"en": "I was heartily scared; but thought nothing of what was really the cause, only thinking that the top of my cave was fallen in, as some of it had done before: and for fear I should be buried in it I ran forward to my ladder, and not thinking myself safe there neither, I got over my wall for fear of the pieces of the hill, which I expected might roll down upon me.",
"fr": "De peur d'être englouti je courus vers mon échelle, et, ne m'y croyant pas encore en sûreté, je passai par-dessus ma muraille, pour échapper à des quartiers de rocher que je m'attendais à voir fondre sur moi. Sitôt que j'eus posé le pied hors de ma palissade, je reconnus qu'il y avait un épouvantable tremblement de terre."
}
|
54088
|
{
"en": "\"Why, you have been crying!",
"fr": "-- Mais tu as pleuré! dit-il."
}
|
69636
|
{
"en": "Roland stood up, clinging to the mast, and answered:",
"fr": "Roland était debout, cramponné au mât; il annonçait:"
}
|
121268
|
{
"en": "Then, lowering his voice still more, in a few bitter words he described his old dream of fraternity.",
"fr": "Puis, baissant encore la voix, en phrases ameres, il dit son ancien reve de fraternité."
}
|
5523
|
{
"en": "Lady Catherine approached, and, after listening for a few minutes, said to Darcy:",
"fr": "Lady Catherine s’approcha, écouta un instant, et dit a Darcy :"
}
|
96550
|
{
"en": "Herbert accompanied him.",
"fr": "Harbert l'accompagnait."
}
|
76245
|
{
"en": "Sur ce sujet, il y eut un dialogue infini entre la duchesse et le prince.",
"fr": "On this topic there was an endless discussion between the Duchessa and the Prince."
}
|
29846
|
{
"en": "Again I had to confess that he had beaten me.",
"fr": "Je fus encore obligé de m'avouer battu."
}
|
92534
|
{
"en": "Several times ten or twelve of them teamed up, trying to crush the Nautilus with their sheer mass.",
"fr": "Plusieurs fois, dix ou douze réunis essayèrent d'écraser le _Nautilus_ sous leur masse."
}
|
127082
|
{
"en": "The mouth of the young woman rested on the scar that the teeth of Camille had left on the neck of her husband.",
"fr": "La bouche de la jeune femme alla heurter, sur le cou de son mari, la cicatrice qu'avaient laissée les dents de Camille."
}
|
76451
|
{
"en": "Mais le marquis Crescenzi avait été fort piqué de voir sa femme reléguée aussi loin du trône ; toute la soirée il avait été occupé à persuader à une dame assise à trois fauteuils de la princesse, et dont le mari lui avait des obligations d’argent, qu’elle ferait bien de changer de place avec la marquise.",
"fr": "But the Marchese Crescenzi had been greatly annoyed to see his wife relegated to a place so far from the throne; all evening he had been occupied in persuading a lady seated three chairs away from the Princess, whose husband was under a financial obligation to him, that she would do well to change places with the Marchesa."
}
|
50333
|
{
"en": "She was surprised sometimes at the atrocious conjectures that came into her thoughts, and she had to go on smiling, to hear repeated to her at all hours that she was happy, to pretend to be happy, to let it be believed.",
"fr": "Elle s’étonnait parfois des conjectures atroces qui lui arrivaient à la pensée; et il fallait continuer à sourire, s’entendre répéter qu’elle était heureuse, faire semblant de l’être, le laisser croire!"
}
|
89239
|
{
"en": "\"Not quite, professor,\" the Canadian replied. \"We need some fruit to go with it, or at least some vegetables.\"",
"fr": "-- Si, monsieur le professeur, répondit le Canadien, il y manque quelques fruits ou tout ou moins quelques légumes !"
}
|
83321
|
{
"en": "He had the grief of remarking that as she spoke she made fresh discoveries in her own heart.",
"fr": "Il avait la douleur de remarquer qu’en parlant, elle faisait des découvertes dans son propre cœur."
}
|
61449
|
{
"en": "They are quite as amusing as women and animals, and less treacherous.\"",
"fr": "C’est tout aussi amusant que les bêtes et les femmes, et c’est moins perfide. »"
}
|
42348
|
{
"en": "\"Well, here it is at last!\" said d’Artagnan, as he drew the letter from his pocket.",
"fr": "-- Enfin, la voici!» dit d'Artagnan. Et il tira la lettre de sa poche."
}
|
21375
|
{
"en": "Then the rogue turned about to see if we did not laugh; and when he saw we were pleased by our looks, he began to laugh very loud.",
"fr": "Juste à l'instant où il allait appuyer sa patte de derrière sur le sol, VENDREDI s'avança sur lui, et, lui appliquant le canon de son fusil dans l'oreille, il le fit tomber roide mort comme une pierre."
}
|
116812
|
{
"en": "Catherine and Chaval were there when Zacharie and Philoméne entered.",
"fr": "Catherine et Chaval étaient la, lorsque Zacharie et Philomene entrerent."
}
|
16313
|
{
"en": "As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent.",
"fr": "Comme elle ne trouvait pas le moyen de porter ses mains à sa tête, elle tâcha de porter sa tête à ses mains, et s’aperçut avec joie que son cou se repliait avec aisance de tous côtés comme un serpent."
}
|
106234
|
{
"en": "Chapter XV IN WHICH THE BAG OF BANKNOTES DISGORGES SOME THOUSANDS OF POUNDS MORE",
"fr": "XV OÙ LE SAC AUX BANK-NOTES S'ALLÈGE ENCORE DE QUELQUES MILLIERS DE LIVRES"
}
|
90702
|
{
"en": "If it were fully landlocked like a lake, this odd gulf might dry up completely; on this score it's inferior to its neighbors, the Caspian Sea and the Dead Sea, whose levels lower only to the point where their evaporation exactly equals the amounts of water they take to their hearts.",
"fr": "Singulier golfe, qui, fermé et dans les conditions d'un lac, serait peut-être entièrement desséché ; inférieur en ceci à ses voisines la Caspienne ou l'Asphaltite, dont le niveau a seulement baissé jusqu'au point où leur évaporation a précisément égalé la somme des eaux reçues dans leur sein."
}
|
59045
|
{
"en": "What affray was that in which you bruised with a cudgel a little vicomte, Albert de Ramonchamp?\"",
"fr": "Qu’est-ce que c’est que cette batterie où vous avez contus de bastonnade un petit vicomte Albert de Ramonchamp ?…"
}
|
49916
|
{
"en": "\"Oh, very few,\" he answered.",
"fr": "-- Oh! fort peu, répondit-il."
}
|
87438
|
{
"en": "As for our neglect, our isolation in the depths of this cell, I was afraid to guess at how long it might last.",
"fr": "Quant à notre abandon, notre isolement au fond de cette cellule, je n'osais estimer ce qu'il pourrait durer."
}
|
96836
|
{
"en": "The settlers heard successively the song of birds, the cry of quadrupeds, and a sort of clacking which they might have believed to have escaped from the lips of a native.",
"fr": "Les colons entendirent successivement le chant des oiseaux, le cri des quadrupèdes, et une sorte de clappement qu'ils auraient pu croire échappé aux lèvres d'un indigène."
}
|
60598
|
{
"en": "\"What Bohemian with the goat?\" he stammered.",
"fr": "« Quelle bohémienne à la chèvre ? dit-il en balbutiant."
}
|
31409
|
{
"en": "All restraint had been done away with, and the prize-fighters, flushed with wine, roared across the tables to each other, or shouted their greetings to friends at the other end of the room.",
"fr": "Toute contrainte avait disparu. Les boxeurs professionnels, allumés par le vin, s'interpellaient bruyamment d'un bout à l'autre des tables en envoyant à grands cris leurs souhaits de bienvenue à leurs amis qui se trouvaient à l'autre bout de la pièce."
}
|
59003
|
{
"en": "\"Others have thought,\" continued the dreamy archdeacon, \"that it would be better worth while to operate upon a ray of Sirius. But 'tis exceeding hard to obtain this ray pure, because of the simultaneous presence of other stars whose rays mingle with it. Flamel esteemed it more simple to operate upon terrestrial fire. Flamel! there's predestination in the name! ~Flamma~! yes, fire. All lies there. The diamond is contained in the carbon, gold is in the fire. But how to extract it? Magistri affirms that there are certain feminine names, which possess a charm so sweet and mysterious, that it suffices to pronounce them during the operation. Let us read what Manon says on the matter: 'Where women are honored, the divinities are rejoiced; where they are despised, it is useless to pray to God. The mouth of a woman is constantly pure; it is a running water, it is a ray of sunlight. The name of a woman should be agreeable, sweet, fanciful; it should end in long vowels, and resemble words of benediction.' Yes, the sage is right; in truth, Maria, Sophia, la Esmeral−−Damnation! always that thought!\"",
"fr": "–… D’autres ont pensé, continua l’archidiacre rêveur, qu’il valait mieux opérer sur un rayon de Sirius. Mais il est bien malaisé d’avoir ce rayon pur, à cause de la présence simultanée des autres étoiles qui viennent s’y mêler. Flamel estime qu’il est plus simple d’opérer sur le feu terrestre. Flamel ! quel nom de prédestiné, Flamma ! – Oui, le feu. Voilà tout. – Le diamant est dans le charbon, l’or est dans le feu. – Mais comment l’en tirer ? – Magistri affirme qu’il y a certains noms de femme d’un charme si doux et si mystérieux qu’il suffit de les prononcer pendant l’opération… – Lisons ce qu’en dit Manou : « Où les femmes sont honorées, les divinités sont réjouies ; où elles sont méprisées, il est inutile de prier Dieu. – La bouche d’une femme est constamment pure ; c’est une eau courante, c’est un rayon de soleil. – Le nom d’une femme doit être agréable, doux, imaginaire ; finir par des voyelles longues, et ressembler à des mots de bénédiction. » –… Oui, le sage a raison ; en effet, la Maria, la Sophia, la Esmeral… – Damnation ! toujours cette pensée ! »"
}
|
89647
|
{
"en": "I headed to the central companionway.",
"fr": "Je me dirigeai vers l'escalier central."
}
|
11477
|
{
"en": "I did so; he measured twelve drops of a crimson liquid, and presented it to Mason.",
"fr": "Je le fis, et il versa douze gouttes de la liqueur rouge dans le verre qu'il présenta à Mason."
}
|
92971
|
{
"en": "Most of these seals were sleeping on the rocks or the sand.",
"fr": "La plupart de ces phoques dormaient sur les rochers ou sur le sable."
}
|
89975
|
{
"en": "The white petals retracted into their red sheaths, the flowers vanished before my eyes, and the bush changed into a chunk of stony nipples.",
"fr": "Les corolles blanches rentraient dans leurs étuis rouges, les fleurs s'évanouissaient sous mes regards, et le buisson se changeait en un bloc de mamelons pierreux."
}
|
126627
|
{
"en": "To crown his irritation, Therese always ended with the panegyric of Camille so as to display the virtues of the victim.",
"fr": "Pour mettre le comble à son irritation, Thérèse finissait toujours par faire le panégyrique de Camille, par étaler les vertus de sa victime."
}
|
48874
|
{
"en": "Madame Bovary bit her lips, and the child knocked about the village.",
"fr": "Madame Bovary se mordait les lèvres, et l’enfant vagabondait dans le village."
}
|
39235
|
{
"en": "\"Aramis! Who is he?\"",
"fr": "-- Aramis! qu'est-ce que cela?"
}
|
89461
|
{
"en": "The captain's fingers then ran over the instrument's keyboard, and I noticed that he touched only its black keys, which gave his melodies a basically Scottish color.",
"fr": "Les doigts du capitaine couraient alors sur le clavier de l'instrument, et je remarquai qu'il n'en frappait que les touches noires, ce qui donnait à ses mélodies une couleur essentiellement écossaise."
}
|
68104
|
{
"en": "His father!",
"fr": "Son père!"
}
|
53640
|
{
"en": "She thought of him, of Leon.",
"fr": "Elle pensait à lui, à Léon."
}
|
109514
|
{
"en": "\"Oh, very well,\" answered M. Fridrikssen, who was kind enough not to pursue the subject when he had noticed the embarrassment of his friend.",
"fr": "--Bien, répondît M. Fridriksson, qui eut la bonté de ne pas insister en voyant le trouble de son interlocuteur."
}
|
35166
|
{
"en": "\"Thanks. Now tell me what it was she wanted to say to you last night.\"",
"fr": "--Je vous remercie; maintenant, dites-moi donc de quelle commission elle vous avait chargée hier."
}
|
56164
|
{
"en": "After all, we don't wish you any harm. Here is a means of extricating yourself from your predicament for the moment.",
"fr": "Après tout, nous ne te voulons pas de mal, voici un moyen de te tirer d’affaire pour le moment, veux-tu être des nôtres ? »"
}
|
31462
|
{
"en": "It needed very little more to finish the supper by a general and ferocious battle, and it was only the exertions of Jackson, Belcher, Harrison, and others of the cooler and steadier men, which saved us from a riot.",
"fr": "Il n'en eût pas fallu beaucoup plus pour que le souper se terminât par une bataille générale et acharnée et ce ne fut que grâce aux efforts de Jackson, de Belcher et d'Harrison et d'autres hommes plus froids, plus rassis, que nous n'assistâmes pas à une mêlée."
}
|
66542
|
{
"en": "Here was I, alone in a punt, without a pole, drifting helplessly down mid-stream - possibly towards a weir.",
"fr": "J’étais la, tout seul sur une plate, sans perche, dérivant au milieu du courant, qui m’entraînait peut-etre vers une écluse."
}
|
123714
|
{
"en": "One day, sixteen years previously, while Madame Raquin was still a mercer, her brother Captain Degans brought her a little girl in his arms.",
"fr": "Un jour, seize années auparavant, lorsque Mme Raquin était encore mercière, son frère, le capitaine Degans, lui apporta une petite fille dans ses bras."
}
|
110512
|
{
"en": "Through the beds of schist, coloured with delicate shades of green, ran in winding course threads of copper and manganese, with traces of platinum and gold.",
"fr": "A travers l'étage des schistes colorés de belles nuances vertes serpentaient des filons métalliques de cuivre, de manganèse avec quelques traces de platine et d'or."
}
|
27914
|
{
"en": "We may talk further of this some other time.\"",
"fr": "Nous reparlerons de tout cela une autre fois. »"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.