diff --git "a/AH_engl_korr.json" "b/AH_engl_korr.json" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/AH_engl_korr.json" @@ -0,0 +1,10431 @@ +[ + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Aber von künig Artus und seinem Hofgesind, auch Helden und handlúngen, Als von herrn Gabein, khai, Irecke, eins Mantls halben, so künig Artus hausfrau und ander Frauen anlegen múesten, dardurch man Innen ward Irer treu. Súnderlich von Erick und seiner hausfrauen ein tail ain schön lesen. Es doch nicht verdeit, was zu dheiner frümbkait gezeuhet und gestat. wo das denn vergat, der tugent und freude treit, das ist im ein hertzelaid, daz man im freude nimbt,", + "output": "Again from King Arthur and his courtiers, also from heroes and from deeds, such as from the Lords Gawain, Keie, Ereck - because of a cloak that King Arthur's wife and other ladies had to wear, through which their loyalty could be recognized. A lot of it, especially from Ereck and his wife, and great reading. It in no way hides what leads to and belongs to efficiency. Where the story comes to an end, the heart hurts (because the joy is taken away) from the one who has a noble nature and lives in joy,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Wann gůt den guten zimpt. was aber die bösen beschwäret, das ist leichte bewaret, wann In tugent nie gezam, wann schanden hort und eren scham. nu sehent, wie ungeleiche Si ziehent, wann daz die bösen fliehent, das minnet aber die guten.", + "output": "for good corresponds to good. But what saddens the wicked is easy to see, because they never had a noble nature, but only dishonor and dishonor. Now see how unequally they strive: what the evil ones avoid, the good ones love.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "möchte man sein gemůten und geleich vereinen, so daz Si gemeinen miteinander wolten: daz wir des gern solten, da missetäten wir an. wie wolt Ir, daz ein böser man tugende kundt gephlegen", + "output": "Were we to boldly cross them together so that they joined together, we would be doing wrong if we desired that. Or would you like an evil person to have a noble nature?", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und daz Si underwegen der frume lasse lassen? In kan da nicht gemazzen, wann die bösen die bosen; so wil Ich In zerlosen. Der künig Artus, so man sait, der je krone der frümbkait trúg in seinen zeiten,", + "output": "and the capable person sometimes wanted to give this up? They cannot be compared, because the bad ones are evil. This is what I will explain to you: It is said that the life of King Arthur, who was the most capable of his time,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "davon noch so weiten sein nam ist bekant, des leben noch vil wol bewant Bei disen zeiten ware, wann daz uns der märe sovil behalten hat sein hail. so was der ein michel tail, der wir wurden geteuret,", + "output": "which is why his name is still known in many countries and is still exemplary today because the stories have told us so much about his well-being. So there were many of them who improved us,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Wann das bas steuret gůtes mannes wirdikait, daz man gesihet, dann daz man sait. doch hilfet jetweders wol, wann aines dem andern helfen sol; es daugt anders nicht: wann was dem man geschicht, was taugt Ir einem das,", + "output": "but what is seen is more likely to make a good person virtuous than what is told. But both help well when they complement each other. Otherwise it is no good, because no matter what experience one person has, what use is it to another?", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Er sag es auch denn fúrbas? so mag es zu frummen kumen. was ich davon han vernumen, des wil ich euch gewern, Wann ich wil auch des gern, wer freude hat und geit, wann daran wil ich mein zeit schon ān laster wenden", + "output": "if he doesn't pass it on? This is the only way it can become useful. I want to share what I've heard about it with you, because I also want to have and give joy, as well as my time until the end of my life", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und wil damit enden meine zeit nach der salden los, daz Ich valbe freuden plos. Ein abenteure da geschach in den zeiten, die gesprach einen auf ze roilant: künig artus, der Engelant Und Britanie wielt,", + "output": "spend fatefully and without shame so as not to age happily. An adventure arose at that time that was about one of the kingdoms: King Arthur, who ruled over England and Britain,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz Er so behielt, also noch ist ze bekennen. man höret In heut nennen nicht anders, dann Er heute lebe. sein tugent von der sälden gebe hat im das gefúeget, Wann In nie genüeget was ze werden freuden stůnd,", + "output": "which he ruled as will be seen later. When his name is mentioned today, it is as if he were still alive today. His noble nature, bestowed by fate, brought this to him, because he could never get enough of wonderful and joyful times,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als uns noch ze wissen tůnd vil manige abenteure, die von seiner teure uns vil manige tugent sagent. Mich wúndert, daz nicht enklagent die leut mit gemainem růf, daz es got je geschúf, daz aller tugent orthabe", + "output": "as we know it from numerous adventure stories that tell us many extraordinary things about its value. It amazes me that people don't all lament together that God ever allowed the author of all nobleness", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "uns ist so gezugket abe, daz er nicht immer leben solte. daz merer tail aber das verdolde, dann ob Er wäre, daz Er nicht sei. wie mochten si im der wercke bei gesteen, da si den namen fliehen? Ich wäne, Si schamen In täten oder mere.", + "output": "was taken from us like that and shouldn't live forever. But most people endure it as if he were not what he is. How could they agree with him in the works when they shun his name? I think you would shame him or do worse.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des mocht Ir dhein sein Eere bei diser Zeit gezeigen. des ist Er wol ze wainen. Wär er für, der künig Artús, da stúend jedoch hie sein hus, mit aller schlachte beraitschaft, meide oder knechte, allen nach Ir rechte,", + "output": "That's why none of them could show their reputation today. That's why he should be mourned. Wherever King Arthur went, there was his residence with all kinds of furnishings - maids and servants in their habits -", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als ob Er ware an ainer stat, on die Er dar pat und ān frömbds gesinde, wann Er die leute minde, des zoch im deste mer zú. denselben Siten mag man nú sehen an einem milten man, der niemand nicht versagen kan", + "output": "as if he were in a city, even without those whom he specially ordered there, and without visitors to the court. Because he loved people, they sought him out more often. The same can be seen today in a generous person who cannot deny anyone anything", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und der so wirt vermäret. den die gabe nicht beschwäret, der vindet Ir genůg, die si nement, so si den willen von im vernement. des alles noch vil erget. einen andern site der kunig het: als Er gesprach die hochzeit, wohin si dann ward geleit,", + "output": "and therefore becomes known. He who loves to give finds many who take the gift when they hear of his purpose. All of this still happens often today. The king had another habit: as soon as he had decided where a festival should take place,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Zehant gepot man Vieren, die si mit kroieren solten künden in die lant. der site was so erkant, wo die potschaft ward vernomen, die můsten alle darkomen mit Ir Freundinen. wo man des ward innen,", + "output": "Four messengers were ordered to spread this loudly throughout the countries. The habit was widely known. All who heard the message had to come there with their companions. When you became aware of it,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz Si sich wolten entslagen, da múessen Si beclagen vil teure darnach, Wann In die puesse geschach von Im darumbe leiden, daz sis vermeiden Zu einem andern male kunden. so stuend es umb die kunden.", + "output": "The fact that they didn't want to accept the invitation cost them very dearly, because he gave them the painful punishment of not doing so next time. This is what happened to our compatriots.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Künig Artus, von dem ich sage, der het an dem Phingstage gepoten ein hochzeit, daz Ee noch seit nie kain grössere ward gesehen, als ich fürware hor jehen der abenteure zal, wann Er si úberal", + "output": "King Arthur, of whom I am telling, had given such a feast at Pentecost that no greater one was ever seen before or after, as indeed I gather from adventure tales, for he commanded it to be everywhere", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "in die land verkünden hiess. die künigin auch nit liess, Si hiess si kunden anderswa. also ward Si hie und da mit vleisse hart wol gepoten. das warben so Ir baider poten, daz Si des waren ungeschant, wann Si bekant und unbekant", + "output": "to announce in the countries. The queen also did not fail to make it known elsewhere. Consequently, it was proclaimed with great emphasis everywhere. The messengers of the two advertised successfully because they brought a large number", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "prachten dar mit grosser kraft. Frauen und Ritterschaft mocht man da sehen wúnder. kunder und unkúnder, die alle waren kumen dar nach gewonhait site, sam alle Jar, zu der Edlen massenie kam jeglichs ān müe.", + "output": "known and unknown people there. An incredible number of noble ladies and knights could be seen there. Known and unknown people had all come there, as they did every year, by force of habit; Everyone got into the noble court society without any effort.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Des dauchte under den ein zage, da si an dem Sambstage alle versamlet waren. Wie kunde da geparen ein böser under der tugende schar? er mús werden schamfar. auch was der frauen da so vil, daz ich die zal daran hil;", + "output": "That's why an unworthy person smuggled his way into court society when they were all gathered on Whit Saturday. How could an evil man behave in this honorable society? He must be blushing with shame. There were also so many noble ladies there that I can't name their number:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "hie kunden si alle nicht getzeln. man möchte úbel auserwelen die bösen under In. Nu gie die künigin, der tugent ein voller nam, die sich davon nie genam, was schönen frauen tochte; Si kúnde noch mochte", + "output": "no one there could count them. You couldn't really identify the bad guys among them. Now came the queen, noble to the core, who never turned away from what pleased beautiful ladies; she couldn't nor wanted to", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "sich davon belaiten, Si hiess Ir beraiten klaider und klainat nach Irem site: da emphieng si Frauen mite. der bereite man vil beider in maniger weis klaider von púnt und von gra. dhaine was so arm da,", + "output": "she equipped herself with them, unless clothes and jewelry were prepared according to her taste with which she could receive the ladies. A variety of colorful and gray clothes were prepared for her. No matter how poor a woman was:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "man klaidet si, wie Si wolte. darnach trúg man von golde lauter geprant und rot vil manig gút klainot: Vingerlin, häftl und riemen. Ich wäne wol, daz jeman Ir je sovil gesahe, so reiche und so wahe,", + "output": "They were dressed according to their wishes. Afterwards, many valuable pieces of jewelry made of pure burnt red gold were brought in: rings, brooches and bracelets. I believe that no one has ever seen so many valuable and artistic,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da si Si mit emphie. dise Cleinete můsten si, was si der wolten, nemen darnach, und si Ir kunden gezämen. Artus, der Eeren stam, der hiess den Rittern sam gewaffen geben und klaid, ross bedeckt und berait", + "output": "with which she received the noble ladies. Whatever jewelry they wanted, they had to take if it suited them. Arthur, the father of honor, also ordered that the knights be given weapons and clothing, saddled and equipped war horses", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ze turnei und ze Joste, als es In nicht enkoste, bede reich und arm, Er lies sich nicht erparmen: man gab Ine Ross und klaider. der arme was da nicht laider ze nemen weder der reiche. man gab In allen geleiche", + "output": "for the tournament and the jousting, so that it cost neither the rich nor the poor anything. He was not dissuaded: they were given war horses and clothes. It was no more unpleasant for the poor than for the rich. They were all given equally", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nach preise und nach růme. es ward nie grosser reichtúme zu einer hochzeit vertan. des sol Er wol genade han. Er tet es nicht verporgen: mer was sein sorgen, daz sein ze lútzel wäre, darumb was sein schwäre.", + "output": "for fame and worth. No greater fortune was ever spent at a festival. You have to thank him for that. He didn't do it secretly. Rather, he worried that it might be too little: he suffered from that.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Artus und Ginive, als ich han gesagt ee, die waren voller wirte. daran si nicht Irte, wo es Irn halben stúnd, Wann es manig tausent phúndt koste zum ringesten an dem tage zu phingsten.", + "output": "As I said before, Arthur and Ginover were consummate hosts. They didn't mind - it was up to them to organize the festival - if it cost at least many thousands of pounds at Pentecost.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da was komen die zeit, als der hof was geleit, daz si gesament waren dar. da mocht ein zage nemen war und sehen bilde. und war er ab Ir wilde, der tugent, gewesen Eer, Er mochte komen ze beker,", + "output": "When the court set up camp, it was time for them all to gather there. An unworthy person could see role models; and if he had not previously possessed a noble nature, he could become someone else,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ob es solte werden, das tugent untugent bekerten, des lútzel jeman geschicht, es geschehe von geschicht. Si sint also geschaiden, daz under In baiden kain ainúng werden mag. daz disem zimpt, das ist jenen ungemach,", + "output": "if it should be the case that the noble can convert the ignoble, which, however, happens extremely rarely, except by chance. They are so different that there can be nothing connecting them. What this person likes, they find terrible,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz disem niene wirret, damit ist jener verirret. Chäi des gúte pilde geit, der seines alters zeit vertet under diser schar, was im bekerunge bar. sein tugent was doch kleine, wann Er je mit meine", + "output": "What doesn't disturb this one disturbs that one. Kay, who had spent his entire life in this society, is a good example of this, as any change for the better was foreign to him. His generosity was weak, for he always committed crimes", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "was also geflissen, daz sein ungewissen der hof aller forchte. Er was also geworchte, daz an Im schein untugent und mein, der tugende flüst, spot und haimküst,", + "output": "small evils, so that the whole court feared his unscrupulousness. He was so knitted that his ignoble nature and falsehood were evident in him; he was marked by contempt for nobleness,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des het er genůg, das – als in des úbertrůg, daz Er in dem hofe beleib – der tugende schat in vertreib von Ir heimeliche. wie her und wie reiche Er ware darundter, doch het er besonder", + "output": "Ridicule and treachery, so that - when he was able to stay at court - the honorable society excluded him from their society. No matter how noble and powerful he was, he still had to sit at a table,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "einen tisch, da er sass: Ze der Taveln er nicht ass. als nu Zu dem hofe schein, alles dinges was er ein; sam was Er der site, Er was nit geklaidet mite hochlich an der fúr. von porten ein schnůr", + "output": "who stood apart: he did not eat at the common table. In all matters he was an outsider at court: he did not dress in his best clothes in his entourage, as was customary. With a string of ribbons,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "lies er nider hangen, das het sein har befangen, zu einem zopfe geflochten. dabei In wol mochten die frömbden bekennen. wer In horte nennen, der erkom von der sunder scham. Si fluhen alle seinen nam,", + "output": "that hung from his head, he tamed his hair, which he had braided into a braid. This made it easy for strangers to recognize him. Anyone who heard his name was seized by an incomparable shame. They all avoided his name,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Wann der manigem laide sprach, wenn Er den recht ersach, der erkom vil harte. es entwichen seinem warte alte und junge, seiner aitermailigen zunge getorste niemand genahen, so Si In aller verriste sahen,", + "output": "for this grieved them; Anyone who saw him in the flesh was terribly frightened. The old and the young fled from his society; no one dared to come near his pus-stained mouth; when they saw him far away,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da entwichen si im alle, wann seines hertzen galle kunde mit rede wol vergeben. also stuend je sein leben. Nu waren si ensambt, als es taugt Ritterambt, die kurtzweile begúnden; des phlagen si zu allen stúnden.", + "output": "They aimed in a different direction, because the malice of his heart could completely poison with words. It's always been like that with him. As is customary for knights, they gathered to have fun with each other; they did that all the time.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "einander si schúnden, so si best kúnden, daz si des phlagen, daz si icht erlagen. Si begunden etwas, davon Ir mút gefreut was: darnach Si alle růngen. dise liefen, jene sprúngen,", + "output": "They tortured themselves wherever they could, but only in such a way that no one was killed. They did what gave them great joy: then they all wrestled with each other, some did a race, those did a long jump,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dise zuelaufens, jene von stete, so spilten die auf dem prete, Vale und Alt, wurfzabels, dise lagen auf dem Schachzagels, Jene tailten Ir spil an den val, so schlúgen dise den pal, die liefen die pare, hie mit gahe, dort mit harre,", + "output": "These practiced running towards, others running away, others - the old and the old - played board and dice games, these played chess, these started their game with the dice cup, these played rounders, these did hurdles, here with speed, there with obstacles,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so schussen jene zu dem zile. man tailte hie einander spile, da schussen Si den schaft, so redeten dise von Ritterschaft, die andern von den frauen, Jene, wie Ir Schilde waren verhauen, Nu von tumbhait, Nu von sinnen, hie von kündikait, da von minnen,", + "output": "still others practiced archery. People played together here: there they practiced throwing spears, some talked about knighthood, others about noble ladies, others how their shields were broken, then about foolishness, then about knowledge, here about cunning, there about love,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von der welt in maniger weise, die von weibes lones, jene von preise, die andern von der liechten zeit, dise súngen widerstreit, die andern wurfen den stain. sünst was Ir dhain, Er het sein spil getzaiget, und die Súnne was genaiget.", + "output": "in various kinds of worldly joys: those from women's wages, those from fame, others from spring; these led a singing competition, the others practiced throwing stones. There was no one there who didn't play until the sun went down.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Des morgens frú waren berait die knaben nach gewonhait, die Vier horn pliesen. dabei man solte kiesen und zu einem zaichen verstan, daz Si zu dem munster solten gan. der künig und die kunigin, die frauen und die Ritter nach In", + "output": "Early in the morning four squires were ready to blow the bugles as usual. Everyone should hear this and understand it as an invitation to go to the cathedral. The king and the queen, after them the noble ladies and the knights", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und die massenie gar zu dem múnster in einer schar, liecht und wol geklait, als Si davor sint gesait. da was manig unmút gefreut, do dise strasse also was gestreut. Gros was der Ritter schauen an den gemaiten frauen,", + "output": "and the whole company went in a group to the cathedral, brightly and splendidly dressed, as I have already mentioned. Many a complainer was made happy when the street was so decorated. The knights looked at the beautiful noble ladies with great interest;", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "gros was Ir loben und Ir preisen, nu die tumben, nu die weisen, nu die gehebede, nu die genge, nu die kürtze, nu die lenge, nu von Ir tugent, nu von Ir stäte, was die liesse, was die täte, Nu von der schöne, nu von der geschicht, der aine fraget, der ander spricht,", + "output": "They praised and praised them with great words, there the stupid, there the clever, there the flawless, there the ordinary ones, there the small ones, there the great ones, there about their perfection, there about their loyalty, what this does not do, what this one does does, there from the beauty, there from the essence, one asks, the other answers,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der sprach sein lieb, jener spehet, ein ander sprach dabei: nu sehet dort lachende augen und gra, dise hie braune augenpra. so preiset der an frauen die site, der die ander, der die dritte, der den hals, der die hende, nu den můnd, nu das gepende,", + "output": "that one talked about his love, that one just looked, another said: Just look! That one over there has smiling gray eyes, that one over there has brown eyebrows! So this one praised that behavior of the noble ladies, this one another, this a third, this one the neck, this one the hands, this one the mouth, this one the headdress,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu der leib, süesse und klar, nu gleich golde ein har, nu von den frauen, nu von den maiden, die mit lob von diser schaiden, nu die gapärde, nu den leib. ditz ist das schöneste weib, sprach ein ander, so sties der den: nicht, sprach der, sechst die jene?", + "output": "there the delicate and beautiful body, there the hair like gold, there the ladies, there the virgins who stand out commendably from the ladies, there the behavior, there the figure. This one is the most beautiful, said one and provoked the next person: \"No way,\" said he, \"don't you see this one?\"", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die ist die schönest under In. Nain, dich treuget dein sin! sihest du jene in dem Samit? hie verendet sich der strit, úntz si komen damit an daz munster, da churie der Ertzbischof sang, einen gotlichen anfang,", + "output": "She is the most beautiful of all. No, your senses are clouded! Don't you see the one in the velvet dress? This is how the argument goes until they all get to the cathedral, where the archbishop sang the Kyrie, a divine beginning,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der was geordnet mit gesange in dem kreutzgange. Do das was gelaiste, daz von dem heiligen gaiste Fron Ambt ward an gehaben, die kamerer reichlich gaben zu opher, wers wolte, ein untze von golte,", + "output": "which was placed in the cloister with singing. After the High Mass had been celebrated by the Holy Spirit, the eunuchs offered abundant sacrifices: whoever wanted an ounce of gold,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die Milkem ist genant, in einem kopfe, den an der hant trúg Ir jetzlicher. Es ward nie opfer reicher, wann es was so reich und so gros, daz es den bischof verdros und sein nicht erleiden macht. da hiess ers setzen unbedacht", + "output": "which is called Milkem, in a cup which each of them carried in his hands. There was never a greater sacrifice, for it was so precious and great that it afflicted the bishop, who could not endure it. Then he ordered the offering to be open", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Zu des Altars seiten, daz si des opfers mochten erpeiten, beide alte und junge. da griffe der Bischof zu der wandlúnge den heiligen leichnamen. da si die messe vernamen und sich entwaffent der Bischof, da belait Er wider ze hof", + "output": "to the sides of the altar so that everyone could place them there. The bishop performed the sacrament of transubstantiation. After mass was said and the bishop removed his cassock, he led the full ciborium in haste", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "vol Siboroi in eilin. Im gieng nach die künigin und mit Ir die frauen all. Anderhalb in den Sal künig Artus gieng nach gewontem site und das gesinde damite. Der künig vaste so lang nach abenteure, untz daz die essen bei dem feure", + "output": "to the Farm. The queen followed him with all her ladies-in-waiting. As was his custom, King Arthur went to one side of the hall, accompanied by his entourage. The king hungered for adventure until meals were cooked on the hearth fires", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "jetzo verdurben. die kuchen maister wurben, daz man sasse zum essen. Artus wolte nicht vergessen, untz er abenteure pite. Ine daucht es noch unzeite, daz Er dannoch ässe oder daz niemand sässe,", + "output": "all threatened to burn. The chefs invited everyone to sit at the tables to eat. But Arthur didn't want to stop waiting for an adventure. He felt it wasn't time to eat or sit yet,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wie lang es wäre gar, durch daz Er abenteure empar. des verdros die ritter alle, also noch in sölhem schalle villeichte mag geschehen. die Ritter giengen sehen alle an die warte. Si erpiten vil harte", + "output": "no matter how long it would take because he missed an adventure. This displeased all the knights. As might still happen noisily today, the knights all ran to the lookout to look out into the land. They waited impatiently", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und mainten es da mit nahen, ob si jemand sahen, der unkunder märe vollaist wäre. Do Ir dhainer niemand sach, Gawein zu zwaien sprach: warumb isset der künig nicht? wann solt uns herkomen icht,", + "output": "and hoped to see someone approaching who would be a bearer of unknown news. When none of them discovered such assistance, Gawain said to two others: Why does the king not eat? If something has reached us,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das wäre so zehant hie. Chai zu dem künig gie Und sprach: Herre, was sol das, daz dise Ritter unas sitzent also lange? Ich wäne, si belange und es úbel verfahen. nu ist vil nahen", + "output": "it would have been here long ago. Kay went to the king and said: Lord, what is this? Why do these knights have to sit around hungry for so long? I think it bothers them and they take it badly on you. Now it's midday", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Mitter tag vergan und hant die Ritter sich zelan; seumelichen wellen reiten von hin. auch zürnet die künigin. Wellt Ir essen, sein ist zeit. An Gawein ist solher streit daz er dienet untz ze nacht. Hei Chai, wie unsanft du macht,", + "output": "almost over and the knights have scattered; Many want to move on. The queen is also angry. If you want to eat, now is the time. Gawain alone would endure until the deepest night. Ho Kai, how bad you wait", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "sprach der künig, erpeiten. also túst du zu allen zeiten: dich múet, daz du peiten můst. du túst mir, sam du túst aller der welt. nu wisse, daz Ich bei disem tage nicht isse noch trinckens bekor, Ich han nach gewontem site vor", + "output": "can, said the king. It's always like that with you: you just can't wait. You are to me like you are to everyone else. Be certain: I will neither eat nor drink today unless, as is my custom,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "etlich abenteure. under die durch ein gemeure Rait ein knab die strasse. wann dann die rechten masse von erste wären ein, Mein herre Gawein, der rüeft den Rittern zú: gehabt euch wol, man isset nů,", + "output": "get to see lots of adventures. Meanwhile a squire rode down the street through the castle gate. Because for the first time the conditions could have been met, my lord Gawain called out to the knights: Rejoice, now there will be food,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann Ich sihe her eilen vil vaste underweilen einen knaben in der gepäre, als es gern hie wäre, die strasse, die In zu der porten tragt, der uns neue märe sagt. Dise red traib sich also verre, úntz daz der Júnckherre", + "output": "for I just now see a squire hurrying along the road that leads him to the gate. It looks everything we hoped it would and will bring us the news we've been waiting for. This news spread to the noble squire", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "kam in den hof geriten. nú was komen, des Si piten. genúg im entgegen giengen, die im das ross emphiengen. da Er darvon erpeiszte, da was Es sere geschweiszte; er het es verre gestrichen. des waren im entwichen", + "output": "came riding into the yard. Now what they had been waiting for had appeared. Many went to meet him to take the horse from him. When he got off the horse, it was covered in sweat. It had come from far away. Therefore the flesh was his", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die praten von den gofen. das sach man und was offen. auch mocht man In wol preisen als den, der sich beweisen kan an allen dingen wol, was zu tugenden getzeigen sol, sovil als jeman bedarf. seinen mantel Er auf das Ross warf.", + "output": "fallen from the bones. That was clearly visible. The messenger could really be praised because he knew how to behave very well in all such matters that require a noble nature: he behaved impeccably. He threw his coat over the horse.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Do Er des Mantels stúnd súnder, da mochte man wunder kiesen an gehebede. Ich wäne, daz icht lebte, daz im wäre geleich an geschicht und an wackerleich. er was schöne und lang, damiten dem und kranck,", + "output": "As he stood there without his coat, his immaculate appearance was clearly visible. I believe that nothing could live that could match it in appearance and expression. He was handsome and tall, slim at the waist and petite,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "anders gros und starch. was das gewant innen barch, das leuchte und schain, sein fel liecht und klain, wolgestalt nasen, augen gra, wol geschicht anderswa, gewissen, karg und erforchte, so daz die nature nie geworchte", + "output": "otherwise broad and strong. His skin shone and shone beneath his robe: fair and smooth; the nose was straight, the eyes gray, the body well-formed, strong, strong and fearsome, so that nature did not make a man", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "vleissiklicher an einem man, dann si an In hette getan. Gůter rede het Er genůg, darzú allen den gefueg, der rechter gewissenhait zimpt. der sich das alles annimpt, der ist allenthalben wert, hat er dartzú der sölden schwert,", + "output": "had ever been better equipped than him. He was extremely articulate; He also had everything that characterizes a man of understanding. He who is like that excels in everything if he also has the sword of fortune,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als diser knabe si nie verlie. Er sprach gewissenliche: got, der gnadenriche, der da die welt geschaffen hat, an dem unser leben stat und leben in seiner magencraft, der grúesse dise gesellschaft. Die Ritter im genaten", + "output": "as was the case with this squire. He said in a firm voice: God, the rich in grace, who created the world, in whose hand our lives lie and in whose glory we live, bless this society! The knights approached him", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und In Zu Ine paten sitzen und sagen me. Nain, sprach Er, Ich sol ee den künig Artus besprechen, das getar ich nicht ze prechen. da höret Ir sölhe märe, die etlichem schwäre und seumelichen freude peren", + "output": "and asked him to sit with them and talk more. No, he said, I must speak to King Arthur first, I won't let that go. There you can hear such news that will bring sorrow to many and joy to some", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und etlichen des gewern, des Si darnach emparen und gerne von In waren. Der die mare gern hort, Er sprach: secht, wo Er dort sitzet auf einer panck. von Rittern ein gros gedrang het In umbestanden.", + "output": "and then make many people wish they had never heard them and would like to be rid of them again. One who wanted to hear the news said: Look, there he is sitting on a bench! Many knights crowded around him.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "do si den poten nicht erkanden, Si entwichen alle dan und hiessen In fúr den kunig gan. Er sprach: got behalde in ewigklichem gewalte künig Artus, den herren, und müesse von im verren, was Im widerwärtig sei;", + "output": "When they could not get the messenger to speak, they all retreated and directed him to the king. He said: God protect King Arthur with his everlasting power and keep away from him what he abhors;", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "alles laides thue Er In frei und geb im leben schone, als der lesten krone, die je ward und immer wirt. in allen eren, hauswirt:. Nu ist recht, daz ich laiste, darumb ich allermaiste heer zu euch gesant bin", + "output": "let him free him from all misfortune and give him a beautiful life and the eternal crown that has always been and always will be. With all honor, Lord of the House: Now the time has come for me to do that, which is why I am here to see you and above all", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "untz dem gesinde herin. ein frau hat mich heer gesant von verren landen in eur land umb ein gabe, der Si begert. got gebe, daz Si gewert der werde ān wal. wann auch sis zu disem mal von Eu nicht gehaben mag,", + "output": "was sent to your entourage. A noble lady has sent me from far away to your land because of a gift she desires. God grant that she receives this effortlessly. If she doesn't receive the gift from you this time,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so vordert sis nimmer tag. auch wirt euch von mir nit bekant meiner frauen nam und Ir lant, Ee daz ich fúr wais, ob mir meiner gabe gehaiss werden mag oder nicht. der zwaier doch aines geschicht. Aber sprach der Júngeling:", + "output": "so she will never ask for them again. Furthermore, I will not tell you the name of my mistress and her land until I know for sure whether I will receive my promised gift or not. One of the two will happen. The young man continued:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ich wil euch sagen ein ding, Ze gúte solt Irs vernemen: Ir mügt kain schaden nemen noch laster sölher pete. Gawein die ersten red tete, Er sprach: man mag es wol vertragen. wer solt solhe gabe versagen, der niemant wirt gladen", + "output": "I want to tell you something that you should receive with favor: you will not suffer any harm or disgrace because of my request. Gawein spoke first; he said: You can certainly listen to it. Who should not give such a gift to anyone with shame", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von schanden noch schaden? Artus der gůte lobete mit gútem múte, daz Er In gewerte alles, des Er begerte. der knab im des genate und einen peutel drate tet Er auf von Samit,", + "output": "or threatened with harm? Arthur, the good one, confidently promised that he would grant the messenger anything he wanted. The squire thanked him for that and quickly opened a velvet bag,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der was kaum einer spannen weit, daraus Er einen mandtl nam, der des tages manige scham gab den Frauen leiden. dem werche noch den seiden künde sich nicht geleichen, so das in allen reichen je dhain man gesahe", + "output": "which was not quite a span tall, and took out a cloak, which that very day caused great embarrassment to the noble ladies. The workmanship and the silk were so incomparable that no one in any country could ever claim", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so guetes, des Er Jahe, wann In ein fein durch frauen neid worchte vor der hochzeit. die fein worchte den phelle so getane weis, daz Er welle, Welhe frau den mantl trait. hat Si mit kainer valschait Zu Ir manne missetan,", + "output": "to have seen something so good, because a fairy had made it especially before the festival out of hatred for the noble ladies. The fairy made the garment in such a way that it determines which woman the coat fits. Did she deceive her husband in some way?", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der stet der Mantl zwerchs an. dasselb Er den frauen tůt, die mit werche oder mit mút Irn man gefelschet hat: der Mantl Ir minder rechte stat. Er sei ze kurtze oder ze lang: sünst meldet Er valsche minne kranckh. Do Er hette beschaiden,", + "output": "the coat fits her inappropriately. He does the same thing with noble ladies who have degraded their husbands in their thoughts or works: the coat doesn't fit them properly. No matter whether it is too short or too long: with both it shows fraudulent love. After he explained,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wie Er under baiden nach valscher minne gezame und wie ungenäme Er zu tragen wäre, der valber mút päre unstäte an der minne, er sprach: habt Ir hie Inne vil frauen und maide,", + "output": "In what way the cloak indicated fraudulent love and how hated it must be to the wearer who had proved unfaithful in love because of her fickleness, he said: Do you have noble ladies and young women here at court?", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die süllen vor Eu baide den Mantl anlegen, seit daz so ist gewegen mein gabe, den ich beger: darumb ich bin kumen heer. Den Mantel schauten Si gemaine. Herre mein, sprach Gaweine, dise gabe ist wol schone", + "output": "then let them put on the cloak before your eyes, for then I have received the gift that I desire: that is why I have come here. They all looked at the coat. My lord, said Gawain, this gift is truly fitting:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "man mag Ir ān hāne beide gern und gewern. Herr, Ir sult nicht empern: sendet nach meiner frauen, die mag vil lútzel trauen, wie es umb den Mantel stee. gepietet, daz si ze hofe gee und die frauen mit Ir neme.", + "output": "One can both desire and grant them without fear of ridicule. Lord, you should not forego them. Send for my mistress, who can safely check what the coat is all about. Order her to come to court and bring the noble ladies with her.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da secht Ir wol, welher Er gezeme und welhe da gevallen, wenn von In allen der mantl wirt angeleit. khai mainet Ir sind seit – Und Engrewin, Ir zwene sült nach den frauen geene, und bringet si herin,", + "output": "Then you can see exactly which one fits and which ones fall down when everyone has to put the coat on. Kay, you have always delighted in their sins, and Engrewin - you two should go to the noble ladies and bring them here,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als lieb als ich euch bin. Nu vergesset da dhainer, weder zwaier noch ainer, durch liebe noch durch laide, der frauen noch der maide, der reichen noch der schönen. da wānden sich mit hönen die andern und trúgen euch hasz.", + "output": "if I am dear to you. But don't forget any of the noble ladies and young women, the rich and the beautiful, not even one or two there - neither for joy nor for sorrow. Because otherwise the others would think that you are treating them unfairly and start to hate you.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu wisset, daz si dann das täten von schulden. herre, bei Euren hulden, was ich da der frauen la, der mag Ich nit vinden da, daz Ir noch heut wol ersecht. Mein herr khai, Ir túet In recht: Si hazzent euch hie, dieweil si lebent,", + "output": "Know that they would then be right to do so. Lord, with your permission: I only leave women there that I can't find. You will notice that today. My Mr. Kay, you are fair to yourself. They hate you as long as they live:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Irn grůs si euch mit valsche gebent, Ir hertze eu kaines gůten gan. das ist ein streit, den ich han, und gefride In nimmer dhain frist, dieweil die sele in mir ist. Chai und Engrewin, die giengen under In Zwein da si die frauen westen.", + "output": "when they greet you, they do not mean it sincerely; Your heart doesn't begrudge you anything good. This is a constant battle I wage, and I will not be able to make peace as long as I walk the earth. Kay and Engrewin went to the queen together.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die was mit Iren gesten enmitten gesezzen, als Si wolten essen. da wurben Si Ir potschaft. da muesse die wirtschaft beleiben underwegen, der si da solten phlegen. Mit züchten sprach die künigin:", + "output": "She sat between her guests because they wanted to eat. Then they delivered their message. Therefore they had to interrupt the meal together. The queen spoke with dignity:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "get, Ir herren, bede hin, wie schier Ir nu wellet. seit es dem künige gevellet, so komen wir hinach. dem herren Chai was gach und gieng spottende in den sal. Er freuet sich auf der frauen val. Under die das was worden,", + "output": "Go, gentlemen, as quickly as you want! Since the king wants it, we can keep up. Mr. Kay was in a hurry and scoffed and went back into the hall. He looked forward to the ruin of the noble ladies. While this was happening,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da kam dort fúr mit orden die künigin künigkliche, Je zwo und gleiche miteinander an der schar. ein Schäpel von golde gar trůg Ginive, die kunigin. daz geferte nicht besser dorfte sein: da lag inne manig guet rubein,", + "output": "The queen also came there regally in an orderly procession: two ladies always walked together in the group. Ginover, the queen, wore a golden wreath. The jewelry couldn't be better: many precious rubies were worked into it,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die geparen vast liechten schein. Nu het si befangen einen ring langen der frauen, die Ir giengen bei, küniginne, Gravinne und frei, die waren von Adel wolgeborn, so vil, so Si ze vorn dem künige hetten genügen,", + "output": "which shone very brightly. Now the noble ladies who went to her formed a large circle around her: there were so many noble and high-born queens, countesses and freeborns that those in front had already bowed to the king,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz erste aus dem kamere sigen, die an dem ende waren: so langen ring si baren. Nu steend si zu ainem ringe. Chai sprach zu dem jüngelinge: knab, leihet uns heer den Mantl. Si ist ane wandl, die in húte gewinnet.", + "output": "when those who were at the back were just streaming out of the chamber: they gave off such a large ring. Finally they stood in a circle. Kay said to the young man: Squire, give us the coat! The one who wins it today is flawless.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von den pesten ist Si geminnet, der er ist beschert, daz Er sich Ir nicht erwert. Mit der rede er In nam und sprach: er ist lobesam einer künigin ze tragen. Ir frauen solt genade sagen Im, der in habe bracht:", + "output": "The one who can put it on without it changing form will be admired by the best in the empire. With these words he took him and said: He is worthy to be carried by a queen. You ladies should thank the one who brought him to court:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Er hat eur wol gedacht. so Zeiget Er In besonder, kunder und unkunder, daz si In schauten. der frauen vil drauten, den sein lenge was geleich, daz In vil gewislich der mantel belibe.", + "output": "He thought of you above all else. Then he showed him around, both to the wise and to the unwise, so that they could look at him. Many noble ladies were confident that the coat could be theirs after trying it on, because its size matched their measurements.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Si gedachten, wer In Ze gibe dar hette gesant. jegliche het In da ze hant vil gern angeleit. der farbe si hart erplaichet, die si In mit reuen abe tet. der nu aber sprach: meine pet, Herre kunig, sol ich han.", + "output": "They wondered who might have sent it to the court as a gift. Everyone would have loved to wear him straight away. However, those who later undressed him turned pale with remorse. But first the young man said: Lord King, fulfill my wish!", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Si zwene gaben den mantl an der kunigin wider erst, umb das, wann si die hörest da was und die peste. Si wäre vil gerne die leste darnach gewesen, mochte es sein, daz nim Ich auf die treue mein. Do si sich verstúnd,", + "output": "Kay and Engrewin first gave the mantle to the queen because she was the highest and most distinguished there. In hindsight, she would probably have liked to have been last, if that had been the case; I am very sure of that. After she understood", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wie es umb den mantl stůnd, die künigin In an nam. wie wol Ir der mantl zam, das lass ich euch wissen: und het man In zerissen oder mit messern zeschniten, Er war Ir nicht wol enmitten niderkomen an das pain,", + "output": "that the coat could be won, she put it on willingly. I'll now let you know how well the coat fit her: even if it had been torn or cut with knives, it wouldn't have even reached her knees.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wie In die Ritter doch gemain mit ziehen nider nöeten. Chai sprach: man solt In beschröten, ein tail ist noch ze lang. der disen abe schwang, abname ein spanne, so stúend Er Ir rechte danne. Mein frau hat sich wol behuet,", + "output": "no matter how hard the knights tried to drag him down together. Kay said: He should be trimmed, he's still a little too long. If you shortened it, took away a bit, it would suit her just right. My mistress took good care of herself,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ir treu sind gewesen guet wider meinen herren, als Ir seht. des ist Ir der Mantel recht. Der kunig ward des ungefreut, daz der mantl so ouget an der künigin solhe untreu, und het sein taugen reu. in seinem hertzen ers verschwaig,", + "output": "she has been exceedingly faithful to my master, as you can see. That's why the coat fits her so well. The king was displeased that the cloak revealed the queen's infidelity and suffered in silence. He did not show his sorrow,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann sein zorn in dartzú naig, daz Er sprach also vil: der mantl zaiget wunderspil an Eu, frau künigin, ze sehen. man möcht wol durstig jehen eurn treuen wandl bei. Ich sprich doch nicht, daz es sei; auch húetet euch hinfúr bas. ", + "output": "however, his anger led him to remark: The cloak shows wonderful things, as can be seen in you, Madam Queen. With a little boldness, you could probably be recognized for your faithful way of life. However, I'm not saying it is; but take a little better care of yourself in the future.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Mit rechten treuen rat ich das. Frau mein, nú thúet In ab und leihet In hie eurn gespilen. das tet si zwar mit gútem willen. Die schame machet die kúnigin rot, mere, dann die nature gepot, und ward darnach plaich, so das an varbe Ir entwaich", + "output": "I advise you to do so with great affection. Dear woman, now take it off and pass it on to your friends! She truly did so willingly. The queen blushed with shame, more than was naturally possible, and then turned pale, giving her her natural glow", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "gegebens und gewunnens tail. do si sach Ir treuen mail an dem mantl schinen, we geschech den augen seinen, sprach si, der dich machte. Artus der lachete taugen in der leide. die frauen und die maide", + "output": "and completely lost the skin color gained through the coat. After the cloak showed the stain of her faithfulness, she said: He who made you, let him go blind! Arthur secretly laughed at his misfortune. The noble ladies and young women", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "begúnden taugenlich ringen sorgsam mit disen dingen und gedachten, was es wurde. ditz was die schwäriste purde, die Ir dhaine je getrůg. die rede si vonme schimphe schlúg, daz si niene westen, wie si sich solten vesten", + "output": "became very thoughtful about what had happened and wondered what would happen next. This was the heaviest burden any of them had ever had to bear. They exposed the matter to ridicule, so that they did not know how to protect themselves from the cloak of doom", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "vor des mantels valle. Nu sorgent si alle, wie si sich entschlagen; da half dero klagen, daz si kamen dar. die frembde sprach: nempt war, wie bin ich hie kumen zů. ach laides me, was Ich thů.", + "output": "should arm themselves. Everyone now worried how they could get away with it; There was no point in complaining that they were only visiting the court. A visitor said: That can't be right. Why did I just come here? Oh dear! Whatever I do, it will lead me to misfortune.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Dise sprach: Ich wirdes nimmerfro. so wurden mit einander zwo geschweuflich Ir missetat und sůchten von einander rat mit Ir taugen peichte. grosse schulde und leichte ward dhaine weis verschwigen. vil manige was unbezigen:", + "output": "Another said: This will never make me happy again. Then two began to reel because of their iniquity and clung to each other for help through their secret confessions. Crimes large and small were no longer kept secret. Some people didn't confess:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die růgte da Ir taugen ān aller schlachte laugen, die begunde Ir selber phlegen vil taugenlich mit den prüsten slegen. dise not was In gemain. Anderhalb Engrewain und Chai des Mantels phlagen. es stúnd auf ein wagen", + "output": "Her silence accused her without lying in many ways; She secretly punished herself by hitting her breasts. They were all in the same predicament. Elsewhere, Engrewin and Kay busied themselves with the coat. It was now on the brink,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so hohe, daz es ere galt. das tete si mer blöde denne bald. Doch was ein sache, die zu disem ungemache Si allermaiste zwang: daz Si die erste múessen sein. Si gedachte: khai ist der veint mein, das richet Er an mir alsan", + "output": "whether it was about their honor. This made her more discouraged than bold. But there was one thing that they felt was their greatest burden: that they might be first in line. Everyone thought: Kay is my enemy, he is taking revenge on me", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und leget mir den mantel an. das was Ir aller trauren. von schulden můs in sauren der hochzeite hochfart. des hails slússel in verspart freude und brachte si an das zil, da sorge was und laides vil. Die des tages Ir ere verlos,", + "output": "and puts the coat on me. That's why they all mourned. The pride of the festival must rightly become bitter for them. The key of happiness did not fit the castle of joy, but brought her to where sorrow and suffering reigned. The one who lost her reputation that day", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die schin seit lang freudenlos und mochte von schulden traurig wesen. Artus wolte nicht entwesen, der mantl wurde angelait. da was der knab vil berait, der der gabe het gepeten. die künigin wolt auch vertreten hiemit Ir laster", + "output": "remained without any joy for a long time and could rightly be sad. Arthur didn't want to miss having the cloak put on. The squire who had asked for the gift was very happy with this. In addition, the queen wanted to distract from her own shame by continuing to try on clothes", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und úebetz dester vaster. Chai gepot In besúnder. kaine was da under, die In wolte emphahen, wann daz si widersahen vil jamerlich zusamen. Artus nannte si bei namen und vorderte si fúr.", + "output": "and demanded this all the more urgently. Kay ordered them to disperse. There was not one of them who wanted to put on the coat; they just looked at each other miserably. Arthur addressed her by name and invited her to come forward.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ir jetsliche verkür sein hulde untz an Ir todt, Es wäre, daz Si kraft not fürbrächte oder Zwancksal: der beder hette der künig wal. khaien des beschwärete, wann Er Ir Eeren verräte und je gehass allen weiben.", + "output": "Any of them would lose his favor for the rest of their lives, unless they could allege coercion or rape: the king allowed these two situations to be possible. This annoyed Kay because he always hated all women and wanted to destroy their reputation.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "er wande, daz es beleiben der künig also liesse. er betrachte, wie Er stiesse darundter sein kündikait, Wie es Ir jedoch wäre laid, daz Er sein wolte beginnen mit seiner freundinne. Er sprach: Ir sült nu die erste sein,", + "output": "He believed that this was how the king let the women escape. He thought about how he could do it cunningly so that it would continue, and decided that he would start with his girlfriend, no matter how unhappy she would be about it. He said: You will now be the first,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "liebe Freundine mein. Wo seit Ir? nu geet dar! Ir waret je in der pesten schar. wiewol ich euch heut des gan. geet heer, leget den Mantl an und schaidet den streit, wann Ir die getreueste seit. Hie legt man Ir den mantl an.", + "output": "my beloved friend. Where are you? Now come here! You were always among the noblest! How much I wish you this today! Come here, put on the coat and win the competition, because you are the most loyal! So the coat was put on her.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu flůchet Ir der gemaine wan, alle die da waren, mit inniklichen geparen: mochte Ir das geschaden icht, des geprast Ir von In allen nicht. von kainem kam Ir das, daz si het Ir aller has. ob Er Ir missezame,", + "output": "Now they cursed everyone who was there with fervent supplication. Even though it didn't do her any harm, she wasn't lacking in curses. She had only one person to thank for the fact that everyone hated her, even though she disliked him.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wer wänt Ir, das daz neme in seinem můt für schwäre? es ware In hart unmäre. das kom von seiner hochfart. der mantel Ir den leib bart, untz daz der gürtl lag. mues es sein, daz Si einen sack des tages solte haben getragen,", + "output": "Who do you think seriously cared? They didn't care at all. That came from his pride. The coat extended down her body to her belt. If she had had to wear a sack that day,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das hette herr Chai bas verklagen. Nu stet si in der gürtl bare, der namen der Ritter alle ware und getorstens nicht melden. Si forchten, daz ein schelten von Cheien In das gulte, ob man Ir laster schuldte. Wann ein, der hiess der Unsefte,", + "output": "So Mr. Kay would have gotten over it better. Now she stands there naked from the belt, which the knights all saw but didn't dare say. They feared that if Kay was accused of a crime, she would retaliate with a mocking speech. Just one named Unruh", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der sprach: wo ist kai, der Ee sovil von Ir treuen sait? Er verwalt nicht an Ir warhait. es mag wol sein, als Er gicht: Si bestaubet uns mit dem mantl nicht. Si ist an treuen unervaret: daz der Mantl wol bewaret, ob ichs recht erkenne.", + "output": "said: Where is Kay now, who previously talked so much about her loyalty? He didn't lie. It's exactly as he claims: she doesn't throw sand in our eyes with her coat. She is absolutely loyal: the coat reliably shows that when I recognize it correctly.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ich wän, si etwenne Ir treu vil úbel deckhet, davon Ir der Ars so hinden pleckhet. Khai hort und sach, was man von seiner freundine sprach. Er lie die scham seiner hant. Engrewin so die seinen nant und hiess si fur den künig gan.", + "output": "I think she just occasionally does a very poor job of covering up her fidelity, which is why her ass is exposed in the back. Kay heard and saw what was said about his girlfriend. He clenched his fist in shame. Engrewin summoned his and ordered her to come before the king.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Er sprach: Si sol den Mantl an nach meiner Frauen legen, wil si gesellschaft phlegen, daz wir zwen gesellen sein Und si die Amie mein. So stuend die fraue geklait, als ich traue, des si gerne empäre,", + "output": "He said: She should wear the coat like my mistress if she wants to continue our relationship so that we two are a couple and she is my lover. After all, the noble lady was dressed in a way that I think she would have liked to avoid.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ob es an Ir wal wäre. der Mantl die gürtl kaum bereichet, so daz si me geleichet. sein weite sich in valde, er ware so mit gewalde kaum recht gewesen kinden. Er spien sich so hinden, daz si vorn placke.", + "output": "if she had been given the choice. The coat barely reached the belt, making it even more attractive. He tied it all around so that even a child wouldn't have fit properly even if he had used force. He tensed himself at the back so that she stood naked in the front.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Si kunde noch machte dhein weis gefúegen nicht. Si gedaucht es alle ungeschickht. Es múesset ein andre für zehant, die der künig selber nannt: Gawins Amien, die zwen Edel freien schone für belaiten.", + "output": "There was no way she could change her situation. Everyone else thought it was inappropriate. Another had to step forward immediately, whom the king himself chose: Gawain's mistress, who two noble freemen friendly led forward.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "den mantl si Ir anlaiten, daz Er zu baiden seiten Ir an der weiten nicht getzam noch an der lenge: hinden kurtz und gar zu enge, aus der masse vor ze lang. Khai sprach: disen kranckh kan ich wol erfinden.", + "output": "They put the coat on her in such a way that it fit neither in width nor in length: it was too short and too tight at the back, bulky and too long at the front. Kay said: I can clearly explain this imperfection.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "secht, wo der Mantl hinden Irem freundt zaiget unverholen, daz sis im hinden hat verstolen. Gaweine gab das kumber. niemand wäre so túmber, der erkannte sein frümkait, es ware im für In lait. Der kunig do nit lenger empeit:", + "output": "Look: the coat is clearly showing her boyfriend that she cheated on him from behind. This bothered Gawain. No one who knew how capable he was would have been so simple as not to suffer with him. The king then waited no longer:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "jedoch es In allen ware leid, den frauen Er dar gepot. des wurden Si vil schamrot. was half? dann můsse sehen an dem mantl, was geschehen wär Ir jeglicher, und ware Si nu reicher dann je künigine ward.", + "output": "Even though they all had to suffer, he ordered the noble ladies to come forward. That's why they blushed with shame. What good did it do? Because you should see from the coat what had happened to each of them, even if she had been the most powerful queen of all time.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Si flůcheten alle der fart, die der knab dar thete, wann es was ān Ir pete. Nu was es an den zeiten, daz Eerech frauen eniten fúr den künig prachte, der Im des gedachte, ob Si den mantl annäme,", + "output": "They all cursed the arrival of the squire, whom they had not invited there. Now it was time for Ereck to bring Mrs. Enite to the king, who certainly considered that the coat might fit her well,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz Er Ir wol gezäme. enmitten fur den künig stete den mantl si anhette und lie sich bewaren. mocht er si erfaren, das sahe man harte kaume. Ir geprast an dem saume kaum dreier vinger:", + "output": "if she dressed him. Right in front of the adamant king, she put on the cloak and underwent the test. It was almost impossible to see that he could find a flaw in her. The hem was less than three fingers short of the perfect length:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "sovil was ringer Ir schulde denn der davor. doch het si in das vinster spor getreten, als Si kai zech, der Ir den mantl an lech. Was je Chai darúndter reit, das was spot und was In leid und kundens nicht understeen.", + "output": "That's how much less her guilt was than that of the others. But she too had fallen on the dark trail, as Kay, who put the coat on her, accused her of. Whatever Kay said to them, they were mocking words that hurt them without them being able to stop it.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "doch liessen Si also fürgeen, als es In unmäre in Irem hertzen wäre. er tet sein so minner: es geschach nie nicht so inner, Es kome wol ze liechte. beschwärt es si ansechte, das můsse also beleiben.", + "output": "But they endured it as if it didn't matter to them. Then he scoffed even less. However, he had never internalized this behavior in such a way that his old behavior did not resurface. .Even though it obviously bothered her. This went on and on.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Si kundens vertreiben mit dro noch mit flehe nicht hoher dann ein slehe. grosse boshait an im lag, Wann er je des siten phlag, daz er das sagt von dem man, wo Er In am maisten beschwärte an. sölhe site Er nie verchos.", + "output": "They couldn't stop it even a little with threats or pleas. He was deeply evil because he always behaved in such a way that he said the things about a person that hurt them the most. He always displayed such behavior.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Er was also zuchtlos, des mocht In niemand entziehen. seine wort můst man fliehen bei Ir und bei Ir weiben. ditz was Erech Vilderoilach, der baiden frumbkait und salden phlag. Durch den die rede erhaben ist. nu riten si unlange frist ", + "output": "No one could stop him from being so reckless. One had to flee from his words to her and her wives. This was done by Ereck Vilderoilach, who was both efficient and kind. It was because of him that the story began. Neither of them rode long", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nebeneinander baide, Ee daz si úber die haide verre In allen gahen zureiten sahen ein Ritter selb dritten, vor ein Gezwerg, da einmitten ein Júnckfrauen gemait, schon und wolgeklait.", + "output": "side by side when they saw that a knight with two companions was riding towards them in great haste across the heath: in front of him was a dwarf, between them a young and good-humored noblewoman who was beautifully and splendidly dressed.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und wundert die kunigin, wer der Ritter möchte sein. Er was ze harnasch wol, als ein gůt knecht sol. Eregk, der junge man, sein frauen fragen began, ob ers erfarn solte. die frau des nicht wolte.", + "output": "The queen wondered who this knight could be. He was in full armor, as befits a good fighter. Ereck, the young man, asked his mistress if he should find out. The mistress didn't want it.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Si bat In da bei Ir tweln. ein Junckfrau begund si auswelen, die si mochte senden dar. Si sprach: reit und erfar, wer der Ritter müge sein und sein geferte, das mägetlein. Die Junckfrau hůb sich an die fart, als Ir gepoten ward,", + "output": "She asked him to stay with her. She chose a young noblewoman who sent her there. She said: Ride there and find out who the knight and his companion are! The young noblewoman set out as she had been commanded,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da si das gezwerg reiten sach. mit züchten si zu Im sprach: Got grüesse euch, geselle, Und vernemet, was ich welle: Mein frau hat mich heer gesant. die ist künigin úber das landt. durch Ir zucht gepot si mir, daz ich euch grúeste von Ir,", + "output": "and rode towards the dwarf. She said to him in a friendly manner: Hello, friend, hear my request: my mistress has sent me to you. She is queen of this land. Friendly as she is, she commissioned me to greet you from her;", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und wiste gern märe, wer der Ritter wäre und dise maget wolgetan. mügt Ir mich das wissen lan? ân schaden Ir das tůt. man fraget núr durch gůt. Das gezwerk wolt Ir nicht sagen und hiess Si stille dagen ", + "output": "She would also like to know who the knight and this beautiful girl are. Can you tell me that? You can say it without fearing anything. You only ask in a good way. The dwarf didn't want to tell her this and ordered her to be silent", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und daz si In vermitte. Si wiste, warnach si rite: die magt lie nicht umb das, si wolt reiten furbas, den Ritter fragen märe selbs, wer Er wäre. das gezwerg weret Ir den weg. das sach die künigin und Eregk,", + "output": "as well as to leave him alone. She knew where she wanted to ride: the girl didn't let that stop her, wanted to ride on and ask the knight himself who he was. The dwarf blocked her way. The queen and Ereck saw", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz es si mit der gaisl schlůg, die es in der hant trůg, úber haubt und úber hende ze seiner miswende, daz si mal davon gewan. mit solher abenteur schied si dann wider zu Ir frauen und lies si schauen,", + "output": "that to his shame the dwarf struck her in the face and hands with a whip which he held in his hand, so that she received welts. With such an adventure she returned from there to her mistress and let her see", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wie sere si was geschlagen. das begunde si vil teure klagen, daz es Ir so nahen was geschehen, daz sis múste ansehen. Eregk da achten began, der Ritter wär nit ein frúm man, daz Er es vor im vertrůg, daz sein Getzwerg die magt schlůg.", + "output": "how badly she had been beaten. The queen complained violently that this had happened so close to her and that she had to witness it. Ereck realized that the knight was not a good person because he had allowed his dwarf to beat the girl in front of him.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Er sprach: ich wil reiten dar, daz ich euch die märe erfar. die frau sprach: nu reitend weg. zehant húb sich Eregk, und als Er In so nahen kam, daz ditz getzwerg die red vernam, Er sprach: nu mugt Ir weniger man mir gesagen, warumb habt Ir die magt geschlagen?", + "output": "He said: I will ride to him to find out his name. The queen said: Then ride! Ereck immediately set off. When he was close enough for the dwarf to hear him, he said: Can you little one tell me why you hit the girl?", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ir habt sere missetan. Ir soltend es durch eur zucht lan. Euren herren solt Ir mir nennen. mein frau wolt In erkennen Und das schöne Magetlin. das getzwerch sprach: las dein claffen sin. Ich sag dir anders nicht, Wann daz dir alssam geschicht. ", + "output": "You have missed each other. You shouldn't have done it since you were well brought up. Tell me your master! My mistress wants to know his name and the beautiful girl's name. The dwarf said: Stop your chatter! All I'm telling you is that it will happen to you the same way.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "was wolt si der märe, wer mein herr wäre? Ir seit nicht weise leute, daz Ir sovil heute gefraget von meinem herren. es mag euch wol gewern. Wildu, daz Ich dichs erlazze, so reit dein strasse", + "output": "Why did she want to find out who my master is? You are not very smart to keep asking my master's name here. It can get you bad. If you want me to spare you, turn back", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und sabe dich, der sunnen hasz. Ereck der wolt auch furbas, wann daz im das gezwerg nit vertrůg. mit der gaisl es In schlůg, Als es der Magt het getan. auch wolt Er sich gerochen han, wann daz Er weislichen seinem zorn kunde entweichen:", + "output": "and go away, you bastard! Nevertheless, Ereck wanted to continue riding, but the dwarf would not allow this. He hit him with the whip as he had hit the girl before. Ereck would have taken revenge for this, but he was cleverly able to suppress his anger:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der Ritter het im genomen den leib, Wann Eregk was plos als ein weib. Er gelebt im nie laidern tag dann umb den gaislschlag und schamet sich nie so sere, wann daz dise unere die künigin mit Iren frauen sach. als im der gaislschlag geschach,", + "output": "the knight would have killed him, for Ereck was unarmed like a woman. He never experienced a more painful day than this one with the lash and had never before been so ashamed, for the queen and her noble ladies saw his loss of honor. After the lash", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mit grosser scham er wider rait. also klagt Er sein laid. Schamfar ward Er under seinen augen: Frau, ich mag des nicht verlaugen, Wann Ir es selbs habt gesehen, mir sei vor eu geschehen ein schande also grosse, daz Ir nie dhain mein genosse", + "output": "he returned shamefully. He lamented his suffering while his cheeks turned red with shame: Mistress, I cannot deny it - because you have seen it yourself - that such a great disgrace has happened to me before your eyes as one of my peers", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "eines hares nie gewan, daz mich ein sünst wenig man so lästerlichen hat geschlagen und ich im das můst vertragen: des scham Ich mich so sere, daz ich euch nimmermere fürbas getar schauen Und dise Junckfrauen, ", + "output": "never even remotely experienced before: that such a little guy beat me so shamefully and I had to let him get away with it. That's why I'm so ashamed that I can never look you or these young noble ladies in the eyes again,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und waiss nit, wartzů mir das leben sol. es sei denn, daz ich mich des erhol, das mir vor euch geschehen ist, Ich ersterbe in kurtzer frist. so sol ichs versůchen. Frau, Ir solt gerůchen, daz ich in Eurn hulden far. der himelkaiser bewar,", + "output": "and I don't know what else life is good for. If I don't pay back what happened to me in front of you, I will soon be dead. So I'll try it. Mistress, please allow me to ride away with your permission. May the Emperor of Heaven", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "frau, eur ere. Ir gesecht mich nimmermere, Ich gereche mich an disem man, von des getzwerge ich mal gewan. Ist, daz mich got so geeret, daz Er mein hail meret, daz mir daran gelinget, so doch mein můt gedinget,", + "output": "Maintain your reputation, mistress. You will never see me again, unless I take revenge on the man whose dwarf gave me the stripes. If God honors me so much that he gives me happiness and that I succeed as my heart hopes,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so kum ich über den dritten tag, ob ich vor siechtúm mag. Der künigin was vil laid, daz er also junger rait auf so grosse fraise. Si bat In lan die raise. so lang er do urlaubes begerte und daz si Ins gewerte.", + "output": "Then, if an injury doesn't prevent me, I'll come back in three days. The queen was worried because he was putting himself in so much danger at such a young age. She asked him not to go on the trip. But he kept asking for her permission, so she finally gave it to him.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "auch gedachte der Junckherre, im wäre das ze verre, ob er zu denselben zeiten hinwider wolte reiten, da Er seinen harnasch hette, und daz Er also drate In nimmer genäme, wie er widerkäme,", + "output": "The young nobleman also thought that the place where he had his armor was too far away to ride there and he wouldn't be there quickly enough to get it; since she would have returned until he came back,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so waren si im entriten gar, und eilte In nach also par. da Er In begunde gahen na, da kam er recht auf Irn schla, von den In schade was geschehen. vil schiere begunde er si ansehen. Zů In was Im nicht ze gach: Er rit In also verre nach, ", + "output": "When they had ridden away, he hurried after them unarmed. As he chased after those who had hurt her, he followed their trail. He immediately looked out for them. He was in no hurry to get to them, but rode after them at a distance,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz er si sach und si In nicht. er tet als der, dem da laid geschicht: der vleisset sich dick dartzů, wie er es mit fuege wider thúe. Si komen auf dem wege aus seiner augen phlege des vil langen tags nie, untz daz der abent ane gie.", + "output": "so that he could see her, but she could not see him. He acted like someone who is harmed: he often tries to find a suitable way to repay it. He kept his eyes on her throughout the day until darkness fell.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Nu sahe Er, wo gegen Im schein ein haus gehaissen Dulimein, der wirt der Hertzog Imain. da rait der Ritter vor Im in. da ward er emphangen wol, so man zu freundes hause sol Und als dem wirt wol gezam. Ich sag euch, durch was er kam", + "output": "Now he saw the light of a castle called Tulimein, and its landlord the Duke Imain. The knight rode in there. He was received there, as is customary in a friend's castle and as befitted the master of the house. I'll tell you why he", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mit seiner freundin: es het der Hertzoge Ymain Hochzeit da vor zwai Jar; sagt die abenteure war, so het Er si da zu dem dritten. an ein wise enmitten het er hoch an ein stat einen Sparber aufgesat", + "output": "came there with his girlfriend: two years before, Duke Imain had given a party; If the story is true, he was doing it for the third time. He had a sparrowhawk on a hill in the middle of a meadow", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "auf ein stange silbrein. ditz můst Järlich sein zu freuden seiner landtdiet. von der rede er niemand schiedt: nun daz gleiche arm und reiche, Alt und junge durch schöne handlunge", + "output": "placed on a silver pole. This had to be done annually for the joy of his people. He didn't exclude anyone from the invitation, so that both poor and rich, old and young alike attended because of the events that were worth seeing", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "zu seiner freude kamen, wenn sis vernamen. Wes freundinne den streit behielt zu seiner hochzeit, daz si die schöneste ware, die näme den Sparbare. den het der Ritter genomen. zwar auch was er komen, ", + "output": "flocked to his joy when they heard about it. Whoever's girlfriend won the competition to see who was the most beautiful at the festival was allowed to take the sparrowhawk with them. The knight had already won it. Yet he had truly returned,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz Er In zu dem dritten näme. und ob es also kame, so het er In immermere an streit mit voller ere. Nu sagt man das märe, daz da manig weib schöner wäre dann des Ritters freundin. da was sein frumbkait daran schein:", + "output": "to win it for the third time. And if he could do this, he could keep him in the highest regard for all time without competition. But now it is said that some women were more beautiful than the knight's girlfriend. This made his ability clear:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Er was also forchtsam, daz Er In mit gewalte nam. In getorste da niemand bestan, Streites ward er gar erlan. Nu weste Eregk nicht umb dise geschicht, wann daz Er im durch sein laid auf abenteur nach rait.", + "output": "He became so feared that he won him by force. Nobody dared to compete against him; he didn't have to fight at all. Ereck knew nothing of this; he had ridden after him with the prospect of an adventure solely because of the injustice he had suffered.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Nu begunde sigen der tag. ein marckt under dem hause lag: da kam er geriten In. die Burg mite er durch den sin, daz Er sein icht wúrde gewar, dem Er het gevolget dar. Nu er sůchende rait, Wer In durch sein frümbkait", + "output": "Now the day was coming to an end. A market town lay below the castle: that's where he rode. He avoided the castle in order not to draw attention to the persecuted man. Now he rode along and looked for someone who would support him out of a noble spirit", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des nachtes name in sein phlege. Nu vant er an dem wege von den leuten grossen schal. die heuser waren úberall beherberget vaste. der sich sein zu gaste wolt underwinden, den kunde Er nindert vinden.", + "output": "would take him into his care for the night. Now there were noisy people everywhere on the street. Countless guests were staying in all the houses. He couldn't find anyone who would take him in as a guest.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "auch was Er habelos da gar. Er het sich nicht gewarnet dar, Wann In kom die rais gächs an, als Ich euch davor gesagt han. Er het da nicht mere – das bekümbert In da sere –, Wann das phärd und sein gewant. auch was Er da unerkant, ", + "output": "He was also completely penniless. He had not been able to prepare for this because, as I have already told you, he had to undertake the journey very suddenly. He had nothing more with him—that was what troubled him—except the horse and his robe. He was also unknown there,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz Im niemand zů sprach noch ze gůte ansach. Die gassen waren spils vol, als es ze hochzeiten sol. Nu rait Er also weislos, untz daz Er verre vor Im kos ein altes gemeure. do im die so teure,", + "output": "so that no one spoke to him or gave him a friendly look. It was fun in the streets, as it should be at a festival. So now he rode around aimlessly until he saw an old building far in front of him. After the hostels", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die herberg, waren, eines weges begund Er varen, der In dar brachte, wann Er im gedachte des nachtes beleiben da, wann er möchte anderswa. das haus er begunde und mainet nit, daz Er funde", + "output": "were out of the question, he rode onto a path that led him to these ruins, because he wanted to spend that night there if he couldn't go anywhere else. He explored the house and didn't believe", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "jemand darinne. das freuet sein sinne. Er gedacht: mein ding, das vert nu wol, wann ich in einen winckel sol beleiben hinne üntz an den tag, seit ich nicht wesen pesser mag. des gunne man mir doch an streit. Ich sihe wol, daz es öde leit.", + "output": "to find someone in it. That pleased him. He thought: My case is going well, for I will remain in this hiding place until daybreak, as I have not found any better accommodation. This will not be disputed with me. I can see that it is lying there abandoned.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Als er in das haus kam und er der winckel war genam, welher im dartzů dochte, da Er inne beleiben mochte, da sahe Er sitzen da einen Man, der was gra, sein hare von alter schnee weis; des het Er dannoch gůten vleiss,", + "output": "When he entered the house and inspected the hiding place that seemed suitable for him to spend the night in, he saw an old man sitting there, whose hair was snow-white because of his age. Nevertheless, he tried very hard to", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz ers nach rainem site phlag: vil wol gestrält es lag uber sein achsel ze tal. nach der abenteure zal so het derselb altman ein Schafkursen an und desselben auf einen hůt. die waren baide also gůt, ", + "output": "to look after it impeccably: it fell neatly combed over his shoulders and onto his back. According to the story, the old man was dressed in sheepskin and wore a hat made of the same material. Both were so good", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als In sein stat leite. Ern phlag nicht reichete, sein gepärde was vil herlich eines Edlen mannes glich. ein krucke was sein steure, der da sass in dem gemeure. ditz was Ereck laid, wann er vorchte die gewonhait,", + "output": "as his situation permitted. Even though he did not live in wealth, his behavior was very noble, like that of a nobleman. The resident of the walls held a crutch in his hands. It grieved Ereck, for he feared", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "er solt In ausgetriben han, als im vor was getan. das phärd Er ze stete pant, darauf legt er sein gewant. seine hende habt Er für sich, einem wolgezognem manne glich, und gieng, da Er den alten sach. mit zweifel er zu im sprach:", + "output": "that he would now be driven out as before. He tied the horse and put his robe on it. He held his hands in front of him, as a well-bred person should, and walked towards the old man. Without hope he said to him:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Herre, mir ware der herberg not. die pete machet In schamrot. Als In der alte het vernomen, Er sprach: nu seit mir gros willekomen zu dem und ich nu haben mag. des genadet Im Ereck Filderoilach. Nu het Er ingesindes nun eines kindes", + "output": "Sir, I urgently need accommodation. The request made him red with shame. After the old man had heard this, he said: Then you are welcome to everything I have now. Ereck Filderoilach thanked him very much for this. Now he had only one child as a servant -", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "– die was ein die schoneste magt, von der uns je ward gesagt – und der hausfrauen. daran mocht man schauen, daz Er reiches můtes wielt, daz Er den gast so arm enthielt. dem kinde rüeft er dar. Er sprach: gee und bewar", + "output": "this was one of the most beautiful girls we were ever told about - and his wife. The fact that he welcomed the guest despite his poverty showed that he had a lot of generosity. He called the child to him. He said: Go and provide", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ditz herren phärd, tochter mein, der unser gast gerůchet sein, und begieng es so ze vleisse, daz ich dirs icht verweise. Si sprach: herre, das tůn ich. der magde leib was loblich. der Rock was grüener varbe, gezieret beigarbe, ", + "output": "the horse of this gentleman, my daughter, who will be our guest, and do this so carefully that I do not have to blame you for it! She said, Lord, I will. The girl was incredibly beautiful. Her dress was green, entirely decorated,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "abhar überal. darunder was Ir hemede sal und auch zebrochen etswo. so schain die leiche do durch weis als sam ein schwan. man sagt, daz nie kind gewan ein leib so gar dem wúnsche geleich. und war si gewesen reich,", + "output": "but scraped everywhere. Her shirt underneath was dirty and torn here and there. That's why the skin that was whiter than a swan shone through. It is said that no child has ever had such a flawless body. And if she had been rich,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so gepräst nicht Irem leibe Ze loblichem weibe. Ir leib schain durch Ir salbe wat als sam die lilie, da si stat under schwartzen dornen weis. Ich wäne, got seinen vleiss an si hette gelait von schöne und von salikait.", + "output": "She would have lacked nothing to be an excellent wife. Her body shimmered through her dirty clothes like the lily, where it shines white among black thorns. I believe God has taken special care of her beauty and grace.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Erecken müet auch Ir ungemach. zu Irem vater er sprach: Wir süllen es die Junckfrauen erlan. Ich wän, si es selten hab getan: es gezimbt mir selbs vil bas. da sprach der alte das: man sol dem wirte lan seinen willen, das ist guet getan.", + "output": "Ereck felt sorry for her trouble. He said to her father: We shouldn't burden the young noblewoman with this. I imagine she's never done it: it's more my job. Then the old man said this: You should let the master of the house have his way. That's only right.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "uns gepristet der knechte: von des wegen tůt sis mit rechte. die junckfrau des nicht enliess: si tette, als Si Ir vater hiess. das phärd begieng ze vleisse Ir hende vil weisse. und wäre, daz got hie auf erde ritte, Ich wän, In genüegte damitte,", + "output": "We lack servants: therefore she does it rightly. The young noblewoman did not refuse: she did what her father had told her. With shiny white hands she carefully looked after the horse. And if it were so that God rode here on earth, I believe that he would be satisfied,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ob er solhen marstaller hette. wie si schin in schwacher wate, so waiss ich, daz weib noch man süessern schiltknecht nie gewan dann Ereck Filderoilach, da si seines phärdes phlag. Im gezam von solhem knechte sein Fúter wol mit rechte. ", + "output": "to have such a groom. Although her clothing was poor, I know that no one ever won a more handsome shieldman than Ereck Filderoilach, for she looked after his horse. Such a servant was right to allow himself to be fed.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Hie ward der gast beraten, als si des stat haten: gůt tepich gespreit und darauf geleit also reiche pettewat, so si die welte peste hat, mit samite betzogen, dem das golt was unerlogen,", + "output": "Here the guest was looked after as best they could: fine blankets were spread out and the most magnificent bed linen on earth was laid on them, covered with velvet and interwoven with so much gold,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz das pete ein man nie mochte erwegen und selb vierde múste legen, und daruber gepreit nach grosser herren wirdikait golter und zendale, reich und gemale: die waren bei dem feure des abents vil teure.", + "output": "that a single man could not have lifted the bed and it would have taken four men to lay it out; and on it lay, as in noble households, magnificent and colorful quilts and silks - which were not available that evening by the fire.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Si gelaisten wol ein rain stro, darúber genúegte si do eines petes an vleiss, das bedackht ein leilach weis. auch was da Ritters speise: wes ein man vil weise mochte in seinem můte erdenckhen ze gůte,", + "output": "They were able to offer a clean bed of straw, but a simple bed covered with a white sheet was enough. There was also a knightly meal: everything that an extremely clever man could think of and consider appropriate in terms of food,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des hetten si uber craft und volleklich wirtschaft. doch man es auf den tisch nit trůg. In gab der raine wille genúg, dann man da ze hause vant, wann er ist aller güete ein phant. Nu múgt Ir hören märe, Wer diser alte wäre,", + "output": "They had them in abundance and in plenty of choice. However, it was not served up. The mere desire gave them more than they had in the house, because it is the prerequisite for all good things. Now you should find out who this old man is", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz Er den gast so wol emphie und er es nicht durch sein armůt lie. Er het davor gehabt ee gůtes und auch eren me. Er was ein grave reiche, vil gar unlasterleiche seines erbes verstossen von seinen úbergenossen. ", + "output": "and why he received the guest so perfectly despite his poverty. He used to have more money and prestige. He was a wealthy count who, through no fault of his own, was deprived of his inheritance by those more powerful than him.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "In het dhein sein poshait in dise armůt geleit. es was von urloge kumen. Im het die úbercraft genomen alles, daz er je gewan. so vil was dem reichen man grosser Eeren nicht verlan, daz er einen knecht mochte han.", + "output": "His poverty was not his own fault. A feud was to blame. The overwhelming force had taken away everything he had ever owned. Now the once wealthy man no longer even had enough to afford a single servant.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Nu trúg Er dise Armůt und die hausfrau gůt in Ir alter mit listen. und wo Si der hab misten, Ir not si bedachten mit züchten, wo Si mochten, daz mans icht wúrde gewar. daz auch Ir je also gar", + "output": "But he and his wife endured this poverty very wisely in their old age. Wherever they lacked possessions, they hid their plight, if they could, by their dignified behavior so that they would not be noticed. So hardly anyone knew", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die armůt úberhant gewan, das weste lützel jeman. dem wirte was die arbait, die Er von grosser armůt laid, dawider süesse als ein met. da entgegen im die scham tet. der alte wirt hiesse Coralus und die hausfrau sus:", + "output": "that poverty had them in its stranglehold. To the master of the house, the hardship he suffered because of his great poverty was as sweet as honey wine compared to his shame. The old master of the house was called Coralus and his wife", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Lar sine fide, Ir tochter Enide. Wen dise edel armen nicht wolten erparmen, der was herter dann ein stain. der Junckhfrauen Öheim was der Hertzoge Imain, des die Hochtzeit solt sein,", + "output": "Lar sine fide, her daughter Enite. Anyone who these noble poor people could not have mercy on had a heart of stone. The young noblewoman's uncle was Duke Imain, the sovereign,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der herre von dem lande. Ir gepurd was ân schande. Nu sagen wir auch dabei, von weu die rede erhaben sei. do das phärd was begangen – nu last euch belangen –, sprach der wiert zu dem gaste. Erecken müete vaste ", + "output": "who organized the festival. Her parentage was impeccable. Now let's describe why all this was told. When the horse had been taken care of - let us explain this to you - the owner of the house spoke to the guest. Ereck grieved his disgrace,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "sein schade, den Er davon gewan. den wiert er fragen began, was der schal von den leuten möchte bedeuten, den Er in dem Marckht het gesehen. da begunde im der wirt jehen, wie es umb die rede was getan, als ich euch gesagt han:", + "output": "which he learned about through the conversation. He asked his host what the exuberance of the people he had seen in the place meant. Then the host told him everything that I have already told you about what happened:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "baide umb die Hochzeit und auch des sparbers streit. Als er Im gesagt das, da fraget aber fürbas von dem Ritter märe, Ob er weste, wer Er wäre, der vor Im auf das haus reit, als ich euch Ee hab gesait,", + "output": "both about the festival and about the sparrowhawk fight. When he had told him this, Ereck further asked the knight if he knew the name of the one who had ridden into the castle before him - which I told you before -,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und hal In doch sein ungemach. der Alte süst sprach: In erkennet alles ditz land: Er ist Yders fihmůt genant und sagt sein geverte gar und daz er kome dar mit seiner Amien ware ze nemen den Sparbare.", + "output": "but kept his suffering secret from him. The old man said the following: The whole country knows him: he is called Cattle Cattle by all Yders and continued to report on his trip: that he had come there with his girlfriend to get the sparrowhawk.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "also schiere Er ditz vernam, mit frage er fürbas kam, untz im der wirt tet erkant, wie es umb sich selbs was gewant. als er uns die gabe jach, Ereck stúnd und sprach: gnade, wirt und herre, daz es mir icht gewerre.", + "output": "As soon as he heard this, Ereck continued to ask questions until his host told him how he got into this situation. When he had told us the situation, Ereck stood up and said: I ask you, my lord and host, that you do not take my following words against me.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "seidt es so umb euch stat, so sůche ich hilf und rat. auf die gnade so si euch bejehen: mir ist ein laid von im geschehen, das Ich immer clagen sol, es sei dann, daz ich mich erhol. sein getzwerg mich hart ser schlůg. daz ich im durch not vertrůg: ", + "output": "Because you feel this way, I am looking for your advice and help. In hope of your goodwill, let me tell you this: He has done me a harm that I will mourn all my life, unless I can take revenge. His dwarf hit me very hard. In my emergency situation I had to accept this:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Er was gewaffent und ich plos. des ich doch bei namen genos: gros laster můst ich da vertragen. das sol mein hertze immer klagen. mir gefüege got noch den tag, daz ich es gerechen mag. Auf sölher abenteure wan, als ich nu gesagt han,", + "output": "The knight was armed and I was unarmed. That's what I really got out of it: a great shame arose from it. My heart must lament this all my life unless God gives me the day when I can avenge it. Because of this hope for a good outcome that I just told you about,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so bin ich im her nach geriten. rates můs ich euch piten: baide hilfe und hail stat vil gar an tail, herre, in eur handt. mochtend Ir mir umb eisen gewant getůn ainicher schlachte rat, Ich sag euch, wie mein můt stat:", + "output": "I rode here after him. I must ask you for support: both the assistance and the happy outcome are entirely in your hands, Lord. If you could somehow help me out with some armor, I'll tell you what my intention is:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so wurd er streites nicht vermiten. mit meinem rosse bin ich wol beriten. so solt Ir mich lassen reiten mit eur tochter Eneiten auf dieselben hochzeit. Ich behab den streit, daz si schöner wäre, und näme den sparbäre,", + "output": "he would have to fight. I own a good horse. So let me ride to this festival with your daughter Enite. I would prove in battle that she is more beautiful and take the sparrowhawk,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "den des Ritters freundin. nu secht, ob es múge sin, und tuet es auf das gedinge, ob mir also gelinge, daz mir der sig beleibe, so nim ich si zu weibe. darumbe durft Ir es nicht lan: Si hat an mir nicht missetan. ", + "output": "which the knight's girlfriend still has. Give me this opportunity and be sure that if I manage to win the tournament, I will take her as my wife. Here's why you have to do it: I'm not a bad match.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Es mag wol mit eren sein. Ich künde euch den vater mein: der ist der künig lag genant. baide leut und lant, leib und alles, daz ich han, mache ich Ir undertan, daz si des můs walten. die begunde dem alten ", + "output": "Our connection is honorable. I'll tell you who my father is: his name is King Lac. I put my people and my lands, my life and everything I own, under her control, so that she will rule over them. The speech drove the old man", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von jamer vil taugen trüeben die augen, Wann sein hertze ward ermant mit diser rede so zehant, daz er kaum fúrbrachte die rede, der Er gedachte. Er sprach: herre, disen spot solt Ir lassen durch got.", + "output": "Tears secretly filled his eyes with grief, for his heart was immediately moved by this speech, so that he could hardly utter the answer he had thought of. He said: Lord, for God's sake, stop mocking.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Eur rede ist vil verlassenlich. nu hat got über mich verhenget, wes Er wolte. anders dann es solte, so ist mein leben nu getan. das wil ich von gote han. des gewaltes ist also vil: er macht ain reich, wenn er wil,", + "output": "Your words are very inconsiderate. God just did what he wanted with me. My life has now turned out differently than it should have. I will accept God's decision. His power is so great: he makes a rich man when he wants,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dem armen geleichen und den Armen gereichen. sein gewalt ist an mir worden schein. durch got solt Ir erpeten sein, daz diser schimph beleibe. Ir getüet zu weibe meiner tochter wol rat, wann si des gůtes nicht hat.", + "output": "equal to the poor, and he can make the poor rich. His power has shown itself in me. For God's sake, I ask you to refrain from mocking me. You can do without my daughter as a wife because she owns nothing.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wie grossen presten ich nu doll, doch sült Ir mir gelauben wol: Ich han gesehen den tag, daz Eur vater, der künig lag, mich gesellen nante. wir namen in seinem lande bede miteinander schwert. daz Ir nu meiner tochter gert,", + "output": "No matter how much poverty I have to endure now, you can still believe me: There was a time when your father, King Lac, called me a friend. We were both knighted in his country. If I'm not very mistaken,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mich entriege mein wan, das habt Ir durch schimph getan. Eregk ward von der rede rot. Er sprach: herre, welhe not zwinget euch auf den wan, daz ichs durch schimph hab getan? das solt Ir aus dem múte lan und meine wort fúr ernst han. ", + "output": "you only mock with your desire to marry my daughter. Ereck was ashamed of these words. He said, Lord, how do you know that I said this in mockery? You shouldn't believe that, but take my promise seriously.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "was solt mir hie zů der spot? Ja pit ich, mir sol helfen got zu sele und ze leibe. daz ich mir zu weibe eur tochter gern nemen wil, des gib ich euch kain lenger zil, wann an dieselben hochzeit, daz sich endet der streit,", + "output": "How could mockery help me here? Yes, I ask that God have mercy on my soul and my life. I will take your daughter as my wife - you can be assured of this - when the tournament at this festival ends", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ob mir nu eur hilfe frümbt, daz mir mein ding zu haile kumbt. Ir armůt höre Ich euch klagen. der sült Ir stille gedagen. es schadt euch nicht gegen mir, wann Ich Irs gůts wol empir. auch het ich einen schwachen můt, näme ich fúr meinen willen gůt.", + "output": "and I will receive your help so that my affair ends well. You complain about their poverty. You can safely keep it quiet. You have no disadvantage because of them, because I can easily do without their possessions. I would also have a base attitude if I could be bought.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu gedenckhet dartzů: seidt daz der streit sol wesen frů, so saůmbt uns nicht mere. an Euch stet gar mein ere und wisset recht ân wan: ich laiste, als ich gelobt han. Der alte was der rede fro. er sprach: seidt Ir es mainet also,", + "output": "Decide quickly: Since the battle will take place tomorrow morning, we should not delay any longer. My entire reputation lies in your hands; and be sure: I will keep my promise. The old man was happy about the words. He said: Since you are sincere,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so haben wir hie ze hant vil schöns eisengewant, baide behende und gůt. des kunde mich die armůt noch nie bezwingen noch auf den Zweifel bringen, daz ich wurde ane. ich behielte es nach dem wane,", + "output": "I give you a beautiful piece of armor that I own: it is easy to handle and useful. Poverty could never force or tempt me to give it up. I kept it in the hope", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ob es meinem frúnde wurde not; derselb wille mirs gepot, daz ich es im leihen solte. Und mirs got gunnen wolte, so het ich einen sit, daz ich im selbs damit vil williklichen was berait, üntz mir das alter ân gestrait. ", + "output": "to be able to help a friend in an emergency; then I could have loaned it to him. If God had wanted to grant me, I would have decided to come to his aid with the armor myself, as long as age permitted me.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das hat mir gar die kraft benomen. nu ist es uns ze staten komen, daz es uns frombder pet erlat und tůt uns unwirde rat. auch hab ich üntz her beide schilt und sper ensampt behalten. des gnadet Er dem alten.", + "output": "But it completely robbed me of my strength. Now we have the benefit of not having to rely on the help of a stranger and being spared this humiliation. In addition, to this day I have kept both shield and spear together. He thanked the old man for that.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Er bat im sölhs zaigen dar, auf daz er näme war, ob es im recht wäre, zu enge noch ze schwäre: da was es im behende und gůt. des gewan er vil reichen můt, Filderoilach Eregk. vil schiere gieng auf der tag,", + "output": "Ereck asked him to show the armor so that he could see whether it would fit him and whether it was neither too tight nor too heavy: in fact it was easy to handle and usable. So he quickly gained confidence, Ereck Filderoilach. Soon the day dawned,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz si solten reiten hin zu den hochzeiten. da der tag wol erschain, da riten si auf Dulmain, da hiess Si der Hertzoge Imain gros willekumen sein. Irs kumens nam In wunder. nu namen si In besunder", + "output": "so that they had to ride off to the festival. When the sun had fully risen, they rode to Dulmain Castle, where Duke Imain gave them a befitting welcome. He was very surprised about her coming. So they took him aside", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und sagten im Ir geverte gar, warumb Ereck was kumen dar, und paten In rates dartzů. Er sprach: ich sag euch, was ich thů. baide leib und gůt und williklicher můt sol euch dartzů sein berait, Herre gast, durch eur frumbkait", + "output": "and explained to him the reason for their coming, why Ereck had come there, and asked him for support. He said: I tell you what I will do. I will support you materially and with my will in your project, Mr. Guest, because of your ability", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und durch meiner nifteln ere. auch volget meiner lere und lasset mich si vassen bas. Ereck der widerredt das. Er sprach: des sol nit geschehen. er het hart missejehen, Wer ein weib erkande nur bei dem gewande. ", + "output": "and my niece's reputation. Also, follow my advice and let me dress her better. Ereck objected. He said: This shouldn't happen. The person who judges a woman based solely on her dress is a bad judge.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "man sol einem weibe kiesen bei dem leibe, ob si ze lobe stat, Und nicht bei der wat. Ich lasse euch heut schauen, Ritter und Frauen, und wär si nagte sam mein handt und schwertzer dann ein prant,", + "output": "One should decide whether to praise a woman based on her appearance, not based on her clothing. This is what I demonstrate to you, the knights and the ladies today: Even if she were naked as my hand and blacker than a piece of coal,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz mich sper und schwert volles lobes an Ir wert, ob ich verleuse das leben. got sol euch gelúck geben, Sprach der Hertzoge Ymain. auch solt Ir des gewiss sein, daz Eur ellenthafter můt Eu gefüeget alles gůt.", + "output": "My spear and my sword will win their glory, even if I lose my life. God grant you luck, said Duke Imain. You can also be sure that your bravery will turn everything around for the better.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Mit diser red si kamen, da si messe vernamen von dem heiligen geiste. des phlegen Si allermeiste, die ze Ritterschefte sinnent und Turniern minnent. da was berait der imbis. man dienet In mit allen vliss.", + "output": "With these words they came to the place where they heard Mass from the Holy Spirit. This is what those who strive for knighthood and love jousting do most often. After that the food was prepared. They were served with the greatest attention.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als der do ergie, meniclich zu freuden vie darnach, als In dauchte gůt und in lernte sein můt. Ir spil was umb die stat, da der Sparber aufgesat. Nu namen si all besonder war, wenn Yders vilmůt dar", + "output": "After eating, many people had fun: they did what they enjoyed and what seemed appropriate to them, in the place where the sparrowhawk sat on the perch. So they were all able to observe particularly well when Iders, the very brave,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mit seiner Amien käme und den Sparber näme, als Er auch Ee het getan. Nu Si dort zú gan, Eregk mit frauen Eniten, Er fueret si an seiner siten Hin, da er den sparber sach. Zu des Ritters gehörde er sprach: ", + "output": "would come there with his girlfriend and take the sparrowhawk, as he had done before. When they got there, Ereck with Mrs. Enite, he accompanied her to where he saw the sparrowhawk. He said so that the knight could hear:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Frau, löset die pandt und nemt den sparber auf die handt, Wann das ist war on streit: hie ist niemand schöner dann Ir seit. dem Ritter was das ungemach. vil unwirdiklichen er sprach: lat den sparber stan! es sol euch nicht so wol ergan,", + "output": "My lady, loosen the ribbons and take the sparrowhawk in your hand, because this is true even without a fight: no one here is more beautiful than you. The knight was annoyed by this. He said very angrily: Leave the sparrowhawk where he is! Things shouldn't go so well for you,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ir dürftigine. wo hin tuet Ir eur sinne? lant In Ir, der Er bas getzäme und die In von recht neme: daz ist hie mein freundin, der sol Er billichen sin. Ereck sprach: herre, gůt knecht, Ir habt den Sparber on recht", + "output": "You beggar! How is your mind? Leave it to the one to whom it is better suited and who can legally take it: this is my girlfriend here, to whom it shall belong by right. Ereck said: Sir, noble man, you have the sparrowhawk without any right", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "genomen dise zwei Jar. Nu wisset recht fürwar: es mag nicht mer geschehen: sein wellen die leute jehen. es můs under uns baiden die Ritterschaft schaiden. Er sprach: Jüngeling, ob euch wäre der leib leicht märe,", + "output": "taken for the last two years. Now you should know: it won't happen again that people will admit it to you. The knightly fight will decide the matter between the two of us. The other said: Little boy, if life were dear to you,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so liesset Ir entzeit eurn kintlichen streit, wann Ir In nu schier wirser lat, so es an den leib gat. Ich sag euch bevor, wie euch geschicht. Ir erparmet mir nicht, als ich euch nu gesige an: des ich nie zweifl gewan.", + "output": "you quickly give up your childish quarrels, because you will soon refrain from them under worse circumstances when things get to you. But first I'll tell you what will happen. I will have no mercy on you once I have defeated you, which I don't doubt for a second.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "also stet hin zů euch mein můt, daz ich dann kain gůt näme fúr eurn leib. weder mann noch weib Eu dise rede geraten hat: der minnet, ob eu missegat. Ereck sprach: herre, Ich han mich also verre ", + "output": "Be assured that I will not hold your life to ransom. Whoever advised you to issue this challenge loves it when you fail. Ereck said: Lord, I have said everything,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu der rede ausgetan: Ich wil Ir nicht wandel han. zehant schieden si sich da und waffenten si sich sa: der Ritter, als im wol tochte, Eregk, als er mochte. Yders was wol worden gar, wann er het sich gewarnet dar,", + "output": "what I had to say: I won't take back a word. They immediately separated and armed themselves as follows: the knight as best served him, Ereck as he could. Iders had prepared himself well because he had equipped himself there,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als ein man ze ritterschaft sol. seine sper waren gewarnet wol. Er was gezimieret, sein ross was gezieret mit reicher cobertuire. die was Eregk tuire. sein wappenrock alsam was Samit grúen als ein gras,", + "output": "as one should for a knight's fight. His spears were already prepared. He was dressed up, his horse was adorned with a magnificent saddle cloth - Ereck didn't have one of those -, his tunic was just as magnificent: velvet green like grass,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mit reichen porten unbestalt. als uns die abenteure zalt, so was sein harnasch lobelich, Er selber einem gůten Ritter glich. Eregk auch dört zú rait. sein schilt was alt, schwäre, lang und prait, seine sper unbehende und gros, halb Er und ross blos,", + "output": "bordered with magnificent borders. The story tells us that his armor was praiseworthy and that he himself resembled a noble knight. Ereck also rode there. His shield was old, heavy, long and broad, his spears unwieldy and long, he and his horse half uncovered,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als ims sein alter schwecher lech. glücke und seiner hilf nicht verzech under allen den leute. got gebe dir hail heute, sprach ein gemainer mund. nu raumpte man In aus ze stund Ze einem weiten ringe. Eregk, dem Jüngelinge,", + "output": "just as his old father-in-law had equipped him. Fortune did not fail to help among all the people. May God grant you success today, they said as if with one voice. Now they quickly made room for a spacious battle arena. Ereck, the young man,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "gezam vil wol sein ritterschaft: sein ellen gab Im grosse craft. Si fůerte baid ein grozzer zorn: die ross si namen mit den sporn. da sach man schinckel fliegen. da begunde jenen triegen sein hochfertiger wan: Er wänet, ein kind bestanden han. ", + "output": "Knighthood was good: his courage gave him great strength. Both were dominated by their great anger: they spurred the horses. Then the thighs flew up and down. Then his proud imagination deceived him: he thought he was fighting a child.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Zesammen liessen si streichen. da befant Er warleichen, Daz Ereg degens ellen trůg. mit der just er In schlůg den Schilt an das haubt. davon ward Er betaůbt, daz Er kaumb gesaz. vil selten geschach im das.", + "output": "They collided. Then he truly realized that Ereck had the courage of a warrior. During the joust he hit him in the head with the shield. This made him lose his senses and he almost fell off his horse. This had never happened to him before.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der just ward so kreftiklich, daz die ross hinder sich an die hächsen gesassen. der můte was erlassen der Ritter Yders üntz an die stůnd. da ward im sein gar kund. die schäfte flugen In von der hand, zerprochen uber des Schildes rant.", + "output": "The joust was so fierce that the horses came to sit on their hindquarters. The knight Iders had so far been spared such distress. But now he really got to know him. The shafts flew from their hands, splintering on the shields.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "So von In geleiche vil gar lobleiche wol die fünfte just ergie, daz Ir dweder verwalte nie, wann daz si die sper aufstachen, daz si gar zerprachen, da het Ir Eregk nicht mere. des gesaumbt Er sich sere,", + "output": "After they had both very commendably ridden the fifth joust without either of them being defeated, but instead always hitting the spears in such a way that they completely shattered, Ereck had no more. That's why he hesitated for a long time,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "doch het er das alte spere seines Schwehers gehalten here üntz an die jungsten fart. darumb het er es dar gespart: gros und gedigen was der schaft. auch het er seines leibes craft vil wol enthalten dar, schone und vil gar.", + "output": "but he had held back his father-in-law's old lance until the last encounter. That's why he had saved it until then: the shaft was big and strong. Nor had he exhausted himself in terms of strength.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Als Er das sper ze handt genam – sein Schilt im wol ze halse gezam –, er begunde ein wenig reiten aus entgegen der Frauen Eneiten, da Er si wainende sach. úber des Schildes rant Er sprach: gehabt euch wol, guet fraue magt. Ich bin noch vil unvertzagt. ", + "output": "As he took the lance in his hand - his shield hung well over his shoulder - he rode a short distance towards Mrs. Enite, where he saw her crying. Over the edge of the shield he said: Be confident, noble lady Virgo! I'm still very confident.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Eur sorg sol sich enden. das ross begunde er wenden, da es In gegen dem Ritter trůg, das sper under den arm er slůg. der Ritter im entgegen kam wol gewarnet alsam. Si liessen zesamen streichen also kreftikleichen,", + "output": "Your worry will come to an end. He turned the horse to the knight; he tucked his lance under his arm. The knight came towards him armed in the same way. They rode towards each other so powerfully,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so Si maiste von Irn sinnen aus den rossen mochten gewinnen; so sere zusamen stachen, daz dem Ritter prachen die darmgürtl baide – da gelebt er im nie so laide –, Surzúngl und fürpüege. doch er gůten ellen trůge,", + "output": "how they could push their horses to the maximum, and collided so violently that the knight broke both saddle girths, top girth and front strap - he had never been in such trouble before. Although he showed himself brave,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Eregk In von dem rosse schied ze spotte aller der diet. Als Eregken da so wol geschach, daz Er den Ritter nider stach, von im enthielt er höher bas. das tet Er umb das, daz jemand des möchte gejehen, daz im die schande wäre geschehen,", + "output": "Ereck knocked him off his horse to the amusement of everyone watching. When Ereck managed to throw the knight to the ground, he stood apart from him. He did this so that no one could say that he was the one lying down", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz er In ligende het erschlagen. er wolt besser wort bejagen. Er erpeiste und liess In aufstan. Zesamen liessen Si die gan. da sach man Si fechten gleich zwaien gůten knechten. das feure In aus den Helm floch. Si fachten, als den leuten toch,", + "output": "would have been shamefully slain. He wanted to gain a better reputation. He dismounted and let him stand up. They were allowed to approach each other. There they were seen fighting like two noble warriors. Sparks flew from their helmets. They fought like men", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die es die grimme not bat, wann Si hetten gesat umb den sig vil hohes phant. es galt ze geben da ze handt minder noch mere Wann baide leib und ere. dem teten Si vil geleich. Ir fechten was mannleich. ", + "output": "which a terrible emergency forced them to do so, for they had set a high price for victory. It was about nothing more or less than her life and her honor. They behaved accordingly. They fought malely.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des triben Si vil und genúg und daz Yders Erecken slůg auf den Helm, daz er gie von dem slage auf die knie. Also da die frau Enite das ersach, gros ward Ir ungemach. Si begunde Irn gesellen klagen. Si mainet, er wär erslagen", + "output": "They continued this until Iders Ereck hit his helmet, causing him to fall to his knees from the blow. When Mrs. Enite saw this, she suffered greatly. She began to complain about her companion. She believed the blow", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und er belibe des slages da. auf sprang Er und begunde sa den schilt ze rucke wenden und gab ze baiden henden das schwert mit grimmen můte und facht, sam er wúte. Er machet In des schildes par und hauet im den von der handt gar.", + "output": "would have killed him. But he immediately jumped up, threw his shield on his back, took the sword grimly in both hands and fought as if he were raging. He broke the shield on his hand.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des im vil lútzel der vertrůg, der slag entgegen slag schlůg. seidt daz Er Im entlich sein gůt, das galt er, als iener tůt, der da mer entnemen wil. Si bede spilten ein spil, das leicht den man beraůbet der Fünftzehen auf das haubet.", + "output": "Iders was in no way inferior to him and replied blow after blow. Because he lent him his money, he paid it back like someone who wants to borrow more. They both played a game that quickly cost the man fifteen on his head.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "auch wurden Si etwen gegeben baide dafür und auch da enneben. mit grimme Si verbunden. einer ellenlanger wúnde mocht Er vil wol sein bekomen, der das phantrecht solt han genomen. da ward vil manig gepot gelait und dem ein widergelt gesait.", + "output": "They were also dealt from the front and from the side. They wedged themselves into each other with anger. The person who was supposed to have won the prize could have suffered a long wound. Many a bid was made and then exceeded by a counter bid.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ir jetweder wolt es lassen, wann dem ware verwasen baide sein Eere und auch das leben. darnach so ward das spil gegeben mit manigem feurem slag von frúe úntz hin nach mittemtag, daz In der gepot zeran so sere, daz die zwen man ", + "output": "None of them wanted to stop because otherwise they would have lost their honor and also their lives. That's why the game continued with many a heated exchange from morning to afternoon until they ran out of stakes so completely that", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "múeden begunden. si mochten noch enkunden Ir mit kreften nicht gelegen noch die Arme also geregen, als si teten üntz dar. nu hetten si sich also gar erwúetet und erfochten, daz Si nicht mer mochten:", + "output": "the two men grew tired. They were no longer able to make their bets with any force or move their arms as before. Finally they had exhausted themselves so much by fighting and raging that they could no longer:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ir slege weiplichen sigen. so gar waren Si erwegen, daz davon nit schade geschach. Iders do zu Ereck sprach: enthalt dich, edel Ritter gůt. wir velschen baide Ritters můt damit und wir je mitten tůn. es ist sonder preis und on rům:", + "output": "Her blows were feminine. They were so weak that they could no longer do any harm. Iders said to Ereck: Stop it, noble, good knight! With what we do, we both devalue our chivalrous nature. It is neither honorable nor praiseworthy:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "unser blödes vechten gezimt nicht gůten knechten. unser schlege geent nicht mannlichen: Wir vechten lästerlichen. ob es eur můt nit vervacht für zaghait, so ist mein rat, daz wir ditz blöde vechten lan und ein weile ruen gan.", + "output": "Our weak fencing is not befitting noble warriors. Our blows are not manly: we fence shamefully. If you don't think it's cowardice, I recommend that we stop this feeble fencing and rest for a while.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da was Eregk der rede fro. ze rue sassen Si do. Ir haubt Si enpúnden. und als Si des emphúnden, daz si gerůet haten, zusamen si do dratten und griffen an Ir altes spil, als Ich euch nu sagen wil:", + "output": "Ereck was happy about these words. Then they sat down and rested. They took off their helmets. But after they felt rested, they came together again and continued their old game, as I will now tell you:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mit gůter kunst, mit neuer craft und mit also gleicher maisterschaft Si spilende beliben, da si es vil lange getriben, daz witzige und tumbe, die erstunden darumbe, mit nicht erkiesen kunden weder zu den stunden ", + "output": "With good skill, with new strength and with the same mastery, they continued to play their game where they had previously done it, so that none of the knowledgeable and ignorant who stood around them could say with certainty whether one of the fighters was", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "eines augen wäger hatte. ditz belib lange state. wederem geviel der gewin, das was zweifel under In, üntz daz Eregk, der junge man, begunde denckhen daran, was im auf der haide Ze schanden und ze laide", + "output": "one more eye would have been rolled. This remained the case for a long time. They doubted who would win until Ereck, the young man, began to think of what had happened to him on the heath, to his shame and chagrin", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von seinen getzwerg geschach. und als Er darzue ansach die schone frau Eniten, das half im vast striten, wann davon gewan Er do seiner krefte recht zwo. auf den Helm er verpant mit vil williger handt.", + "output": "had happened to Ider's dwarf. And when he also looked at the beautiful woman Enite, it helped him a lot in the fight, because he gained twice as much strength. He willingly played on his opponent's helmet.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "doch jener die pesten würfe warf, der dhain zabellare bedarf, da half disen, daz er In nie aus den slegen komen lie, und gewan es ein weile so sere mit der eile, üntz doch er das spil verlos und gelag vor im sigelos:", + "output": "Even if the former rolled the best numbers that you need as a dice player, it helped the latter that he never let him escape from the hail of blows and thereby won the decisive moment with his speed when the latter lost the game and lay defeated in front of him:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "seinen gaiselstraich er rach. als er im den helm abprach, da lóest Er im auch das hüetelin, als er solte erschlagen sin, Wann das er da gerůchte, daz er genade suechte: durch got erparm dich, Edel ritter, über mich.", + "output": "So he avenged the lash. After removing his helmet, he also removed his hood, as if he wanted to kill him, but before doing so, Iders decided to seek the mercy of the victor: By God, have mercy on me, noble knight!", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Eere an mir alle weib und las mir den leip und gedencke daran, daz Ich dir, tugenthafter man, sölher hertzenlaid nicht han getan. du magst mich wol beleiben lan. Des abenteurt In Ereck do. Er sprach: wie redt Ir nu so? ", + "output": "Grant me life and thereby honor all women and remember that, good man, I have not caused you such great suffering. You can let me live. Ereck then challenged him. He said: How are you talking now?", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ir spottend mein on not. Ja wolt Ir nun meinen tod? so stúende euch ze ringe eur fürgedinge und eur grosser úbermůt. Ja nemet Ir kain gůt an disem streite fúr mein leben? doch hat mir got die sälde geben,", + "output": "You mock me for no reason. Yes, do you no longer want my death? Your presumption and your great arrogance no longer really suit you. Yes, are you still not taking a ransom for my life in this fight? But God has given me the happiness", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz sich die rede verkert hat. secht, nu getú ich gůten rat, daz ich dhain miete fúr mein leib piete, wie mirn got anderswo bewar. Ich bins vor euch sicher gar. hettend Ir eur hochfart ein lützel bas an mir bewart,", + "output": "that your words have turned into the opposite. See, now I'm in the good situation of not having to offer a ransom for my life: may God protect me elsewhere too. In any case, you can't hurt me anymore. If you hadn't been so proud of me,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "secht, das ware eu nu gůt. nu hat euch eur übermůt heut hie gevellet und den schaden gesellet. er sprach: wie nembt ir das? ich gediente nie eurem hass, Wann ich euch nie mer gesach. Ereck aber da sprach:", + "output": "This would now benefit you. Now, here and now, your arrogance has brought you down and caused you harm. Iders said: What do you mean? I don't deserve your hate because I've never met you before. But Ereck then replied:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu schamt euch durch mein pete, als ich mich gester tette, da ich von eurn schulden die scham můste dúlden, die meinem hertzen nahen gie. auch gehaisse ich euch hie, daz eurs getzwerges tuck und sein grosse unzucht", + "output": "Now be ashamed of yourself, if you please, as I did yesterday when I had to endure a disgrace that affected me very deeply because of your guilt. I further assure you here that the cunning of your dwarf and his great evil", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nimmer also vil gefrümbdt, so si euch heut zu schaden kúmbt. der Ritter aber do sprach: geschach euch je ungemach von meinen schulden, das ist mir laid. auch hat mich eur frümbkait derselbe schulde hie ze stat wol ze puesse gesat. ", + "output": "will never benefit you as much as it harms you today. The knight then said: If I have ever been responsible for causing you harm, I regret it. In addition, your ability has made me pay heavily for my guilt here in this place.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Nu gerůche mir den leib lan. und hab ich icht des getan, des ich von recht entgelten sol, das widerdiene ich hart wol. Eregk erparmet sich do. Zu dem Ritter sprach er so: Nu wil ich euch leben lan: des het Ir mir nit getan.", + "output": "Now let me live! If I have done anything for which I must justly pay, I will make amends in full. Then Ereck took pity. He said to the knight: I will let you live like this: you would not have behaved like that towards me.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Nu gab er im des sicherhait, daz er im ware berait Ze laisten, was er In hiess, daz er In leben liess. Als die sicherhait was getan, da hiess er In aufstan. und als si zu den stunden Ir haubte baid empúnden,", + "output": "Then Iders promised him that he would do whatever he asked of him to let him live. When he had sworn this, Ereck ordered him to stand up. And afterward, when they uncovered their heads,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Er sprach: nu solt Ir gewern, des wil ich nicht empern, es múesse mein frau, die kunigin, wider Irs lasters geeret sin. Ir putend Ir gros ungemach, daz Ir nie laider geschach. wider si so habend ir vil getan. des solt Ir Ir ze hause stan,", + "output": "he said: You will now - I do not want to forego this - do honor to my lady, the queen, as satisfaction for the disgrace you have suffered. You caused her suffering like she had never had to experience before. You did a lot to her. Because she complains about the following:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann sis vil sere klaget: Eur getzwerg slůg Ir maget gestern umb dise zeit; auch schlúg es mich alsam seit, daz ich dise mal gewan. secht, ich bins derselbe man. auch het ich euch immer nachgeriten, Ee Ir des waret vermiten,", + "output": "you should visit her at home: your dwarf beat her lady-in-waiting at this time yesterday; He also beat me afterwards in the same way, so that I received these stripes. Behold, I am that man! That's why I would have followed you all my life before I met", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ich wurde an euch gerochen, daz ich bin sünst zeprochen under meinen augen. da mocht ers nicht gelaugen. und daz eur getzwerg je sölhe unzucht begie, daz es die magt hat geslagen, das wil ich nicht vertragen. ", + "output": "could have taken revenge on you for causing my face to become so disfigured. Iders couldn't deny that. And I will not accept that your dwarf had the malice to hit the girl.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von recht sol es garnen das und sag euch umb was: Ja thet im sein unzucht so wol, daz man ims belonen sol. Ich wil mich aus der achte lan, es solts der magt nit haben getan. Ich wils disem hunde geben ein phant: das ist nún sein handt,", + "output": "In fairness he should pay for it, and I'll tell you why: Yes, he enjoyed his evil so much that he should be rewarded for it. I don't even want to talk about myself, but he shouldn't have done that to the girl. I will give this dog a prize for this: nothing but his own hand,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz es immer mere bas Frauen ere. das hette doch der guete nicht in seinem můte, daz er also tůn solte, wann daz er gern wolte das Getzwerg warnen damitte, daz es darnach vermitte,", + "output": "so that he can better honor the ladies in the future. However, the good guy had no intention of doing this at all, but he wanted to warn the dwarf never to do anything like that again;", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und liess es an grosse pet, daz Er im des nicht entet. doch rach er ze rechte: Er hiess es zwen knechte auf einen tisch recken und wol durchstreckhen mit gůten spisholtzen, daz es auf seinem rúgke schain", + "output": "Ereck didn't do anything to him without the other person having to beg him. Nevertheless, he took revenge justly: he ordered two fighters to stretch him on a table and beat him thoroughly with good spears, so that it would still be there twelve weeks later", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "darnach wol Zwelf wochen. sein unzucht ward gerochen, daz das plůt ab im ran. Nu begunde weib und man under Ine gemeinlichen jehen, Im wäre gar recht geschehen: Seidt mans in solher unzucht vant, es was Maledicur genannt.", + "output": "could see on his back. His wickedness was so avenged that the blood ran down from him. Then women and men unanimously said that it had served him rightly: because he was so evil, they called him Maledicurus.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Eregk do zu dem Ritter sprach, sein welen was im ungemach: Nu waiss Ich, wes Ir pitend, daz Ir nicht ritend zů meiner frauen, der künigin. Ir solt nu geriten sin. in Ir gewalt solt Ir euch ergeben und lebt, wie si euch haiss leben. ", + "output": "Ereck then said to the knight, whose stay annoyed him: Now it is not clear to me what you are still waiting for, that you do not ride off to my lady, the queen. You should be gone by now. You should place yourself in her power and live as she commands you.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "sagt Ir recht, wer Ir seit und umb unsern streit und wer euch dartzů hab gesant. also bin ich genant: Eregk Filderoilach. Ich kum morgen, ob ich mag. ich reite zu meiner weile. dar sint nur Siben meile. ", + "output": "Tell her truthfully who you are and tell us about our fight and who sent you to her. This is my name: Ereck Filderoilach. I'll come tomorrow if I can manage it. I ride when it's time for me. It's only seven miles there.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Nu gedenket an eur sicherhait. Der Ritter do den weg rait, Er und sein freundin und das getzwerglin, gegen dem kunig Artús. nu was Er zu seinem hus wider entwichen in das landt, das was karadiga genant,", + "output": "Now remember your promise. The knight then set off, he and his girlfriend and the little dwarf, to King Arthur. In the meantime he had moved from his castle to the country called Karadigan,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da der Hirs was gejaget, als euch Ee ist gesaget. nu was es also ergangen, daz den hirs het gefangen der kunig Artus mit seiner handt. das recht, daz davon ward benant, daz was im gevallen, daz er under den magden allen", + "output": "where the deer had been hunted, as was previously reported to you. Now it happened that Arthur had caught the deer with his own hands. The resulting right accrued to him, namely that he was among all young women", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "eine kussen solte, welhe Er wolte. Do si ze karadigan waren komen, da wolt der kunig han genomen sein recht nach der gewonhait, da es im ze rechte warde gesait. da bat In die kunigin, daz es gefristet muesse sin,", + "output": "was allowed to kiss one of his choice. After they had reached Karadigan, the king wished to exercise his privilege according to custom, since it had been presented to him as legitimate. There the queen asked him to postpone it,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "untz si im gesagte märe, wie es ergangen wäre und was Ir geschach ze laide von dem ritter auf der haide, und sagte im vil rechte, wie es Ir desselben tages ergie. Si sprach: geselle, ich wil dir klagen: sunst und so ward mein magt geschlagen ", + "output": "until she told him what had happened to her and what suffering had been inflicted on her by the knight on the heath. So she told him exactly what happened to her that day. She said: Dearest, I have to complain to you: they became my lady-in-waiting just like that", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Und Eregk vilderoilach. umb denselben Gaiselschlag schiede Er von laid von mir auf der haid. Er sprach 'gelaubte fraue mein, ich wil euch immer frombde sein ze Britanie in dem lande. ich gereche dann mein schande;", + "output": "and Ereck Vilderoilach beaten. Because of this lash he painfully separated from me on the heath. He said: 'My illustrious lady, I will never return to you in the land of Britain, unless I avenge my disgrace.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und ob ich mich errechen mag, so kumb ich uber den dritten tag.' Herre, der ist morgen. gedingen und sorgen han ich umb den Jüngeling, wie nu steen seine ding. Ich mochte In nie erwenden, got welle In uns senden.", + "output": "If I manage to get revenge, I'll come back in three days.' Lord, this is morning. I have hope and worry about the young man and how he is doing right now. I couldn't stop him from saying that God would bring him back to us.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Geselle, nu pit ich dich durch sein lieb und auch durch mich, daz du deines rechtes nicht nemest, Ee daz du dann vernemest, wie im sein ding ergangen sei. mir ware lieb, er wär auch darbei. nu peite nún üntz morgen frů: gelinget im, er kumbt dartzů.", + "output": "Dearest, I ask you - for his sake and also for mine - that you do not exercise your rights until you find out what happened to him. I would love it if he could be there too. Now just wait until morning: if he succeeds, he will be there then.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dise pete waren getan auf dem hause ze karadigan. da het Walwan und der freundt sin, der Drugksässe Cain, sich ze handen gefangen und waren gegangen neulich von den frauen für das Castel schauen.", + "output": "Ginover made this request at the castle in Karadigan. Then Walwan and his friend, Steward Kay, walked away from the ladies hand in hand and looked out from the castle.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "baide si da sahen disen Ritter zú gahen verre aus dem walde. nu teten sis balde der küniginne chúnt. aufstůnd si ze stund, Ir frauen si zu Ir nam, an ein venster si kam, ", + "output": "They both saw a knight rushing from the distant forest towards the castle. They immediately reported this to the queen. She immediately got up and went with her noble ladies to a window,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz si war näme, wer da geriten käme. da stúnd si und die Ritterschaft bei einander zweifelhaft, wer der Ritter möchte sein. da sprach die kunigein: Es ist bei namen der man, Als ich verre kiesen kan", + "output": "to see who was coming. The knights and she stood together in doubt, wondering who this knight could be. Then the queen said: It really is the man whom Ereck rode after,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und als mir mein gemüete sait, dem Eregk da nachrait. nu secht, Ir sind drei: daz getzwerg und sein Amie reitend mit Im dort heer. es ist niemand wann Er. Ja vert er, sam er reite aus einem streite.", + "output": "as far as I can tell from a distance and as my feeling tells me. Just look, there are three of them: the dwarf and his girlfriend are riding here with him. It is none other than this knight. Yes, he looks like he came straight from a fight.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "es mag euch darbei sein erkant: Im ist der Schilt untz an die hant vil nach verhauen gar, sein harnasch aller plútfar. Ich wil euch zwar sagen: Er hat Eregken erschlagen und ist durch rúmb heerkomen, umb das er den sig hat gewunnen.", + "output": "You can tell by the fact that his shield is completely destroyed and his armor is covered in blood. Verily I say to you, He slew Ereck and has come here to boast that he has won the battle.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und hat den ritter gesant Sigelosen in ditz land durch unsers hofes ere – desselben gedinge ich sere. nu sprachen si alle der kunigin, der aintweders mochte wol sin. die rede ware getan. Iders auf karadigan", + "output": "But if Ereck sent the knight here after his defeat to increase the prestige of our court, I very much hope so. Then everyone confirmed to the queen that one of the two must be true. So much for the conversation. Meanwhile, Iders rode", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "gegenwúrtig úber den hof rait zu ainem stain, der was prait, ein wenig auf an ein stat von der rede gesat; der was gemachet auf dem hause, daz der kunig Artause da erpeiste und auch aufsass. der ritter gedacht, wo er bas ", + "output": "across the courtyard on Karadigan to a wide stone that stood slightly elevated where this conversation took place. It was set up in the castle so that King Arthur could get off and on his horse there. The knight thought that there was nowhere better", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "erpeissen möcht dann auch da: bei dem staine erpeist Er sa. Als man im die ross emphie, mit dem getzwerg er do gie und mit seiner freundin mit zúchten für die künigin. die pot im herrlichen grůs. nu viel er Ir an den fůss.", + "output": "could get off than right there: so he got off his horse there. After the horses were taken from him, he respectfully appeared before the queen with the dwarf and his girlfriend. She greeted him majestically. Then he fell at her feet.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Er sprach: frau reiche, nu emphahet gnediklichen in eur gewalt einen man, dem got kainer eren gan. den Ich da maine, das bin ich. wider euch vergähet ich mich. des zwang mich kain not, Wann daz mirs mein schalckait gepot.", + "output": "He said: Powerful lady, now graciously accept into your rule a man to whom God denies all honor. By that I mean me. I have made a mistake towards you. I did not act out of self-defense, but rather driven solely by my evilness.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des sol ich euch ze puesse stan, wann ich daran gevolget han thumbes hertzen rate. nu reuet es mich ze spate. Ja warne ich mich ze unzeit, sam der hasz, so Er in dem netze leit. des ist mein reu worden prait. es ist etwen, als man da sait,", + "output": "Because I followed the whispers of my foolish heart, you can now dispose of me. I regret that too late now. Yes, I am attentive at the wrong time, like a hare when it is already caught in the net. I therefore deeply regret this. It's like they say:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz unrechter hochmůt dem manne leicht schaden tůt. des han ich mich entstanden nach grossen meinen schanden und bins an ein ende komen, wann Er het mir nach benomen zu den eren das leben. ich wil mich schuldig ergeben.", + "output": "unjustified arrogance quickly harms people. I have now understood that after my great shame and will never do anything like that again, because he almost took away not only my honor but also my life. I place myself guilty into your hands.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Nu ist von mir geschehen laid: Ich pins der euch widerrait gester auf der haide. Das ist mir komen ze laide, daz ich die unzucht vertrůg, daz mein getzwerg die magt schlůg. der unfúre umb den Gaislschlag hat mich Eregk Filderoilach ", + "output": "This is how I caused suffering: I am the one who met you yesterday on the heath. Because I allowed the crime of my dwarf hitting the girl, I must now suffer. Because of the enormity of the lash, Ereck gave me Filderoilach", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wol ze půsse gesat, als In mein ware schuld pat. Er geweltigt mich mit seiner handt und hat mich, Frau, her gesant, daz ich derselben schulde gewinne eur hulde und gar in eurer stee. dannoch sag ich euch me:", + "output": "a penance that my great guilt begged for. He defeated me and sent me here, my lady, to win your pardon for this sin and to remain at your court. I would like to tell you even more:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ir dúrfet umb In nicht sorgen, Er kumbt euch selbs morgen und bringet mit Im ein maget, daz euch niemand saget, daz er dhain schönere hab gesehen, er mües der warhait jehen. Von disen mären wurden do vil hertzlichen fro", + "output": "You don't need to worry about him, he'll come to you tomorrow and bring a girl with him. No one can say they have ever seen a more beautiful woman without lying. Arthur and the queen were happy about this news", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Artůs und die kúnigin und lobten sein unser trechtin, daz im also jungen so schon was gelůngen und daz im sein erste Ritterschaft mit lobelicher hailes craft Jedoch also gar ergie, Wann er begúnd es vor nie.", + "output": "with all their hearts and praised our Creator for his sake, that he had already achieved such success at such a young age and that his first deed of knighthood led him to his goal through the luck of the able, for he had never undertaken this before.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "oder es wäre gar ein neidere, so trůg im da niemand hass. es ward niemand geminnet bas von einem ingesinde, wann er het es von kinde umb si gedienet so, daz si des alle waren fro.", + "output": "Nobody begrudged him this, unless someone had the character of an envious person. No one was loved by a court society anymore, because he had rendered such service to them from an early age that they were all happy about his success.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Zu dem Ritter sprach die künigin: eur půsse die sol ringer sin, dann Ir doch gearnet hat: Ich wil, daz Ir hie bestat und unser ingesinde seit. das můst auch wesen on streit. Als die rede geschach, der künig zu den Rittern sprach: ", + "output": "The queen said to the knight: Your compensation will be less than you expected: I want you to stay here and belong to our court society. No one questioned this verdict. After these words the king said to the knights:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu sullen wir In ze lone emphahen vil schone. Wir süllen mit rechte einen man, der es so wol gedienen kan, aller eren gunnen. er hat es wol begunnen, daz Er ze loben sol geschehen. des begunden Si da alle jehen.", + "output": "Now we will give him a deservedly splendid reception. We should rightly give the highest honor to a man who so richly deserves it. He did it so well that he deserves praise. Everyone agreed to this.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Da es also was komen, als Ir davor habt vernomen, daz Eregken so wol gelang, daz Er iders betzwang auf dem hause ze Tulmain, der je ein warer degen schain, Und da die frau Enite behertet ward mit streite,", + "output": "After it happened, as you heard before, that Ereck managed to defeat Iders, who had always been considered a true hero, at Tulmein Castle, and after Mrs. Enite had been defended in battle,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "seines gelückes waren do vil hertzenlich fro Arme und reiche und jahen all geleiche, da ware kain zweifel an, er ware der teuriste man, der je kam in das land. da was niemand zehandt,", + "output": "Both rich and poor rejoiced heartily at his good fortune, and unanimously said that there could be no doubt that he was the bravest man who ever traveled through this country. There was no one there", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dem sein sig wäre laid. Si preiszten sein manhait. Ir spil begunden Si meren do zu seinen eren: gros buhurt húb sich da und tantzten anderswa. In entwaffend der Hertzog ymain. In Ir schos legt In", + "output": "who would not have granted him victory. They praised his bravery. They then extended their celebration in his honor: there was a big Buhurt there, and there was dancing elsewhere. Duke Imain took away his weapons. The young woman Enite", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das kind frau Enite, ze rue nach dem streite. Ir gepärd was vil pleuchlich, einer magde gleich: Si geredet im nit vil mite, wann das ist Ir aller site, daz si zu dem ersten schamig sindt und pleig sam die kind. ", + "output": "placed him in her lap after the fight so he could rest. She behaved very shyly, as young girls do: she didn't talk to him much, because everyone behaves in such a way that at first they feel ashamed and embarrassed, like children.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "darnach ergreifen si den list, daz si wol wissen, was In gút ist, und daz In lieb wäre, daz si nu dúncket schwäre, und daz si nämen, wo si sein recht bekämen, einen súessen kuss für einen schlag und zwo guete nacht für einen üblen tag. ", + "output": "Later, however, they know exactly what is good for them and like what initially makes them uncomfortable, preferring a sweet kiss to a blow and two good nights to a bad day, wherever they could get it.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Da bat In der Hertzog Imain, daz Er die nacht gerůchte sin mit Im durch alle minn mit seiner fründin, und pat es auch den Geschwien. des begunde In Ereck verlihen. sunst antwurt er im do: herre, wie tet ich dann so,", + "output": "The Duke then asked Imain Ereck to spend the night with his girlfriend at the castle for his sake, and also asked his brother-in-law for permission. Then Ereck explained to him the following. So he answered him: Lord, how come I", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "solt ich meinen wirt lan, der mir vil gůtes hat getan? Er emphieng mich gester, Er und Schwester, in grosser unkunde wol und so, daz ich es dienen sol. Ich wais wol, bas möcht Er: er gab mir sein tochter.", + "output": "to now ignore my host who has been so good to me? He and your sister received me kindly yesterday, even though they didn't know me; I will be grateful for that. I know for a fact that he couldn't have welcomed me better: he gave me his daughter.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "durch das so lat es on Zorn: Er wirt von mir so nicht verborn. solt ich nu von im wencken, So mocht er wol gedencken, Er entgulte seiner armůt, des Er, wais got, niene tůt. Ich sol mit im vil gerne sein, mein stäter wille wirt im schein", + "output": "Therefore, accept it without becoming angry: I will not disrespect him in this way. If I were to turn away from him, he might think that he owes this to his poverty, which, however, he doesn't do with God. I will be very happy to stay with him; I will show him my loyalty,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und süllen wir leben halbes Jar, Ich mach In reicher, das ist war. mir gepreste dann des gůtes, mir zerrinnet nicht des mútes: ich bring In auf die fart, daz Er nie reicher wart. Da sprach der Hertzog Ymain: seidt Ir mir nicht wellet sin, ", + "output": "and if we live through the next six months, I'll make him richer, believe me. Even if I then lack wealth, I will in no case give up my intention: I will equip him in such a way that he has never been richer before. Then the Duke Imain said: Since you do not want to belong to me,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so süllen wir bei euch besteen, mit euch ze herbergen geen. des gnadet im vil verre Eregk der herre, und sein Sweher tet also. aufstuenden si do, bei handen si sich viengen, zu herbergen si giengen", + "output": "we will guide you to your accommodation. Mr. Ereck and his father-in-law thanked him for this. They got up, took each other's hands, and went to the accommodation", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und fuerten die frau Eniten da entzwischen an Ir siten. da het Si wúnnen genúg, Wann Si auf Ir handt trůg den gewúnnen sparbare; das was wol freudbare. Es het die magt seligklich bejagt", + "output": "and took the woman Enite with them. She was overjoyed because the sparrowhawk she had won was sitting on her hand; that was definitely a reason to be happy. The girl was happy because of the praise of others", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von lobe michel ere, doch freute si sich mere von schulden Ir lieben man, den si des tages da gewan: Ein man, den freuden nie verdros, des kurtzweile was vil gros. zu den herbergen was grosser schal: da můst er die pesten on zal", + "output": "she had won a great honor, but she was justifiably more pleased with her lovely husband, whom she had won there that day; a man who didn't find joy annoying, who had great fun. When it came to accommodation, things were very busy: he had to make countless choices", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "under Rittern und undern frauen den Abent schauen, Wann si ladeten gar alle, die nur komen dar, zu den hochzeiten. der Vater frauen Eniten mocht es nicht erzeuget han; Es mueste an dem Hertzogen stan.", + "output": "Knights and noble ladies were welcomed that same evening, because they really invited everyone who came there to celebrate with them. Enite's father could not have organized the festival; this was left to the Duke.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von seinem hause man dar trúg speise eben genůg. Als im erschain der ander tag, Eregk vilderoilach der wolt da nicht lenger tweln. sein unmůsse begunde Er Zeln und sprach, er múeste reiten und fúeren die frauen Eneiten. ", + "output": "Plenty of food was brought there from his castle. The next morning Ereck Vilderoilach didn't want to stay there any longer. He talked about his obligation (to follow Iders to the Arthurian court) and said that he had to ride off and take Mrs. Enite with him.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da bat In Ir Öheim, der hertzoge von Tulmein, daz Er si mueste vassen bas; Ereck dawider redte das. golt und Silber er im pot; Er sprach, des wäre im unnot. baide ross und gewant: dartzů besloss Ereck die handt,", + "output": "Then her uncle, the Duke of Tulmein, asked him if he could dress her better; Ereck spoke out against it. Imain offered him gold and silver; Ereck said he didn't need to. Ereck rejected both horses and robes,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann daz Er ein phärd nam, daz Ir zereiten gezam, von Ir nifteln, einer magt; die was, so man sagt, mit dem Hertzogen da und sein niftel na. vil guetlich Si Ins bat, also lang üntz auf die stat,", + "output": "but he took a riding horse, which was well suited for her to ride, from her cousin, a young woman; She was, it is said, in the Duke's entourage and closely related to him. Very friendly and she had been asking Ereck for so long,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz er es von Ir emphie. und wisset wol, daz vor der nie in der welt kain man schöner phärd je gewan. Es was ze michel noch ze kranck, sein varb recht Harmlblanck, sein man recht tief und prait, mit gantzem gepaine ", + "output": "until he finally accepted it from her. Be assured that no one had ever received a more beautiful horse. It was neither too strong nor too weak, its fur was ermine white, its mane thick and full, with good bone structure,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "zu gros noch ze claine, sein haubt trúg es ze recht hoch, Es was senfte und fro, mit langen seiten, man mocht es vil gereiten, Rugke und fuess gůt genůg, Hei, wie recht sanft es trůg! es gieng vil drate uber velt,", + "output": "neither too big nor too small, it carried its head upright in an exemplary manner, it was gentle and friendly, with long flanks, it had endurance, its back and legs were very resilient, hey, how gently it carried its rider! It went fast,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "schon sam ein schef enzelt. dartzů und es sanfte gie, so gestrauchet es doch nie. der Satel was alsam, daz es dem phard wol gezam; das geschmeide sam es solte von rotem golte. was solt daz lange märe,", + "output": "evenly like a ship in tölt. In addition to its gentle gait, it never faltered. The saddle fit the horse; the fittings were, as they were supposed to be, of red gold. What good is a detailed report?", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wie das geworcht wäre? des můs Ich euch vil verdagen, wann sol ich es euch alles sagen, so wurde der red ze vil. den lob ich euch enden wil mit vil kurtzen worten: die darmgürtl waren von porten. Als es eingezogen ward,", + "output": "How was that processed? I have to keep quiet about this because if I were to tell all this it would unnecessarily prolong the story. I want to end the praise with a few words: The saddle girths were straps. When the horse was ready", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die raise ward nicht mer gespart. die Frau Enite urlaub nam, als einem kinde wol getzam, vil haisse wainende, ze reiten in ellende von Ir lieben můter. die sprach: reicher got vil gůter, du gerůch meines kindes phlegen.", + "output": "departure was no longer delayed. Mrs. Enite said goodbye as befitting a girl who rides away from her beloved mother into a foreign land: crying hot tears. The mother said: Mighty, kind God, may you protect my child!", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mit treuen lenger ward der segen. Nu errachte das schaiden manigen trahen In baiden und dartzů Ir Vater. unsern herren pat er, daz Er Ir můste walten. Eregk saget dem alten, wann Im sein pote kame, ", + "output": "It was out of loyalty that the wish to say goodbye became so long. The separation then resulted in both of them crying profusely; her father felt the same way. He asked our Lord God to watch over them. Ereck told the old man that he would send a messenger;", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "was Er von dem vernäme, daz Er darnach täte, wann Er den willen hätte Ze tůn seiner armůt půs. da naigt Er Im an den Fůss und was des gedingen fro. Urlaub namen si do von allem dem gesinde da", + "output": "Coralus should do whatever he heard from him, for he intended to free him from his poverty. He then fell at Ereck's feet and was happy at the prospect. Then they said goodbye to all the courtiers,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und schieden sich sa und riten von dann. Ereck wolt niemand mit Im von stat reiten lan. mit haile pat Er si da bestan. Also si da baide komen auf die haide, Ereck begunde schauen", + "output": "broke up and rode away. Ereck didn't want anyone to accompany him. With best wishes, he asked her to stay there. As they both traveled across the country, Ereck looked at each other", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "sein Junckfrauen. auch sahe Si vil dicke an Pleuchlich Irn man. da wechselten Si vil dicke die freuntlichen plicke. Ir hertze ward der minne vol, Si gefielen baide einander wol und je bas und bas. ", + "output": "his young noble lady. She also often looked shyly at her husband. There they often exchanged amorous glances. Their hearts were filled with love; they liked each other very much and more and more.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da vant neid noch hass ze bleiben dhain vass: treu und stäte si besass. Nu riten si vil drate, Wann Er gelobt hatte Ze komen an dem selben tage. nach der künigin sage so wissten die gůten knechte", + "output": "Neither envy nor hatred found any place there: loyalty and affection filled it completely. So they rode there very quickly, because he had promised to come back that same day. Because of the queen's message, all the noble fighters knew", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "alle vil rechte die zeit, wann Er sol kumen. auch hetten si es vernumen von dem Ritter, der da kam, an dem Er den sig nam. Die ross waren In berait. da genosse Er seiner frümkait: mit dem kunig Artuse ", + "output": "exactly when he was supposed to come. They had also heard it from the mouth of the knight who had come there and defeated Ereck. The horses were provided for them. Then he was rewarded for his ability: together with King Arthur", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "riten von dem huse Gawein und Persevans und ein herre genant alsus: der kúnig Ielsz von Galoes, und Torsvilrojares, Lucans der Schencke schain in der schar, dartzů die Massenie gar, daz si emphiengen alle", + "output": "rode from the castle of Gawein and Persevans and a nobleman named King Jelsz of Galoes and Torsvilrojares, Lucan's cupbearer, belonged to the group, as well as the entire entourage to accompany them", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mit ritterlichem schalle, geselliklichen und wol, als man lieben Frundt sol, der verlorner funden ist. gegen Im was zu derselben frist über den hof gegangen, daz Er wurde emphangen, mein Frau, die künigin.", + "output": "to be greeted with splendid cheer, friendly and joyful, as befits a close friend who has reappeared after seeming lost. At the same time my lady, the queen, went across the castle courtyard to meet him and received him.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Si hiess In wilkomen sin, seiner abenteure was si fro. die Frauen Eniten nam si do, Si sprach: Frau magt wol getan, diser Claider sült Ir wandel han. Nu füerte si die reiche in Ir heimeleiche, da was Ir ein pad berait", + "output": "She welcomed him and was happy that he had completed his adventure. Enite took her by the hand and said: Young beautiful lady, you should get new clothes! Then the queen led them to her chambers, where a bath was prepared for them", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und ward nach Ir arbait gepadet vast schon. die Frau mit der kron Irn lieben gast Si klaidet, wann da was beraitet vil reiches gewant. Si näet selbs mit Ir handt in ein hemede das magedin,", + "output": "and she was bathed very relaxed after her exertions. The crowned noble lady dressed her dear guest in one of the many robes that were provided. She sewed the girl herself", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das was weiss seidin. das hemede Si bedackte, daz man es loben machte, mit einem rock wol geschniten nach karlischen siten, weder ze eng noch ze weit: der was ein grüener sameit mit spanne praiter liste, ", + "output": "white silk shirt. The shirt suited her exceptionally well, along with a French-style dress that was neither too tight nor too loose: it was made of green velvet with a wide hem,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz si sich in priszte, mit gespúnnem golde, baidenthalbe so man solde, von jetweder hende an der seiten ende. auch ward der Frauen Eniten gegúrt umb Ir siten ein rieme von Iberne,", + "output": "of spun gold, with which it was completely framed on both sides, as one should do. Enite also received a girdle made of Iberne,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "den tragen die frauen gerne. für Ir prust ward gelait ein heftel, wol handes prait, das was ein gelfer Rubin. doch überwant Im seinen schin die magt vil beigarbe mit Ir liechten varbe. der rockh was bevangen,", + "output": "that women love to wear. A hand-wide brooch was fastened over her breast: this was made of a bright ruby. But the girl with her fair skin far surpassed him in his splendour. The dress was made by", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mit Mantl behangen, der im ze masse mochte sein: das gefille härmelein, das dach ein reicher sigelat. dise künigkliche wat was gezobelt auf die handt. ein porte Ir har zusamen pant, der was ze masse prait,", + "output": "a matching coat: the lining is made of ermine, the outer material is a magnificent brocade fabric. This royal attire was trimmed with sable at the hem of the sleeve. A narrow band that ran crosswise over her head,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "kreutzweise úber das haubt gelait. so gůt was des schäppeli schein, es mocht von porten nit pesser sein. Ir klaid was reich, si selber gůt, Nu bedacht die frau armůt von grosser scham das haubt, wann si was beraubt Ir stat vil frävenlichen;", + "output": "held her hair together. The headdress was so beautiful that there couldn't be a better one made of ribbons. Her attire was splendid, she herself noble; Now Mrs. Poverty covered her head in shame, because her home had been brazenly taken away from her.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Si můst dan entwichen. von Irem hause Si floch, reicheit si in ir gesazze zoch. also schon schain die maget in schwachen klaidern, so man saget, daz si in so reicher wat nu vil wol ze lobe stat. Vil gerne ich wolte ", + "output": "She had to escape from there. She left her house and put her wealth in her place. It is said that the girl was already beautiful in poor clothes, but now she was even more praiseworthy in splendid clothes. I would love her like that", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "loben, als ich solte. nu bin ich nicht so weiser man: mir gepreste daran, solher sin ist mir unkunt. auch hat sich so manig weiser mund in weibes lobe geflissen, daz ich nicht mochte wissen, welhen lob ich Ir munde.", + "output": "praise as she deserved. However, I am not such a great artist: I lack it, I don't have such skills. Many great poets have also tried to adequately praise women, so I no longer know what praise I could give her.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "es sei von diser stunde bas gesprochen weiben: Si múss von mir beleiben ungelobt nach Ir rechte, Wann das gepristet mir túmben knechte. doch beschaid ichs, so ich peste kan und als ich es vernomen han. so was ausser streite:", + "output": "From now on we should write better about women: I can't praise them adequately, because I, a limited fellow, don't have this ability. But I will describe it as best I can and as I have heard it. The following was undisputed:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "es was die frau Eneite die aller schöneste magt, die je, so man sagt, in des kuniges hof kam. die küniginne si nam freuntlichen bei Ir handt und gienge, da si den künig vandt sitzen nach seinem rechte", + "output": "Mrs. Enite was the most beautiful girl who, it is said, ever came to the royal court. The queen took her by the hand in a friendly manner and went to the king, who was with many noble fighters", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mit manigem gúten knechte da zu der tavelrunde. die zu derselben stunde da gesassen oder seidt, der het einer ane streit an lobe den pesten gewin, des jahen Si alle under In, wann Er nach sage nie", + "output": "sat at the round table, as he was entitled to. Of those who sat there then or since, one was undoubtedly the most highly praised, they all claimed this in common, for, as the story goes, he never had", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "kain boshait begie und tugent so manigvalt, daz man In noch zalt zu einem dem teuristen man, der stat da gewan; des het er zu dem sedes gůt recht, Gawine, der gůt knecht. da bei Ereck Vilderoilach ", + "output": "committed some evil and was so capable that even today he is considered the best man who ever sat there; Therefore Gawein, the good fighter, sat there quite rightly. Sitting next to him were Ereck Vilderoilach,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und Lanzelot von Arlach und Gornamans von Grohaiss und Libels Coaiss und Lais hardis und Melians von Liss und Maldwitz Lisages und der wilde Todines und der gůte Gandelus,", + "output": "Launcelot of Arlach, Gornemans of Grohaiss, Libels Coaiss, Lais Hardis, Meljans of Liss, Maldwitz Lisages, the wild Todines and the noble Gandelus,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "bei dem sass Esus, darnach der Ritter Brien und Ywain Filarcis Urien und zu allen eren schnell Ywan von Lonel. auch sass Ir da mer Ywan von Lafulter und Onam von Galiot", + "output": "Sitting next to Esus was the knight Brien and Ivan Filarcis Urien, as well as Ivan von Lonel, who was always concerned about his reputation. There were more sitting there: Ivan von Lafulter, Onam von Galiot", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und Gasosin von Strangot. auch sass da zehandt der mit dem guldin poge genant, Tristram und Garel, Bliobleherim und Titurel, Garedeas von Brebas, Gues von strauss und baulas, Gaveros von Rabedick", + "output": "and Gasosin from Strangot. Also sitting there was the one with the golden bow, Tristram and Garel, Bliobleherim and Titurel, Garedas von Brebas, Guess von Strauss and Baulas, Gaveros von Rabedick", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und des küniges Sún von Ganedick, Lis von quinte cardus, Isder von Mundolerous, Iher Gaheries, Maunis und der kale Gales, Glangodoans und Gareles, und Estos Filares, Galagaundris und Galoes", + "output": "as well as the king's son of Ganedick, Lis of Quinte Cardus, Isder of Mundolerous, Iher Gaheries, Maunis and the bald Gales, Glangodoans and Gareles, Estos Filares, Galagaundris and Galoes", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und Fildon giloles, Lohút fil roi artus, Saigremors und Praveraus, Blerios und Garredomech schin, los und Troi marlomech schin, Brien lingo mathel und Equinot Filcont von Haterel, Lernfras fil Gain ", + "output": "Fildon Giloles, Lohut, fil roi Artus, Saigremors and Praveraus, Blerios and Garredomech Schin, Los and Troi Marlomech Schin, Brien Lingo Mathel, Equinot Filcont von Haterel, Lernfras fil Gain,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und Henec Suctellois fil Gawin, Le und gahillet, von Hochturäsch Maneset und Gatuain Batewain, filroi Cäbcaflir, Galopamúr, das ist war, Fil Ysabon und schonebar Lanfal und Brantrivier,", + "output": "Henec Suctellois fil Gawin, Le and Gahillet, Maneset von Hochturäsch, Gatuain, Batewain, filroi Cäbcaflir, Galopamur, that's true, fil Ysabon and Schonebar, Lanfal and Brantrivier,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Malirliot von Gattelange und Barcinier, der getreue gothardelen, Gangier von Neranden und Stos, der Brůder sein, der kuene Lespint, und Machmerit, Parcefal von glois und Seckmur von rois, Inpripalenot und Estravagaot,", + "output": "Malirliot of Gattelange and Barcinier, the faithful Gothardelen, Gangier of Neranden and Stos, his brother, the bold Lespint, Machmerit, Parcefal of Glois, Seckmur of Rois, Inpripalenot and Estravagaot,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Peh pimerot und Lamendragot, Orvogodelet und Affibla delet, Arderoch Amander und Ganatulander, Lermebion von Jarbes, Filmur defemius aquaterbardes. Nu han ich euch genent gar", + "output": "Peh Pimerot and Lamendragot, Oruogodelet, Affibla Delet, Arderoch, Amander, Ganatulander, Lermebion of Jarbes, Filmur Defemius Aquaterbardes. Now I have everyone's names for you", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die tugenthafte schar. Ir was nach der rechten zal Viertzigk und Hundert úberal. Nu fúerte si die künigin gegen der menigin. der wunsch was an Ir garwe, als der Rosenvarbe under weisse Lilien gusse,", + "output": "called capable congregants. In fact, there were one hundred and forty in total. Now the queen brought Enite before this assembly. It was perfect, as if the color of a rose were added to the white of a lily,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und daz zesamen flusse, und daz der mundt begarbe ware von Rosenvarbe, dem geleichte sich Ir leib. man gesach nie ritterlicher weib. also si do under si von ersten zu dem Turn ingie und si sitzen gesach, ", + "output": "so that both flowed together and only the mouth was completely rose-colored: her body resembled this play of colors. You never saw a more stately woman. When she first stepped in front of them in the tower and saw them all sitting there,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "scham tet Ir ungemach: die rosenvarbe Ir entweich. nu rot und dann pleich ward si da vil dicke von dem anplicke, ze gleicher weise, als ich euch sage, als die Sunne in liechtem tage Irn schein vil volliklichen hat", + "output": "Her modesty caused her distress: she lost her rose color. She alternately turned red and white at the sight in the same way, I can tell you, as the sun, which only shines with all its might on a bright day", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und gahes dafür gat ein Wolken dünne und nicht prait, so ist Ir schein nicht so berait, als man In vor sach. süst leit kurtzen ungemach die Junckfrau Enite von schame unlange zite, do si zu dem Turn ingie.", + "output": "and then a small cloud that suddenly passes in front of you loses a little of the glow that you could previously perceive. Her modesty plunged the young noblewoman Enite into such distress for a brief moment as she walked into the tower.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ir schönes antlitz gevie der wunneklichen varbe me und ward schöner dann ee. Ei wiewol es Ir gezam, da Ir varbe wandel nam. von grosser schame das geschach, wann Si niemer gesach sitzen versambt so manigen helt,", + "output": "Her beautiful face acquired an even more wonderful color and became more beautiful than before. Oh, how it suited her as she blushed and turned pale! She was very ashamed because she had never seen so many outstanding and chosen heroes before", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von gantzen tugenden auserwelt. do die magt ingie, Von Ir schöne erschracken die zu der tavelrunde sassen, so daz Si Ir selber vergassen und gaften die magt an. da was kain man, Er begunde Ir die schöneste verjehen,", + "output": "had seen gathered. When the girl came before them, the Knights of the Round Table were frightened by her beauty, so they forgot themselves and stared at the girl. There wasn't a man who didn't say she was the most beautiful,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die Er hette gesehen. der künig gegen Ir gie, bei der handt Er si vie, die Frauen Eniten, und satzt si an sein siten und anderhalb sein die tugenthaften künigein. Nu gedaucht auch den künig zeit, ", + "output": "that he has ever seen. The king went to meet her, took Madame Enite by the hand and seated her beside him, while on his other side sat the extraordinary queen. Now the king thought it was time", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz Er den Ritterlichen streit zehant enden wolte. Ir wisset, daz Er solte sein recht han genomen, das habt Ir Ee wol vernomen. dieweil im so wol ergie, daz Er den weissen hiers gefie, da mit gleichem märe", + "output": "to end the chivalrous competition on the spot. You still know that he was allowed to exercise his right - you have already experienced this before: when he succeeded in catching the white deer, he had acquired the right", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die schoniste da wäre, daz Er die kuste an Irn múnd; des het Er üntz an die stúnd durch die künigin erpiten. nu ward nicht dawider gestriten: Si war die schöneste da und úber die welt auch anderswa. wann ich sag euch recht, wie", + "output": "to kiss the one on the mouth who everyone thought was the most beautiful at court; he had put off doing this until this moment because of the queen. Now there were no two opinions: she was the most beautiful at court and anywhere else in the world. I'm telling you exactly,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ir schöne für die andern gie: als ob einer vinstern nacht die Sterne waren uberdackt, daz man si mochte wol gesehen, so můszt man von schulden jehen, Si ware wol genäme, ob In nicht schöner käme. Und so den mannen Ir zeit", + "output": "how her beauty surpassed that of the others: as if on a dark night the stars were obscured, but Enite could still be seen clearly; then one would rightly say that she was very beautiful if there was nothing even more beautiful in front of women. Because if the men", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "in der nacht herfür geit, so het man die wolgetanen Ze nicht bei den mannen; Si dauchten lobebare, ob der Mann inne wäre und ob Er Si nicht enlaschte mit seinem liechten glaste. süst verschwachte Ir varbe", + "output": "When the hour strikes at night, the beautiful are considered nothing compared to men; they seemed worthy of praise as long as the man was absent and did not outshine them with his bright splendor. So continued Enite's appearance", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die Frauen all bei garbe. auch fůr der künig ungepeit zu behalten sein gewonheit, als im si sein vater liess – sein vater Urpandragon hiess –, daz Er den kuss name da und auch nindert anderswa, wann wo es im die gůten knechte ", + "output": "all women completely and completely. Then the king immediately proceeded to exercise his right, as his father had bequeathed it to him - his father's name was Urpandragon - namely, that he should receive the kiss wherever the noble fighters rightly directed him,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "gesagen ze rechte. aufstůnd der kunig do: sein recht nam Er so von seines Neven freundin. das mocht wol on hass sin, Wann Ereck was sein kunde. nu húb sich michel wunne auf dem hause ze karadigan,", + "output": "and nowhere else. Finally the king stood up: he exercised his right in this way with his relative's girlfriend. This could happen without any problems because Ereck came from his family. Now a great time began at Karadigan Castle.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das was ze liebe getan Im und seiner freundin. wo mochte grosser freude sin, denn man da het zu aller Zeit? Si vlissen sich widerstreit, alle die da waren, zu frolichen geparen. Da gedacht der tugentreiche", + "output": "This happened out of solidarity with him and his girlfriend. Where could there be greater joy than that which has always been possessed there? Everyone there competed in happiness. Then the virtuous Ereck thought", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ereck vil Ritterleiche an seines Schwehers Armůt und sant Im schöns gůt bei seinem poten in sein haus. das gab im der künig Artaus: Zwen Summare – die purde was vil schwäre, Si trůgen Silber und golt,", + "output": "very chivalrously remembered his father-in-law's poverty and sent him home with valuables through a messenger that King Arthur gave him: two pack horses - their load was heavy, they carried gold and silver,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann Er was der Tochter holt –, daz Er sich schon klaidte und Er sich wol beraite ze varen in seines Vaters landt, das was Destregales genant. bei seinem poten pat er den kúnig Lach, seinen Vater, daz Er seinem Sweher alten", + "output": "for he was attached to his daughter - that he might dress and equip himself beautifully to travel to the land of Ereck's father, which was called Destregales. Through a messenger, Ereck asked his father, King Lac, to tell his old father-in-law", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Zwaier heuser liesse walten, die Er im benannte in seinem Lande, und daz Si wären sein aigen; mit namen begunde Er si zaigen, Montreuel und Roadan. das was alles getan. als Er die heuser Zu Im nam, ", + "output": "to leave two castles, which he should allocate to him in his country and give as his own property; he suggested the castles of Montreuel and Roadan. The father followed this suggestion. When he took possession of the castles,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Da ward der Edlman ergetzet, was im je gewar. unotig ward Er gar: man tet In also reiche, daz Er sich herrleiche mit In pigeen mochte, als seinem adl tochte. Nu greifen wir wider an die fart,", + "output": "the nobleman was compensated for everything that had happened to him. He was now able to live without hardship: he was made so rich that he was able to socialize with them as befitted his nobility. Now let's jump back again", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "davon der rede begunnen ward, da Ereck hin ze hofe kam und der kunig sein recht genam. die frau Enite raitzt das, die dort als ein Engl sass mit schöne und auch mit güete, daz Eregk sein gemüete vil hertzlichen nach Ir rang.", + "output": "at the beginning of this episode, when Ereck came to court and the king exercised his rights. He was tempted to do so by Mrs. Enite, who sat there with angelic beauty and kindness, so that Ereck longed for her with all his heart.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der tage daucht In ze lang, daz Er ze lengern zeiten Ir minne solte peiten, dann üntz an die nachsten nacht. auch trúg si im bedacht einen willen dem gleich. das were wagleich, und het es niemand gesehen,", + "output": "It seemed almost unbearable to him to have to wait any longer than the next night for her love. She secretly felt the same way. It would have been daring for there to be an exchange of caresses", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz da were geschehen ein vil fruntliches spil. Zwar ich euch das sagen wil: da was der minne gewin. die minne sich senet under In und füegte In grossen ungemach. da aines das ander ansach, da was In baiden nicht bas", + "output": "would have come even if there had been no spectators. Truly, I can assure you of one thing: love reaped a rich harvest. Love longed for them and created longing between them and caused them great suffering. When they looked at each other, neither of them felt any better", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dann einem habiche, der im sein mas von geschichten ze augen bringet, so In der hunger zwinget: und als es im getzaiget wirdt, was Er es dafür mer empirt, davon můs Im wirsz geschehen, dann ob ers nit het gesehen. also tet Im das peiten wee, ", + "output": "than a hawk that happens to have its food in front of its eyes when it is tormented by hunger; As soon as it is shown to him, but you continue to withhold it from him, he will feel worse than if he had never seen it in the first place. The waiting tormented him in the same way", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "zu der massen und dannoch mee. Ir baider gedanck stůnd also: Ja wirde ich nimmer fro, Ich gelige dir noch bei Zwo nacht oder drei. Es begerten Ir Sinne andere minne, darnach und Si gemasset sind,", + "output": "and even more. Both thought equally: Yes, I will never be happy again if I can't spend two or three nights with you. They wanted a different form of love that suited them more,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "also da ein sonders kind sich nach seiner můter senet, die es gútes hat gewenet, so si im Irn grůs bedeutet und im die hende peutet von dem, da Im laid geschicht. mit verre begerten si des nicht, des si doch gewúnnen seit.", + "output": "as if an abandoned child longs for his mother, who has always turned lovingly towards him, when she shows him her tenderness and keeps his little hands away from what can hurt him. From a distance, however, they did not desire anything of what they later received.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Nu was auch prautens zeit, wann es ware In baiden lieb getan. Nú wolte In des nicht erlan der tugenthaft Artaus, Er praute in seinem haus ze freuden seinem Lande. zehand Er aussande, wo Er mochte geraichen,", + "output": "Now the wedding day had arrived, which both of them were really looking forward to. The virtuous Arthur insisted on having them married in his castle for the joy of his country. Immediately he sent wherever he could go,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "briefe und warzaichen, daz im die fürsten kamen und alle, die es vernamen, von allen landen weiten zu seinen hochzeiten. die prautlaufte ward gesprochen in der Phingstwochen. Nu nenne ich Euch die graven gar", + "output": "Letters with seals so that the sovereigns and everyone who received the news from all distant countries would come to his festival. The date of the wedding was set for Pentecost week. Now I call you all counts", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und auch der Fürsten schar, die zu den hochzeiten kam, Da Ereck Frau Eniten nam. Es waren reich geste: der Grave Brandes von Doleceste, der Bracht in seiner schar Fünfhúndert gesellen dar, der Getzeug was gar lobeliche, ", + "output": "and also the crowd of sovereigns who came to the festival at which Ereck married Frau Enite. They had powerful guests: Count Brandes of Doleceste, who had with him five hundred followers in his group, whose parade was very praiseworthy,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "zu Im geklait alle geliche. Und Marggrave Margún, geporn von glufuin, die herren von alte Montanige, das ist nahend bei Britanie, und der Grave libers von Treferain mit zehen zechgesellen sein; der Reich herre Grave Gundregoas", + "output": "since they were all dressed exactly like him. Then there were Margrave Margun, born in Glufuin, the gentlemen from Alte Montanige, which is right next to Britain, and Count Libers von Treferain with ten of his drinking buddies; the powerful Count Gundregoas", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und der herre maeloas, von dem Glesine werde genant: sünst stúnd es umb sein landt, daz darumb bei namen nie kain ungewiter ergie, auch waz da grosser gemach, wann man da nie kain wurm gesach, da ward nie kalt noch haiss,", + "output": "and the Lord Maeloas, called by the Glesine: In his country there was never a storm, and it was very pleasant there because there were no dragons; it was neither too cold nor too hot there,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als man es von der warhait waiss. Gresmúrs fine posterne, den sahe man gerne, und sein Brueder, Gimoers genant; der werdt nach lone hiess sein lant, des sälde was nicht klaine, wann Er minnet ein feine, die hiess Marguel.", + "output": "as we know for sure. Gresmurs Fine Posterne was a favorite to see, and his brother called Gimoers, whose country the island was called after Reward; His happiness was great, for he loved a fairy whose name was Marguel.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "auch kam dar Dauid von Luntaguel, der Hertzoge Buelgnezins kom dar mit herlicher schar, der hocheben, so hisz sein gewalt. Nu sind Euch die Hertzogen gezalt und die Graven úberal. Nu vernement auch der künige zal: Ir waren zehen, so man zalt,", + "output": "David of Luntaguel and Duke Buelgnezins with his magnificent entourage also came there; the plateau was called his domain. Now I have listed all the dukes and counts for you. Now hear the number of the kings: it is said that there were ten,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Fünf Jůnge und Fünf alt, all geweltiklich und reich. besonder hetten Si sich gesellet Ritterlichen, die Jungen zu Iren gelichen, die alten zu den alten. die mazze ward behalten: die jungen waren, so man sait, ", + "output": "five young and five old, all powerful and rich. They had come together in a chivalrous manner, the young among their own kind, the old among the old. Harmony was maintained: the boys were, as the story goes,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "geleich geriten und geclait, die alten waren recht alsam zu der masse, als auch In gezam. nu brüefe ich júngen wat: Samat und Sigelat zesamen gebarrieret, mitten gezieret mit fehem geville,", + "output": "mounted and dressed alike, the old men presented an appearance just as harmonious as suited them. Now I take a closer look at the boys' clothes: velvet and brocade were used, decorated in the middle with dyed fur,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "vil recht nach Irem wille zu eng noch ze weit geschniten, gar schwartz sam ein raben. die kunden nicht traben: dise ritten vor in das Landt. Ir jeglicher fůrt auf der handt Vier mause ein Sparbere. die schar was lobpare:", + "output": "cut exactly according to her wishes, neither too tight nor too wide, completely black like the ravens. They couldn't trot: they rode up first. Each of them was holding a four-year-old sparrowhawk. The crowd was praiseworthy:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ir brachte jeglicher dar Dreuhúndert gesellen in seiner schar. an Ir wat was der vleiss. der erste künig Carneis, Schorces sein lant hiess, und der kunig von den Schoten Angwisiess mit zwaien Sünen sein, genant was einer Choein ", + "output": "Each of them brought three hundred companions there with them. Their clothing was elaborately made. The first was King Carneis, Schorces was the name of his country, the King of Scots, Angwisieß, with his two sons, one of whom was Choein", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und der ander Goasilroet, und künig behals von Gomoret. Ditz was die Junge Ritterschaft. Nu komen dar mit herrschaft Fünf alte künige reiche, die waren auch geleiche bede geriten und auch geklait. Si hetten an sich gelait", + "output": "and the other was called Goasilroet, and the king Behals of Gomoret. This was the young knighthood. Now five old, powerful kings came there with their entourage, who were also mounted and dressed in the same way. You've heard of them", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Irem alter ein gezäme wat, als man es von In vernomen hat. den pesten praunen Scharlach, so man vant, uber alles Engelant; die geville waren gra, daz niemand anderswa kain pessern mochte han, ze Reussen noch ze polan.", + "output": "that they had dressed in clothes appropriate to their age: the best brown scarlet available in England; the fur was gray; no one could have had a better one in Russia or Poland.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Si was lang und prait: allenthalben darauf gelait dick plech von golde, das geworchte als es solde, gůt und wahe und also spahe, daz man es wol preisen mús, gezöbelt preit auf den fůss.", + "output": "The clothes were long and wide, with plenty of gold plated everywhere, artfully designed, noble and magnificent and so beautiful that they really have to be praised, trimmed with broad sable at the bottom hem.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der zobel was, daz nie kain man dhainen pessern gewan noch teurern vant uber alles Convelant; des Landes phleget der Soldan, wann es ist im undertan, es ist lang und weit. Conve beslossen leit", + "output": "The sable was such that none better or more valuable could be found in all the land of Conve; The Sultan ruled there, because the vast and vast country was subject to him. Conve lies", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "zwischen den landen baiden, den kriechen und Haiden. der peste zobel kumet von dann, den die welt je gewan. ditz was der fürsten claid. darundter hetten si gelait reiche peltze alsam, als es der obern wat getzam. ", + "output": "trapped between Greece and the Muslim Empire. The best sable the world knows comes from there. This was what the princes' outer garments consisted of. Underneath they had also put on expensive furs to match the outer garment.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ir jegliches hůt was von zobel guet. Beriten waren si vil wol, als ich euch sagen sol: Ir phärd planck schneweiss. An In was aller der vleiss, der reichen alten wol gezam. Ir geraide gůt alssam,", + "output": "Each of them wore a hat made of fine sable. They were very well mounted, I can tell you that: their horses were completely white as snow. They were of the kind befitting the powerful ancients. Her riding gear was just as noble,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von gútem golde was sein schein. daz das geschmeide solte sein, das was von Silber durchslagen, mit golde úbertragen, Ir darmgurtl von porten prait. da dise schar rait ze Britanie in das Landt, Ir jeglichem auf der handt", + "output": "it shone with pure gold. The ironwork was studded with silver and overlaid with gold, and their saddle girths were broad straps. When this company rode into the land of Britain, every one of them sat", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ein schoner Habich sass, Sechs mause oder bas. da was gút kúrtzweile des weges drei meile. Si fúnden gute peisse da: baide päche und la lagen antvogl vol; was ein Habich vahen sol,", + "output": "a hawk on hand that was six years old or older. There they had good entertainment on their three mile journey. They found good hunting there: both streams and ponds were full of ducks; whatever a hawk can catch,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des fúnden si da vil. man gesach auch nie so vil federspil so manigen schonen flúg getún. Den antvogl und das hůn, den Raiger und den Fasan, sahen Si vor In aufstan, den kranich an dem gevilde und die gans wilde.", + "output": "found them there in abundance. Never before had we seen so many beautifully flying hunting birds. The old knights saw the duck, the partridge, the heron, the pheasant, the crane in the field and the wild goose fly up.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "auch fůrten Ir knaben des tages von den trappen Ir sätel wol behangen, wann da was gar gefangen, was In ward gestobet. vil gare beraubet ward das gevilde: wo der hasz erschrecket ward, ", + "output": "The saddles of their squires were full of bustard geese that day, for everything that was found was caught. The land was completely robbed: where the hare was frightened,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das was sein jüngste vardt. Da si nach der peisse riten und fruntlichen stritten, súnder was ein beschaiden hass: Ir jeglicher wolte, daz da bas sein Habich geflogen hätte, als man auch noch täte. Nu rait der künig Artaus", + "output": "that was his last run. When they rode on hunts and competed in a friendly manner, there was also a sporting competition: as is still the case today, each of them wanted their hawk to be more successful. Now King Arthur rode", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "gegen In von seinem haus mit seiner Massenie gar und emphieng die herrlichen schar mit vil grosser wirdikait. Irs komens was Er vil gemait. Es wurden die gůten knechte emphangen nach Ir rechte und vil bas behalten.", + "output": "He met them from his castle with his entire entourage and received the chosen group with all honors. He was very happy about her coming. The noble fighters were received as they deserved and very well received.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Nu nenne Ich euch die alten: das was der kunig Lervis von Riesz, biderb und weiss, der brachte mit Im dar ein lobeliche schar: Dreuhundert gesellen. der höret alter zelen: In was daz haupt gar ", + "output": "Now I'll call you the old ones: There was King Lervis of Riess, honorable and wise, who brought with him a praiseworthy company: three hundred companions. Hear how old they were: both their hair and", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und der part schnefar nider gewachsen also tief, daz Er In auf die gurtl schwief. der aller jüngest, das ist war, der het Viertzig und Hundert Jar. Nu vernemet, was Ir mer sei: der Getzwerg künig Bilei und sein Brůder, Brians genant;", + "output": "their beards were snow-white and reached to their belts. The very youngest, it is true, was one hundred and forty years old. Now hear who else came there: King Bilei, the dwarf king, and his brother named Brians;", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Xuripodes hiess Ir landt. Es wurden einer múter kind, die Brueder geheissen sind, nie ungeleicher dann si. Brians und Bilter uns sagent das war märe, daz Brians lenger wäre dann jemands bei seinen zeiten", + "output": "Their country was called Xuripodes. There have never been brothers more unlike them. Brians and Bilter give us reliable information that Brians was one and a half taller at the time", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "in allen landen weiten anderhalbe spanne. so saget man uns danne, daz kain zwerg wäre noch sei kurtzer den Bilei. was im am wachsen geprast, das het der wenige gast wol an dem můte.", + "output": "than any other person in the world. On the other hand, we are told that there was and is no smaller dwarf than Bilei. What he lacked in length, the little guest made up for in his personality.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "auch vant man an dem gůte nit vil seiner ebenreichen. Er kom dar herrleichen, sein gesellschaft was gros. Er pracht dar zwen sein genos, auch Herren uber der Gezwerg landt, die waren also genant: Grigorff und Gleodolan.", + "output": "Hardly anyone was as wealthy as him. He came there in splendid attire, with many attendants. He led with him two companions, also rulers of the land of the dwarves, named Grigorff and Gleodolan.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die künige ich genant han. Nu emphieng der künig Artaus ze Garadigan in seinem haus dise reiche geste, so Er mocht peste. Nu was kumen der tag, daz Ereck vilderoilach solte nemen frauen Eneiten. ", + "output": "With this I have named all the kings. At that time, King Arthur received these powerful guests as best he could at his castle Karadigan. Finally the day had come when Ereck Filderoilach was to marry Mrs. Enite.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wes mochten Si lenger peiten, wann Si waren des baide fro? Zesamen gab Si do eines Bischofes handt von Catwarje aus Engelant. so húb sich da hochzeit, daz Ir vollen lob geit. da erschain kain armůt,", + "output": "Why should they have waited any longer when they were both happy about it? They were married by a bishop from Canterbury in England. So began a wedding celebration that is praised by everyone. Poverty was not visible there:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da was so manig Ritter gůt, daz Ich euch zu einer masse wil sagen von Ir frazze: wann Si achteten mere auf ander ere, dann si frassen vil. davon ich euch kurtzen wil ze sagen von der wirtschaft.", + "output": "There were so many noble knights that I will tell you little about their meals, for they had other honorable activities in mind than eating much. Therefore, I will be very brief when I tell you about the hospitality.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da was alles des úbercraft, des leute und ros solten leben, des ward In on masse gegeben, Wann daz man des name, als es mannlich gezame. Da hurt, tantzen hůb sich hie, so der imbis ergie, und werdt úntz an die nacht;", + "output": "Everything that people and horses feed on was there in abundance; This is what they received, but the guests only took as much of it as was appropriate to male decency. While we were still eating, people were already fighting and dancing here and there until late into the night;", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so ward da trauren bedacht. also si des verdros, so was je freude süst gros: Zu den Frauen Si giengen, die Si schon emphiengen. da was die handlúng gůt, dartzů freiet In den můt, das vil süesse Saitenspil", + "output": "So the sadness was driven away. When this bored them, they found joy like never before: they went to the ladies, who received them gracefully. They treated her well there; They also enjoyed the beautiful music", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und ander kurtzweil vil: Sagen und singen und schnelliklichen springen. da was aller kunst kraft, von allen Ambtern maisterschaft: die aller pesten Spilman, die die welt je gewan und die maister waren genant, ", + "output": "and many other forms of entertainment: storytelling and singing and wild jumps. There were diverse art forms, mastery in all areas: from the best players that existed in the world and were called masters,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der was da zehant, dreutausent und mere. Es geschach nie grosser ere, weder vor dem noch seit, dann zu derselben hochzeit. Was der diete darkam, der gůt umb Eere nam, der tet man aines nicht rat,", + "output": "there were three thousand or more there. Neither before nor after this festival was there ever a greater reverence. No matter how many people came there, taking money for their homage, not only one of them was made rich,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "denn gleich varendes volck hat: wo man ainem vil geit und dem andern nicht, des hat Er neid und flůchet der hochzeit. des kam da niemand in den streit, wann Si wurden da reiche alle geleiche. man gab da vil starche:", + "output": "because the traveling people pay attention to their equality: if you give one a lot and the other nothing, the latter envies this and curses the festival. However, no one argued here out of envy, because they were all equally rich at the festival. There was a lot here:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von golde Dreissig marcke, die gab man da vil manigem man, der vor nie gewan eines halben phundes wert. Si wurden alle so gewert, des warlichen nimmermer ergeet. baide ros und wat gab man der Schwachen diet,", + "output": "Thirty gold marks were given here to many a man who had never earned half a pound before. They were all paid in a way that is no longer paid today. Both horses and clothing were given to the poor,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die vor niemands beriet. also ward das wol behůt, daz niemand umb gůt dem andern nit trůg. man gabe In allen genůg. da ward niemant gesant, man gab In allen zehant. emphahens zerran In nie,", + "output": "that no one had given before. This ensured that no one envied anyone else's possessions. They were all given plenty. No one was dishonored here; gifts were given to them all without hesitation. Heard receiving gifts", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "úntz daz die hochzeit zergie, úntz an den viertzehenden tag. Súnst lange praute Eregk Vilderoilach. Also die prautschaft nam ende. nu schied mit reicher hende vil frolichen von dann manig wolsprechender Spilman, die sprachen alle ", + "output": "until the end of the festival, which lasted fourteen days. That's how long Ereck Filderoilach celebrated his wedding. When the wedding came to an end, many eloquent minstrels, all of them, happily left with full pockets", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mit gleichem schalle wol von hochzeiten; Erecken und Frauen Eneiten wúnschten Si aller sälikait. die was im doch nu berait lang und manig Jar. Ir wunsch ward wol völliklich war, wann zwai gelieben wurden nie", + "output": "spoke in unison in praise of the festival; They wished Ereck and Mrs. Enite all the luck in the world. He now had this in prospect for a long time and for many years. Her wish probably came true completely, because there have never been two people who loved each other more,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "úntz es der tod undervie, der alles lieb laidet, so der leib von liebe schaidet. auch wolten urlaub han genomen die Fúrsten, die dar waren komen. Nu lenget die hochzeit der wirt Viertzehen nacht seidt; Ereck ze liebe tet Er das,", + "output": "until death finally ended it, which turns every joy into suffering when the body has to part with its joy. The princes who had come there also wanted to say goodbye. But the host extended the festival by fourteen nights; he did this for Ereck's sake,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann Er in seinem hertzen sass, und auch durch frauen Eneiten. zu der andern hochzeiten stúnd Ir freude alsam auch Ee, Ir ward nicht minder, Ir wurd mee. Nu sprachen das genůge, es ware on fuege, ob also gut man", + "output": "because he carried it in his heart, and also because of Mrs. Enite. At the second festival they had just as much joy as before; it did not become smaller, but larger. Afterwards, many commented that it was inappropriate, such noble men", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "solt schaiden von dann, da wurd ein turnei genomen, seidt Si durch freud waren komen Ze Britanie in Ir lant. des antwurt Gawin zu handt, die solten auch Si vinden da. Einen Turnei nam Er sa wider dise vier gesellen, ", + "output": "to leave without holding a tournament, as they would have come to Britain for the entertainment of their country. Gawein therefore immediately replied that they should be offered this entertainment there too. He competed against the following four companions;", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der hörent zelen: Entreferich und Tenebroch, Melis und Meljadoch. Der Túrnei ward gesprochen über drei wochen von dem nachsten Montage. nach der abenteure sage so solt der Turnei sein ", + "output": "listen to their list: Entreferich and Tenebroch, Melis and Meljadoch. It was agreed that the tournament would be three weeks from next Monday. As the story goes, the tournament was supposed to take place between", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "entzwischen Tarebron und Eturein, das was In gleich wol gelegen, In beden zu halben wegen. Nu schieden von dann mit urlaub dise vier Mann, daz si sich beraiten dartzů, wann es was In nicht ze frů. Ereck vilderoilach", + "output": "Tarebron and Eturein took place, which was exactly halfway between them. These four men then took their leave to prepare for the tournament, as it seemed to them the time. Ereck Filderoilach", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "maniger gedancke phlag, wie Er dar so käme, als seinem namen gezäme, wann Er vor der stúnde Turnierens nie begunde. vil dicke gedacht Er daran, in welhem were ein Júnger man in den Ersten Jaren stat,", + "output": "thought hard about how he could get there and whether it would suit his reputation, since he had never taken part in a tournament before. He thought again and again that the defensive ability that a young man acquires in his first years as a knight", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz Er das immer gerne hat. Er vorchte den langen itewitz dest grössern vliss gaben seine rate, wie Er es da wol getäte. Da was Er nit so reiche, daz Er vollikleiche mochte mit dem gůte", + "output": "will accompany him forever. He was afraid of prolonged insults. This made him think even more about how he could be successful there. But he wasn't wealthy enough to be able to equip himself in the same way,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "voltziehen seinem můte. was aber im des geprast, Er mainet, daz er was da ein gast: sein landt was im verre. Artus der herre gab im, was Er vor sprach, doch was Er im daran gemach, daz es In icht bevilte.", + "output": "as he imagined. He attributed his lack of wealth to being a guest at this court: his own country was far away. Arthur, the sovereign, gave him what he wanted, but on the other hand he held back so as not to offend Ereck.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "er entwaich seiner milte mit pete wo Er mochte, als seiner scham tochte. Er het wunder getan, mocht Er gehabt han nach seinem willen volle hant. als es im nu was gewant, darnach satzt Er seinen můt. ", + "output": "Whenever possible, he politely rejected his gifts because he was ashamed. Ereck would have performed miracles if he had been able to draw on everything he wanted. Now he adapted his wishes to the possibilities.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "sein harnasch was nicht so gůt, noch solich sein geselschaft, als ob er hette des gutes craft. nach seiner macht vieng er es an. nu brúefte der junge man drei schilte geleich und dreu geraite alsameleich mit einem waffen garbe.", + "output": "Neither his armor nor his followers were as noble as if he had had his own wealth. He did it as best he could. So the young man chose three identical shields and three riding gear with the same coat of arms.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "doch schiet Si die varbe: der einem hurtlich genúg was, aussen ein liechtes spieglglas, vil verre glaste der schein. darauf mowe guldein zu der masse so si solte, innen gar von golte. der ander von Cinober rot,", + "output": "But the shields were all a different color: one was very solid, mirror-like on the outside so that it shone brightly - with a gold-colored sleeve on it of exactly the right size - and completely gold-colored on the inside. The second was vermilion;", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "darauf er slahen gepot ein mowen von Silber weiss, die was geworcht in sölhem vleiss, daz man si so kurtzer stunden nicht bas ertzeugen kunden und nienen dem erenen geleich, der was genůg Ritterleich. also ward der dritte var", + "output": "He had a silver-white sleeve attached to it, which was so carefully crafted that it couldn't have been done better in such a short time, and not at all similar to the metal one: it was incredibly magnificent. Finally the third was", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von golde aussen und innen gar, darauf ein mowe zobelin, daz die nicht besser mochte sin, darúber ein Bugkel geleit, von Silber schon zerpreit, die risz ze preit noch ze schmal, Si bevieng das prete úberal. des bestund die mowe.", + "output": "both inside and outside gold-colored, with a sleeve of sable on it that couldn't be better, with a boss attached above it, beautifully made of silver, the clasps neither too wide nor too narrow, the board completely encircled them. The sleeve was attached to it.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "innerhalb ein fraue an dem; vor dem orte der Schilt ein rieme porte mit gůtem gesteine. des was Er nicht eine: Si waren alle innen geleich, die riemen all sameleich. nu brúefte Er nach der achte, ", + "output": "On the inside of this sign was a picture of a lady; At the top the shield had a strap embroidered with precious stones. It wasn't just him: they all looked the same on the inside, as did the straps. Then he chose wisely,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so Er behendiklichest machte, drei Panier samenlich, einem jeglichen schilte sein gelich. dartzů Ereck der Junge man mit Artus hilfe gewan (des künigs von Britanie) Fünf ross von Spanie, Helm von Portiers,", + "output": "as carefully as he could, three equal banners; each corresponded to one of his shields. In addition, thanks to the help of Arthur, King of Britain, Ereck the youth received five Spanish steeds, a helmet from Poitiers,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Halsperge von Schamliers, Issercossen von glenis, der herre Júng und auch weis. zu einem jeglichen rosse fůrt Er von lofainge zehen sper, von Etelburg die schafte, gefärbet zu Ritterschafte. seinen Helm gezieret schone", + "output": "a chest protector made of Schamliers, greaves made of Glenis. The young and yet wise gentleman carried ten lances from Lofainge with each horse, the shafts from Etelburg, colored for knightly combat. An angel in a crown,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ein Engl zu einer krone, von golde geworcht schon. wappenrock und Cowerture allain, baide genůg kintlich, grüener samit und phelle rich, zesamen geparrieret, mit porten wol gezieret. Fünftzehen knaben Er gewan,", + "output": "Beautifully made of gold, it decorated his helmet. The tunic and the only saddle pad, both very youthful, were made of green velvet and precious silk and decorated with borders. He received fifteen squires,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so behende daz kain man dhain teure vant Ze Britanie úber das landt. des jegliches harnasch was gůt, ein pantzer und ein Eisenhůt und ein keule wol beschlagen. sein sper trůg wagen, hin da der túrnei solt sein,", + "output": "who were so capable that no one in all Britain could have found more capable. Their armor was excellent: they had a breastplate and a helmet, as well as a well-shod club. Even before Ereck was ready to leave, a wagon carried his lances there,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Zwischen Tarebron und Prurein. Ee dann Eregk wurde berait, als ich Ee han gesait, da was auch Turnieres zil. gueter Ritter komen dar vil. und als Er wolte reiten, von der Frauen Eneiten da begunde schaiden, ", + "output": "where the tournament was to take place: between Tarebron and Prurein. As I mentioned before, that was where the tournament grounds were. Many noble knights came there. When he finally wanted to leave and said goodbye to Mrs. Enite,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von den gesellen baiden ein getreue wandlúnge ergie und sag euch rechte wie: der vil getreue man, Ir hertze fůrt Er mit Im dan, das sein belib dem weibe versigelt in Irn leibe. an der Sambstag nacht", + "output": "The two lovers exchanged something (I'll tell you how it happened): the faithful man took her heart away with him, the woman kept his heart sealed in her chest. On Saturday night", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "kom mit aller seiner macht der künig Artús dar. Er bracht seine Massenie gar. nu wurden die pesten da ze wege beherbergt nach Ir phlege, die uebten Ritterlichen schal. die herberg waren úberal mit liechter bestackht:", + "output": "King Arthur came there with his entire army. He brought his entire entourage with him. The noblest ones on this journey then found an accommodation suitable for them. They made quite a noise. The hostels were open all night long", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das war alle die nacht. Ereck beherberget dort von den andern an ein ort. dhaines schalles Er began: Er lebet als ein wol karger man ungeudeklichen und wolt sich nicht gelichen einem gůten knechte", + "output": "illuminated by lights. Ereck spent the night away from the others. He didn't make any noise, but behaved like a prudent and modest man and didn't want to appear like a famous fighter;", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und von allem rechte. geudens urlaub mocht Er han, des Er dicke für In hette getan. Er dauchte sich nicht wolkomen, noch an seiner manhait vernomen, daz es im erlaubet mochte sein. welhe der gesellen sein durch gesellschaft gerůchte,", + "output": "He was completely justified in behaving this way. He was able to do without his usual boasting in front of the others. He didn't feel that welcome at all and he hadn't yet proven his masculinity to be able to do that. Whoever of his companions loves him out of solidarity", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz Er seine herberg sůchte, der ward schon emphangen da mit grůs bas dann anderswa. an welhen andern dingen er es nicht mochte bringen, da schain sein will also, daz Ir jeglicher was fro, wo Er Im ze loben geschach: ", + "output": "who visited his hostel was welcomed with open arms better than anywhere else. Although he was not entirely perfect in some matters, his goodwill was still evident, so that each of them considered themselves lucky if they could praise him elsewhere:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "In minnet alles, daz In sach. Er tet als sam der selige sol, man spreche im anders nicht so wol. Nu lebet dise Ritterschaft mit gewonlicher freuden craft, als man ze túrniern phlag. morgen an dem Súntag Täten si, als In was gewant:", + "output": "Everyone who saw him liked him. He behaved as a happy person should, otherwise people wouldn't have spoken so well of him. Now this band of knights entertained themselves with the usual amusements of tournaments. On Sunday morning they did what they always did:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Si hiessen Ir eisen gewant fegen und riemen. da was lützl jeman, wann den Turnierens wol getzam. also dafür kam vil kaume mittertag, Eregk vilderoilach der waffent sich so,", + "output": "They had their armor cleaned and strapped. There was no one who didn't enjoy the tournament. Finally, when it was barely midday, Ereck Filderoilach armed himself", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "jemand anderswo, daz Er die ersten just neme und In fürkäme, wo Er des stat fůnde. nu waren auch zu der stunde fürkomen auf denselben můt gesellen zwen, Ritter gůt, und als si In gesahen,", + "output": "(someone else too) to have the first joust wherever he found the opportunity and to get ahead of the others. Now, at the same time, two companions and noble knights had come up with the same idea; and when they saw him,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "zu im begunden si gahen auf vil gewissen sin: der ain justierte wider In, denselben Er von dem rosse stach, dem andern also geschach. Ir ross Er niene růchte, wann das Er furbas sůchte Ritterschaft mere.", + "output": "They rushed towards him with great confidence: he knocked the first one who was jousting with him off his horse, and the same thing happened to the second one. He didn't care about their horses, but immediately looked for more knight fights.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da geviel im die Ere, die In on lobe zierte, daz Er Funfstúnd gejustierte, also daz nie Ritter bas. Zwo gnade fůgten im das: also grosse wirdikait, die het got an In gelait. Dise just het Er genomen, ", + "output": "Afterwards he had the honor, which enhanced him even without words of glory, to joust five more times, better than any other knight. Two blessings helped him achieve this: his great ability and the fact that God had given it to him. He had led these duels,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ee jemand ze velde ware komen, wann si was genůg frů. doch riten si enmitten zů von jetwederm taile. zu grossem seinem haile meniclich die ross sach, da Er die Ritter von stach, da si da luffen hin und her.", + "output": "before anyone else had visited the tournament site, because it was still very early. But now they were coming from all directions. To his great fortune, many saw the horses whose riders he had defeated running back and forth.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Si sprachen alle: Ja herre, wer mag dise ross erledigt han? Es hat beinamen Eregk getan! Vil wol ward Er gepreiset da. nu hůb sich auch sa vil reich die Vespereide enmitten auf der heide. des ward vil gůt die Ritterschaft,", + "output": "All said alike: My God, who has robbed the horses of their riders? Ereck certainly did that. He was highly praised for this. Then the impressive preliminary tournament began immediately in the middle of the field. The knight fight went so well", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz jetwederm halb Ir craft was wol geleiche. da ward ritterleiche genůg gejustieret und wol gepungieret und geslagen mit dem schwerte. dieweil der Turnei werte, Eregk vilderoilach", + "output": "because both groups were balanced in terms of strength. Many duels were fought in a knightly manner, attacks were made with horses and fought with swords. During the tournament behaved", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "grosser unmasse phlag. wer im gewartet solt han, der dorfte die augen nit rúen lan. man sach In dort – und nu hie: bas geturnierte Ritter nie. Si namen alle sein aines war, Er was der erste dar und der jungste von dan.", + "output": "Ereck Filderoilach extremely excessive. Anyone who wanted to observe him was not allowed to linger with his eyes. You saw him there and the next moment here: never before had a knight fought better in a tournament. Everyone only noticed him. He was the first there and the last to leave.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Eregkh den preis gewan des Abentes ze baiden seiten; des jahen si one streiten. Er rait, üntz im die nacht benam. da mäniclichen zu herberg kam, ān diser rede da niemand phlag, wann: Ereck Filderoilach, der ist der bas tůnde man, ", + "output": "Ereck was named the evening's winner on both sides. Both groups announced this unanimously. He rode in the tournament until it got dark. When the fighters returned to their hostels, they all said nothing other than: Ereck Filderoilach is the best player", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "den unser landt je gewan von seinen jaren. Er mocht nit bas geparen! der ward groslichen gejehen. im was des Abends geschehen, wann der den preis bejagte. Morgen als tagte, Er aufmachet sich.", + "output": "of his age who ever lived in our country. He couldn't have done more. Much has been said about his deeds. By the evening he had managed to be praised. When the sun rose in the morning he set off again.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "sein erste vart was Ritterlich: zu der kirchen Er gie und ergab sich im, dem noch nie volle genaden zeran. Es ward auch nie gar frůmer man, an Im stůnde sein rat, wann der In vor Im hat an allen seinen dingen,", + "output": "His first step was appropriate for him as a knight: he went to church and gave himself to the one who has never lacked grace. There has never been a capable person whom he did not help, because whoever has him before his eyes in all matters", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der versehe sich gelingen. Ereck tauret In vil sere umb sein Ritterliche Eere, daz Er der gerůchte phlegen. als sich endet der segen, Schilt und ross was im berait. nú dauchte mich die gnedikait lobelich und gros,", + "output": "he can be confident that he can do anything. Ereck praised God greatly for protecting his knightly honor. When the mass ended with the blessing, the shield and horse were ready for him. Now the boldness seemed to me praiseworthy and great,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz Er on waffen plos, daz Er ane und gesell los ze velde kam, wann daz Er fünf knaben zu Im nam, der jetzlicher fúrte dreu sper. dieselben vertet er ze rechter Just und par, daz des niemand ward gewar von seinem taile.", + "output": "that he came to the tournament site without armor, and that he also came to the tournament site alone and without a companion; He only took five squires with him, each of whom had three lances. He missed this unequipped in a real joust without anyone from his team noticing.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nach disem haile stal Er sich wider In, als es nindert wäre umb In. nu het die frau melde Früe gesant ze velde, ein Carzún zu besehen, was Erecken wär geschehen. ze Eeren und zu preise, ", + "output": "After this happy success, he stole away again as if he had had nothing to do with it. But the lady had sent a page to the tournament ground early in the morning to see what honor and fame had happened to Ereck.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das tet wortweise dem kunig Artause zehant: die Er ligende noch vant, die begunde er strafen und berüefen umb Ir schlafen. Er sprach: wes liget Ir hie? wer bejagt noch je mit schlafe dhein Eere?", + "output": "The eloquent man immediately did the following in the name of King Arthur: Those he found still in bed, he insulted and reproached them because they were still asleep. He said: Why are you lying around here? Who has ever achieved fame in their sleep?", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "heut hat Ereck sere gurwort sper und schwert. got geb im hail! wann Er sein begert, Ich wil im nimmer gutes jehen. Ich han an Im ersehen also mannlich getat, des Er immer Eere hat. süst machet Er Im frunde me", + "output": "Today Ereck has achieved great things with his lance and sword. God grant him luck! If someone wants to attack him, I don't want to predict anything good. I have seen such manly deeds from him that he is assured of a good reputation forever. In this way he gained even more friends for Ereck,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und stúnde ze preise bas dann Ee. Sein kurtze rů Er da nam, wann als schier Er wider In kam, da waren Si alle wider aufkomen und hetten messe vernomen, als si es beginnen solten, die turniern wolten. ein lútzel ass Er und getranck.", + "output": "and his reputation was greater than before. He paused for a moment, for when he returned to the inns they had all set out again to hear mass, as those who want to joust should do. He ate and drank a little.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "vil liesse In der gedanck, deren Er hinwider hatte. vil wunderliche drate waffent sich da mannlich, alsam tet er sich. das geschach nie so schiere, so daz si die gesellen viere – Entreferich, Tenebroch,", + "output": "The thought of returning to the battlefield made him reluctant to eat much. Everyone armed themselves incredibly quickly; so does he. This had hardly happened when they found the four companions Entreferich, Tenebroch,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Melis und Meljadoch – uber Jenes veld sahen mit Ir paner gahen. Si hetten grosse craft und genedige Ritterschaft, manige Paner reiche von varbe miszleiche. Ereck und Gawein, ", + "output": "saw Melis and Meljadoch coming across the battlefield with their banners. They were brimming with strength and were accompanied by a bold band of knights who carried magnificent banners in bright colors. Ereck and Gawein", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und was da Ritterschefte schein, aufmacheten si sich sa. da hort man da michel kragieren von den Panieren. Ereck der Erste an si kam, als einem Ritter getzam: Wappenrock und sein krone", + "output": "and all the other knights set off immediately. Then loud battle cries were heard from the direction of the banners. Ereck attacked her first, as befits a knight: the tunic and his crown", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "machte In aus schone und so, das da zehant dhain ritter was so verre erkant. Ereck der Herre kam In für so verre, daz Er Justierens stat gewan. entgegen rait ein frummer man, der hochvertige Lando", + "output": "were his magnificent identifying marks; No other knight could be seen so clearly from a distance. Mr. Ereck was so far ahead of the others that he reached the battle site. A capable man rode towards him, the haughty Lando", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "saumet Justierens si do: der het es vor die ane wan also dick wol getan, daz man In nannte Zu dem pesten in seinem lande. Ereck do so wol geschach, daz Er In von dem rosse stach. Er urborte sich sere,", + "output": "prevented the others from jousting: he had actually jousted so well in front of the others that he was considered one of the best in the country. But Ereck managed to knock him off his horse. He stood out very much,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Wann dannoch vertet Er mere zwelf Sper zwischen den scharen, des můst In sein grosse tucht bewaren, daz er unbekümbert da belaib. also lang er das traib, untz man Im den schilt zerstach und mit slegen da zerprach, daz Er Im ze nichte tochte.", + "output": "for after that he stuck twelve more lances between the teams. His great ability saved him from getting hurt. He did this until his shield was stabbed and destroyed with blows so that it was unusable.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als Er gewerlichist mochte, so staphete er aus von In. Schilt und ross gab Er hin, auf ein anders er gesass und warnet sich mit schilte bas und mit neuen paniere. das tet Er mer so schiere, Ee er die seine zů sach varen. ", + "output": "He left the tournament site as carefully as he could. He exchanged shield and horse, jumped onto another and provided himself with a better shield and a new banner. He did this so quickly before he saw the rest of his team coming towards him.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu mochte Er zwischen den scharn gejustiern mere. nu ward da vil sere geslagen und gestochen, manig sper zerprochen, die bedenthalben die Ritterschaft mit so williger kraft zusamen liessen streichen.", + "output": "He was then able to continue jousting between the groups. There was then violent beating and stabbing and many lances were broken, which caused the hordes of knights on both sides to clash with great force.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu mocht sich geleichen der schal von den schäften, wann da von wintes kreften ein wald begúnde vallen. da tet Er es vor In allen: Eregk vilderoilach, wann Er an dem Montag maniges ros erlediget da.", + "output": "The sound of the bursting lance shafts sounded exactly as if a forest was being destroyed by the force of the wind. One stood out from all: Ereck Filderoilach, because he got rid of many horses of their riders that Monday.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da liess Er von der hant sa, daz Er Ir dhaines nam, wann Er dar niene kam auf gutes gwin. daran kerte er seinen sin, ob er den preis möchte bejagen. Ich wil auch euch zwar sagen: sein leib ward da lützel gespart.", + "output": "But he immediately released all of them and did not take any of them away, because he had not come there to take prey. All he wanted was to achieve the greatest fame. I can truly tell you: he didn't spare himself.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da der Turnei steende wardt, do sach man In so dicke nindert als in der dicke, da er můste emphahen und geben. man sahe In manlich leben. Als Er gejustierte genúg und mit dem schwerte geschlůg, untz daz Er mueden began,", + "output": "As the groups became wedged together, he was nowhere to be seen other than in the thick of the crowd, where he was taking and dishing out blows. You could see him living out his masculinity. After he had done enough jousting and sword fighting that he began to tire,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "durch rů entweich Er von In dan. als Er von dem rosse gesass, ein scholdiers nam das und saget Im es genade und danck. sein rů het Er unlangk: als Er den helm abe gepant, sein knaben waren da zehant und löesten im das húetelein, ", + "output": "he left his companions to rest. After he got off the horse, a mercenary took it, thanked him for it and wished him luck. He only rested briefly: when he untied his helmet, his squires immediately stood ready and took off his hood,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als Er erkuelt solte sein; des im doch nicht stat geschach, wann Er die seinen sach flüchtiklichen entweichen, und doch múessikleichen, so ruckten si je bas und bas. Nu begúnde In beduncken das, Si waren enschimpfieret nach.", + "output": "so he could cool down; However, he was only able to do this for a short time, because he saw his group turn to flee, albeit very slowly, so that they only retreated gradually. As a result, he got the impression that they would soon succumb.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "zu rosse ward Im also gach, daz Er des Helms vergass: mit plossem haubet er aufsass. von geschichten begreift Er baide Schilt und Sper. da ward nicht lenger gepiten, schon kome in geriten mit seiner Paniere.", + "output": "He was in such a hurry to get on his horse that he forgot to put his helmet back on: he swung himself into the saddle without a helmet and casually grabbed his shield and lance. He did not hesitate any longer, but immediately rode into the fray with his banner.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ware Er nicht schiere den seinen ze hilfe kumen, Si müesten schaden han genumen und enschimpfieret sein. das was daran wol schein, Si waren alle entwichen dan. zu were enthielt sich niemand vor der Massenie", + "output": "If he hadn't rushed to help his people so quickly, it would have been to their detriment and they would have lost the fight. This was clear from the fact that they had all fled by now. Nobody offered any resistance against the attacking group", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nun drei: Herre Gawin, der edel man, der doch nie lasters tail gewan und aller tugende wielt; Vildon Gilules bei im hielt und Seigremors: dise drei enthielten vast under sei. Si teten es, da wisset das,", + "output": "except for three fighters: the noble Lord Gawein, who never behaved shamefully but always showed himself in an exemplary manner; Vildon Gilules was next to him and Segremors: these three withstood the onslaught. This they did, be sure of it,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so nie drei Ritter bas, wann si mit stichen noch mit slegen von stete nimmer mochte erwegen. doch můsten si sein gefangen, und wär das ergangen von der grossen úbercraft, die aller ding ist maisterschaft, wider si nimmer nicht mag, ", + "output": "more successful than ever three knights before, because they could not be driven out of their position with stabs or blows. But sooner or later they would have fallen into captivity due to the great superiority, which ultimately always proves to be superior because no one can withstand it in the long term,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann daz Ereck vilderoilach schon ingeriten kam, als frombde an der not gezam, recht sam des windes dos. sein manhait was so gros, daz Er si alle drate umbkert hatte. noch můst er es emplanden", + "output": "but Ereck Filderoilach came riding up as quickly as the wind, as one should deal with enemies in times of battle. His bravery was so impressive that he was able to quickly persuade all of his fellow soldiers who had fled to return. However, he had to", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "grimme den handen, sein ware anders nicht geschehen. als ditz die sein haben ersehen, Nu kerten si wider da zehant. wider In justierte Boidurant: den Edeln Ritter ensatz Er auch mit seinem sper gůt wort bejaget Er da.", + "output": "full of anger, he demanded everything, otherwise he wouldn't have been able to do this. When his companions saw this, they immediately turned back. Boidurant jousted against him: he knocked the noble knight out of his saddle with his lance. This earned him cheers.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die veinde enschůmpfet Er sa, er eine in kurtzer weile wol drittail einer meile. dar kom im sein gesellschaft ze hilfe mit Ir craft und taten si ān wider streit vast untz an Ir handt. das dritte ross gab Er hin.", + "output": "In this way he repulsed the enemies, he alone about a third of a mile in a short time. His team then supported him with their might and pushed the opposing party back to their starting point without resistance. He also gave away the third horse.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "vil schönen gewin hette sein geselleschaft getan, des ān In nicht wäre getan. Sein genos des tages manig man, der von im da vil gewan. gros was Ir bejaget. des ward im da genad gesaget und gezam si dest mere", + "output": "His team had achieved a great victory, which would not have been possible without him. Many a man benefited from him that day and made great profits through him. Their prey was considerable. Therefore they thanked him and had all the more reason", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ze sprechen sein ere. da dauchte von im Fulden gros, daz er durch sein haupt blos von ungewarhait nicht vermeid, daz Er schone inreit und so gnediclichen die veinde tet entwichen. Gawin tet es des tages da ", + "output": "to honor him. It was thought to be an exaggeration that he had not let his lack of a helmet stop him from quickly riding back into the fight and thus fortunately putting his enemies to flight. Gawein had that day", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "güt wie auch anderswa und nach seiner gewonhait, da – was so man sait, daz nimmer dhain man gesach – wo es im zetůn geschach, daz man Ritterschaft erpote. er schain da je in dem worte, daz es niemand fur In täte:", + "output": "fought well as usual; This was common for him where he could prove himself in knightly combat - which, as the story goes, no one had ever seen otherwise. Everyone agreed that no one would have been better than him:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des ist sein lob noch stete. vil Ritterlichen stůnd sein můt, an Im erschain nichts wann gůt. Reiche und Edel was er genůg, sein hertze niemand nichts entrůg. Er was getreue und milte on reu, stät und wolgetzogen,", + "output": "That's why his reputation is still excellent today. He was very chivalrous and only good things were seen in him. He was extremely rich and respectable, and he held no grudge against anyone. He was loyal and willingly generous, reliable and well-mannered,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "seine wort unbetrogen, starch, schon und manhaft. an Im was aller tugent craft. mit schonen züchten waz er fro. der wúst het In gemaistert so , Als wir es mit warhait haben vernomen, daz niemant so volkomen an des künig Artus hofe bekam.", + "output": "his words true, himself strong, handsome and masculine. He had great skills. He was handsome and happy. As we are truthfully told, the tumult of battle had so shaped him that no one returned to King Arthur's court so perfect.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wie wol Er im zu gesinde getzam. auf ere legt er arbait, vil grosse manhait ertzaiget er den tag: ān Eregken Vilderoilach so bejaget er da niemand mere, wann Er bejaget da gůt und ere. Zwen Ritter vienge Er da zehant:", + "output": "He was lucky to be able to count him among court society. He strove to gain honor, and proved his excellent manhood that day: except Ereck Filderoilach, there was no one who could win greater prestige, for he had won property and honor here. He captured two knights here:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der ein Ginses was genant, der ander Gandin demontain; dise vieng Gabin. Ereck vilderoilach den lasse ich vor den ainen tag; fürbas getar ich: wann man saget, sein glich ze Britanie chome nie. ", + "output": "one of them was called Ginses, the other Gandin Demontain; Gawein caught these two. I prefer Erek Filderoilach just this one day (truly, I dare say so), because they say you've never seen anyone like Gawein in Britain.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "kome aber er dar je, das mocht Ereck wol sein: das was an seinen tugenden schein. Do da waren getan Ir veinde in väncknús, als ich gesaget han, Ereckh fragen began, ob heraus dhain man wolt justiern mere", + "output": "But if you had seen someone like that, it could only have been Ereck: that was clear from his abilities. After their enemies had been captured, as I have already reported, Ereck asked around whether anyone else was responsible for the reputation of his loved ones", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "durch seiner Amien ere. da sprach ein Ritter zehant, der was Roiderodes genant, daz er justiern wolte, ob es mit freuden wesen solte. des was Ereck fro, fride gelobt Er im do. gegen Im Er ze velde rait,", + "output": "want to joust. A knight named Roiderodes immediately said that he wanted to joust if it could be done for fun. Ereck was happy about this and promised him a friendly competition. He rode to meet him on the tournament field,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann Er an seiner manhait was vil unervaret: das het Er dick bewaret. zu einander was In ger: ān välen zwelf sper vertet Ir jetweder da. nu erpeisset von seinem Ross sa der tugenthaft Ereck", + "output": "for his bravery was not yet exhausted: he had already sufficiently demonstrated that here. They charged at each other: each of them stuck twelve spears without falling from his horse. The brave Ereck then dismounted from his horse", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und gab das enweg. auf das Fünfte er da sass, berait was im das. sein ernste des gedachte, daz Er auch volbrachte: Er wolt es nicht mer saumen, pat auszeraumen. das Sper Er under den arm schlúg,", + "output": "and gave it away. He swung himself onto the fifth one, which was already waiting for him. He determinedly came up with a plan, which he put into action: He didn't want to delay the decision any longer and asked for the battle site to be cleared. He tucked the spear under his arm,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "gueter wille Si zusamen trůg. nu errit er In, daz ers emphandt zu den vier nageln gegen der hant. also sere Er In stach, daz im das fürpüege prach, darmgurtl und Surzengel brast, sam es ware ein faules past. im belib ein schwaches phant: ", + "output": "They met each other in the hope of success. Then Ereck hit the opponent right in the middle of his shield. The impact was so violent that his chest and stomach straps tore and the top strap broke as if they were made of rotten bast. All he was left with was a worthless pawn:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der zaum zerbrochen in der hant. Er viel, do im misselang, von dem Rosse wol dreier schäfte lang, daz er in dem Satel gesass. Vil sere briefte Ereck das, Wann Er het es ere. dann was zetůn nimere. Nu hat der Turnei ende.", + "output": "He held the torn reins in his hand. Due to his misfortune, he flew three lance shafts far behind the horse. Ereck observed very closely that he was still sitting in the saddle because this gave him more reputation. After that there was nothing more to do. Now the tournament is over.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "on missewende schiedt die Massenie dan. Ereck, der tugenthaft man, ward zu vollem lobe gesagt. den preis het Er da bejagt, und den so volliklichen, daz man begunde glichen seinen weiszthumb Salomone,", + "output": "The company left the tournament site without shame. The efficient Ereck was extremely praised. He had won the victory so completely that his wisdom was compared to that of Solomon,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "an schöne Absolone, an stercke Sambsonis genos. sein milte dauchte Si so gros, die gemasten niemand ander wann dem milten Alexander. sein Schilt was zerbrochen, mit speren so zerstochen, man het Feuste dardurch geschoben. ", + "output": "his beauty with that of Absalon, his strength with that of Samson. His generosity seemed so great to the others that they could not equate him with anyone other than the generous Alexander. His shield was broken and pierced with lances so full that fists could have been stuck through them.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Sünst verdiente Ereck sein loben. Do das märe kam und es Frau Enite vernam, so grosse tugent zelen von Ereck, Irem gesellen, da was Ir sin manhait baide lieb und lait: daz Ir laides daran geschach,", + "output": "In this way, Ereck deserved to be praised. When the news spread and Mrs. Enite heard what great abilities Ereck, her lover, was said to have, she was happy about his manhood and yet was also sad: she suffered because of it,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das was, daz man im wol sprach. daz si laides daran gewan, das was, si weste wol Ir man in so getanem můte, sein wolte got mit hůte gnediclichen bestan, Si vorchte In so unlange han, Wann Er den leib auf Eere ", + "output": "that excellent things were said about him. She suffered because she knew that her husband was of such a kind that if God did not protect him in his grace, she would have to fear losing him if he did so for honor", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "solte wagen sere. und wann er es versůchte, so ein zage enrůchte, weder man im spräche übel oder gůt. auch het sich vil schnelle Ir můt der zwaier zweifel aines bewegen: daz Ir ze manne wäre ein degen lieber dann ein arger zage,", + "output": "would put his life at risk. and while a coward didn't care, he cared whether people spoke badly or well of him. However, Enite quickly decided that she could bear one of the two worries better: she preferred a hero as a husband to a big coward,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und liess schwache klage und was seiner manhait baide stoltz und gemait. da der Turnai was ergan, der künig rait auf karadigan mit seiner massenie. Ir jegliches amie emphieng den Irn mit freuden do.", + "output": "and so she did not complain any further, but was proud and delighted in his manliness. After the tournament was over, the king and his court rode back to Karadigan. All the fighters were happily welcomed by their friends.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "auch tet also die frau Enite. unlange zite beliben Si zu hofe da. Urlaubes gert Er sa von dem künig Artause, zu reiten haim ze hause in seines vater lant:", + "output": "Ms. Enite felt the same way. They only stayed there at court for a short time. He wanted to say goodbye to King Arthur soon and ride home to his father's land:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das was Destregales genant. des mocht In dunckhen grosse zeit, wann er was dar nicht komen, seit daz Er was kindelein. wie mocht es bas zeit sein? Als im da zemůte ward umb die haimfart, da nam er an sich", + "output": "that was called Destregales. He enjoyed his return home very much because he had last visited Destregales when he was still a child. What would have been a better time? After he had made the decision to go home, he gathered sixty companions", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Sechtzig gesellen, die gleich zu im klaite und wol beraite. die fůrt der tugenthaft man zu gesellschaft dan. seinen poten er sande voran heim ze lande, der es seinem Vater tete kúnt. ", + "output": "around himself, which he equipped well and dressed just like himself. The capable man took them with him as a traveling party. He sent a messenger home in advance to announce his coming to his father.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "auch rant Er da ze stúnt hin gegen Garnant, also was Ir haubtstat genant, und vant den künig da und saget im sa, was im sein Sun empot. des emphieng Er reiches potenprot, Wann es gelebet der künig Lach", + "output": "So he immediately rushed to Garnant, that was the name of their capital, met the king there and told him what his son had to tell him. For this he was generously rewarded, because the King Lac", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nie frölichern tag dann den, da Er vernam, daz im sein lieber Sun kam. Er was rüemig und fro. vil drate besant Er do baide maget und man, daz Er Fünfhundert gewan, und rait gegen im drei tage", + "output": "had never known a happier day than this, when he heard that his beloved son was coming to him. He was elated and happy. He then immediately gathered five hundred young women and men and, according to the story, rode after him", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nach der abenteure sage. so emphienge Si alle geleiche und gar frůntliche Erecken mit seinem weibe. Es bedorfte frauen leibe bas erpoten werden nie, dann auch Ir, do man Si emphie. der alte künig Lach", + "output": "three days ahead. Ereck and his wife received everyone very warmly. Never has a lady been better received than Enite at a reception in her husband's homeland. Old King Lac", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "vil grosser freuden phlag, wann Si gaben in baide schöne augenwaide, Ereck mit frauen Eniten. Zu weder seiner seiten Er seinhalb sach, so freiet er sich doch, Wann Ir baider leib was wúnneklich:", + "output": "was very happy, because both Ereck and Enite were an adornment to his eyes. No matter which side he looked at, he could be happy because both were beautiful:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "sein Sún geviel Im wol, als einem Mann sein kindt sol, der schon wol geraten hat und also gar ze lobe stat; doch geviel im Frau Enite bas. wol bescheinde Er Im das: Er fůrte Si heim ze Garnant und gab sein lant", + "output": "He liked his son, as a man should like his own child, who has turned out very well and deserves everyone's praise; Nevertheless, he liked Mrs. Enite better. He certainly showed him that: he led them home to Garnant and placed his country under his control", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "in Ir baider gewalt, daz Er zu künig wér gezalt und daz Si wer künigin. Er hiesz Si baid geweltig sin. Eregk was biderb und gůt, Ritterlich stúnd sein můt, Ee er weib gename und hin haim kame.", + "output": "of both their reigns, so that Ereck became king and Enite became queen. He gave them both the power. Ereck was capable, noble and chivalrous before he married and came home.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu so Er haim kumen ist, da keret Er allen seinen list an Frauen Eniten minne. sich vlizzen seine sinne, wie Er alle sein sache wente ze gemache. sein site Er wandeln began, als Er nie warde der man, ", + "output": "But after he came home, all he wanted to do was love Mrs. Enite. He was always thinking about how he could be as comfortable as possible. He changed; as if he had never become a man,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "also vertrib Er den tag: des morgens Er nider lag, daz Er sein weib traute, untz daz man messe laute. so stůnden si auf geleiche vil müessikleiche, zehanden Si sich viengen, zu der kapellen Si giengen.", + "output": "This was his way of passing the time: in the morning he would go to bed and sleep with his wife until the bell rang for mass. Then they both stood up calmly and walked hand in hand to the chapel.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da was Ir wellen also lang, untz daz man messe gesang: ditz was sein maiste arbait. So was der imbis berait. Wie schiere man die tische auszoch, mit seinem weibe Er do floch ze pete von den leuten. da hůb sich aber treuten.", + "output": "They stayed there until the mass was over: this was Erec's greatest effort. Afterwards there was a meal. As soon as the tables were cleared, he and his wife fled to bed, away from the people. They began their lovemaking again.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von danne kam Er aber nie, untz er ze nacht zu tische gie. do Eregk vilderoilach Ritterscheft verwag, der tugende Er dannoch wielte, da Er schon anbehielte, wie Er dhainen Turnai sůchte, daz Er doch berůchte", + "output": "He didn't get out of bed until dinner was served. When Ereck Filderoilach risked his knighthood, he still acted in an exemplary manner and persisted in making it possible for all of his companions to", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "sein gesellen all geleiche, daz Si vil vollikleiche von In selbs mochten varn. Er hiess Si also wol bewaren, als ob Er selbs mit In rite. Ich lobe an Im denselben site. Ereck wante seinen leib grosses gemaches durch sein weib.", + "output": "very well equipped to go on tournament trips, even if he himself refrained from doing so. He ordered them to be as well equipped as if he himself were riding with them. I praise him for this quality. But Ereck himself only wanted to live in comfort because of his wife.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die minnet Er so sere, daz Er aller ere durch Si aine verphlag, untz daz Er sich so gar verlag, daz nieman dhain achte auf In gehaben machte. da begunde mit rechte Ritter und knechte ", + "output": "He loved Enite so much that he gave up his excellent reputation just for her sake, until he became so lazy that no one showed him respect anymore. Knights and squires were rightly bored", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da ze hove betragen. die vor der freude phlagen, die verdros vil sere da und raumbten ims sa, Wann es het weib noch man dhainen zweifel daran, er múeste sein verdorben: den lob het Er erworben.", + "output": "there at his court. Those who had previously lived in joy there were now very frustrated and therefore left his court, for no one doubted that he would perish: he had earned this reputation.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ein wandelung an Im geschach: daz man im Ee so wol sprach, das verkerte sich ze handen wider die, die In erkanten. In schalt die welt gar, sein hof ward aller freuden par und stůnd nach schanden. In dorfte aus frömbden Landen ", + "output": "His status changed: what had previously been good things to say about him was immediately reversed by those who knew him. Everyone spoke badly of him, his court lost all joy and was poorly regarded. Needed from other countries", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "durch freude niemand sůchen. des begunde flůchen, die In an wúnden und im gůtes gúnden. Si sprachen all: wee der stůnd, daz uns mein frau wurde kundt! des verdirbet unser herre! dise red geschach so verre,", + "output": "no one seeking joy should seek him out. Therefore those who belonged to him and wished him good began to curse. They all said: Curse the hour in which we met our sovereign! Because of them our Lord perishes. These words were spoken so often", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz si die Frauen ankam. also Si den itwitz vernam, des ward vil reuig Ir můt, Wann Si was biderb und guet und gedachte an manigen enden, wie Si mochte erwenden also gemainen hasz. auch gerúchte Si erkennen das,", + "output": "that they finally reached Enite's ears. When she heard the accusations, she deeply repented, for she was capable and noble, and thought hard about how she could counteract the hostility of all the courtiers. Finally she thought she recognized", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz es Ir schult wäre. Si begunde dise schware vil weiblichen tragen. Erecken getorst sis nit klagen: Si vorchte In da verliesen mite. nu kam es also nach Ir site, daz Er umb einen mittentag an Irm arme lag. ", + "output": "that it was her fault. She bore this suffering in a typically female manner. She didn't dare tell Ereck because she was afraid she would lose him. One day, as was her habit, he was lying in her arms at lunchtime.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Nu getzam des wol der sunnen schein, daz er dienste můste sein, wann Er den gelieben zwein durch ein venster glas schein und het die kemenaten liechtes wol beraten, daz Si sich mochten undersehen. des Ir von flůchen was geschehen,", + "output": "Now the sunshine probably saw it as its duty to be of service to them, because it fell through a window for the two lovers and provided the bowers with enough light so that they could clearly see each other. Enite started thinking about", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da begunde Si dencken an. vil gähes rugkte Si hindan: Si wänet, daz er sliefe. einen seuftzen nam Si tiefe und sahe In vast an. Si sprach: wee dir, du vil armer man, und mir ellendem weibe, daz Ich meinem leibe", + "output": "how she had been cursed. She quickly moved away from him. She thought he was asleep. A deep sigh escaped her and she looked at him intently. She said: Oh dear, you poor man and I miserable woman: that I so often", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so manigen flůch vernemen sol! da vername Ereck die red wol. Als si der rede het verdaget, Ereck sprach: Frau Enite, saget, was sind Eure sorgen, die Ir da klaget verborgen? nu wolte sis gelaugnet han. Ereck sprach: lat die rede stan.", + "output": "be cursed! Then Ereck heard the words clearly. When she was silent again, Ereck said: Mrs. Enite, tell me what worries you have that you are secretly complaining about! When she wanted to deny that she had complained, Ereck said: Stick to your words!", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des nemet euch ein zil, daz ich die rede wissen wil! Ir müesset mir bei namen sagen, was Ich euch da horte klagen, daz Irs vor mir sünst habt verschwigen. Si vorchte, daz si wurde gezigen von Im andre dinge, und saget im es mit gedinge,", + "output": "Be sure I want to know what you said! You must repeat your words of complaint, which I have heard and which you have so far kept secret from me. She was afraid of being accused of other things by him, so she repeated everything in the hope that", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz Er Ir das gehiesse, daz er es on zorn liesse. als Er vernam die märe, was die red wäre, Er sprach: der rede ist genúg getan. Zehant hiess Er si aufstan, daz si sich wol klaite und an laite ", + "output": "that afterward he would tell her to stop being angry with her. When he heard her report what she had said before, he said: Enough said! He immediately ordered her to get up so that she could dress nicely and in the best dress", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das peste gewate, daz si indert hatte. seinen knaben er sagte, daz man Im sein ross beraite und Ir phärd der frauen Eniten. Er sprach, er wolt riten aus kurtzweilen. des begunden Si doch eilen.", + "output": "to put on that she owned. He ordered his squires to prepare his war horse and the horse Enites. He told them he wanted to take a short trip. So they hurried.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da wappnet Er sich verholne und trůg verstolne under der wate sein Eisengewant. sein helme Er aufpant úber das haubt also plos. sein vleiss was zu verhelen gros: Er tet, als sam der karge sol. er sprach: mein helm ist nicht wol geriemet,", + "output": "But he armed himself secretly and wore his armor hidden under his clothing. He fastened his helmet on his unprotected head and tried very hard to conceal his true intentions: he acted as one might expect from a cunning person and said: The strap of my helmet is broken.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mir ist lieb, daz ich es han ersehen. und wäre mir sein not geschehen, so wär Ich gar geirret. Ich sag euch, was im gewirret: man sol In bas riemen. da was aber nieman, der sich des mochte verstan, wie sein gemúete was getan.", + "output": "Good thing I discovered that. If that had gotten me into trouble, it would have done me a lot of harm. It would be necessary to give it a new belt. Afterwards, there was no one at court who knew what Ereck's intentions were.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "an einer want nam Er baide Schilt und sper und begunde krogieren, als er wolt purdiern. Ritter und knechte wolte sambt mit rechte mit Ir herren riten. da hiess Er si da piten.", + "output": "He took down his shield and lance from a wall and raised a battle cry as if he wanted to joust. The knights and squires wanted to ride out with their master. But he orders them to stay there.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "gen kuchen sant Er zustund, daz man den köchen täte kundt, daz si des war nämen, wie schiere daz si kämen, daz In das essen wäre berait. mit sölher rede er auszrait und gepot seinem weibe nun bei dem leibe, ", + "output": "He immediately sent someone to the kitchen and told the cooks that they should pay attention: the food should be ready as soon as they returned. After these words he rode away and ordered his wife, the beautiful Enite,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der schönen Frauen Eniten, daz si můst für reiten, und gepot Ir das zestúnd, daz ze sprechen Ir múnd zu der raise icht aufkäme, was Si verneme oder gesähe. dise kumberliche spähe", + "output": "if she valued life, she would ride ahead and, moreover, not speak a word on the journey, no matter what she might hear or see. This sorrowful and strange one", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "můst si geloben do, wann Si vorchte sein dro. nu ritten si baide ān holtz nun haide, üntz daz si der tag verlie. da die nacht ane gie – schon schin der Man –, nach abenteure wan", + "output": "She had to take an oath because she feared his threat. So neither of them rode through the forest all day long, only over the heath. When night fell - the moon had already risen - the noble fighter Ereck rode on", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "rait der gůte knecht Eregk. nu weiste Si der weg in einen kreftigen walt. den hetten mit gewalt drei raubare. zu schwär In ware Zu den zeiten wider riten. dem si mochten han gestriten,", + "output": "and hoped for adventure. The path then led them into a dense forest. Three robbers were up to mischief there. At that time it was too difficult for them to openly confront the one with whom they wanted to fight.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so hetten si den weg behüet, daz si Im umb das gůt namen Eere und leib. die ersach von erste das weib, Wann si verr vor rait. ditz was Ir erstes hertzenlaid, daz Ir zu der ferte geschach, wann si an Irn gepärden sach,", + "output": "That's why they lay in wait on the forest path to deprive every traveler of honor and life because of their possessions. Enite saw them first, for she was riding far ahead. For the first time on the journey she became very distressed because she recognized from her behavior that", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz si rauber waren. Si wolt ims mit geparen gern kunt haben getan. da mocht ers nicht verstan, auch het ers selbs ersehen. des was im nach schade geschehen. Frau Enite wardt do baide traurig und unfro, ", + "output": "that they were robbers. She tried to warn Ereck of the danger with hand signals. But he didn't understand her gestures, even though he could see her clearly. That's why a misfortune almost happened to him. Mrs. Enite became sad and desperate,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann si sach die fraise, daz si forchten wurden waise des allerliebsten man, den je frau gewan, wann es stúnd im angstlichen. was mochte sich gelichen so nahen gen der rů, die si durch Ir treu", + "output": "for she saw the danger of losing the dearest husband a noblewoman ever had, for it looked terrible for him. What could be compared with the silence to which she is faithful?", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "durch Ir mannes liebe laid, do si in sölhem zweifl rait, ob si ims dorfte gesagen oder solte gedagen. nu redet si in Irem múte: Reicher got der gůte, Zu deinen gnaden sůche ich rat. du waist es allaine, wie es mir stat.", + "output": "suffered because of her husband's love when she doubted whether she should warn him or whether it would be better to remain silent. She said to herself: Mighty, good God, I seek help in your grace. You alone know how things are with me.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "meiner sorgen der ist vil, wann mir ein unsanftes spil in einer so kurtzen frist ze gahe vor getailet ist. nu kan ich des wagisten nicht ersehen. was sol mir armen geschehen? wann weders mir kiese, daz ich doch verliese:", + "output": "My concern is great because I have no choice but to make a terrible choice in a short amount of time. So I can't see what would be best. What will happen to me, wretched? Because no matter what I choose, I still lose:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann ich mein lieben man, da nim Ich schaden an, Wann so han Ich den leib verloren; wirt aber die warnúng verborgen, das ist meines gesellen todt. Ja ist einer sölichen not weibes hertze ze kranck. nu kam der mút in Iren gedanck:", + "output": "If I admonish my loved one, it will harm me, because then I will die; But if I don't warn him, my lover will die. A woman's heart is not made for such hardship. But she made a decision:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "besser ist verlorn mein leib, ein als unklagpar weib, dann ein also vorder man, wann da verlür maniger an. Er ist edel und reiche: wir wegen ungeleiche. fúr In wil ich sterben. Ee ich In sihe verderben, ", + "output": "It would be better if I died, a woman whom no one mourns, rather than such an outstanding man, because that would be a loss for many. He is noble and wealthy and is more valuable than me. I will sacrifice myself for him. Before I watch him fall to his doom,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "es ergee mir, wie got welle. Es sol mein geselle das leben so nicht enden, untz ich es mag erwenden. Herumbe si zu Im sach vorchtlichen und sprach: sihe auf, lieber herre, auf gnad verre", + "output": "I put my fate in the hands of God. My lover's life will not end like this as long as I can stop it. She looked back at him fearfully and said: Take care, dear Lord, hoping that you will show yourself merciful,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wil ich dir durch treu sagen – deinen schaden mag ich nit verdagen: dir sein ritter nahend bei, die dir schade mügen sein, Unser herr sei, der dich nere! da satzte Ereck sich ze were. Nu sprach ein raubere: Ich sag euch liebe märe,", + "output": "I speak to you out of loyalty - I cannot keep quiet about your impending disaster: there are knights very close to you who can be your misfortune unless our Lord protects you. Ereck then prepared for battle. Meanwhile a robber said: I bring you good news,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "davon uns wol mag geschehen, der hette Si von erst ersehen. Ich sihe dort reiten einen man; als ich es verre kiesen kan, Er fůrte ein frauen. Ir mugt wol schauen an Ir güete. sint si reich? Ir klaider sint herleich!", + "output": "that could do us good. He had seen her first. I see a man on a horse; As far as I can tell with certainty from a distance, he is carrying a lady with him. You can probably see their excellence. Are they rich? Your clothes are magnificent!", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "hie endet sich unser armůt: mich dunckht, si füeren michel gůt. Nu sült Ir herren sein genant – daz euch die treu sei erkannt, was wir under uns zwain gelobet han – Und sült mir die wal lan an disem raube und daz mir erlaube", + "output": "Our poverty is now at an end: I believe they carry great possessions with them. Now you shall be numbered among the nobles, so that you may know what loyalty is and what we have agreed upon among ourselves, and you shall give me first choice in the spoils, and to me equally", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von Eu eur baider múndt die ersten just hie zestúnd, die wider disen Ritter sol geschehen, wann ich si von erste han gesehen. Ist, daz Ich im benim den leib, so wil ich nun das weib. seiner hab beger ich nicht mer. da gewerten si In der Eer. ", + "output": "to be the first to be allowed to joust with the knight here, because I discovered her first too. If I can kill him, all I want is the woman. I don't want any more of his possessions. They then granted him the honor of the first fight.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "den Schilt Er da zu halse nam, als im Eregk ze nahent kam, das Ross nam Er mit den sporn. Er sprach: herre, Ir habt verlorn baide leib und gůt. Ereck durch seinen grimmen můt Im kain antwurt empot und stach In von dem rosse tot.", + "output": "He picked up the shield when Ereck was very close and spurred the horse. He said: Lord, you have lost both your life and your property! In his anger, Ereck did not answer him, but stabbed him dead from his horse.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "sein geselle wolt In gerochen han: dem ward also getan; In waren pain und Arm plos, des Ereck an dem sige genos. Si waren gewaffent slechte nach der Rauber rechte. das was Erecken gůt. Ir jeglicher het einen eisen hůt", + "output": "His companion wanted to avenge him: the same thing happened to him; their legs and arms were unprotected, which made it easier for Ereck to win. In addition, as is usual with robbers, they had inadequate weapons. That benefited Ereck. Each of them wore as armor", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "zu einem pantzere. des het Er si schiere zu einander geleit. da Im von seiner frümbkait also recht wol geschach, Zu der frauen Eniten er da sprach: Wie nu, Ir wunderliches weib? Ja verpot ich euch an den leib,", + "output": "just a helmet. That's why he immediately struck them down next to each other. After he had rewarded himself with his efficiency, he said to Mrs. Enite: What then, you wonderful woman? Have I not forbidden you with your life?", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz Ir nicht solte sprechen. Wer hiess euch das gepot prechen? daz Ich von weiben han vernomen, das ist war. des bin ich komen wol an ein ende hie: was man In üntz her noch je also teure verpot, darnach ward In also not,", + "output": "to speak? Who allowed you to violate the ban? What I've heard about women is true. I could see that here with my own eyes: Whatever they were forbidden to do under threat of punishment, they craved so much,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz Si můsten bekorn. es ist doch vil gar verlorn, Waz man euch meiden haisset, Wann daz es euch raitzet, daz Irs nicht müget vermeiden. des sült Ir laster leiden. was ein weib nimmer getate, der Ir es immer verpoten hatte, ", + "output": "that they had to have it. It's completely in vain to forbid you something, because it excites you so much that you can't avoid it. Therefore you must endure slander. What a woman would never do if she was allowed to,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nicht lenger Si das verpirt, wann untz es Ir verpoten wirt: so mag sis lenger nit verlan. Si sprach: herre, hette ichs nit getan durch eurs leibes gewarhait, Ich hette es euch nie gesait. Ich tet es durch mein treu. welt Ir nu, daz es mich reu,", + "output": "That's what she does when it's forbidden to her: then she can no longer do without it. She said: Lord, if I hadn't done it to save your life, I would never have spoken to you. I did it out of loyalty. If you want me to regret this,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so vergebet mirs durch eur er. Es geschicht mir nimmermer. Er sprach: Frau, das sei getan. Ich wil ditz ungerochen lan. ob es Eu immermer geschicht, Ich vertrag es euch nicht. doch kumet euch ditz nicht zu haile: Ich reche mich an einem taile.", + "output": "then forgive me, on your honor! It will never happen again. He said: Madam, so be it! I will not punish this. However, if it happens to you again, I will not forgive it. But you won't get away with it that easily: there has to be a little punishment.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ich lasse euch nicht underwegen: Ir múest der Ross phlegen wol und rechte. Ich wil Eur ze knechte Zu diser raise nicht entwesen. Herre mein, das sol wesen, sprach die vil gůte, wann es si nicht můte.", + "output": "I won't let you get away with it: you take great care of the horses. You must serve me as a servant on this journey. My lord, so be it, said the good lady, for this did not trouble her.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "vil weiblichen si da laid dise ungelernet arbait und dartzů, was Ir geschach, an Irem hertzen ungemach. der Rosse si sich underwant, die zaume nam si in Ir hant und rait vor an den weg. ditz gebot Eregk.", + "output": "In a feminine manner, she endured this unusual work and also the heartbreak that befell her. She looked after the horses, took the reins in her hand and rode ahead along the path. Ereck had ordered her to do this.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der phärde Si da phlag, darnach als ein fraue mag, baz dann si kunde so zu der stunde. kaum ein weile, nun drei meile riten si baide, Ee daz Ir aber laide ", + "output": "She looked after the horses as well as a noble woman could, at least better than she had been able to do before. A short time later, after they had both ridden just three miles, Enite got into trouble again", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von sorgen geschach, wann si vor Ir ligen sach Fünf raúbere. man saget, daz es wäre ein gesellschaft under In und daz si tailten Irn gewin mit den, die Ereck het erschlagen. der aine begunde es den andern sagen.", + "output": "in an emergency situation because she noticed five robbers lying in ambush in front of her. It is said that they were cronies of those with whom they had always shared their loot and whom Ereck had killed. One shared this news with the others.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dise Fünf und Jhene drei man, von den ich euch vor gesagt han, die hetten den wald in Ir phlege und lagen bei dem wege: wer einen vermite, daz Er den andern ritte. Ereck waz für die drei kumen mit Eren, als Ir habt vernomen.", + "output": "These five and the three men I told you about before considered the forest their territory and lay in wait next to the path, so that anyone who bypassed the first group was bound to run into the other. Ereck treated the three with honor, as you heard.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als er do disen also nahen kam, als sein der aine war genam, der verre von den andern lag und Er der Schilte wachent phlag, seins zůreitens was er fro. Zu seinen gesellen sprach Er do: gehabt euch fröliche, wir werden alle reiche!", + "output": "When he then came so close that only the one who was lying in wait far ahead of the others to keep watch could see him, he was happy about his coming. Then he said to his companions: Rejoice, we are all getting rich.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ich sihe leute reiten, den wir wol gestreiten. Es ist nun ein man, als ich es kiesen kan. er füert ein Ritterliches weib, der ist bekümbert Ir leib. Si füeret dreu Ross an der handt. Si ist, han ich es recht erkant,", + "output": "I see people riding towards us that we can successfully fight. It's just a man in my opinion. He brings with him a beautiful woman who looks sad. She holds three horses by the reins. If I judge it correctly,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dem Ambt ungezäm. mich wundert, wo Er näm so seltzamen Schiltknecht. man sol ims nemen: das ist recht. als ich es verre mag gespehen, Ich han nie schoner weib gesehen. Ir herren, die sült Ir mir lan, Wann ich si von erst ersehen han. ", + "output": "this is not the right job for you. I'm surprised where he found such a strange squire. It's only right to take her away from him. As I can tell from a distance: I have never seen a more beautiful woman. Gentlemen, you should leave them to me because I saw them first.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da sprachen si alle geleiche, Si wurde im billeiche. Vernemet, sprach sein geselle, was ich des raubes welle: nún sein eisen gewant. die andern tailten da ze hant die Fünf ross under sich. das was doch ungenediclich,", + "output": "Everyone agreed that he deserved it. Listen, said his friend, what I want from the loot: just his armor. The others immediately divided the five horses among themselves. That was ruthless,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann es diente von rechte Erecken, dem gůten knechte, Wann er kunde es wol geniessen. auch verluren si Ir liezen. Erecken was die rede unkunt. nu beraite sich ainer da ze stúnd gegen im, da Er In sach. vil sorgklichen ungemach", + "output": "for it rightly served Ereck, the good warrior; only he could put it to good use. In addition, they did not get their way with their division. Ereck didn't know what they were talking about. One of them immediately turned on him when he saw him. This brought Ms. Enite down", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Frau Enite gewan. Si gedachte: warne ich meinen man, so priche ich aber sein gepot. Er lat es durch Ere noch durch got, Er näme mir den leib. Owe, ich seldenlos weib! wär Ich nun núr todt, das näme ich für dise not.", + "output": "into a sorrowful sorrow. She thought: If I warn my husband, I will break his command again. He will not refrain from taking my life because of his honor or because of God. Oh dear, unfortunate woman I am! I would prefer death to this emergency at the moment.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so wär mir verre bas geschehen. sol ich den schlahen sehen, der mich von grosser armůt ze frauen schůf über michel gůt, davon ich schon geeret bin – Ich haisse ein reiche kunigin –, das sol mich gereuen, wann so muss von meinen untreuen", + "output": "Then something much better would have happened to me. If I have to watch the one who rescued me from great poverty and made me the ruler of a vast estate, which makes me extremely honored - I am a powerful queen - be slain, I will regret it, because then my unfaithfulness will result in", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mein seele verderben und von rechte ersterben gleiche mit dem leibe. got, rat mir armen weibe, Wie ich es anefach, daz ich mich nicht vergach. Ich wän, es solte verdagen. entraun nicht: ich sol ims sagen, ", + "output": "my soul will perish and rightly die together with the body. God, help me, poor woman, what I should do so as not to act rashly. I think it would be better to remain silent. No, never: I will tell him,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Zu welher not es mir ergee, es wirt gewaget alsam ee. Vil drate si hinúmbe sach, zu Erecken si mit vorchten sprach: Herre, durch got vernim mich: bewar es oder man slecht dich. Ich sihe fünf gesellen, die dich slahen wellen.", + "output": "whatever suffering I have to endure; I dare to do it like before. Very quickly she turned around and said fearfully to Ereck: Lord, for God's sake listen to me: prepare yourself or you will be killed! I see five cronies who want to kill you.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als schiere si ims saite, zu were Er sich beraite. Ir einer het sich ausgenomen und was den andern fürkumen, daz Er Justierte wider In auf sein selbs ungewin, Wann In stach Ereckh Vilderoilach, daz Er under dem Rosse tot lag.", + "output": "As soon as she told him that, he got ready to fight. One of them had rushed and rode towards him in front of the others, so that he jousted against Ereck Vilderoilach, to his own detriment, because the latter hit him so that he ended up lying dead under his horse.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dannoch waren Ir viere, der aine schiere auch toten vom Rosse stach, und daz sein sper zerbrach. da enbliente ers dem schwerte. der streit unlang werte: Er begunde vellen die drei zu Iren gesellen.", + "output": "Nevertheless, four more remained, one of whom he knocked dead from his horse, causing his lance to break in two. Then he left it to the sword. The fight didn't last long: he sent all three to the ground with their companions.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Also do der aine man den Fünften sig an den gewan und Er wolte reiten, Er sprach zu Frauen Eneiten: sagt, Ir weib vil ungetzogen, Warumb habt Ir aber gelogen? wann ich es euch von erste vertrůg, nu dauchte euch daran nit genůg,", + "output": "After he had defeated the Fifth alone and wanted to ride on, he said to Mrs. Enite: Tell me, you such a disobedient woman: Why did you lie again? Because I looked after you the first time, it didn't seem precarious to you now,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ir tet es aber mer. und möchte man dhain Eer an weiben began, es solte nicht so ringe stan,\t Ich näme euch hie zehant den leib. gnad, herre, sprach das weib. Ir sült mich des geniessen lan, daz ich durch treu han getan. ", + "output": "to act like that again. If you could win honor with women, I would not fail to take your life here at once. Mercy, Lord, said the woman. You should credit me with goodness for acting out of loyalty.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Noch dulte ich bas euren Zorn, dann Eur leib wäre verloren, was mir nu von euch geschicht. und hette ich gepiten icht, Herre, so wärdt Ir erslagen. nu wil ich immer gerne dagen. nu vergebet mir ditz durch got. zerbrich ich immer mer eur gepot,", + "output": "Whatever happens to me now from you, it is better that I tolerate your anger than that you lose your life. If I had hesitated, Lord, you would have been killed. From now on I will always be happy to remain silent. So forgive me for God's sake. Will I ever violate your commandment again?", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das rechet da zestúnd. Ereckh sprach: Frau, ich tůn euch kúnt: Ir gewinnet an eurem streite nur ubel zeite, Ir bleibet nicht rache gar frei. wie es dann eu gedacht sei, so můss es euch ergan. Ich wil euch ze knechte han,", + "output": "you should avenge this immediately. Ereck said: Woman, I tell you: through your contradiction you will only have a bad time and will not be completely spared from punishment. As it was intended for you, so it will happen to you: I will take you into service as a servant,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die weil wir sein auf disem wege. nu nemet die ross in eur phlege und bewart si also schone, daz ich euch mit úbel icht lone. und wirt aines verloren, Ir múest dulden den zorn. des Ir gerne empäret, ob Ir weise wäret.", + "output": "as long as we are on this journey. Now take care of the horses and treat them with enough care so that I don't punish you. If even one is lost, you will have to endure my wrath. If you were wise, you would gladly do without it.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Frau Enite nam die do. vor den waren Ir dreu, Nu wurden aller Achte. Si fůrte si, als si machte: Si kunde nit wol damite. wie verre es wider frauen sitte und wider Ir recht ware, si lidt on schwäre", + "output": "Ms. Enite then took it. Before these she had three, now there were eight in total. She guided them as best she could. However, she didn't really know much about horses. Even if the work was unsuitable and unbecoming for women, she endured it effortlessly", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und senften gemüete: das lert si Ir gúete. die frau grossen kumber laidt, wann daz si ze liebe ir laidt in Ir hertzen verkerte, als si Ir diemút lerte. wer es recht achten wil, so hetten si daran hart vil ", + "output": "and balanced. This came from her kindness: although the noblewoman suffered great sorrow, in her heart her sorrow was transformed into love, just as her humility inspired her to do so. If you want to look at it correctly, there would be four servants", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ze tůn, Vier knechte, solten si zerechte Acht ross füeren und bewaren: si ainig můst mit faren. wann frau selde Ir was berait und daz die gotes hofweishait ob meiner frauen schwebete und da wider strebete,", + "output": "It was a lot of work if they had to carefully manage and care for eight horses: she had to deal with that alone. If Mrs. Saelde had not helped her and God's courtly education had not hovered over my mistress and prevented it,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz Ir nie dhain gross ungemach von den rossen niene geschach, so were kumberlich Ir fart. des ward die frau wol bewart. auch müesten durch einen solhen knecht die ross gerne und durch recht Ir ungestuémes streben lan und senftiklichen mit gan.", + "output": "If the horses had become a burden to her, her journey would have been miserable. The woman was well protected from this. With such a servant, the horses would also have to gladly and rightly give up their wildness and follow meekly.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Da begunden si balde gahen von dem walde. vil schon der tag aufgie. als si do die nacht verlie, da sach für sich Ereck, wo In weisete der weg: Zu einem hause nicht verre, da des landes herre,", + "output": "Shortly afterwards they left the forest. The day started wonderfully. After the night had passed, Ereck saw in front of him where the path led him: to a castle not far away, where the sovereign,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ein reicher grave, aufsass. nu waren si baide one mass alle die nacht geriten und hetten kumber erliten. des hauses waren si fro, Wann si gedachten do da zerůben über tag in einem marckt, der darundter lag,", + "output": "a powerful count, lived. Now they had both ridden all night without a break and suffered grief. They were happy about the sight of the castle because they wanted to rest during the day in a market town that was under the castle.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Si begunden hin gahen, da si den marckt sahen. Nu bekam im auf dem wege ein knab, der het in seiner phlege gesoten schultern und prot, ingewunden, als im gepot, und bewart ze vleisse in eines diebes weise. ", + "output": "They rushed to get there. Now a squire met him on the way, carrying boiled ham and bread, wrapped - as he had been told - and carefully stored in the manner of a thief.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ein kanndl fůrt Er an der hant mit weine. wem ditz ward gesant, des ist mir nicht gesait. da diser knab zůrait, ze vleisse begunde er schauen die bekümberten Jůnckfrauen. Ir gevertes In gros wunder nam. als Er zu Ir geriten kam,", + "output": "He held a jug of wine in his hand. I wasn't told who this was intended for. The squire who rode up looked at the saddened young lady attentively. He was very surprised at her appearance. As he rode up to her,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Si grüeste In vil schone. da neigt Er Ir ze lone. fürbas weiste In der wege. nu gab im Ereck mit grusse gůten morgen. under Helme verborgen der knab In da wol sach, daz Er grossen ungemach", + "output": "she greeted him very friendly. Then he bowed; the path carried him past. Now Ereck greeted him and wished him good morning. Although Ereck's face was hidden under his helmet, the squire could clearly see that he had endured great hardship that night", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die nacht het erliten und gewaffent was geriten, und beweget In ir arbait. Er sprach: herre, und wer es euch nit lait, Ich fraget euch märe, wo Eur wille wäre. saget mirs durch eur diemůt: ich frag euch nur durch gůt.", + "output": "had suffered and had ridden in full armor; her trouble aroused his pity. He said: Lord, if it pleases you, I would like to know where you are headed. Be so kind and tell me! I only ask with good intentions.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mich dunckht, Ir seit gast hie. so was ich in dem lande je und bin des graven knecht. mich bedunck gefuege und recht und bitte euch des verre, daz von eu mein herre damit sei geeret, daz Ir auf sein haus keret", + "output": "It seems to me that you are strangers here. On the other hand, I was born here and am a follower of the Count. I believe it would only be right, and I therefore sincerely ask that you honor my lord with your visit to his castle", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und gerubet nach Eur arbait: man ist euch dienstes da berait. und bit euch mere durch gotes ere: mich dunckt, daz Ir habt geriten und grosse arbait erliten, und twinge euch dhain Hungernot, Ich fúere hie Schultern und prot ", + "output": "and rest you after your trouble: you will be served there willingly. I ask you more, by the glory of God: it seems to me that you had to suffer during your arduous ride; If you're hungry, I have ham and bread here with me", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und vil gůten wein. nu lat es in eurn hulden sein und haisset die frauen peiten und wider reiten und enpeisset hie an diser stat. Ereck tet, als In der knab pat. des was der knecht fro. hinfúr zu der Frauen eilte Er do,", + "output": "as well as very good wine. Now accept it kindly and order the noblewoman to hold out and ride back here to dine here. Ereck did what the squire asked him to do. The boy was happy about that. He then rushed to the noblewoman,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz Er Ir die ross emphie. wider zu Irem gesellen si do gie. Der knecht die Ross zusamen pant, dartzů legt Er sein gewant. seinen hút nam Er in die handt und gieng, da Er wasser vant. In baiden Er so vil trúg, daz man hende getzwúg.", + "output": "to take the horses from her. She then went back to her lover. The fellow tied up the horses and laid his cloak on the ground. He picked up his hat and went to get water. He brought enough for them both to wash their hands.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die zwehel legt Er nider auf das gras, darauf die speise, die da was, fleisch, prot und wein: es mochte nie mer sein. als si da genúg assen und wider auf gesassen, Ereck sprach zu dem knechte: knab, Ir sult von rechte", + "output": "He placed the cloth on the meadow, and on it the food available: meat, bread and wine; a meal couldn't be more sumptuous. After they had eaten plenty and were sitting on their horses again, Ereck said to the boy: Squire, you are right", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ettlichen lon emphan, des Ir zu uns habt getan. Ir habt minne wol verschult. nu han ich Silber noch golt, da ich euchs gelone mite. geselle, nu tůt, des ich euch pitte, und nemet die wal under der Rosse zal", + "output": "receive great reward for what you have done for us. You have earned our friendship. But I have neither silver nor gold with which I could reward you. Friend, now do what I ask you and choose the one from among the horses", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "aines, daz euch das liebste sei, und seit gewiss dabei: kúmpt uns immer der tag, daz ich euch bas gehandeln mag, des geprist euch nicht an mir. das phardt solt nemen Ir durch unser pete. der knab das vil gerne tete. ", + "output": "whatever you like best, and be sure that if the time ever comes when I can reward you better, I will do so. Now take the horse according to our wishes. The squire was very happy to do this.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Er hiet si Im alle gegeben, Wann daz der frauen leben damit gesenft wäre. Er liess durch Ir schwäre. Als Er do ein ross genäm, des In aller peste gezam, da gnadet Er im verre. Er sprach: lieber herre,", + "output": "He would have given them all to him, but he didn't want it to be too easy for the lady. He left it so she would have a hard time. After the squire took the horse he liked best, he thanked him very much. He said: Dear Lord,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu gewert mich, des ich euch pitte, da handelt Ir mich wol mite: die frau leidet arbait mit disen rossen, michel laidt – daz ich si füeren müesse, der dienst ist mir süesse. Ereck sprach: knab, das sult Ir lan. Ja, ist es doch nicht getan", + "output": "Now grant me the wish that I lead the horses - with this you will reward me excellently: the lady suffers a lot from her trouble with these horses. I would really like this service. Ereck said: Squire, I don't allow this! I gave her the trouble", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "gar ane sache. Si můss mir ungemache leben zu disen zeiten. Er sprach: so wil ich reiten. got vergelte eu gnad und gůt! Eur ere sei von im behůt, daz Ir mit sälde müesset leben! knab, nů reitet got ergeben!", + "output": "but not imposed without reason. She has to endure the trouble at the moment because of me. The squire said: I will ride away then. God reward your kindness and your gift! May he protect your honor so that you may live happily. Squire, now ride with God!", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "seiner gabe was er fro. widerumb reiten begunde Er do. von freuden was im vil gach. Ereck reitet müessiklichen nach. Nu ersach In sein herre und erkannte In verre, wann er was fur das Burgetor gegangen: da sass er vor.", + "output": "The squire was happy about Ereck's gift. He rode back. The joy gave him wings. Ereck rides leisurely behind. Now his master saw the squire and recognized him from a distance, because he had come to the castle gate and sat down there.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "vil michel wunder In des nam, daz Er so schiere widerkam, und fraget In märe, wes das ross wäre, daz er da fůrt an der hant. vil schiere tet er im erkant die rede an ein ende gar. Er sprach: herre, nu nemet war, ", + "output": "He was very surprised that the squire came back so quickly and asked him who owned the horse that he was leading by the reins. The squire quickly told what had happened to him. He said: Lord, look,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wo si zu eu reitend. nu waiss ich, wes Ir peitend, daz Ir nu nicht zu der strasse gat. Ir missetút auch, ob Irs lat. Ja mügt Ir an der frauen das schöniste weib schauen, die wir je gesahen. Zu dem wege Er do hingie,", + "output": "they ride to you! I don't know why you hesitate to go to the street. You are doing wrong if you do not do this. The noble lady is the most beautiful woman we have ever seen. The count then went on his way", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mit schönem grus er In emphie. Als Er si zureiten sach, Er gieng gegen im und sprach: willekomen, Frau und herre, und bat si vil verre, daz si In damit erten und auf sein haus kerten und daz si wolten da bestan.", + "output": "and greeted Ereck friendly. As they rode closer, he went to meet Ereck and said: Welcome, lady and gentleman, and urged them to honor him with their visit to his castle and to stay there.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Herre, des sült Ir uns erlan, Sprach der Ritter Ereck. uns hat der lange weg getan unhofewär: von müede sein wir schwär. Euren genaden sein genigen und ditz mit hulde vertzigen. Ir sült uns ze disen zeiten ", + "output": "Lord, forgive us this, said the knight Ereck, the long journey has made us unfit for court: we are exhausted and tired. We thank you for your generous offer and apologize for not accepting it. Let's please now", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "zu gemache lassen reiten. Urlaubes begunden si da begern, üntz Er si můste gewern. Ein knaben er sich da weisen pat Zu dem teuristen wirt in die Stat. da entwaffent er sich do. Frau Enite was vil fro der růe, der si da bekam,", + "output": "continue riding so we can rest. They asked so urgently for permission to ride that the count had to give his consent. Ereck had a squire take him to the best inn in town. There he finally laid down his weapons. Ms. Enite was very happy about the rest.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da man Ir die ross benam. Ir was als der sele, der von Michaele wirt der helleweitze rat, die lang da gepauen hat. ein pad hiess Er bereiten, wann Er von arbaiten von dem gewaffen auf der fart", + "output": "When the horses were taken away from her, she felt like a soul that was burning in hell for a long time and whose torment was alleviated by Michael. Ereck ordered a bath to be prepared because he was traveling from the fighting", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "schwaissig und ramig wart. des beluste Er den leib. als er gepadet und sein weib, das essen was berait. als In das sait, den tisch er da richten hiess. die frau Eniten er nicht liess mitsambt im essen,", + "output": "sweaty and dirty. That's why he pampered his body. After he and his wife bathed, the meal was ready. When they were informed of this, he ordered the table to be set. He did not allow Mrs. Enite to eat with him,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann er was gesessen besonder hie und si dort von Im an der Zweheln ort. Nu begunde den Graven reuen und gedacht wider sein treuen, daz Er die frauen verliess, daz er im si nicht nemen hiess. manigvalt ward sein gedanck,", + "output": "for he sat apart here and she there, at the other end of the table. In the meantime, the Count, contrary to his actually decent nature, regretted that he had let the lady ride away and had not ordered her to be brought to him. He drew up many plans", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als In der frauen schön zwang, wie Er si mocht gewinnen. untreu riet seinen sinnen, daz Er dar so kame, daz Er im si benäme: das was doch rechte, daz er dem gůten knechte sein weib wolt han genomen, ", + "output": "- the beauty of the lady forced him to do this - how he could conquer her. Treason whispered to him that he could manage to take her away from Ereck: it wasn't right that he wanted to take his wife away from the noble warrior,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da er in sein lant was komen, da Er befriden solte, ob im jemand schaden wolte. der můt was im von minne komen, Wann wir haben vernomen von dem Graven märe, daz er beinamen wäre baide piderb und gůt,", + "output": "when he came to his country, where he had to ensure legal peace if someone wanted to harm Ereck. This intention was caused by love, for we know from reports of the count that he was truly decent and good,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "an seinen treuen wol behůt üntz an dieselbe stúnd: da tet im untreu kunt die kreftige minne und benam Im rechte sinne, wann an der minne stricke vahet man vil dicke einen also kargen man,", + "output": "unshakable in his sincerity until this moment: then the powerful love led him to betrayal and robbed him of his decency, because the pitfalls of love very often trap a man of actually solid character,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "den niemand sünst gewinnen kan. vil manigen man die welt hat, der nimmer an dhain missetat seinen fůss verstiesse, ob In sein die minne verliesse. und gebe Si nit so reichen můt, so were der welt site so gůt noch so rechte wage,", + "output": "that no one else can tempt. There are many a man on earth who would not make a mistake if only love would spare him. And if it weren't for such exhilaration, life wouldn't be so wonderful and beautiful,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so ob man Ir verphlage. nu hat aber niemant solhe kraft, und ergreifet In Ir maisterschaft, er musse Ir entweichen. wer aber Ir gewisleichen ze rechte kunde gephlegen, den liesse si nicht under wegen: Im ware der lon von Ir berait,", + "output": "like living without them. But no one has such strength that he could escape it if it took possession of him. But anyone who can handle it conscientiously and correctly will not be let down: he will receive such a reward from her,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz In sein arbait nicht dorfte reuen, hüete er seiner treuen bas, dann der Grave täte. der was daran nicht stäte, wann In frau minne betzwang auf einen valschen gedanck, daz er den vil biderben mann ", + "output": "that he need not regret his efforts if he only maintains his decency better than the Count. He couldn't do this because Mrs. Minne forced treacherous considerations on him, so that he intended", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "sein weib zu nemen můt gewan. Vier Ritter er zu im nam. als er zu den herbergen kam, ob dem tisch er si vant. von im legt er sein gewant, mit grůsse begunde er fúr si stan. da hette Eregk dhain wan, daz Er im schaden solte,", + "output": "to steal his wife from the excellent man. He took four knights with him. When he came to the inn he found her at table. He took off his coat, went to them and greeted them. Ereck had no idea that the count would harm him", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als er doch gern wolte. den Graven nam gros wunder, daz si so besúnder an dem tische sazzen und nicht miteinander assen. er sprach in seiner valschait: Herre, were es euch nicht laid, so solt Ir mich wissen lan,", + "output": "and how he planned this with pleasure. The Count was very surprised that they were sitting apart at the table and not eating together. He said in his falsehood: Lord, if you don't mind, you should let me know", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "warumb ditz sei getan. Ist dise frau eur weib? der ist wunneklich Ir leib und so wol genäme, daz si bas bei euch zäme dann dort an Jener stat. warumb habt Ir Si von euch gesat? sünst antwurt im Ereck do:", + "output": "why this is happening. Is this lady your wife? She is so beautiful and so exquisite that she would be better off sitting with you than back there. Why did you put her away from you? This is what Ereck answered him:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Herre, mein gemüet stet also. der Grave bat In fürbas, daz er es liesse on has, ob Er zu Ir sässe, die weile daz man ässe. des antwurt im Ereck do: geruchet Irs, herre, ich bins fro. Er sprach, als er zu Ir gesass:", + "output": "Lord, I want this this way. The Count then asked him whether he would mind if he sat down with her while they were at table. Ereck replied: If you wish that, Lord, it fills me with joy. After sitting down next to her, the Count said:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ich sag euch, frau, umb was ich her zu euch kumen bin: ein tail durch eurn gewin und beinamen durch eur Eer. mir erparmet nie so sere weder man noch weib als eur wackerlicher leib. seit ich euch heut leiden sach ", + "output": "I'll tell you, noble lady, why I came to you: firstly, to improve your situation, but above all because of your honor. I have never had such compassion for a person as I do for you, noble one. Since I saw today", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als missezamen ungemach, der einer frauen nie gezam, vil nahend si meinem hertzen kam und euch auch noch dick leiden tůt. eur grosse armůt, die verweise ich euch durch úbel nicht, wann daz mir laide daran geschicht. nun zamet Ir warlichen", + "output": "Your honor touched my heart very much about the undignified hardships you had to endure, which a lady should never be expected to endure. And your great poverty also makes you suffer a lot: I don't blame you for the injustice that has happened to you, but it makes me sad. You truly should", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ze frauen wol dem reichen. wer gab euch armen sölhen man, der mag noch kan Euch gern ze rechte? er hat euch zu einem knechte, derselb eur geselle. daz In got velle! der vleisset sich dartzů,", + "output": "to be the wife of a powerful man. Who gave you, poor people, such a man who doesn't know how to love you properly? This companion of yours treats you like a servant. May God bring him down! He's just trying to do that,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "was er euch laides getů. und hett euch eur got gewert, Ir wäret besser eren wert. welt Ir noch, euch geschicht alles gůt. ich sag euch, frau, mein můt. und ist, daz Ir noch so weise seit, so lat es on widerstreit: Ich wil euch kumbers schaffen rat.", + "output": "what harm he can do to you. If your God intended this for you, you would deserve greater honor. But if you still want this, everything will be fine for you. I'll tell you, lady, what I plan to do. If you are wise, let it happen without argument: I will end your sorrow", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ich sag euch, wie mein ding stat: ich bin ditz lande herre. nahend noch verre vand ich noch das weib, die mir gezäme, daz ich si näme. nu gevallet Ir mir so wol, daz ich euch gern machen sol", + "output": "and tell you who I am: I am the lord of this land. So far I haven't found the woman anywhere that suits me so that I would marry her. But I like you so much that I like you", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ze frauen disem lande. so habt Ir one schande wol verwechselt eur leben. meine frauen músse eu got geben, sprach das tugenthafte weib, die eur land und Eurn leib, das zerechte ziere. es múest euch recht schiere", + "output": "would make her the sovereign. Then you would have changed your life for the better without shame. May God give you my mistress as a wife, said the blameless one, who would be fitting for your country and you, these two. If you took me, you would", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von recht gereuen und were wider mein treuen. als es die welt vernäme und es Ir fürkäme, so wäre es núr Ir spot. auf das so lat die rede durch got, wann euch von rechte bas geschicht. ich entaug zu gravinne nicht:", + "output": "You will rightly regret this soon; Furthermore, it would violate my loyalty. As soon as people found out about our marriage, they would only scoff. Therefore, for God's sake, be silent, because better things can happen to you. I'm not fit to be a countess:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ich han gepurd noch das gůt. was auch mir mein geselle tút, das dulte ich mit rechte. ze weibe und ze knechte und zu frau er mich wil han: des bin ich im alles undertan. herre, was mag ich sprechen me? wann ich wolt erwelen ee,", + "output": "I am neither your equal nor rich. No matter what my companion does to me, I rightly endure it. No matter whether he wants to treat me like his wife, his servant or his mistress: I follow him in everything. Lord, what else can I say? Because I would rather", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz ich lebende hie zehant zu pulfer wurde verprant und man den zesate, Ee ich es immer getate. unser achte stat geleich: wir sein baide nit reich, wir kumen wol ze masse. got mir In leben lasse! ", + "output": "wanted to be burned alive to ashes on the spot and scattered before I left him. We belong to the same class and neither are wealthy; we fit each other well. May God protect him!", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als Er dise antwurt genam und Irn willen vernam, Er sprach: ich sag euch meinen můt, darnach beweget euch, was Ir tůt. welt Ir nicht güetlichen meiner pet entweichen, so geschicht es under eurn danck. Eur were ist mir hie ze kranck. ", + "output": "When he had to accept this answer and heard their intentions, he said: I tell you what I intend to do; then decide what you will do. However, if you do not want to comply with my request voluntarily, it will happen without your consent. You can't defend yourself.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Eur geselle far, wo Er welle; Ir müesset hie mit mir bestan. die rede sol ein ende han. Als si seinen ernst ersach und daz Er es von hertzen sprach, vil güetlichen sach si In an, den vil ungetreuen man,", + "output": "May your companion travel wherever he wants to go; You have to stay here with me. There is nothing more to say! Noticing his determination and his agitation, she looked at the treacherous man in a most friendly manner", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und lachet durch schönen list. Si sprach: ich wäne, euch ernst ist. Herre, zürnet ir nicht, wann euch der rede unnot geschicht. es was zwar mein wan, Ir hettend die rede durch schimp getan, wann es ist eur manne site, daz Ir uns arme weib damite", + "output": "and smiled, intending to outsmart him. She said: I can tell you're serious. Lord, do not be angry because of my words, for they were worthless. I believed that you had only made your offer to me to mock me, because it is the nature of you men to use such words to us naive women", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "vil gerne triegent (Ich getar nit sprechende: liegent), daz Ir uns vil zugute gehaissent wider eurn můt. davon ich dick han gesehen weiben michel lait geschehen. hette ich erfürchtet das, ich hette euch geantwurt bas,", + "output": "likes to deceive (not to say: lie) and, contrary to your actual intentions, promise us the best of luck. I often saw how much suffering this caused to women. If I hadn't feared this, I would have responded to your offer with more interest,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Wann ich, herr, niene bin Jedoch so gar on sinn: und möcht ich mein sache ze eren und ze gemache verwandeln, das entäte ich, wann mein leben ist so kümerlich, als Ir es selbs habt gesehen. vil rechte wil ich euch bejehen, ", + "output": "for, sir, I am not completely stupid: if I could change my life so that I could have honor and enjoy myself, I would do so, for my present situation is intolerable, as you have seen for yourselves. I will now tell you the truth about it,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wie mich von erste mein man Ze weibe gewan: Ich bin im nicht genossam. meinem Vater er mich nam, wann er ist warleiche Edel und reiche. in des hofe er dick rait. nach kinde gewonhait", + "output": "how it came about that my husband took me as his wife: I am not his equal. He stole me from my father, for he is truly a powerful noble. He often rode to his court. As children do,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "lief ich da hin und her. eines tages spilt Er mit uns. da schein wol, das kindt leichte ze triegen sint. mit listen er mich für das tor gewan: da zugkt er mich und fůrt mich dan und hat mich also immer seit. manige kümberliche zeit", + "output": "I romped around there. One day he was playing with us. This shows how easy it is to deceive children. With a trick he lured me to the castle gate; There he caught me, took me away and has owned me ever since. I'm making one because of him", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "tút er mich leiden, wann hie von můss Er meiden daz wesen in seinem lande. schaden und schande Ich arme zu allen zeiten wone. wer besser mich darvon nach eren losen wolte, gerne ich des volgen solte:", + "output": "A terrible time because he cannot return to his homeland because of the robbery. Hardship and shame have accompanied me, the poor, ever since. I would like to follow the one who honorably rescues me from this.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dartzu vergulte es im got. Ich wante, die rede wär eur spot. Ist, daz ir mir erscheinent, ob Ir die rede meinent, mit etlicher sicherhait, so bin ich eur pete berait. Der rede was der Grave fro. lachent antwurt Er Ir so:", + "output": "Furthermore, may God reward him! I believed that your words were not meant seriously. If you can convince me by an oath that your words are sincere, I will comply with your request. The count was pleased with her words. Laughing, he answered her this:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ir mügt euch damit nicht erweren, wann ich wil euch state schweren. sein vinger wurden aufgelait, die frau gab im den aid. auch gab Si im da ze stat ze laisten, des er gepat – Ein ungewisses phant: Ir treu an sein handt. ", + "output": "Now you couldn't go back, because I will swear loyalty to you. He raised his fingers to swear, the lady said the words. She also undertook to do what he had asked: but her oath of loyalty stood on feet of clay.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als da die sicherhait geschach, mit listen frau Enite sprach: Herre, nu rat ich euch wol, als ein freundt dem andern sol, wann ich nu dheinen man gútes also gan. Ir volget meiner lere, Es enkumbert euch sere.", + "output": "After the oaths had been taken, Mrs. Enite said cunningly: Sir, now I will give you good advice, as one owes to one's partner, because I would not begrudge any other person as good as you. If you follow my suggestion, nothing bad will happen to you.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "seidt Ir mich nemen welt, damit rat ich, daz Ir welt untz früe morgen: so mügt Ir on sorgen mich nemen und on streit. so er an seinem pete leit, so komet Ir her, wann so mag Er", + "output": "Since you want to take me as your wife, I advise you to wait until tomorrow morning: then you can win me without danger and without fighting. Come here when he's in bed, because then he can", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "euch nicht geschaden: so werdent Ir eurs willen an mir unbekümbert gewert, wann heinacht stil ich im das schwert. Si sprach: ich bin euch nu holt, Wann das habt Ir nu wol verscholt, und müet mich, solt Ir dulden schaden von meinen schulden.", + "output": "If he doesn't do anything to you: then you will realize your wishes regarding me without loss, because tonight I will steal his sword. She continued: I'm all yours now, because you've truly earned it. That's why I would find it terrible if something happened to you because of me.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das doch beinamen můs ergan, Ir tüet, als ich gesprochen han. wann nemet Ir mich zehant, es ist umb uns so gewant, daz Er mich ungerne lat. sein schwert er bei im hat. Ich wais wol, daz Er schaden tůt. Er sprach: eur Rat, der ist gůt;", + "output": "But this is exactly what will happen if you don't do what I said, because he won't let me go willingly if you want to take me with you right now. He carries his sword with him. I know full well that he will cause harm with this. He said: Your advice is excellent.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der gevallet mir so wol, daz ich euch gern volgen sol. mit schonen weibes listen begunde si da fristen Ir ere und Ir mannes leib. Frau Enite was ein getreues weib. süst uberredet si den man, daz er mit urlaub schiede von dann ", + "output": "I like it so much that I'm happy to follow it. With successful female cunning, she saved her honor and her husband's life. Mrs. Enite was a faithful wife. So she persuaded the count to leave the inn with a farewell greeting", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "auf solhe ungewishait als ich euch da han gesait. als si da gessen hatten, in ein kemenaten hies Er In petten baiden und doch die pete schaiden: Er wolte si bei im nicht ligen lan. schlafen begunden si da gan.", + "output": "in the false hope that I just told you about. After they had eaten, he had two beds made up separately in one room: he didn't want to lie in bed with her. Then they went to sleep.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Nu lagen si besúnder. ditz was jedoch ein wúnder, daz er doch durch dhainen zorn in den mute het erkorn, daz er ein so schön weib maid. von sorgen grossen kumber laid der frauen gemüete durch treu und durch güete,", + "output": "Everyone lay for themselves. It was surprising that he would leave such a beautiful woman alone just because he was in an angry mood. But the noblewoman suffered greatly and worried because of her loyalty and kindness,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wie im die rede wurde kunt, wann Er verpot, daz Ir múnd ze sprechen icht auf käme, was si vernäme, als ich euch ee gesaget han. doch hette Si es nicht verlan, damit hette si In verloren, so daz Er Ir durch den zorn", + "output": "how she could tell him what had happened, since he had forbidden her to talk about anything she had seen (I have already told you this). Nevertheless, she had already violated his command once. This caused her to lose him, so that he was angry", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "zu gesellschaft nicht phlag, wann Er sunder ass und lag. nu gedachte die gůte also mit můte: es ist mir auf das zil kumen, daz mir bei namen wirt benomen der allerliebste man, den je weibe mer gewan,", + "output": "abstained from her company by eating and sleeping alone. In this situation, the good woman courageously thought the following: It has now come to the point that the most dear man that a woman has ever owned is truly being taken away from me,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "es sei dann, daz Ich In warne. auch wais ich, daz ich es erarne, Zerbriche ich aber sein gepot. nu rat mir, herre, reicher got! des ward mir nie so not. Ich waiss wol, es ist mein tot, wann er hat mirs nu zwier vertragen. was aber von dem, wirde ich erschlagen ", + "output": "unless I warn him. However, I also know that I will have to pay if I violate his commandment again. Now help me, Lord, mighty God! Never before have I needed your help so much. I know for sure he's killing me because he did a double take. But what if he kills me?", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und nimet er mir den leib? dannoch lebet manig frumb weib. Ich bin auch nicht so klagelich: so ist er edel und rich, Mein lieber herre. Ee im icht gewerre, so wil ich kiesen den todt. Ir treu Ir das gepot,", + "output": "and takes my life? Even then, many an impeccable woman still lives. Besides, I'm not worth that much; my dear sir, on the other hand, is noble and powerful. Before anything happens to him, I choose death. Her loyalty gave her this,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz si zu seinem pete gie und pot sich fur In an Ir knie und saget im die rede gar. von forchten ward si missefar. Als es im da ward erkannt, aufstúnd Er ze hant und pat den wirt zu wachen. da begund er sich aufmachen.", + "output": "to go to his bed, kneel down in front of him and tell him everything. She turned pale from fear. After he found out everything, he immediately got up and asked to wake up the innkeeper. Then he set off.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des wirtes knechten Er saite, daz man im die ross beraite. das was schiere getan. den wirt pat Er zu im ze gan. er sprach, als er zu im gie: in eurem hause habet Ir uns hie gehandelt schone und wol. des geltes pin ich eur schol.", + "output": "He ordered the innkeeper's servants to saddle his horses. That was done quickly. He asked the innkeeper to come to him. When he stood in front of him, Ereck said: You gave us good and courteous hospitality in your house. I still owe you compensation.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu vernemet, was Ir tůn solt: ich han hie silber noch golt, da ich euch vergelte mit. nu tůt, als ich euch pit: die Siben Ross nemet Ir nu ze gelte von mir. der Wirt neigt im an den fůss, als ein man gewinnen můss.", + "output": "Listen, what you should do: I have neither silver nor gold here with which I can pay you. So do what I ask of you: accept the seven horses as payment. The innkeeper bowed to Ereck like any person who has to earn money,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so was Er hertzenlich fro. Zehant trůg Er im do Ze hailes gewinne Sant Gerdraut minne. also rait Er des nachtes von dann, der ellende mann, und rúmpte ze hant mit seinem weibe das landt. ", + "output": "for he was exceedingly happy. He quickly brought him the drink in honor of Saint Gertrude to bless him for his journey. The stranger then rode away during the night and immediately left the country with his wife.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die het den graven betrogen und on sünd gelogen. Ee daz sich Eereck machte auf den weg, da gedacht daran der vil ungetreue man, wenn Er zu der frauen solte kumen, ob Er si wolte han genomen.", + "output": "She had deceived the count and lied without having committed any sin. Before Ereck could run away, the miserable traitor thought about when he had to appear at the lady's house in order to kidnap her.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von dem slafe er wider auf erschrack, da Er an seinem pette lag, wann er des vorchte und hette wan, er solte sich versaumet han. stille schrai Er: waffen! wir haben uns verschlafen. wol auf, meine gesellen, die mir helfen wellen!", + "output": "He woke up from his sleep and sat up in his bed, because he was afraid and believed that he had overslept. He shouted to himself: To arms! We overslept. Stand up, my companions, if you want to help me!", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Neunzehen waren Ir úberal und Er der zwaintzigist an der zal. als Er die zu im genam und zu den Herbergen kam, nach ungefüegem grůsse so stiess Er mit dem fůsse die türe, daz si zerbrach. das was dem wirte ungemach", + "output": "There were 19 of them in total, 20 with him. After he and all of them had reached the hostel, after a rude request, he kicked the door so that it splintered. This startled the innkeeper", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und wolt waffen han geschrien. nu sichstu wol, daz wirs pirn, sprach der ungetreue man, fürcht dir nicht und sage an: was bedeutend dise liecht hie? ditz waren, die da lie der tugenthaft Ereck, da er sich machet auf den weg.", + "output": "and wanted to call for help. You see that it is us, said the traitor, so don't be afraid and tell me what the burning lights mean! These were the ones that the brave Ereck had left behind when he set out.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Der grave des nicht enweste. wo schlafent deine geste? \t herre, si sint geriten. mit zornigen siten sprach der grave: si ensint! liuge ich, herre, so wäre ich ein kint. Es ist entraun dein spot. Nein es, herre, so helfe mir got! ", + "output": "The count knew nothing about this. Where do your guests sleep? Lord, they have ridden away. The Count said angrily: That's not them! If I were to lie, Lord, I wouldn't be in my right mind. You're making fun of me. No, Lord, by God!", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Es ist. nu weise mich dar. nu haisset es selbe ersúchen gar! entraun, daz ich das sol. nu gan auch ichs euch wol. wie lang sol ich dich fragen? nu secht selbs, wo si lagen. warumb solt ich euch si versagen? er sprach und wolt In han erslagen:", + "output": "But. Now take me to them! You better order your men to look for them! Really! That you put me through this! I hope you find her. How much longer do I have to ask you? See for yourself where they slept. Why should I protect her from you? The count wanted to kill him and said:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ich wane du ein ablaiter pist. Herre, si sint geriten, wissecrist! das ist von deinen schulden! nain es, bei eurn hulden. so hetten si des tages erpiten. sage, sint si icht verre? nain si, entraun herre. Si ritend an diser stúnd.", + "output": "I think you're trying to trick me. Lord, by God, they have ridden away! It's your fault! No, I'm not, please believe me! Otherwise they would have waited for daybreak. Speak! Have they been gone long? No, they aren't, really sir! They rode away in the last hour.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wo sein si hin? das ist mir unkunt. Da entzwang In sein untreu zu grosser hertze reu. dem slafe fluchet er sere. Er sprach: mir was ere nicht zetaile getan, daz ich süst verloren han das schöneste weib durch meinen gemach, ", + "output": "Where have they gone? I don't know that. He still didn't regret his betrayal. He cursed his deep sleep and said: Success was not meant for me, so that I became the most beautiful woman I ever saw - at home or abroad -", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die mein auge je gesach, frembde oder kunde. verflůchet sei die stůnde, daz ich heinacht entslief! nach den rossen er da rüeft. Er sprach: wer seine sache wendet gar zu gemache, als ich heinacht han getan,", + "output": "lost because of my convenience. Cursed be the hour when I fell asleep so soundly last night! He called to the horses. He said: Whoever wants to conduct his affairs solely in comfort, as I have done this night,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dem sol ere abegan und schande sein berait. wer gewan je frummen und arbait? Mir ist geschehen vil rechte. nu komen auch die knechte mit den rossen geriten. da ward nicht lenger gepiten: wol auf, Ir herren! sprach er.", + "output": "will lose his honor and live in shame. Who has not ever achieved effort and success together? It happened to me rightly. Then his subordinates came up with their horses. There was no longer any hesitation: Come on, men! he shouted.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nun Schilt und sper hetten si zu were genomen, das was von Ir gähe komen. Da begunde aufgeen der tag, daz si den hůfschlag und das spor wol sahen: nach Im ward michel gahen. nu was Eregk zu der weile", + "output": "Because they were in a hurry, they only took shields and lances with them to fight. Morning broke, so that they could clearly see the hoof prints: they quickly hurried after him. In the meantime", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "geriten wol drei meile, wann durch vorchten des weibes was im von dem lande gach, er weste wol, man rit im nach. als im vor gahede auf der vart sovil zu reden stat wardt, \t Er sprach: frau Enite, Ir habt zu strite", + "output": "Ereck had covered three miles; It was only out of fear for his wife that he wanted to leave the country as quickly as possible, because he knew full well that he was being persecuted. When he was able to speak despite the haste while riding, he said: Ms. Enite, you have me", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "zu vast wider mich gesat. daz ich da lassen pat und es euch an den leib verpot, das ist mir ein michel not, daz Ir des destmere tůt. nu sag ich euch meinen můt: Ich wils von euch nicht leiden. und welt Ir es nicht meiden,", + "output": "challenged too violently. I asked you not to do it and forbade it with your life; I really suffer because you keep doing it. Now I'm telling you what I'm going to do: I'm not going to take it from you any longer. If you don't let this happen,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "es geet euch bei namen an den leib. gnad herre! sprach das weib, Ir solt mich des geniessen lan. und het ich des nit getan, so hettend Ir den leib verloren. von deswegen were es nit gůt verborn. ich sol es immer wol bewaren. nu hortend si zůfarn", + "output": "I will truly kill you. Mercy, Lord, said the woman, spare me! If I hadn't done it, you would have died. That's why it wouldn't have been a good idea to leave it alone. I will stick to it in the future. Now they heard", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mit zornigem můte. wie neulichen die gůte warnen verlobt hätte: das gelübd belib unstäte, wann si zerprach da zehande, als si betzwang der treuen pande. dannoch waren si verre. Si sprach: lieber herre,", + "output": "as someone rode up full of anger. Although the good woman had just promised not to warn him anymore, the vow did not last long because she did not keep it, forced to do so by her loyalty. At that point the attackers were still far away. She said: Dear Lord,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dir reitet michel her nach. Si wellen dir schaden, In ist so gach! Nun darf niemandt sprechen das, von wanne käm, das die fraue bas baide gehorte und sach. Ich sag euch, von weu das geschach: die frau rait gewaffens bar, da was er gewaffent gar, ", + "output": "a large horde rides after you. They are in a hurry and want to harm you. Now no one needs to ask how it came about that the lady could both hear and see better. I tell you how this was possible: the lady rode unarmored, while he was fully equipped,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als ein gút ritter sol: des gehort er noch gesach so wol aus der eisen wate, also plosser tate. des was im warnunge not und frümbt im dick für den todt, doch es im solt wesen zorn. Er hette dick verloren", + "output": "just like a good knight: therefore he neither heard nor saw as well in the armor as he would without it. This left him in need of a warning that would save him from certain death, but it made him angry. He would have gone through his several times", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von unbesichte den leib, wann daz In warnete das weib. nu hette si ims wol nit gesait, Ee der Grave zu im rait. und als er In ansach, vil unritterlichen sprach mit ungetzemen grime nach unfrúndtlicher stimme:", + "output": "limited perception could lose his life, but his wife had always warned him. If the count hadn't ridden up to him, she probably wouldn't have said anything more to him. When he saw him, the count said in a completely unchivalrous manner, with unbridled anger and hatred in his voice:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "sehet umb, Ir arger dieb: wem solt das wesen lieb, daz Ir in disen landen nach unser aller schanden füerent ein edel süess weib? und wisset wol, daz Ir den leib mir alsam liesset, wann daz Ir geniesset,", + "output": "Look around you, villain, who could rejoice that in these lands you bring with you such a noble, sweet woman, to the shame of all of us? Be sure that I would kill you if it did not benefit you,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz Ir ritter seit genant: Ich hiesse euch haben hie zehant. Ir habet si under frunde danck. Ja was es ein vil arger wanck, daz Ir nachtes reitend von dann. da mag man wol kiesen an, daz ir si irem Vater habt genomen. von wann were si anders komen?", + "output": "that you should be called a knight: otherwise I would have you captured here and now. You are with her without her relatives' permission. Yes, and it was a bad trick that you made off at night. This shows clearly that you stole her from her father. How could you have gotten them differently?", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "es möcht an diser frauen ein tore wol schauen, daz si euch nicht ist ze masse. welt Ir, daz ich euch lasse, arger schalck, den leib, so lat beleiben das weib. Ich wil si Irn frunden wider geben, si sol nicht me so schwach leben. ", + "output": "Even a fool could see that this lady is not your equal. If you don't want me to kill you, you rascal, then let the woman go. I will return her to her relatives so that she no longer has to live in this misery.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu lat si und schabet eurn weg! Ir enthofweiset euch, sprach Eregk, an mir vil sere. von wem habet Ir die lere, daz Ir scheltent einen man, der je Ritters namen gewan? Ir seit an schwachem hofe ertzogen. nu schamet euch, Ir habt gelogen:", + "output": "Now leave them and get lost! You're forgetting your polite behavior, Ereck said to me. Who taught you to insult a man who is considered a knight? You were brought up in a bad court. Now be ashamed of yourself for lying:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ich bin edler, dann Ir seit. nu hůb sich der streit, da ward nicht lenger gepiten, mit zorne si zusamen riten. davon der ungetreu man seines valsches lon gewan: ein stich zu seiner seiten, der Ine zu manigen zeiten –", + "output": "for I am nobler than you are. There was no longer any hesitation, the fight began: they met each other angrily. The traitor now received the reward for his evil: a stab in his side that lasted for a long time -", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "seit Er – nicht verschwar, wann er was under dem schilde par. dartzů im aber der arm prach, da er In von dem rosse stach. nu begůnde er sein getreuen vil sere reuen: die vielen úber Irn herren, daz im nicht möchte gewern.", + "output": "he claims - did not heal, because he was unarmored on the shield side. He also broke his arm when Ereck knocked him off his horse. He then felt very sorry for his followers: they threw themselves on their master to protect him.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "saumelich waren da, die wolten In sa rechen mit schwerten: vil unlange die werten. Sechse Er Ir ze tode schlůg, den was vechtens genůg. die andern waren alle zagen, die fluhen ane Jagen:", + "output": "Some immediately wanted to avenge him with swords, but they soon gave up. Ereck killed six of them because they had had enough of sword fighting; all the rest were cowards because they fled without being threatened:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da was des streites ende. an missewende rait der Ritter Ereck vil drate den weg. Er sprach: herre got der gůte, hab mich in hůte und hilf mir on schande von disem lande! ", + "output": "With that the fight was decided. Unhurt and immediately, Ereck the knight continued on his way. He said: Lord, good God, protect me and help me out of this land with honor!", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wirt es dem Landtvolcke kúnt, das zeuhet mir alles nach ze stúnd. vergeben was doch der danck, wann es niemand vernam, Ee er wol aus dem walde kam. das was sein grosse seligkait. also belib es ungesait: die Ritter, die da gefarn", + "output": "If his compatriots find out about this, they will immediately persecute me. However, this appeal was unnecessary because no one had heard what had happened before he emerged safely from the forest. That was his great luck. Here's why the news didn't spread: from the knights who came there with their lord", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und bei Irm herren waren, deren wolt dhainer von im komen, von den man es het vernomen. da getorsten es die fliehenden zagen vor Ir schande nicht gesagen, Ee daz Eregk der herre kame von dem land verre. die Ritter da verpunden", + "output": "and had been with him and could have told about it, no one wanted to leave him behind. But the fleeing cowards did not dare to tell the story for fear of losing their honor before Mr. Ereck had long since left the country. The knights connected on the spot", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dem Graven seine wunden und fůrten In auf den parn und die da tot warn hin haim mit hertze reuen. \t so genos Er seiner untreuen. Als Ereck da gerait an sein gewarhait, da er den graven nicht entsass, ", + "output": "the count's wounds and brought him and the dead home on a bier in great mourning. This is what he got from his betrayal. After Ereck had gotten himself to safety where he no longer had to fear the count,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Nu verwise er frauen Eniten das, daz si sein gepot so dick brach. sein zorn ward gros und ungemach und unsenfter dann ee. nu gelobte, daz si es nimmermer fürdermale getate; das liess si aber nicht stäte. Was Eregk not untzheer erlait,", + "output": "he accused Mrs. Enite of violating his command so often. He became terribly angry and unfriendly than before. But she swore never to do this again; She broke this vow again. What Ereck had to suffer up to this point", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das was ein ringe arbait und gar ein kindes spil. da widerumb ich euch nu sagen wil, daz im ze leiden noch geschach baide not und ungemach was im ze taile getan: des ward Er nicht erlan. er lite vil und genůg.", + "output": "was a small thing and child's play. On the other hand, I will now tell you what suffering he still had to endure; Hardships and torments were destined for him: he was not protected from them. He suffered greatly and even more.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der weg In zehant trůg in ein unkundes lant; der herre was im unerkant. von desselben manhait ist uns wunder gesait: Er was ein vil kurtzer man – mir sei dann gelogen daran – vil nach getzwerges genos,", + "output": "The path immediately took him to an unknown country; He didn't know the sovereign. We hear strange things about his masculinity: he was a very small man - unless someone lied to me - like a dwarf,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann daz im vil gros waren Arm und pain. da zu den prüsten er schain kreftig und dick genůg. darundter er ein hertze trůg volliklich manhaft. das gab im auch die kraft, wann da stet es alles an.", + "output": "but his arms and legs were very muscular. His chest was also broad and powerful. In it he had an extremely masculine heart. That gave him his strength, because a man's heart is all that matters.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und wisset recht, wäre ein man gewachsen zwelf klaffter lang und ware sein hertze kranck und auf zaghait geporn, das michel as were verloren. sünst was dem herren nicht. wir müessen seiner geschicht ein michel tail verdagen, ", + "output": "Be sure: if a man were twenty meters tall, but his heart was weak and cowardly from birth, his large body would be worthless. That wasn't the case with this gentleman here. We have to hide most of his story,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "man mochte vil davon gesagen, wann das der rede da wurde ze vil: davon ich euch si kurtzen wil. es het der herre gút gelücke und reichen můt und het unvertzaget den preis an manigem man bejaget. darumb man noch von im saget,", + "output": "Although one could tell a lot about it, the story would then be too long: that's why I will shorten his story. The noble gentleman had success and an impeccable character and had fearlessly deprived many a man of honor. That's why people still talk about him today,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz im an seiner manhait üntz an den tag nie misselang; er were starck oder kranck, der im mit úbel zúkam: der wenige je den sig nam. dhain Ritterschaft er versass, auch tet es niemant bas, was er Ir bei seinen zeiten", + "output": "that until that day his masculinity was never in question, no matter whether he was strong or weak who attacked him with evil intent: the little one had always won. He never missed a tournament, and no one was more successful at the tournaments he won during his lifetime", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "je mocht erreiten. daz Er den streit nur vant, des ward im Ir treu erkant. Als si In gewarnet hatte, nu sahen si also drate dort zůreiten. nu grúeszt Er frauen Eneiten. als Ereck so nahen kam,", + "output": "had visited. Only by finding the fight could he recognize her loyalty. After Enite warned Ereck, they saw him riding quickly. Then he greeted Mrs. Enite. After Ereck got so close,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz er sein wort vernam, Er sprach: willekomen, herre. Ir nahen oder verre in dise Lant geriten seit. mich bedunckt ōne streit, Ir mügt wol ein degen sein, das ist an zwaien dingen schein: Ir füeret, sam mir mein leib,", + "output": "So that he could hear his words, he said: Welcome, Lord! You have ridden into this land from near or far. It seems undeniable to me that you are a hero. This is demonstrated by two things: By my life, you have", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das allerschöneste weib, der ich kunde gewan. wer gabe die einem bösen man? dartzů seit Ir gewaffent wol, als ein Ritter sol, der zu dhainen stůnden werlos wil werden funden und der abenteure sůchet, ", + "output": "the most beautiful woman I have ever met. Who would give that to an unworthy man? In addition, you are well armed, as befits a knight who never wants to be found defenseless and is looking for adventure,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ob sein got In růchet: der vindet Ir hie tail, und gevallet euch das hail. Ich wil das zwar sagen, Ir mügt hie den preisz bejagen, des Ir wol gelobet seit. nu werent euch, Ritter: es ist zeit! Sünst antwurt im durch seinen spot", + "output": "if his god has destined him to do so: you will find some adventures here if luck falls to you. I can truly guarantee you that you will achieve fame here, for which you will be universally praised. Now defend yourself, knight, it's time! Here's what Ereck replied with ridicule:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ereck: nu welle got, Ritter piderb und gůt, daz Ir immer getůt sovil wider eur treuen: es můeste euch hernach reuen. Ja putend Ir mir eurn grůs: wann wurde euch des lasters půs, bestuendet ir mich darnach?", + "output": "God forbid, brave and noble knight, that you act so contrary to your decency: you may regret it. Yes, you have greeted me: how could you get rid of the shame if you attacked me now?", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so were euch ze gach und beleibet sein an rúmb. Ir solt es durch got tůn und mich mit gemache lan, wann ich hab euch nicht getan. Ich bin verre geriten und solhe arbait erliten, daz aller meines hertzen rat", + "output": "You would have acted hastily and would therefore remain without glory. For God's sake, leave me alone, because I haven't done anything to you. I have ridden from afar and endured such hardships that I with all my heart", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "unwilliklichen stat. Der herre dacht: er ist verzagt, seit er sein arbait klagt. Er sprach: ir wert euch on not damit, daz ich euch dienst pot. das han ich anders nicht getan wann auf Ritterschaft wan. Waz euch nu mer von mir geschicht,", + "output": "have no interest in a fight. The Lord thought: He is a coward because he complains so much about his hardships. He said: You try in vain to make the excuse that I greeted you. I did this solely in the hope of a knightly duel. Whatever happens to you through me:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "darumb dürfet Ir mich nicht an mein treu sprechen, die ich nimermer wil zerbrechen. Wert euch durch eur schöns weib, welt Ir behalten den leib. Als Eregk da gesach, daz im ze vechten not geschach, sein ross er wider kerte, ", + "output": "therefore you need not question my decency. that I will never give up. For the sake of your beautiful wife: defend yourself if you don't want to die! When Ereck saw that the fight was inevitable, he courageously turned back", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als In sein ellen lerte. Zesamen reiten zwen man, der jetweder nie gewan Zaghait dhain tail. es můste sterche und hail under in baiden an dem sige schaiden. die sper si aufstachen,", + "output": "his horse. Two men, who were never the least bit cowardly, collided while riding. Strength and luck had to be the deciding factor between the two. The lances stabbed them with such force,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz si gar zerbrachen. die Just ward so kreftiklich, daz die rosz hinder sich an die hächsen gesassen. da músten si lassen die Schilte von den handen und anders In enplanden. Si erpaisten bede geleiche", + "output": "that they shattered. The joust was so violent that the horses had to sit on their hindquarters. Then they had to let the shields slip from their hands and do something else. They both sat", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "vil múessekleiche und erfůrten die schwert. Ir jetweder ward gewert volliklichen an der stat, des Er lang got pat, daz Er im sant einen man, da Er sich versuchte an. Nu begúnden si vechten", + "output": "carefully and drew their swords. Each of them was immediately granted what he had long asked God for: to finally send him a man who would pose a challenge. So they fought", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "glich zwain gůten knechten. ditz húb sich umb einen mittentag. Ereck vilderoilach forchte laster und den tot. den schilt er im pot und begúnde sich mit listen ān sleg fristen. der gedanck was jenem unerkant", + "output": "like two excellent fighters. This started around lunchtime. Ereck Vilderoilach feared he would die in disgrace. He held the shield in front of him and cunningly did not deal any blows. Such an approach was completely unknown to him,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und slůg im von der handt den Schilt untz an den riemen. wann si niemen auf der heide da schied? zu der seiten Er In erriet und schlúg im ein wúnden. da wand er haben fúnden einen zagen an dem gaste; ", + "output": "and he struck the shield out of his hand, up to the hilt. Why didn't anyone separate them there on the heath? He struck Ereck in the side and inflicted a wound on him. Then he believed that Ereck was a weakling;", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "auch zweiflet vaste die schön frau Enite, da im sein site also sere plüetet. vil laute schrai die güete: Owe, lieber herre mein, solt ich es für euch sein! Ja wäne, ich euch verloren han.", + "output": "The beautiful woman Enite also had a lot of doubts about her husband when he was bleeding so badly from his side. The good woman shrieked loudly: Oh no, my dear sir, could I be in your place! Yes, I think I've lost you.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Frau, euch treuget eur man, sprach der unverzagt man, wann da verleur ich mer an. vil wol bewart er Ir das: Ein wenig trat er fürbas, nicht lenger Er im vertrůg, auf den Helm er In slůg, daz der wenige man", + "output": "Mistress, your husband is playing tricks on you, said the brave man, only I will lose more from your death than you will from mine. He clearly showed her that he had misrepresented himself: he stepped forward a little and no longer spared his opponent. He hit the helmet so that the little one", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dardurch ein wunden gewan und daz er vor im lag. Eregk vilderoilach hette nach missetan, Wann er wolte In erslagen han. Nain, sprach Er, Ritter gůt, durch deinen tugenthaften můt und durch dein schön weib,", + "output": "had to suffer a wound and fell to the ground in front of him. Ereck Vilderoilach almost committed a wrong because he wanted to kill him. No, said his opponent, noble knight, for the sake of your ability and your beautiful wife:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so la mir den leib und Eere got an mir. Vil gerne sichre ich dir. Nu emphach mich zu man und wissest, daz ich nie gewan dhainen herren mere, wann daz dir die ere geschicht von deiner manhait.", + "output": "spare me and thereby honor God. I surrender to you. Take me as your vassal and let me tell you that I have never had any master before. If you hadn't received this honor because of your masculinity,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ich wäre des todes ee berait, ee es immer ergienge: dhain edle dich verfienge. sünst ist es mir unmäre, wer dein vater wäre, so edelet dich tugent so, daz ich dein bin ze herren fro. Nu het gewert diser streit ", + "output": "I would have died rather than let this happen: in any case, your noble origin would have been of no use to you. I don't care who your father is, but your efficiency is such that I'm glad to have you as my feudal lord. Now the fight was over", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "untz an die non zeit, den Summertag also lang. do Eregken also gelang, die gnad Er an im begie, daz Er In leben lie. aufzugkt er In bei der handt, den helm er im ab pant. Er sprach: ich enmůte mere", + "output": "lasted until the afternoon, through the long summer day. When Ereck remained victorious, he showed mercy and let him live. He raised him up, untied his helmet and said: I desire", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von euch dhain ere, wann daz Ir mir on schamen recht nennet euren namen. Ich enmůte zu diser Zeit, wann daz ich wisse, wer Ir seit. Er sprach: herre, das sei getan. ich wil euch wissen lan: ich bin künig uber Irlant,", + "output": "no further honor from you than that you tell me your name truthfully, without having to be ashamed of it. All I ask now is to know who you are. The other said: Lord, so be it. I'll let you know: I am the King of Ireland,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Gifurais Lepitis genant. Eregk gefieng sein nicht ze man. Ir jetweder klagen began des andern ungemach. Ereck ein pinden brach ab seinem Wappenrock sa. nu wo möchte anderswa ein frundtlicher pinden", + "output": "called Gifurais Lepitis. Ereck did not take him as a feudal man. Each of them then lamented the other's misfortune. Ereck tore off a piece of cloth from his outer garment. Where could he have a more friendly connection?", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "zu den zeiten vinden? Gifurais Lepititz ein alsam von seinem wappenrock nam: einander si verpunden ir jetweder die wunden, die Er mit seiner handt schlůg. ditz was fruntlichen genůg. Hie was die frau Enite mite ", + "output": "can find at this moment? Gifurais Lepetis took a similar piece of his outer garment: each bandaged the wounds that he had previously inflicted on the other with his weapon. These were great acts of friendship. As is their way, it helped", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Vil güetlichen nach Ir site. Ze handen viengen si sich da, Ir jetweder was des andern fro und sassen miteinander auf das gras, wann In reu not was. In het der streit getan vil haiss, baide plůt und schwais hette si berunnen gar. ", + "output": "Mrs. Enite in her great kindness. The two men held hands, rejoiced in each other, and sat together on the ground, regretting their behavior. The fight had made them very hot; they were covered in both blood and sweat.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die frau Enite gieng auch dar, die het lieb bei laide, als ich euch beschaide: nu was si Irs mannes siges fro, seine wúnden bewainet si aber do. Nu erfürbte si die gůte von schwaisse und von plůte mit Ir stauchen orte.", + "output": "Ms. Enite also came. She was sad and happy at the same time, which I can explain to you: she was happy about her husband's victory, but she wept for his wounds. Then the good woman cleaned her of her sweat and blood with the hem of her sleeve.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nach fruntlichem worte sazzen an der haide dise herren baide und kůlten sich durch Ir gemach. der künig zu dem gaste sprach: vernemet es, herre, fur ein spil, daz ich nu reden wil, und lat es euch nit wesen laid:", + "output": "Both gentlemen sat together on the lawn in friendly conversation and rested. King Gifurais said to the stranger: Lord, do not take what I am about to tell you too seriously and do not be sad because of it:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mich betzwang eur manhait, daz ich wolte werden eur man. da ist euch wol gelungen an. nu ist die frúmbkait an euch schein, das ich es noch gerne wolte sein, ob ich wissen mächte, ob Irs an dem geschlächte also wol hettend", + "output": "Your male superiority defeated me so that I wanted to become your vassal. It was a great victory for you. You have proven your worth, so much so that I would still be happy to be your vassal, if only I could be sure that you were just as distinguished in your lineage", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und mir das kúndt tätend: so wär meiner ere sovil destmere, daz mir von euch geschehen ist, des ich – mússec an diser frist – hie wardt bedwungen, noch ist mir wol gelúngen und wil es ān klag lan,", + "output": "and could confirm this to me: Then my honor would be all the greater because of what happened to me at your hands, namely that I - now idle - was defeated here; Nevertheless, I was successful and have no reason to complain,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "hat es ein Edel man getan, und wil es immer wesen fro. Ereck antwúrt im also: mein gepurd ich euch nennen sol: ich wäne, es vil wol von gepurd wesen mag. Mein vater ist der kunig lag, Ereck haisse ich. ", + "output": "and will be happy forever when a noble has defeated me. Ereck answered this: I will tell you my origins. I believe that my ancestry is impeccable. My father is King Lag, my name is Ereck.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da freiet der kunig sich, also schiere und Er die märe vernam, wer er wäre; sein sitzen ward vil unlang. von freuden er auf sprang und pot sich an seinen fůss. Er sprach: wie gerne ich wesen můs euch immer stäte als eur man,", + "output": "When the king heard who he was, he rejoiced; he no longer remained seated. Full of joy, he jumped up and threw himself at his feet. He said: How gladly I would be loyal to you as a vassal,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mit weu ich euch gedienen kan! Eur vater ist mir wol erkannt: baide leib und lant sol euch wesen undertan, auch sult Ir mich geniessen lan, daz ich euch stäte treu laiste on reu, alleweil und ich lebe.", + "output": "whatever I can serve you with! Your father is well known to me: both my country and I will serve you; so you should grant me that I will gladly be faithful to you forever as long as I live.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und gewert mich einer gebe, des man ich euch so verre. wo ward je treu mere, dann freundt bei freunde sol, die baide einander getrauent wol? Bi der man ich euch, daz Ir durch mein liebe sambt mir auf mein haůs reitend", + "output": "However, I urge you to grant me mercy. Where has there ever been greater loyalty than in friends who trust each other completely? With this loyalty, I urge you to ride with me to my castle for the sake of my friendship", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und da so lang peitend, üntz daz Ir gerúwet seit. ditz lat wesen one streit, da handelt Ir mich wol an, daz ich es immer dienen kan. Ereck sprach: ich wil euch geweren, doch sult Ir es nicht so lang begeren, Ir múest es on zorn lan:", + "output": "and stay there until you have recovered. Simply accept this offer: you are doing me right that I can serve you from now on. Ereck said: I will grant you your wish, but do not wish for a long stay. Don't be upset:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ich mag nicht lenger hie bestan nun untz morgen früe, Und sag euch, warúmb Ich daz tů: Ich far nach gemache nicht. was auch mir des geschicht, darauf achte ich nit vil, wann ich darnach nicht werben wil. Der kunig was des gastes fro. ", + "output": "I can't stay here longer than tomorrow morning, and I'm happy to explain to you why: I'm not looking for comfort. She doesn't matter to me at all, no matter what she can offer me; therefore I do not strive for comfort. The king was happy about the guest.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Zu den rossen gieng Er do, Er sprach: wir sullen reiten. nu half er der frauen Eneiten, daz si auf Ir phärd gesass; mit schonen zuchten tet Er das. er füert si für an den weg, darnach rit Eregk, und als si für das haus riten,", + "output": "He went to the horses and said: Let's ride! Then, with exquisite politeness, he helped Mrs. Enite onto the horse. He rode ahead with her on the path, Ereck followed. When they arrived at the castle,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nicht lenger das vermiten seine Junckherren: si liefen gegen Irem herren aus für das Burgetor. da emphiengen si In vor mit frolichem schalle, Wann si waren alle des vil frölich gemait,", + "output": "His squires did not hesitate and rushed to meet their master outside the castle gate. There they received him with joyful shouts, for they all waited with joy", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz Er nach gewonhait den Ritter het gefangen. Er sprach: es ist nit so ergangen, als Ir wänet, das es sei, und saget In dabei vil rechte die märe, wie es ergangen ware. Er sprach: wem ich nu lieb bin,", + "output": "that he had caught the knight as usual. He said, “It was not as you think,” and told them truthfully what had happened. He said: Tried", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der kere daran seinen sin, daz er In emphahe schon – daz ich euchs immer lon –, den aller teuristen man, des ich je kunde gewan. auch teten si das. Erecken ward nie bas gehandelt anderswo", + "output": "For my sake, you receive an excellent reception from the very best man I have ever heard of - I will always be grateful to you for that. That's exactly what they did. Ereck had never been treated better anywhere before", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "denn auch des nachtes do. als si des abents gassen und darnach gesassen, der Wirt sprach: herre, es ist mein rat, daz Ir uns einen Artzet lat gewinnen zu unsern wunden. Ist, daz Ir zu disen stunden ungehailet schaidet von hin, ", + "output": "than there that night. When they had eaten dinner and were sitting together, the host said: Sir, I suggest that you send us a doctor to treat our wounds. It seems to me a disadvantage if you leave it unhealed", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das dunckt mich ungewin. Ir seit laider ser wundt. dartzů ist euch das lant unkunt und mag euch vil wol missegan. Ereck sprach: nu lat die rede stan, wann ich beleiben niene mag nun üntz an den tag. daz er dann wolt sagen, ", + "output": "rides away from here. Unfortunately you are very seriously injured. You also don't know the area, so things can quickly get bad. Ereck said: Save your words, because I can only stay until daybreak! so that he could then tell", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Er het im die wunden geslagen und er solt gefangen sein. daran ward volliklich schein, daz die welt nie gewan dhainen seltzamern man. sein hertze was gemeret, etwenn getzieret mit vil grossen treuen,", + "output": "that he had inflicted the wounds on him and that he would like to be his prisoner. This made it abundantly clear that there has never been a stranger person on earth. His heart was strengthened and sometimes adorned by his very great loyalty,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und daz In begúnde reuen alles, daz er untz her je Ze unrechte begie, also daz er vol valsches was lauter sam ein spieglglas und daz er sich húte mit werchen und mit můte, daz Er immer missetäte.", + "output": "so that he repented of all the wrongs he had done hitherto, was as clean as a mirror in his falsehood, and was careful not to ever do anything evil in his thoughts or deeds.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des was Er unstäte, wann darnach kam im der tag, daz Er dhainer treuen phlag. so wolt In nicht genüegen, waz Er valsches gefüegen mit allem vleisse kunde mit werchen und mit wunde, das riet alle sein beger.", + "output": "However, he didn't last because at some point the day inevitably came when he revealed his infidelity. Then he couldn't get enough of inflicting evil with great zeal through deeds and injuries. That was his greatest desire.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dartzů so was er kúene an etlichem tage, darnach ein weltzage: ditz waren zwen dwerhe sitte. da verschwachet er mite, daz er den leuten allen můste missevallen und niemand ze gůte was erkant.", + "output": "In addition, on many days he was brave, but then he was the biggest coward: these were two contradictory characteristics. This meant that no one liked him or thought he was a good person.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von seinem valsch er was genant Chay, der chot sprach. nu verstůnd sich vil gereche Ereck, was er meinde, als Er nu auch bescheinde. Er sprach: herre, ich han ze farn verre und mag zu disen zeiten ", + "output": "Because of his falsehood, he was called 'Chay who talked trash'. But Ereck understood exactly what he had in mind and made it clear. He said, Lord, I still have a long way to go and I want to at this time", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "aus dem wege nicht gereiten. wär es an meiner můsse, nach des küniges grůsse füere ich tausent meile. Ir solt mich zu diser weile mein strasse lasse lassen varen. Got muesse euch bewaren. Do sprach der valsche Chain:", + "output": "don't stray from my path. If it were my choice, I would travel 1,000 miles just to receive the king's greeting. But now you should let me ride my way leisurely. God protect you! Then the false chain said:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Herre, lat die rede sein! Ir solt nit also hinschaiden: es miszame uns baiden. Ich bring euch ze hause dem künige Artause, Zwar oder ich mag. Eregk vilderoilach ward ein tail davon bewegt.", + "output": "Lord, you are not allowed to talk like that! You shouldn't ride away like that: it wouldn't become good for either of us. I will take you to King Arthur if I can. The words angered Ereck Vilderoilach a little.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "er sprach: ich wane, ir mögt. davon ist euch also gůt, Ir habt darúmb ringen můt: wann welt Ir mich darbringen, Ir müesset michs zwingen. doch seit Ir frůmb, Ir bringet mich hin, wann ich euch wol ze wúnne bin. Ich waiss wol, sprach Chain,", + "output": "He said: I think you can't. Therefore it is good for you not to try this: for if you want to take me there, you would have to force me to do it. But if you are able, you will bring me there, for you will enjoy me. I know exactly, said Chain,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz ich frumb bin. Ee Ir mich des überstreitet, daz Ir so hin reitet, Ir gesehet meinen herren, wann es euch nicht mag gewern. Ich zwinge euchs güetlichen. davon solt Ir entweichen und meinen herren gesehen:", + "output": "that I am capable. Before you persuade me to simply ride away, you will see my master, for this cannot harm you. I force you to do it for good. By this you will turn from your path and see my Lord:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das můss beinamen geschehen. das tet Eregk allererst zorn. das rosz rúert Er mit den sporn: Ziehet zu euch die handt! aufwarf er das gewant und füert das schwert, wann ers wol ware wert, so wolt er dem argen zagen ", + "output": "That's what will happen for sure. Ereck was now really angry. He urged the horse on with his spurs: Take your fingers away! He threw back his cloak and drew his sword because his counterpart had provoked this. That's why he wanted to go to the evil coward", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die pant han abgeschlagen. da zugkt er si bei zeit und floch ane streit. doch er auf Wintwaliten zu dem pesten ross ware geriten, daz je ritter gewan, also seine cherte er dan recht an die widerfart.", + "output": "break through the reins. Then he turned them around in time and fled without fighting. Even though he rode Wintwalite, the finest horse a knight ever owned, he still returned slowly.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von Erecke Ir gevolget ward. und als er recht das gesach, als es im ze haile geschach, daz er gewaffens was plos, (wie wol es Chai genos der tugent, die Ereck hette), vil wunderlich drate das sper umbkerte,", + "output": "Ereck rode after them. When Ereck realized how lucky he was that Chai wasn't wearing any armor - it was to his advantage that Ereck had a noble disposition - he turned the lance around surprisingly quickly,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz er In nicht verserte. er want im den schaft und stach In mit solher kraft, daz Chaim rechte wie ein sack under dem rosse lag nach seinem rechte, ungeleich einem gůten knechte. das ross fúrte Ereck dan.", + "output": "so as not to hurt his opponent. He turned the shaft towards him and hit him so hard that Chai, as he deserved and unlike a good fighter, fell like a sack under the horse. The horse led Ereck away.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Chaim, der schalckhafte man, im vast nach lief, laute er im anrúef: Nain, ritter vil gůt! durch deinen tugenthaften můt: daz mir das ross hie bestee! oder es mús immerme verschwachet und gehonet sein.", + "output": "The wicked Chai quickly ran after him and shouted: No, noble knight! With your impeccability: leave me the horse here! Otherwise the act will be disparaged and ridiculed in the future.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ja ist es waiss got mein. da kerte der gůte mit lachendem můte und vernam sein klage. er sprach: ritter, nu sage, wie bistu genannt, und tů mir erkant ditz rosses herren. ", + "output": "Yes, God knows, it's mine. The nobleman turned back laughing and listened to Chai's complaint. Finally he said: Knight, tell me what your name is and tell me the owner of this horse!", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "es mag dir nicht geweren: Ich wil wissen deinen namen. du darfst dich nit so sere schamen, es ist geschehen manigem man, der doch nie zagen můt gewan. Chaim sprach: nain, herre, ich pit euch vil verre: Ist, daz ir mir genade thut,", + "output": "It can't hurt you that I want to know your name. You don't need to be so ashamed: it has happened to many a man who wasn't a coward. Chaim said: No, Lord, I beseech you: If you will treat me kindly,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so seit mir volliklich gůt, also daz Ir mich des erlat, des Ir mich habt gefragt, daz ich mich euch nante. mich hat auf sölhe schande hie bracht mein zagkhait, das doch mir ein hertzelaid von den dingen mús geschehen,", + "output": "then please correctly, so that you don't continue to pressure me to tell you my name. My cowardice has brought me to such disgrace that I will suffer greatly,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "sol ich euch meines namen jehen, wann ich han wol gearnet eurn spot. nun enpert sein durch got. Ereck sprach: ritter, saget an, Ja ist hie nieman, wan nur Ir und die hausfrau mein. es mag khain rat sein, oder Ir habt das ross verlorn.", + "output": "To tell you my name, because I very much deserve your ridicule. For God's sake, give up your wish! Ereck said: Knight, now tell him, there is no one else here but you and my wife. There is no way out or you will lose the horse.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das sein manet er mit den sporn, als er dann wolte reiten. Chaim pat In zu peiten. Er sprach: ich wil es got klagen, daz ich mein laster můss sagen! Nu sag ich euch, wer ich bin: mein namen lautet Chaim. auch geruchet mein der kunig artus", + "output": "He pushed his own with his spurs, as if he wanted to ride away. Chaim asked him to wait. He said: God be sorry that I have to say him to my shame! Then I'll tell you who I am: My name is Chaim. I am Steward", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ze drugksazzen in seinem hus. seiner Swester Sun ein, der Edel ritter Cawein, ditz ross er mir lech. mir ist laid, daz Er michs nicht vertzech, wann so were mir schande půss, die ich nu dulden muss. Do mein herre heut empeis – ", + "output": "at the court of King Arthur. One of his nephews, the noble knight Gawein, lent me this horse. It pains me that he didn't deny me, because then I would have been spared the shame that I now have to suffer. When my master dined today -", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "den teufl ich mir selber weis, daz ich mir nit sanfte kunde leben: nach laster begund ich streben, des han ich gewunnen tail –, da riet mir mein unhail, daz ich mir sein ross leihen bat: da lech er mirs an diser stat. het er do des nicht getan,", + "output": "The devil rode me so that I didn't just rest: I was probably looking for the disgrace that I have now found - my disastrous fate advised me to ask him to lend me his horse: then he immediately lent it to me. If he hadn't done that,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so were ich schanden erlan, die mir sunst ist widerfarn. nu mag doch des niemandt bewarn, daz im geschehen sol. Edel ritter, nu tů so wol und gib mirs wider durch got, oder ich bin aller der spot, die mich wider in sehent gan.", + "output": "I wouldn't have just fallen into disgrace. But no one can guard against what is destined for them. Noble knight, now be so good and give it back to me for God's sake, or everyone who sees me coming back on foot will mock me!", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ereck sprach: das sei getan. ich gib euchs mit gedingen: Ir solt es widerbringen dem herren Cawein von mir. mit euren treuen müesset Ir das geloben wider mich. Chaim sprach: das tún ich, und tet auch also,", + "output": "Ereck said: So be it! I give it to you on one condition: you will return it to Mr. Gawein in my name. You have to promise me that on your loyalty. Chai said: I will and did so,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann er was der rede fro. Als er das ross zu im gewan, er sprach: ich pitte euch, tugenthafter man: seit Ir mir seit gewesen gút, daz Ir vol wol tůt, daz ich euch múesse erkennen. gerúchet euch mir zu nennen: es schadet euch nicht und hilft mich. ", + "output": "because he was relieved. After he had taken the horse, he said: Good man, I ask you, since you have already been so kind, to show yourself to be completely noble and to make yourself known. Please tell me what your name is: it won't hurt you and it will help me.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Eurn namen, den wolt Ich wissen durch eur frumbkait. es ist mir immer ein laid, můss ich also schaiden von hin, daz ich eurs namen unweise bin und waiss nit, wie ich euch nennen sol, so ich eur gedächte gerne wol: durch got sagt mir, wer Ir seit. ", + "output": "I want to know your name because of your excellence. I would always be sorry if I had to part from you without knowing your name and without knowing how to address you when I think of you with affection: For God's sake, tell me who you are!", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "er sprach im: nicht zu diser zeit. es wirt euch leicht hernach kunt. nu schieden si sich ze stund. Ir jetweder der rait seinen weg, Caim und Ereck: Chaim hin ze hove rait, und zwang In des sein warhait, daz ers doch nicht verdaget,", + "output": "He said to him: Not now! You may find out later. Then they separated. Both rode their way, Chaim and Ereck: Chai rode to the farm, where his sincerity forced him not to keep it secret", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann daz er recht saget seine schämliche märe, wie es im ergangen wäre, und gab dem schaden sölhen glimph, daz man gar für einen schimph sein schande gar verfie und man sein ungespotet lie. als in da solhe manhait", + "output": "and to tell his inglorious story truthfully, how it had happened to him, and told of his disgrace so jokingly that people took his shameful experience as a joke and did not mock him. As they speak of the extraordinary fighting power", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von dem ritter wardt gesait, da nam si besonder alle michel wunder, wer der Ritter mochte sein. da sprach Chaim: Ich möchte sein nicht erkennen: Er wolt sich nicht nennen. sein stimme hort ich,", + "output": "When they heard the knight, they were astonished and wanted to know who this knight could be. Then Chaim said, I could not tell who he was: he would not give his name. I heard his voice,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann er sprach vil wider mich; als ich es daran kiesen mag, So ist es Ereck vilderoilach. da errieten si alle geleiche, er wer es warleiche. der kunig Artus sprach do: Nu wäre ich es hart fro und lont im es mit minnen,", + "output": "for he said much to me; Should I judge based on his voice, then it's Ereck Filderoilach. Then they were all convinced that it was actually him. King Arthur finally said: I would be very happy if someone could bring it to me", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wer mir In möchte gewinnen. Gawein, das tů ich an Chaim und an dich. Ir habt mich untz an disen tag so geert, daz ich niene mag nu gesprechen wann gůt. Ist, daz Ir nu ditz thuet, daz wil ich vor im allen han, ", + "output": "and would be very obliged to that person. Gawein, I will be so attached to you and Chaim. You have done me so much honor to date that I have nothing but good things to say about you. If you do this now, I will prefer it", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "was Ir mir liebes habt getan. Gawein, nu bis gemant, wie es under uns ist gewant, daz du mein nachster frundt bist, und saume dich dhain frist immer durch die liebe mein! so hilf mir und der kunigein, daz wir Eerecken gesehen,", + "output": "than anything you have done before. Gawein, remember how we relate to each other, that you are my closest relative, and for the sake of my love, never hesitate! Help me and the queen see Ereck,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so mag mir liebers nit geschehen. Gawein sprach: herre, ermant mich nit so verre, wann ich der verre willig bin: Ja lebt er icht, dann ich fúer In. jetzo wolt sehen! und last mir got so wol geschehen, daz ich im immer kume zů,", + "output": "because nothing nicer can't happen to me. Gawein said: Lord, you don't need to remind me so urgently, because I like to ride far away. If he's still alive, I'll find him. You will see it now! And if God allows me to find him -", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ich sag euch, herre, was ich tue: ich pringe, mag ich Ins erpiten. so zehant si do riten. Gaweinen bracht Chaim recht des endes hin, da er In lassen hette. vil wunderlichen drate eilten si im baide nach,", + "output": "I tell you, Lord, what I will do then: I will bring him to you if he follows my request. They then rode off immediately. Chai took Gawein to the exact spot where Ereck and he had parted ways. They rushed after him with tremendous speed", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "alles auf seiner slach. Und also schiere er auf der vart von In ervolget ward, Gawein der tugentreiche grúeste In minnekleiche nach freundtlicher stimme und nicht mit grimme: daran Er im bescheinde,", + "output": "on his trail. And as soon as they had caught up with him, Gawein, the able man, greeted him cordially, kindly and not angrily: thereby making it clear that", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz ers in gút meinde. Er gab im ein gúten tag. als im Ereck vilderoilach do genaden began, da marckt er seinen namen an, Und als er In erkante, Zehant er In nante. vast er In zú Im gefie, ", + "output": "that he meant well for Ereck. He wished him a good day. When Ereck Vilderoilach thanked him, Gawein noticed who he was dealing with and addressed him by name. Because Ereck was healthy and happy,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als Ins die freude nicht erlie, von liebe, die im geschach, wann er In starch und gůt sach. Er hiess In wilkumen sein und sein freundein. er genadet im vil sere so freuntlicher ere, die Er im an seinem rosse pot", + "output": "he hugged him to himself out of the joy and affection he felt. He welcomed him and his partner. He thanked him very much for the service of friendship that he had done with his horse,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von treuen genot, daz er ims wider sant. also schiere er In nant, er sprach zu dem gaste: wir haben euch vil vaste durch den wald geriten nach. fraget Ir, von weu so gach uns sei oder was ich welle,", + "output": "that he had sent it back to him out of unwavering loyalty. As soon as he had greeted him by name, he said: We rode quickly through the forest after you. If you're wondering why we're in such a hurry or what I want,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "herre, weilent geselle, das sol euch unverschwigen sein. ich pit euch nu, lat werden schein, ob euch mein herre lieb sei, und sag euch, wo bei. Do unser freunt Caim hin ze hofe das ross mein mir wider brachte", + "output": "So this shouldn't be kept secret from you, sir, old friend. Here and now I ask you to show that you value my Lord, and I am happy to tell you how. After our friend Chaim brought my horse back to the farm", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und Er eur gedachte zu also grosser manhait, als er die mare het gesait, da nam uns wunder alle besunder, wer es mochte han getan. doch rieten wir auf einen wan eurn namen mit gleichem munde.", + "output": "and reported your great manly deed, so after he reported what had happened, we all wondered who could have accomplished this. But we agreed to bring your name into play.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu bat uns da ze stunde an not so verre die künigin und mein herre, daz wir euch eilten hernach – davon ist uns gewesen gach – und euch im prächten ze haus. wurde euch der kunig Artaus je lieb oder wert, ", + "output": "Then the queen and my lord of their own free will asked us so urgently to hurry after you and bring you to his court - that's why we hurried. Have you ever appreciated or grown fond of King Arthur?", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so secht, daz er icht werde entwert, und gerůchet in gesehen. mag das nu geschehen, so gewan nie jeman grosser lieb dann er daran. ditz laistet on widerstreit, ob Ir dienstwillig seit; dartzú sein wirs alle fro.", + "output": "then try not to turn him away, but seek him out. When that happens, no one has ever been happier than him. So do not hesitate to do this if you wish to render him a service; We would all be happy about that.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ereck antwurt im also: mich hat der kunig verschuldet wol, daz ich im nimmer wesen sol meines můtes undertan; und wo ich im des gan, daz seine gepot niene geschicht, da wendet mich es der wille nicht, Ich tú, wes er nicht wil empern.", + "output": "Ereck answered the following: The king won me because I never have to submit in my intentions; and if I expect him to do so that his commandments are not fulfilled, then his will will not dissuade me from doing what he does not wish.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ditz muess ich In entwern. meinen willen ich im wol schein tů: kumet es immer dartzů, als es doch vil leichte getůt, daz mir leib und gůt durch In ze wagen geschicht, das treuget dann nicht, Ich ertzaige im wol, wie er mir ist.", + "output": "I have to refuse him this. I show him my will: If it ever comes to this - which can easily happen - that I risk my possessions and my life because of him, then there is no doubt that I will show him what he means to me.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "er sol mich zu diser frist mit hulden lassen reiten. ich hab zu disen zeiten mich gemaches bewegen gar. gerúchet, wo ich hin var, daz ich eur dienste müesse sein. meinem herren und der kunigein sült Ir mein dienst sagen,", + "output": "But at the moment he has to let me ride on with his goodwill. For now, I have renounced comfort. Allow me to be your servant wherever I go! Offer greetings and service to my Lord and the Queen", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und mich zornes úbertragen. Also daz der herre Cawein ersach, daz er so gar dawider sprach, des ward Er ein tail unfro. seinem gesellen winckht Er do und raumbde im zů; Er sprach: edl ritter, nu thů tugentlichen und wol, ", + "output": "and protect me from their anger! When Mr. Gawein saw that he had rejected his wish, it saddened him a little. He then beckoned his companions over and whispered the following to them: Noble knight, now act so decently and well,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als ichs verschulden sol, auch mein herre umb dich. dasselb rat ich: reit drat deinen weg und sage, daz Ereck nicht erwinden welle. sust han ich an im, geselle, uns erdacht einen list,", + "output": "as I will repay you - and so will my Lord. Here's what I recommend: ride back quickly and report that Ereck doesn't want to stop! Colleague, I came up with a trick", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der doch nu der wagist ist. sag im, welle Er In gesehen, das můs also geschehen, als ich dir wol gesagen kan: haiss Ins raumen von dann, da er leit in dem walde und daz er sich balde für mache auf den weg,", + "output": "which has the most effect in this case. Tell the king that if he wants to see Ereck he must do what I tell you now: ask him to clear the camp in the forest and go there as quickly as possible,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da der Ritter Eregk Jenhalb ausreiten sol. die weile kan ich In wol auf dem wege mit listen gesaumen und gefristen, daz er nicht fürkumpt. und ist, daz uns frumbdt, sprach der Ritter Chaim,", + "output": "where the knight Ereck will ride out of the forest. Until then, I can cunningly delay his onward journey so that he doesn't get there before you. If this works, said the knight Chai,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das solt mit gůtem willen sein. Zehant reit er und tet als nach seinem pet. als ditz der kunig Artus vernam, die tavel man abe nam und eilte für vil drate nach seines Neven rate und legt sich recht umb den weg,", + "output": "I like to do that. He immediately rode off and carried out Gawein's plan. After King Arthur had been informed of the plan, they picked up the tablet, and, following his nephew's advice, hastened ahead and pitched camp by the side of the road,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz der Ritter Eregk nindert kome dabei, Er ritte recht für sei. Gawein, der tugenthaft man, Ereck saumen began mit listen, wo Er kunde, untz daz er im die stunde mit kurtzem wege abgenam, ", + "output": "so that the knight Ereck could not ride past without running into their arms. The decent Gawein cunningly stopped Ereck wherever he could, shortening his time in all sorts of ways,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "untz daz der künig wol furkam. wie oft Er In wider reiten pat, so sprach Er: jetzo an der stat, untz er mit schoner trugenhait den wald mit im ausrait, da der künig umb den weg lag. und als Ereck vilderoilach die paviln alle ersach,", + "output": "until the king reached his goal. Whenever Ereck asked that he might ride, he said: Yes, right away, until, as a successful impostor, he and Ereck left the forest exactly where the king had set up camp. When Ereck Vilderoilach saw the tents,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nicht liebes im daran geschach, wann das veld was so vol. auch erkannte er so wol, Wann Er si dick het gesehen: Ich wane mich verriten han! ir habt nit wol an mir getan, Herre Gawein, ditz ist eur rat. nu hab ich eur missetat", + "output": "He was not happy, because the field was littered with them. He recognized the situation immediately because he had seen the tents many times. I think I'm lost. You didn't treat me well, Mr. Gawein, this is your doing. Something so bad", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "selten also vil vernomen. daz ich daher bin komen, des was mir vil ungedacht. Ir habt mich úbel her bracht. \t wer hin ze hofe kúmbt, da es im so lutzel frumbt, als es mir nu hie tůt, dem wäre da haim als gůt. ", + "output": "I've never heard of you before. I didn't want to come here. It wasn't right for you to bring me here. Anyone who finds it as unpleasant to come to court as I do now would have been better off staying at home.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wer zu hofe wesen sol, dem zimet freude wol und daz er im sein recht tů: da han ich nu nicht zů und můs mich saumen daran als ein unwarnder man. Ir secht wol, daz ich zu diser stúnd bin müed und wúnt", + "output": "Anyone who is at court should be in a happy mood and behave appropriately; I have nothing to contribute to this at the moment and, unprepared as I am, I have to forego a visit. You can clearly see that I'm tired and injured at the moment", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und so unhofebare, daz ich wol hoves bare. het Irs mich erlan! Ir habt nit wol an mir getan. Gawein den zorn mit gúete rach. er hiels In zu im und sprach: Herre, senftet eurn zorn! ja ist ein frunt bas verloren", + "output": "and completely unsuitable for the court, so that I was right to stay away from the court. If only you had spared me! You didn't treat me well. Gawein avenged his anger with kindness. He hugged him and said: Lord, calm down! Yes, you do indeed leave a friend", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "beschaidenlichen und wol, denn behalten anders, dann er sol. wirt im ein tail zorn gach, Er verstet sich rechtes darnach Und hat In lieber dann ee. was mag ich nu gesprechen mee? wann sol ich euch beschwart han, das ich doch durch gůt getan.", + "output": "Better to go away in kindness and restraint than to hold him against his will. If he suddenly gets angry because of this, he immediately changes his mind and likes the other person even more than before. What else can I say now? If I have grieved you, I did so with the best of intentions.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "auch richtend selb uber mich. also versüende er sich mit im vil tugentlichen, daz im begunde entweichen ungemůt und laid. es ward auch grosser wirdikait nach volliklicher ere\t man erpoten mere,", + "output": "But judge me for yourselves! So Gawein reconciled with him very decently, so that Ereck's sadness and anger disappeared. No man has received greater recognition after such honor,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "denn im da ze hove geschach. daz man In da gerne sach, des teten vil wol schein Artus und die künigein mit der massenie gar. Si waren willkomen dar: man emphieng si wirdikleichen baid geleichen, ", + "output": "how he received them there at court. Arthur and the queen as well as the entire court society showed him very clearly that he was happy to be seen there. They were welcome there: they were both received with equal dignity,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Erecken und Eniten, die zu manigen ziten unrů hetten gephlegen auf unkunden wegen. genovere, die künigin, tet suessen willen schein, do Ir frau Enite kam, in Ir phlege sis nam", + "output": "Ereck and Enite, who often endured troubled times on unknown paths. Ginover, the queen, showed her kindness when Mrs. Enite came to her, she took her into her care", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und fůrte si dann al besonder von Irem man in Ir haimliche. da ward vil weibliche von In baiden geclagt, vil gefraget und gesagt von ungewonter arbait, so die frau Enite erlaid.", + "output": "and led her away from her husband to her rooms. There they both complained in a feminine manner, asked questions and told a lot about the unusual hardship that Mrs. Enite had endured.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so kumberlicher sache ergatzte si mit ungemache die vil edel künigein, die weile und das mochte sein. auch ward Ereck von den rittern weg gefüeret besonder, da er also wunder", + "output": "The noble queen compensated for such grief with a great deal of effort as long as she could. Ereck was also taken aside by the knights, where he appeared wounded and exhausted", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "seiner múed rue emphie. die ritterschaft zů im gie und entwaffenten in sa. er gewan vil reicher knaben da. dhainer da ze stůnde dem andern nicht engunde, daz er ware für In gůt: sich vliss von In ein gleicher můt,", + "output": "could find peace. The knights immediately went to him and disarmed him. Many splendid squires looked after him there. Nobody begrudged anyone else to do Ereck good: they all had the same intention,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "was im dienst mochte sein. vil schiere kam die künigein In zu klagen und schauen mit allen Iren frauen. ein phlaster ward mit Ir getragen. davon wil ich euch sagen, wie gůt es zu wunden was: manig verchwunder sein genas. ", + "output": "to serve him. Soon the queen and all her ladies came to check on him and complain about his condition. She had a plaster with her. I will tell you how well it healed wounds: many a fatally injured person was made whole again by the plaster.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wem es ward gepunden uber seine wúnden, dem geschwar si nie mere und hailte nicht zu sere wann zu rechter masse genúg. dhain úbel nie dartzú geschlůg: alles args es vertraib, was es gůtes vant, das belaib,", + "output": "Those who had it placed on their wounds felt no more pain; The wounds didn't heal too quickly, but just right. Nothing got worse: it drove out everything bad, only the good it found remained,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und die davon genasen, die úberhúb es masen, so daz man die lich eben sach, als da nie wunde geschach. mit disem phlaster verpant der kuniginne handt des Ritters seiten. die welt zu dhainen zeiten", + "output": "and those who were thereby healed received no scars, but smooth skin, as if there had never been a wound. With this plaster the queen bound the knight's side. A better patch", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "pesser phlaster nie gewan. wundert nu dhainen man, der es gerne vernäme, von wannen ditz phlaster käme? das hette Famurgan, des kuniges schwester, da verlan lang darvor, da si erstarb. was starcher liste an Ir verdarb", + "output": "had never existed on earth. Now, is anyone surprised and would anyone like to hear where this patch came from? This is what Famurgan, the king's sister, left behind long before she died. What great knowledge", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von frembden sinnen! Si was ein göttinen. Man mag die wunder nit gesagen von Ir, man mus Ir mer verdagen, der dieselb frau phlag. doch so ich maiste mag, so sag ich, was si kunde, wenn si begúnde", + "output": "of strange origins perished with her! She was a goddess. One cannot even list the miracles she performed, but most of them have to be kept silent. But as best I can, I will report what she was able to do when she used her magical powers", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "augen Ir zauberlist: so het si in kurtzer frist die welt umbfarn da und kam wider sa. ich waiss nit, wer si es lert: ee ich die umbkerte oder zůgeschlüege die pra, so füer si hin und schin doch sa. ", + "output": "demonstrated: This meant she could travel around the earth in a short time and come back straight away. I don't know who taught her that: Before I raised my eyebrow or closed my eyelids, she would be gone and back again in a moment.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Si lebete ir vil werde: im lufte als auf der erde mochte si zu rue schweben, auf dem wage und darúndter leben. auch was Ir das unteure: si wonte in dem feure also sanft als auf dem taue. ditz kunde die fraue.", + "output": "Her life was extraordinary: she could float in peace in the air as well as above the ground, and live on and in the water. Nor did she mind living in fire: she could stay there as easily as if it were dew. The lady was able to do this.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und so si des began, so machte si den man Ze vogel oder ze tiere. darnach gab si im schiere wider sein geschäft. si kunde doch zaubers die kraft. Si lebete vast wider got, wann es wartete Ir gepot", + "output": "And if she wanted, she turned a person into a bird or another animal. She then immediately transformed him back. She just had the power of magic. She did not live in harmony with God by following her commandments", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das gefügl zu dem wilde an walde und an gevilde, und daz mich daz maiste – die ubeln geiste, die da tiefln sint genant, die waren alle under Ir handt. si mochte wunder machen, wann Ir můsten die trachen", + "output": "the domestic animals and the wild animals in the forest and the field, and what bothered me most - the evil spirits called devils, were all in their power. She could do miraculous things, because the dragons", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von den luften bringen steure zu Irn dingen, die vische von dem wage. auch het si mage tief in der helle: der teufl was Ir geselle. der sant Ir steure auch aus dem feure,", + "output": "The air had to support them in their affairs, as did the fish in the water. She also had relatives deep down in hell: the devil was her companion. He also sent her so much help from the fire,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wievil si des wolte, und was si haben solte von erdtriche, des nam si im angstliche alles selb genůg. die erde dhain wurtzen trůg, Ir ware Ir craft erkannt als mir mein selbs handt. ", + "output": "as she wanted and whatever she wanted from the earth, she respectfully took everything away from the devil herself. There was no herb on earth whose effects were not as well known to her as my own hand was to me.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Seit daz sibilla erstarb und Ericto verdarb, von der uns Lucanus zalt, daz Ir zaůberlich gewalt, wem si wolte, gepot, der davor was lang todt, daz er erstůnd wol gesúnt, von der ich euch hie zestúnd", + "output": "Since the death of Sibille and Ericto, about whom Lucan tells us, that with her magical power she controlled everyone she wanted to control, so that even the long-dead person was resurrected in good health, which I tell you about here and now", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu nicht mer sagen wil, wann es wurde ze vil, – Si gewan das erdtrich, das wisset warlich, von zauberlichen sinne –, nie besser maisterinne was dann Famurgan, von der ich euch gesaget han.", + "output": "but I won't tell you anything else, otherwise it would be too much - just be sure: she conquered the earth with magic - there was no better master than Famurgan, about whom I told you.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann da were er nicht weiser man, wer im wolte daran nemen gros laster: auch si ein phlaster für In gebrúefen kunde. Ja wann man nindert funde, wie sere man si wolte ersůchen, die craft aus Artztpůchen,", + "output": "Anyone who wanted to take great offense at this would be extremely unwise: because she could prepare a band-aid for him too. For no matter how eagerly one might seek it, one could not find this power in medical books,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so kreftigkliche liste, die si wider criste üebete, so des begerte Ir můt. dasselb phlaster machet si gůt von allem Irem sinne, damit die küniginne Erecken die wúnden verpant. des phlasters güete er wol empfant,", + "output": "this so powerful magic art, which she practiced in an unchristian way, as she wanted. She had made this plaster with which Queen Ereck bound the wounds with all her knowledge. He immediately felt the effectiveness of the plaster,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann als Er verpůnden ward, da hugte er wider auf die vardt. In dauchte, er were gar genesen, und wolt da nicht lenger wesen, wievil si In gepaten und rede darumb hatten, Ritter und frauen, die komen In zu schauen. ", + "output": "for as soon as his wounds were dressed he wanted to leave again. He felt completely healthy and didn't want to stay there any longer, no matter how much they begged and pleaded with him, the knights and noble ladies who had come to see him.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "doch handleten si die nacht vollikliche nach Ir macht die werden geste und so si kunden peste und hetten des gerne vil getan, wolt Ins Ereck gehenget han, des er doch nicht thet. des kunig Artus pet", + "output": "After all, they entertained their distinguished guests throughout the night as best they could and would have gladly continued to do so if Ereck had only allowed them to do so, which he did not do. Also Arthur's request", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und der kunigin mochte nicht frum gesin, daz si In mit dhainen listen lenger mochte gefristen dann üntz morgen vil frúe: da entstund doch dhain pete zúe. also da es morgens ward und auch seiner fart", + "output": "and the queen could do nothing, so that they could not persuade him to stay beyond the next morning by any argument: no request could avert it. When morning came and he returned from his journey", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "durch niemand wolte abestan, ditz dauchte si alle missetan. nu enbeis der künig durch In frů. darnach zoch man die ross zů. Ereck urlaub da nam, als seinen züchten wolgezam, von Rittern und von frauen. die mochte man von erste schauen", + "output": "didn't want to distance himself because of any of them, it seemed wrong to all of them. Now the king had breakfast early because of him. Then the horses were brought. Ereck said goodbye to the knights and noble ladies as perfectly as ever. This perfection of form could be seen first", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "an Ir aller gepärden, daz si da lieb waren, Wann da waint weib und man vor leide, da si schieden dann. den künig müet so sere, daz er nicht mere in dem walde wolde bestan: Er fůr gegen Karadigan.", + "output": "recognize their behavior, because Ereck and Enite were so popular there that women and men cried with misfortune when they finally rode off. The king was so saddened that he no longer wanted to stay in the forest: he traveled to Karadigan.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu rait der Ritter Ereck, als in beweiste der weg. er weste selbs nit, war: sein mút stúnd núr dar, da er abenteure vand. nu rait er da ze stúnde ein wenige weile, kaum ein meile: ", + "output": "Now the knight Ereck rode wherever the path led him. He didn't know where to go: he just wanted to go where he could find adventure. He rode like this for a short time, not even a mile.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da hort er ein stimme Jamerlichen grimme von dem wege wúfen, nach hilfe ruefen erparmiklich ein weib, der was bekümbert Ir leib. Als er das ruefen vernam, michel wunder in des nam,", + "output": "Then he heard a voice screaming in grief-stricken panic off the path, a woman whose life was threatened mercifully calling for help. When he heard the shouts, he immediately asked himself,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "was die rede mochte sein. da was doch sein manhait schein. Er hiess frauen Eneiten sein da ze state peiten und tete si da erpeissen zu dem wege. mit sorgen er gab si in gotes phlege, als si der will lerte, da er von Ir kerte.", + "output": "what happened there. Now his manhood was showing. He helped Mrs. Enite get off her horse at the side of the road and wait for him there. Full of sorrow, he entrusted her to God - as her heart also inspired - when he turned away from her.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des endes húb sich Ereck durch rauhen walt on weg, unerpauen strasse, wann daz er die masse bei des weibes stimme nam, untz daz er rechte dar kam, daz si von klage michel laid in dem wilden walde erlait.", + "output": "There Ereck fought his way through the wild, impassable forest, moving in the direction of the woman's voice, until he got exactly there, inasmuch as she suffered greatly from her lamentation in the wild forest.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ir růwige hende hetten das gepende unschone abgestrauft. zecratzet und zerrauft het sich das liebelose weib, daz Ir die wat und der leib mit plúte was berúnnen. si het auch gewúnnen", + "output": "Her pained hands had pulled her headdress unsightly. The abandoned woman had scratched and torn herself up so that her body and clothes were covered in blood. She also suffered", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von Jammer solhe schwäre, daz doch nieman wäre also vestes hertzen, het er Ir schmertzen zu den zeiten gesehen, seidt ich der warhait sol jehen, si múeste im erparmen. als er da die armen ", + "output": "so extraordinarily strong that no one, if he had seen her pain back then, would have been so hard-hearted - since I have to tell the truth - not to have mercy on her. As he arms there", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "in solher ungehabe sach, vil nach wainende sprach der tugenthafte man: Frau, durch got saget an: Was ist, das Ir wainet, Und wie seit Ir sünst verainet in disem walde? durch got saget balde,", + "output": "When he discovered him in such misery, the blameless man, close to tears, said: My lady, for God's sake, say: Why are you crying, and why are you all alone in this forest? Say for God's sake,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ob ich euch zu staten müge kumen. Nu het Ir benúmen die pitter laides grimme vil nach gar die stimme. Ir hertzen seuftz das wort zerbrach, daz si vil kaume gesprach: weinens geet mir michl not. Herre, mir bleibet tot", + "output": "whether I can help you! Meanwhile the wild suffering had almost robbed her of her voice. The sighs of her heart chopped up her words so that she could hardly make herself understood: Great distress makes me weep. Lord, the most loving man,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der aller liebste man, den je weib gewan. Ereck sprach: Frau, wie ist das komen? Herre, da habent mir In benomen Zwen Risen, die fúrtend In des gefertes vor mir hin. Herre, si lassen In nicht genesen, wann si sint im gewesen", + "output": "that a woman has ever had will be killed. Ereck said: Madam, how did this come about? Lord, two giants took him from me and took him away from me this way. Lord, they're killing him, because they already are", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "veint nu vil manigen tag. Owe, wie wol ich wainen mag! Frau, sein si icht verre? Nein si, lieber herre. Nu weisent mich nach In! Herre, hie ritend si hin. mit dem vinger weiset si im die fart, da er hin gefúeret ward.", + "output": "his enemies for a long time. Oh dear, how hard I cry! Madam, are you far away? No, they are not, dear sir. Show me the direction! Lord, that's where they rode. With her finger she pointed him in the direction in which her husband had been kidnapped.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ereck sprach: Frau, nu gehabet euch wol, Wann ich benamen sol bei im beleiben tot, oder ich hilf im aus not. nu bevalch In die gúte mit worten und mit můte in unsers herren gewalt. Ir gepet ward vil manigvalt ", + "output": "Ereck said: My lady, do not worry, for I will truly die with him or rescue him from trouble. The good woman then wished him God's protection in words and thoughts. She prayed a lot", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und getreulich der segen, den Si tet úber den degen. nu was Er kumen auf Irn slag Und eilte In vil sere nach, untz Er si begúnde sehen an. Nu hetten die zwen grossen man weder schilt noch spere noch Schwert, daz er", + "output": "and blessed the hero full of hope. Then he followed their trail and quickly hurried after them until he saw them. Now the two big men had neither shield nor lance nor sword, which is why", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von rechte genoss: Waffens waren si blos. was Ir wer wäre? zwen kolben schwäre, gros und lange: den waren die stange mit eisen beschlagen. es mochte doch einem zagen", + "output": "he actually had an advantage: they were unequipped. What were they fighting with? Two heavy and oversized maces, the rods of which were studded with iron. A coward would have", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "immer vergan, daz er getorste si bestan. auch fúrten si, die ungůten, zwo gaiselrúten mit vinger grossen strangen: den si da hetten gefangen, den triben si damite nach fraislichem sitte.", + "output": "never dared to fight them. In addition, they, the evil ones, had two whips with strands as thick as fingers: they used them to drive their prisoner forward in a terrible way.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Er rait on gewant und blos sam ein handt. gelait waren im die hende Ze ruck mit gepende und fúesse unden Zesamen gepunden. vil manigen gaiselschlag er leit, da er vor In hinreit.", + "output": "He sat naked on a horse. His hands were tied behind his back with ropes and his feet were tied together. They whipped him again and again as he rode before them.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Si schlůgen In one parmen so sere, daz dem armen die haut abhin hie von dem haubt an die knie. Si brachen vast ritters recht und handleten den gůten knecht: und ware er begangen, an diebes stat gefangen, ", + "output": "They beat him so hard without mercy that the poor man's skin was in shreds from his head to his knees. They broke the chivalric law and ill-treated the good fellow: even if he were caught as a thief and taken prisoner,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "solher zucht were zu vil. Er was geschlagen untz auf das zil, daz er des plůtes was erwigen und nu so gar geschwigen, daz In schreiens verdros. das plút regensweis flos des rosses seiten hin ze tal: es was plútig uberal.", + "output": "such a punishment would have been inappropriate. He had been beaten for so long that the bleeding had weakened him and silenced him, so that he no longer made a sound. The blood streamed down the horse's sides like rain: it was covered all over with blood.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Der Ritter grossen qual lait, so unvernumen arbait, daz nimmer man an den todt mochte erleiden grosser not, dann im da geschach. als ditz Ereck ersach, Nu beweget des ritters schmertze so sere sein hertze,", + "output": "The knight suffered great torment, such unheard of pain that no one could endure greater hardship than he when dying. When Ereck saw this, the knight's pain immediately moved his heart so much,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz er bei im Ee ware erslagen, Ee er ins hette vertragen, und das es an seiner varbe schein. Er sprache zu den zwain: Ir herren baide, ich frage euch nit ze laide, durch got múget Irs mich wissen lan: was hat euch der man getan,", + "output": "that you could see it on his face and he would have been killed along with him rather than let the criminals do it. He said to the two of them: You two gentlemen, I am not asking to anger you, but for God's sake you should let me know what the man did to you.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "den Ir da habt gefangen? saget, was habt Ir begangen! es schadet euch nicht und ist mir lieb: weder ist er morder oder dieb, oder wie hat ers umb euch verholt so swäre zucht, die er dolt? Des antwurt im der aine, der achtet im sein frag claine:", + "output": "that you caught? Say, what have you done! It will not harm you and I welcome it: Is he a murderer or a thief or how did he deserve such severe punishment as he has to endure? One of them answered him, despising his question:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu, was hast du tumbe ze fragen darumbe, was er uns hab getan? des wellen wir dich nicht wissen lan, rechter affe, nu sich: du unwirdest dich, daz du fragest also vil, daz dir niemand sagen wil. ", + "output": "Well, what's the point of you idiot asking what he did to us? We're not going to tell you that, you monkey, face it: you're humiliating yourself by asking so many things that no one will tell you anyway.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Nu, warumb jagest du mich? Ereck sprach: herr, nain ich. dannoch redet Er mit listen und wänet In so gefristen: Ich hört In rúefen verre. gelaubet Ir mir, herre: ich habs nit durch úbel getan, daz ich euch heer gevolget han.", + "output": "So – why are you following me? Ereck said: Lord, I won't do that at all. Then he continued cunningly, because he thought he could stall him like this: I heard his cry from a distance, believe me, Lord: I did not do it with any bad intention that I followed you here.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mich wundert, was es were. daz sei euch nicht schwäre, doch wil ich euch zwar sagen, das mochte ich nit verdagen: Und hat diser man Ritters namen, so möchtend Ir euch immer schamen, daz Er des nicht geneusset und euch nicht bedreusset", + "output": "I just wondered what was going on. Don't take offense, but I have to tell you something honestly - I can't keep it to myself: If this man is a knight, you will always have to be ashamed of the fact that he doesn't take advantage of it and you of this enormous rudeness", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der grossen unfůge. Ja hat Er zucht genůge emphangen, was er hat getan, mügt Ir In durch got lan. der michel man sünst widersprach: dein klaffen ist mir ungemach. erla mich deiner frag! du setzest enwage", + "output": "doesn't seem exaggerated. Really, he has received enough punishment, whatever he did, you can forgive him by God. The huge man replied: Your chatter annoys me: Leave me alone with your questions! You're making a great bet here", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "deinen leib vil sere. möcht ich an dir dhain ere bigeen oder dhainen růmb, Ich zerbräche dich als ein hůn. nu, was frümmet im dein frage? nu nim dirn ze mage und hilf im: des ist im not genůg. im ze sehen er In schlůg", + "output": "your life at risk. If I could gain any kind of honor or even the slightest fame from you, I would pluck you like a chicken. So how does your questioning help him? Come on, join forces with him and help him, he desperately needs it. Before his eyes he defeated the knight", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und hiess in streichen seinen weg. dannoch wolte In Ereck mit gúete úberwúnden han, daz Er den ritter hette gelan. die pet was vil gar verloren, wann daz er raitzte des Risen zorn: dem Ritter teten si do wee durch seinen hass wirser dann ee, ", + "output": "and told Ereck to run away. Nevertheless, Ereck still wanted to get him to let go of the knight on good terms. But the pleading achieved nothing except that Ereck incited the giant's anger: they tormented the knight to provoke Ereck, worse than before,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann si hetten vorcht noch wan, daz er si getorste bestan; und als Ereck, der degen bald, ersach, daz er sein entgalt, das múete In gar sere. nu entwelte er nicht mere, wann under den Arm schlůg er mit gůtem willen das sper.", + "output": "for they had neither the fear nor the expectation that he would dare to compete against them. But when Ereck, the brave hero, realized that the knight had to pay for him, he was very angry. Now he no longer hesitated but, with the best of intentions, tucked the spear under his arm.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das ross nam er mit den sporn. an si trúg In der zorn. das hůb sich dannoch claine, untz daz der aine von unwirde versaumbte sich, üntz daz im ein sperstich entgegen in sein haubt kam, der im ein aug benam.", + "output": "He spurred the horse and his anger drove him towards her. The fighting began modestly, until one of them fought carelessly out of contempt (for Ereck's abilities) and then a spear stabbed him from behind in the head, which cost him an eye.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der stich ergie mit solicher kraft, daz im wol ellenlang der schaft ausgieng vor den augen. wie klaine ers wolt trauen, Er stach in zu der erden tot, als es der hofische gepot. Als sein geselle das grosse gevelle", + "output": "The stab was delivered with such force that the shaft came out of his eyes about a yard long in front. No matter how little he wanted to believe it, Ereck stabbed him dead to the ground, just as the courtier demanded. When his companions suffered a serious fall", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "gesach von dem micheln man, mit zorne kerte er wider dan und begunde den kolben wenden und gab In zu baiden henden. Ereck erpeiszte do. des was der Rise fro und mainet In so gewunnen han. In trog, ob got wil, sein wan.", + "output": "Seeing the giant man, he turned angrily, adjusted his club and grabbed it with both hands. Ereck then sat down. The giant was happy about this and believed that he had now overcome him. But his expectations, God willing, deceived him.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Er slůg sam er wůte, wan daz sich Ereck hůte und sich mit listen wol kunde fristen, Er wäre zu dem ersten erslagen. sein schnellhait kunde In austragen. den Schilt er im darpot: über den gieng doch die not. ", + "output": "He fought like a madman; If Ereck hadn't been careful and hadn't known how to protect himself cleverly, he would have been killed immediately. But his skill was able to help him out: he held out the shield and then disaster struck.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wo Er den Schilt erraichte, das herte pret er erwaichte, daz es sich wol endreissig klob und hohe auf haubt lüt aus der craft ware. der kolb was so schwäre, also dick und er schlůg, daz er so sere nidertrůg,", + "output": "Where it hit the shield, it softened the hard wood so that it split thirty-fold and then pelted him with full force on the top of his head. The mace was so heavy that every time it struck, it pulled him down so violently,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz er in so kurtzer stúnde, ee Er In zu schlage vol errait, Erecken het sein schnelhait an In und wider von im getragen. also het Er im geschlagen wol vierstund zu dem paine. es húb in nie so klaine, Er schlůge es im ze jüngst abe.", + "output": "so that in a short time, before the blow could reach him, Ereck had carried his dexterity to him again and again. In this way he must have struck him four times in the leg. He didn't mind turning him down altogether in the end.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da begunde der ungefüege knabe sigen auf die knie. Ereck im vast zůgie. dannoch facht der valant mit unverzagter handt. Er slůg so manigen grimmen slag, daz uns wol wundern mag, daz Ereck vor im genas, ", + "output": "The clumsy guy already sank to his knees. Ereck came at him hard. Nevertheless, the devil fought on with a fearless hand. He inflicted so many terrible blows that we are truly astonished that Ereck survived.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann daz der mit im was, der dawider gab die kraft, daz er ward sighaft an dem Risen Golia: der half auch im des siges da, daz er In mit gewalte vol gewalte und im das haubt abslůge.", + "output": "However, the one who gave him the strength to defeat the giant Goliath was with him: He also helped Ereck to victory, so that he completely overwhelmed him with violence and cut off his head.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "do was da vechtens genůge. Als Eregk den Sig gewan, da het den gefangen man das Ross in den wald getragen, daz er niemand kunde gesagen, wo Er im ze vinden ward. doch pracht In das auf die fart: wo Er hin geriten was,", + "output": "That was the end of the fighting. While Ereck won the victory, the horse had carried the captured man into the forest so that he could not tell anyone where to find him. But the following thing put him on the trail: Where he had ridden along,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da waren paum und gras von seinem leibe gar worden vil plůtfar, wo er anrůte, da In das Ross hin furte, wann er was gepunden, daz Er zu dhainer stúnden den paumen mochte entweichen,", + "output": "There were trees and grass stained with blood through his body, where he hit and where the horse also carried him - because he was tied up so that he could never avoid the trees -,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "er múste sich daran streichen. da spüret In der gůte alles in dem plúte verre, üntz daz er In vant. da löeset er im die pant von fúessen und von henden und brachte den ellenden wider zu seinem weibe", + "output": "he had to scrape along it. So the good guy followed him very far with the help of the blood alone until he found him. Then he loosened the shackles from his feet and hands and brought the stranger back to his wife -", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mit gantzem leibe und doch anders gesunden, als Er In hette gefúnden mit gaiseln zeschlagen. doch dorfte er nimmer nicht geclagen, seit im das leben beliben was, wann er dises schmertzen wol genas. als si in ane ersach, ", + "output": "in one piece and yet in a different condition than when he had found him battered by whips. But he had absolutely no reason to complain because he was alive and recovering from that pain. When she looked at him,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "baide liebe und ungemach waren in Ir hertzen schein, doch si nit wol ensament sein. als In die gúte berunnen sach mit plúte, da erlasch Ir hertze von, wann si was vil ungewon an im der hertzesere.", + "output": "Both joy and sorrow appeared in her heart, although they did not mix well with each other. When the good woman saw him covered in blood, her heart died, for it was very unusual for her to suffer sorrow for his sake.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Si het In nie mere in sölhen züchten gesehen. dabei was Ir ein lieb geschehen, daz er den sig on laide nam: ditz was, daz er hin widerkam mit lemptigem leibe. hie verkerte sich dem weibe Irs hertzen trüebe", + "output": "She had never seen him so messed up before. At the same time, she was blessed by the fact that he won the victory without any further suffering: this was because he came back alive. Here the darkness of her heart was reversed for the woman", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als ein glas, der es wol schüebe, daz von schwartzer varbe bestrichen wäre beigarbe: so die varb abkäme, so wurde es genäme und slecht, daz es Ee vinster was. sünst ward Ir hertze ein lauter glas, der eren sorgen beschaben", + "output": "as with glass that is well polished, which was previously completely covered with black paint: if the paint were to come off, what was previously dark would become beautiful and pure. Just like that, her heart became a shining glass, freed from her previous worries", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und wol ze liechte erhaben mit unvalscher wúnne, sam Si nie lait gewúnne. die zwai gelieben waren fro. Erecken saget si do genad so manigvalt. Si sprachen: herre, in eur gewalt süllen wir uns fúr aigen geben:", + "output": "and radiant again with unadulterated joy, as if she had never experienced suffering. The two lovers were happy. She thanked Ereck profusely. They said: Lord, we will come under your rule as serfs:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von euch so haben wir das leben. Ereck antwurtet dem Ritter do: herre, des wär ich immer fro, het ich euch frummes gedienet icht, das, ob got wil, noch geschicht, wo ich es nicht han getan, Wann ich es gůten willen han. Ich Bit euch mere ", + "output": "We owe our lives to you. Ereck then answered the knight: Lord, I would be happy forever if I had done something good for you, which, God willing, will happen again where I haven't done it (so far), because I have a firm intention of doing so . I ask you more than that", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dhainer slachte ere zu widergelt an diser zeit, wann sagt mir, wer Ir seit. Sodoch er sich nannte von Bafriol dem lande und saget im, wie das wäre ergangen, daz In hetten gefangen die zwen valande:", + "output": "At this moment, no other sincere tribute in return than telling me who you are. His name was Sodoch, from the land of Bafriol, and he told him how it came about that the two devils had taken him captive:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Er wolt varn von lande Zu Britanie in das land, daz er da wurde erkant, Er und sein amie, von des kuniges massenie. nu was sein richt durch den wald; das was den Risen vor gezalt. die waren im lang veint genůg.", + "output": "He had wanted to travel from his homeland to the country of Britain so that he could be introduced to his girlfriend from the king's court. Now his route ran through the forest; this had been previously reported to the giants. They had been hostile to him for a long time.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "welche schulde si hin zu im trůg, des ist mir nicht kunt, wann si hetten In zu der stund lag all umb den weg geleit und viengen In, da er zůreit. Als Ereck hette vernomen, wie im sein ding was komen, durch schone list er sprach,", + "output": "I don't know what motive incited them against him, except that they immediately lay in wait for them at the side of the road and captured him where he rode past. When Ereck heard how his story had happened, he said with well-meaning subtlety,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "im ze benemen sein ungemach: Herre, misshabet euch nicht umb dise geschicht, daz euch die Risen haben getan. Ja wirt es nieman erlan, Wer so manhait úeben wil, In bringe geschicht auf das zil, da er sich schamen leichte můs:", + "output": "to take away his sorrow: Lord, do not be ashamed of this thing that the giants have done to you. No one who wants to prove his masculinity in this way is spared the fact that chance brings him to a point where he necessarily has to embarrass himself:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "darnach wirt ims půs. wie dick ich wirs gehandelt bin! mit diser rede tröst er In. Er sprach: ditz ist mein rat, daz Ir durch niemand lat, Ir leistend eur fart, als si aufgelegt ward, Ze Britanie in das land. ", + "output": "He will be repaid later. How much worse it has been for me! With these words he comforted him. He added: My advice is that you don't let anyone stop you - you carry out your journey to Britain as planned.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da ist also gewant, daz ich euch wil zwar sagen: Es mag ein Ritter nicht bejagen in dhainem lande anderswo besser lob denn auch do. wer es da gevordern kan, der wirt schier ein selig man. nu múte ich einer ere", + "output": "It is exactly the same as I want to tell you truthfully: no knight can earn greater fame in any other country than there. Anyone who is entitled to it will quickly become a happy man there. Now I want a tribute", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von euch und auch nicht mere: Wenn Ir komet in das Land, so nemet eur Freundin an die handt und geet für die kunigin und saget ir den dienst min. verkündet Ir eur sach gar und daz Ich euch Ir dar Zu ingesinde hab gesant.", + "output": "from you and nothing more: when you get there, take your friend by the hand, come before the queen and assure her of my devotion. Tell her your whole story and that I sent you there to keep her company.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ereck bin ich genant, vil wol erkennet si mich. ditz gelaubet und schieden sich. Sadoch fůr hin ze hove und tet als nach Ereckes pet: er pot der künigin ere recht nach der lere, als er im het vor getzalt:", + "output": "My name is Ereck, she knows me very well. They promised this and separated. Sadoch traveled to the court and acted as Ereck wished. He honored the queen according to the instructions he had given him:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "er ergab sich in Ir gewalt. Erecke ze lone wunste die frau mit der krone, die vil edel künigin, daz er selig múeste sin. auch schied vil balde wider aus dem walde der tugentreiche Ereck", + "output": "He went into their rule. As a reward for Ereck, the bearer of the crown, the extremely noble queen, demanded that he be well. Otherwise he left the forest very quickly, the virtuous Ereck,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und sůchte den weg, da er die Frauen Eniten sein hiess piten. Nu het sich erfochten, daz im niene mochten die wunden gantz bestan: die waren wider aufgetan. des plůtes was er gar ersigen, ", + "output": "and looked for the path where he had ordered Mrs. Enite to wait for him. Now he had exhausted himself so much in the fight that his wounds could not remain closed. These had broken up again. He was almost bled dry", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die slege hetten In erwigen, daz im die varbe gar erblich und im die craft so nach entwich, daz er mit grosser arbait hinwider gerait, da sein die frau het erpiten. solte er icht fürbaz sein geriten, so múeste er beliben sein.", + "output": "The blows had weakened him so much that he had become completely pale and his strength had left him to such an extent that he rode back with great difficulty to where the lady had been waiting for him. If he had had to ride just a little further, he would have fallen by the wayside.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des ward hieran wol schein: Als sich der halbtote man Zu naigen began, als er erpaissen wolte, wann er ruen solte, da was er so betaubet, daz im das haubet vor den Fúessen nider kam.", + "output": "This became clear: When the half-dead man bent over because he wanted to get off his horse because he needed to rest, he was so exhausted that he fell headfirst on the ground.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ein sölhen val er nam, daz er lag fúr tot. Nu húb sich ein pitter not und alles laides galle von disem valle in Frau Eniten múte. von Jamer húb die gúte ein klag vil parmikliche,", + "output": "He fell so that he lay there as if dead. Then bitter grief and unspeakable pain at this fall took hold of Mrs. Enite's insides. Out of pain the good woman sang a pitiful lament,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "hertzruikliche. Ir růf gab also solhen schal, daz Ir der walt wider hal. Nu half Ir da niemand mer klagen Ir hertzeser, nun der widergelt, den Ir der walt aus an das velt mit gleichem galme pot:", + "output": "in deep sadness. Their screams reached such a volume that the entire forest echoed with them. No one there helped her to lament her deep pain, except the reply that the forest gave her back in the same tone all the way to its edge:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der half Ir clagen Ir not, Wann Ir was niemand mer bei. die gůte, nu viel sei über In und kussten. darnach slůg si sich zu den prüsten Und kust In aber und schre. Ir ander wort was: owe, owee. das har si vast ausbrach: ", + "output": "This helped her to lament her suffering because no one else was with her. The good one - now she threw herself over him and kissed him. Afterwards she beat herself in the chest, kissed him again and screamed. Every other word was 'woe, oh woe'. She violently tore her hair out:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "an Irem laide si sich rach nach weiblichem site, Wann hie rechent si sich mite. Was In ze laide geschicht, dawider tůn die gůten nicht, wann daz si es phlegent enplanden augen und handen mit trahern und mit handtslegen,", + "output": "She got satisfaction for her suffering in a feminine way, because in this way she takes revenge. Whatever harm happens to them, the good ones do nothing about it except to let their eyes and hands pay for it with tears and blows,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Wann si anders nicht enmögen. davon muesse er unselig sein – des wünschet im der wille mein –, wer den weiben laide tůt, wann es ist weder mannlich noch gůt. Frau Enite zürnet vast an got. Si sprach: herre, ist ditz dein gepot, daz ein Ritter also gůt", + "output": "because they have no other option. Therefore, I wish him with all my heart that he will experience misfortune who harms women, because that is neither manly nor good. Enite, the noblewoman, rebelled violently against God. She said: Lord, is it your will that such a brave knight", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "durch seinen rainen můt sein leib hat verloren? so hat ein wunderlicher zorn deiner genaden parmunge genomen. daz Ich han von dir vernomen, daz du parmhertzig seiest: wie schwaches pild du geist an mir vil armen!", + "output": "had to give up his life because of his goodness? Then a strange wrath of your grace cost you pity. But I have heard this from you, that you are merciful, but you are setting a bad example of this to me, a pitiful one!", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "magst du dich nu erparmen úber mich: sich, des ist zeit! Nu warte, wo mein man leit gar oder halb tot! Nu erparme dich, des ist not, Wann ich ein totes hertze han! nun sich, wie traurig ich stan! erparme dich, herr, uber mich,", + "output": "If you were able to have pity on me now: Look, it's time! Now look where my husband lies, completely or half dead! Now have mercy, it's urgent because my heart is already dead. Now look how sad I am standing here. Have pity on me, Lord,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann es ist erparmiklich, daz ich verwaistes weib lenger habe meinen leib in solhem ellende! und wann das on missewende alles dein werch stat, Herre, so zige ich dich missetat, daz du mich lenger leben last, ", + "output": "for it is pitiful that I, an orphaned woman, should live in such misery any longer! Even though your creation is flawless, Lord, I accuse you of a crime for allowing me to live,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "seidt du mir den benumen hast, dem ich aine solte leben! magstu des, herre, pilde geben, daz dir aller hertzen grundt ist sitlichen kunt, wann dir mag nicht verborgen sein, daz tu durch dein parmde schein. und habe ich meinen man,", + "output": "although you have taken away from me the one for whom alone I was destined to live! If you, Lord, can give proof that the depths of every heart are well known to you, because nothing can be hidden from you, then show it by your mercy. But if I see my husband,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "seit ich In von erste gewan, verworchte an ichte mit múte oder von geschichte, also daz es nit wol gezimet, ob mir In dein gewalt dann nimet, dasselb recht vinde ich mir, Wann ichs von recht dann empir. han aber ich des nicht getan,", + "output": "Since I got him, if I have lost him through something, be it through my own doing or through fate, so that our relationship is no longer legal, if your power then takes him away from me, I will come to the same judgment because then I have the right to have him must forego. But if I didn't do anything like that,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des solt du mich geniessen lan: Herre, so erparme dich durch dein güete uber mich und haiss mir In leben! wilt aber du mirs nicht wiedergeben, so bis, herre, got gemant, daz aller welt ist erkannt Ein wort, daz du gesprochen hast,", + "output": "you shall spare me: Lord, have mercy on me for your lovingkindness, and restore him to life for me. But if you do not repair my damage to me, then, O Lord God, be remembered that all the world knows a word that you have spoken -", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und pitte dich, daz du es stäte last: daz ein man und sein weib sullen wesen ein leib, und ensúnder uns nicht, wann mir anders geschicht von dir ein unrechter gewalt! sei dein erparmd manigvalt, so hilf auch mir des todes hier.", + "output": "and I ask you to be faithful to this - namely, that a man and his wife should be one flesh, and do not separate us, otherwise unjust violence will be done to me by you. If your mercy is limitless, then help me here too to die.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Wo nu hungrige tier, bede wolf und per, Lewe, eur aines kumb heer und esse uns baide, daz sich so icht schaide unsere leib mit Zwain wegen! und růche got unser phlegen, die entschaident sich bei namen nicht, ", + "output": "Now where are the hungry animals, wolf, bear, or lion, one of you should come here and eat us both, so that our bodies don't go different ways! But if God wants to take care of us, they certainly won't separate,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "was dem leibe geschicht. der si dhaines komen sach, Si rúefte in aber und sprach: Ir tier vil ungewissen, Nu habt Ir erpissen manig Schaf und schwein Und armer leute vihelein, die euchs nicht engunnen", + "output": "whatever happens to the flesh. When she didn't see anyone coming, she called out again and said: You stupid animals, you have killed so many sheep and pigs and the livestock of poor people who don't allow you to do that", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "noch úberwinden kunden. werent Ir nu weise, Ir holtend eur speise hie mit vollem múnde, wann ich euch mein wol gunde. davon müest ich euch wol getzemen. Nu kumet, Ir mügt mich gerne nemen! wo seit Ir nu? ja bin ich hie!", + "output": "nor could they get over it. If you were smart, you would get your food here by the mouth, because I treat you very much. For this reason I should promise you. Now come on, you're welcome to have me! Where are you? Here I am!", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das laden si nicht verfie, daz dhain tier es vernäme oder darkäme. ob aber dhaines dar käme und ob es recht vernäme Ir traurige gepärde, so waiss ich wol zware, wie hungrig es wäre,", + "output": "By luring her, she didn't get any animal to hear her and come there. But if one had come there and correctly interpreted their desperate behavior, I know with certainty how hungry it would have been,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "es müeste Ir die schwäre Ze jungest helfen wainen und das wol erschainen, daz si zu erparmen was. über Irn willen si genas. Also si recht ersach, daz Ir ze sterben niene geschach, da begunde si von erste klagen", + "output": "It should ultimately help her to cry over her suffering and to realize that she was to be pitied. She stayed alive against her will. When she realized that she was not dying, she started her lamentation all over again", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und het sich selbs nach erslagen. man gesach nie Jamer mere. Si sprach: lieber herre, seit ich dich můs verliesen, so wil ich hie verkiesen alle mann immermere Wann ainen, den ich sere in meinem hertzen minne ", + "output": "and almost killed himself. Greater suffering has never been seen. She said: Dear Lord, if I have to lose you, then I will forever renounce all men except one whom I love with all my heart,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von allem meinem sinne: dem bin ich gähes worden holt. Ich hette umb den verscholt, daz im geviele mein leib. dem wolte ich sein ein stätes weib. vil lieber tot, nu maine ich dich. von deiner liebe kumbt, daz Ich also verkere den site,", + "output": "with all my mind: I'm suddenly inclined to that. I deserved to please him for his sake; I would be a faithful wife to him. Dearly beloved Death, I mean you. It's because of my love for you that I twist tradition like this,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz ich weib mannes pitte. nach deiner minne ist mir so not. nu gerůch mein, vil rainer tot! owe, wie wol ich arme getzim an deinen arme! du bist vil wol zu mir gehit, und nimest du mich enzit. seit daz du mich doch nemen můst,", + "output": "that as a woman I court the man. I long for your love. Come, sweet death! Oh, how well I, deplorable, would fit in your arms! You are well suited as a husband for me if you take me with you soon. Because you have to take me with you at some point,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so rat Ich, daz du es entzeit túst. Ich getzim dir wol ze weibe: Ich han es noch an dem leibe, baide schön und jugent. Ich bin an der pesten tugent. dir mag mit mir nicht wesen ze gach. nu was taug Ich dir hernach, so baide alter und leid", + "output": "I advise you to do it soon. I belong to you as a wife: my body still offers both – beauty and youth. I am distinguished by the greatest virtue. You can't be in a hurry enough with me. What good am I to you later, when you're old and suffering?", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mir schöne und jugent verseit? Nu was sol ich dir danne? noch zame ich gůtem manne. da si der rede vil getet und si den tot mit Ir pete nicht mocht überwinden noch Ir willen vinden, daz er si name in seinen gewalt,", + "output": "have taken away my beauty and youth? Then what should I bring you? I'm still suitable for a good man. When she had talked a lot and could not convince Death with her requests and also did not come to her will that he should take her into his power,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "vil weiblichen si In da schalt, als Ir der wille gebot. Si sprach: wee dir, vil úbler tot, daz du verflúchet seiest! wie manig pilde du geist deiner unbeschaidenhait! die welt doch war von dir sait: du seiest mit valsche beladen. ", + "output": "she scolded him in a very feminine way, just as she wished. She said: Woe to you, terrible evil death, you shall be cursed! What a multi-faceted picture of your cruelty you provide here! What they say about you is true: you were full of falsehood.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "du vleissest dich auf maniges schaden, dem nimmer solt laid geschehen. des han ich vil von dir gesehen. du hast vil bösen rat geben, wann du benimbst gähes das leben einem als solhen man, den die welt nicht úberwinden kan, und gepeutest ainem an sein stat,", + "output": "You seek to harm many who should never be harmed. I've often observed that about you. You have made a bad decision, for you hastily kill such a man whom the world cannot do without, and allow another to come through in his place,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dem je die welt des todes bat, und last den werden alt. du zaigest deinen gewalt unbeschaidenliche. eine tugentreiche hast du hie gevellet und mich gesellet anders, dann du soltest.", + "output": "whom the whole world has always wished to die, and allow him to grow old. You are proving your power in an illegitimate way. You have crushed a virtuous woman here and given me other company than you should,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ob du gedienen woltest, daz ich dir immer spreche wol! Nu wais Ich nit, wohin ich arme sol. unhailes ward ich geporn, Wann nu han ich verloren baide seel und leib als von rechte ein weib von so grosser missetat,", + "output": "if you wanted to deserve me ever saying anything good about you! So I don't know where I poor can go. I was born under an evil star, for now I have lost soul and body, just as a woman rightly does through such evil misconduct,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die Ir man verraten hat, als ich meinen herren han. des todes wäre er hie verlan, ob ich In darauf nicht hette bracht. Ja het er im nie gedacht diser laidigen vart, het ich den klagenden súnft bewart, den ich nam so tiefe,", + "output": "who betrayed her husband, as I have done to my master. He would have been spared death here if I hadn't pushed him into it. Yes, this terrible journey would never have occurred to him if I had spared myself the mournful sigh that I did so deeply,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "do ich mainet, er sliefe des tages, do ich bei im lag. daz verflůcht sei der tag, daz ich die rede růrte, wann ich mein hail zefůrte, vil grosse ere und gemache! Owe, wie übel sache! Nu was wolte ich tumbe ", + "output": "when I thought he was sleeping the day I lay with him. Let this day be cursed for speaking out, because I destroyed my happiness - the great honor and the comfortable life! Oh, what a terrible affair! Why did I have to be a simpleton?", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "zereden darumbe, wie mein hertze wolte leben? Ja het mir got gegeben, daz mein ding ze wunsche stůnd. Ich tet, als die toren tůnd, unweises můtes, die eren und gůtes In selben erwunnen", + "output": "just talk about how my heart was? Yes, God gave me the gift that my life went as I wanted. I acted with imprudent thinking, as fools do, who seek fame and possessions for themselves", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und nicht vertragen kunden, so Ir ding vil schone stat, und laistend durch des teufels rat, davon Ir hail zerstoret wirt, wann Er Ir eren gern empiert. Owe, liebe můter und vater gůter, nu ist euch zu diser stúnd", + "output": "and cannot endure when their affairs are well, and they do, inspired by the counsel of the devil, whereby their happiness is destroyed, for he gets along with joy without their regard. Oh, dear mother and good father, you are at this moment", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mein grosser kumber vil unkůnt. es was eur baider wan, mein ding vil wol gepessert han. auch was es vil wanlich, da Ir mich einem kunig rich gabet zu weibe. der wan ist meinem leibe verkert ze ungewinne.", + "output": "my deep sadness completely unknown. It was both of your hopes to have greatly improved my situation. This was also very likely, since you gave me as a wife to a powerful king. This hope has turned into the opposite for me.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "In triegent seine sinne, wem das ze we denne ist gedacht, es werde volbracht, was von got geschaffen ist. dafur gehöret kain list, man músse im sein willen lan. der můs auch an mir ergan: Ich můss auch unselig sein.", + "output": "He is deluded who is destined for his suffering, that what was foreseen by God is not accomplished. There's nothing you can do about it, you have to let it have its way. This has to be done to me too: I should definitely be unhappy.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das ist mir wol worden schein an grimiklicher arbait, der ich vil üntzheer erlait. er hat mir armen weibe verteilt an dem leibe. des bin Ich wol innen bracht. wes im zu der seele sei gedacht, des mag ich wissen nicht. ", + "output": "This became very clear to me through the terrible torments I have suffered since then. He made my poor woman's life a punishment. That became very clear to me. I cannot know what he has in mind.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "was dem leibe nu geschicht, zu ringer klage mir das stat, wirt doch der seele rat. daz ich dick han vernomen, des bin ich an ein ende komen: was man dem unseligen tút, sein glúck wirt doch nimmer gůt. Wer die linden von dem wege", + "output": "What happens to the body is of little concern to me if only the soul is helped. What I have often heard is what I have (now) experienced: No matter what you do for the damned, his fate never turns out for the better. Anyone who has a linden tree from the side of the road", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "name aus unwerder phlege und si in seinem garten satzte Und si mit paue ergatzte, daz si in dürrer erde stüend üntz das unwerde, und daz darauf täte, daz er gedacht hette, daz er Ir wolte warten", + "output": "from insufficient supply, moved her to his garden and wanted to compensate her with appropriate care because she had previously stood in poor soil like something worthless, and did this because he believed he would care for her", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "in seinem paumgarten Ze gůten obes paume, deren mochte von einem traume nicht sere sein betrogen, wann da wurde nicht an ertzogen, wie vleissig man Ir warte, daz si besser obes bare dann auch ee nach Ir art,", + "output": "to cultivate a useful fruit tree in his garden, he could not be more deceived by a dream, because there it would not be achieved, no matter how much one cared about it, that it would produce better fruit than was their kind back then,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ee daz si ausgegraben wart aus böser erde von dem wege, da si schain in schwacher phlege. wie schone und edel paum si ist, michl graben und mist mag man daran verliesen. des sol man pilde kiesen an mir vil gotes armen.", + "output": "before it was dug up from the poor quality dirt by the side of the road where it seemed so poorly cared for. No matter what a beautiful and noble tree it is, a lot of digging and fertilizer is wasted on it. One should see an example of this in me, a God-forsaken man.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und möchte die welt erparmen mein vil gros ungeval und krönet mich die welt all ze frauen úber alle weib, so hat doch got den meinen leib so unselig getan, daz ich kumber musse han all die weile und ich lebe, ", + "output": "Even if the world could take pity on my immeasurably great misfortune and the whole world would crown me the mistress of all women, God still created me so miserable that I must suffer as long as I live,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "got sei, der mirs ein ende gebe. Seit mir mein ding also ist komen, daz mir got hat benomen den allerliebsten man, den je frau gewan, und mein der tot niene wil, desselben neme er im ein zil: die state under uns baiden", + "output": "unless God gives me death. Since the situation with me is such that God has taken away from me the most loving man that a lady has ever won, and death does not want me, let him take note of the following: the loyalty between the two of us", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "sol sich so nicht schaiden. den list ich vil wol vinde, daz er mich zu ingesinde sunder danck nemen můs. warumb solt ich seinen fůss so vleissiklich sůchen, seit er mein nit wil růchen? darumb ich In so sere pat,", + "output": "must not be resolved in this way. I will certainly find the ruse that he has to take me into his court against his will. Why should I fall so eagerly at his feet when he doesn't want to deal with me? What I begged him for", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des mag ich mich an diser stat selbs vil wol gewern. Ich wil es auch nicht lenger empern, es werde dann volbracht; entraun, Ich han nu wol gedacht. die handt Ir entgegen der erde sleif, Irs mannes schwert si begreif und zoch es aus der schaide,", + "output": "I can give myself all alone in this place. I won't wait any longer for this, it will be done now; Really, I've thought carefully about it now. Her hand slid to the ground, she grabbed her husband's sword and pulled it out of its scabbard,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als si sich vor laide mit im wolte erstechen und kintlich errechen sich über mannes todt, Wann daz Irs got verbot und gefriste mit gnediclichem liste daran, daz si begunde", + "output": "She would have stabbed herself with him out of pain and taken childish revenge for her husband's death if God had not forbidden her to do so and saved her with merciful cunning", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dem schwerte da ze stúnde Flůchen, da sis gesach. daz Ir hertze nicht zerprach von laide, das was wunder. sich teilte da besonder von des jammers grimme recht entzwai ir stimme, hohe und nidere. ", + "output": "began to curse the sword as soon as she saw it. The fact that her heart didn't break with grief was amazing. Her voice broke through the terrible suffering, sometimes high, sometimes low.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der walt gab hinwidere vorchtikliche, was si geschre. da lautet dicke: owe, owe! vil laut schreiende si sprach, do si das schwert an sach, mit klagelichem munde: awe, verflůcht sei die stunde, daz man schmiden dich je began!", + "output": "The forest horribly reflected what she screamed. There was repeated: 'Oh dear, oh dear!' she cried loudly and piteously as she looked at the sword, Oh, let the hour be cursed when you were forged!", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "du hast ertötet meinen man. daz im der leib ist benomen, das ist von deinen schulden komen. Ja hette er anderswo noch hie dhain angstliche ding bestanden nie, wann daz er es thet auf deinen trost. süst hastu mich sein belost. Er reit vil manige rais,", + "output": "You killed my husband. That he had to lose his life is your fault. Yes, he would never have risked anything dangerous if he didn't have faith in you. That's how you stole him from me. He has, endangering his life,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "seines leibes enfrais, die er hette verlan, wär si darauf nicht getan, daz mein lieber herre dir getraute verre. Er sprach vil dick, du wärest gůt; nu hast du dich an im missehůt. Ich waiss, ob es dich reue,", + "output": "took a lot of rides that he would have forgone had they not been undertaken because my dear master completely trusted you. He often said you were excellent; But now you have made a mistake with him. I don't know if you're sorry,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "du hast dein treue gar an im zerprochen. daz wirt an dir gerochen: es sol dich nicht so ringe stan, du můst noch mer mordes began. vil wol bewarte si das wort und kerte das ort entgegen Ir prüsten,", + "output": "but you have not been faithful to him. This will be avenged against you: you must not get off so cheaply: you must commit more murders. She kept her word and pointed the tip with a death wish", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nach todes gelústen, als si sich wolt ervallen daran. Nu kam geriten ein man, der sis erwande, den got dar gesande. ditz was ein edler herre, ein Grave, vil unverre So stund sin was von dann. ", + "output": "against her chest as she tried to plunge in. Then a man came riding to stop them, whom God had sent there. It was a nobleman, a count, his estate was not far away.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Oringles hiess der reiche man, von Limors geborn. den het got dartzů erkorn, daz er si solt bewarn. Ir ze haile rit er durch den walt, nach weu, des ist mir nicht getzalt, wann daz Ich betracht in meines hertzen acht,", + "output": "Oringels was the name of the powerful man, a native of Limors. God had chosen him to protect her. Luckily for her, he rode through the forest, where I wasn't told, but when I think about it deeply,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "es kum von Ir selikait, daz er des tages je aus gerait. Er fůrt mit Im ritter genůg. von geschichten In trůg in den walt derselbe weg, da der Ritter Ereck in so grossem kumber lag und sein die frau Enite phlag.", + "output": "then her luck was the reason he rode out that day. He led numerous knights with him. By chance, the same path took him to the forest where the knight Ereck was in great distress and his wife Enite was looking after him.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und dannoch do der herre von In was vil verre, da gehort er das weib mit růffe chelen Ir leib. und als er Ir stimme vernam, von wúnder er dar kam zu dem, daz er gesach, was wunders da geschach, ", + "output": "While the master was still far away from them, he heard the woman there screaming loudly and tormenting herself. When he heard her voice, he rode there out of curiosity to see what strange thing was going on there,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "je mitten und si das schwert gegen Ir prüsten werdt sich zertöten hat gesat. Nu kam er reitende an die statt, Und als er Ir gepärde sach, daz si gegen dem leibe stach, da ward im vom rosse gach, wann er mochte sich vil nach", + "output": "just as she had turned the sword against her noble breast to kill herself. Then he came riding there, and when he saw her movement, that it stabbed towards her body, he was in a hurry to get off the horse, because if he", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "an der rede versaumet han, \t daz der stich wäre getan. er vieng si gähes an sich und erwante den stich. aus der handt er Irs brach. er warf es von im und sprach: Saget, wunderliches weib, warumb woltend Ir den leib", + "output": "If he had stopped talking, the stabbing would have been carried out. He quickly grabbed her and prevented the stab. He tore the sword out of her hand, threw it away and said: Tell me, mad woman, why do you want to go?", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "selbs han ersterbet und an euch han verderbet das schöniste pilde, das zam oder wilde je mannes auge gesach? die Frau Enite kaum sprach: Nu sehent, lieber herre, selbs, was mir gewerre.", + "output": "kill yourself and destroy with yourself the most beautiful sight that any man in the world has ever seen? Enite replied weakly: See for yourself, dear sir, what has happened to me.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Woltend Ir euch selbs tún den tot? Herre, des gieng mir doch not. was Er eur amis oder eur man? Baide, herre. nu saget an, wer hat In erslagen? Nu begunde Frau Enite sagen vil rechte die märe, wie es im kumen wäre.", + "output": "Did you want to kill yourself? Lord, I had to. Was he your lover or husband? Both, sir. Now tell me, who killed him? Now Mrs. Enite began to tell the exact story of what happened to him.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Nu begunde der Grave achten und bei im betrachten, daz er bei seinen zeiten nahend noch weiten nie schöner weib hette gesehen. Auch begunden uns die Ritter jehen. die Frau er von im lie, Zu einer kurtzen sprache er gie. ", + "output": "Meanwhile the Count remarked and thought to himself that he had never seen a more beautiful woman in his life, neither from near nor from far away. The knights also told us this. He let go of the woman and went to have a short conversation.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Er sprach zu den gesellen sein: ein ding ist wol schein, daz múget Ir wol schauen an diser frauen: wo si der Ritter hab genomen oder wie si heer sei kumen – Si ist bei namen ein edel weib, das zaiget Ir wunneklicher leib.", + "output": "He said to his companions: One thing is obvious, you can see it well in this lady: Wherever the knight got her from or how she got here - she is definitely a noble lady, as her perfect body proves.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Nu sprechet, was ist eur Rat? Ir wisset wol, wie es mir stat, daz ich an weib bin. nu ratet vast mein sin, daz ich si zu weib neme. mich duncket, daz si wol gezeme Ze frauen úber mein lant. Ich hab kurtz an Ir erkannt,", + "output": "So tell me, what do you advise me? You know how it is with me that I don't have a wife. Now my mind urges me to take her as my wife. It seems to me that she would be well suited to be the mistress of my land. I quickly realized", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Si ist mir genúg wolgeborn. auch hat si mir erkorn meines hertzen rat ze weibe. Nu bitte ich, daz es beleibe in eurem Rate one hasz; vil gerne wil ich immer das umb euch verschulden, úntz ich lebe, daz euch on widerstrebe", + "output": "that she is of sufficiently noble descent. Furthermore, the voice of my heart chose her as my wife. I now ask that you agree to my wish; I would be very happy to be in your debt forever as long as I live, if it were the same to all of you", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "gleich allen wol gevalle. nu Rietens si ims alle. Des rates was der grave fro. die Frau Eniten trost er do vleissiklich und wol, so man den Freundt nach laide sol. Er sprach: wunnekliches weib, warumb cholent Ir den leib", + "output": "would please without contradiction. Then they all advised him to do so. The count was happy about this decision. He now comforted Enite, the noble one, eagerly and affectionately, just as one should treat friends in misfortune. He said: Beautiful woman, why are you tormenting yourself", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so grimmiklichen sere? Frau, durch gotes ere und auch durch mich so túet das und gehabet euch ein lützl bas, dann euch doch sei geschehen. Ich mus euch des von schulden jehen, daz Ir weiblichen tút, und duncket mich von hertzen gút, ", + "output": "so terribly terrible? Mistress, for God's honor and also for my sake, act as follows and behave better than you were dealt. I must rightly assure you that you behave appropriately as a woman and that you seem kind-hearted to me,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz Ir klagent eurn man, wann da scheint eur treue an. doch habt Irs nu genůg getan, wann es mag euch nicht verfan. ditz ist der schöniste list fúr schaden, der euch wenig frůmb ist, daz man sis getröste entzeit, Wann langer reu nicht entgeit", + "output": "because you mourn your husband, because this shows your loyalty. But you have now done it enough, because it is of no use to you at all. The best way to deal with damage that you don't like is to console yourself soon, because long mourning is of no use", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann einen bekümberten leib. daran gedencke, schönes weib. und möchtend ir im das leben mit wainen wider geben, so hulfen wir euch alle clagen und eur schwäre gleiche tragen; des mag doch leider nit geschehen. als auch ich es han ersehen,", + "output": "as a martyred body. Remember, beautiful woman! If you could give him back his life by crying, we would all help you mourn and share your burden with you; but unfortunately that is not possible. As I also discovered,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ob ich es recht erkiesen kan, so enwas eur man weder so edel noch so reich, so starck noch so wackleich noch so achtpare, Ir múgt eur schwäre wol werden ergetzt. Er wirdet euch wol ersetzet,", + "output": "If I understand correctly, your husband was neither so noble nor so powerful, nor so strong nor so courageous nor so distinguished, that you could not be fully compensated for your loss. He will completely replace you,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ob Ir mir gevölgig seit. ich wäne, in seliger zeit Zu euch got heer gesendet hat. Eur wirt vil gút rat. da dicke ein man grossen schaden nimet an, das verkerte sich vil ringe Ze lieberm dinge,", + "output": "if you listen to me. I believe God sent me to you in a happy moment. You will now receive help. Where a person often sees great misfortune, this is easily transformed into pleasant circumstances,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als sich, frau, eur man heut hie hat getan: der můss sich verkeren Ze micheln eren. sich wandelt eur armůt bei namen hie in michel gůt. Ich bin ein grave genant, Auch herre über ein reiches lant. ", + "output": "just as it happened to your husband today, mistress: he should change for the betterment of his reputation. Your poverty will truly be transformed into great wealth here. I can be called a count, also master of a powerful country.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "darüber sult Ir fraue sein. Secht, nu wirt euch wol schein, daz euch eurs mannes todt frumet und euch zu allem haile kumet, Wann euch nu erst wol geschicht. Ich habe weibes nicht: Zu weibe wil ich euch nemen. des lebendes mag euch bas getzemen,", + "output": "You shall be ruler over this. See, now you realize that your husband's death will benefit you and bring you happiness, because only now will good things really happen to you. I have no wife: I would like to take you as my wife. This way of life will suit you better,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dann ir mit einem manne vart über lant umbewart nach dhainem eurem rechte. Ritter und knechte, Frauen, reich dienstman, so Ir nie Grave mere gewan – die mache ich euch undertan, müget Ir noch eur wainen lan.", + "output": "as if you were traveling across the country unprotected with a man in a way that is not at all appropriate for you. Knights and servants, noble ladies, powerful ministerials, of whom no count has ever had more under his command - I will subject them to you if you could only stop crying.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Nu enmochte im die gůte vor grossem unmůte und von hertzen sere geantwúrten mere. Si sprach, so si das hertze zwang: lat, herre, die rede lang. herre, lat eurn spot mit mir armen, durch got.", + "output": "The good woman could hardly answer him because of her anger and heartache. She said as her heart commanded her: Leave this chatter, Lord. Lord, for God's sake, stop mocking me, poor man.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und seit Ir reich, das ist euch gůt. erkennet, herre, mein můt, das wil ich euch kurtz bejehen: es mag nimmer beschehen, daz Ich eur weib werde oder jemands auf der erde, uber kurtz oder über lang, es geschehe sunder meinen danck,", + "output": "If you're powerful, that's good for you. But understand, Lord, my position - I want to explain this to you briefly: It will never come to the point where I become your wife or anyone else on earth, neither in the short nor in the long term, unless it happens against my will", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mir gebe dann got wider meinen man, den ersten, den ich je gewan, der músse mir auch der jüngste sein. gelaubet es, herre, es wirt wol schein. Der Grave sprach zu den Rittern da: die weib süllen reden also, davon man Irs nicht weisen sol. Si bekert sich wol ", + "output": "or God give me back my husband, the first who became mine, he will also be my last. Believe that, Lord, it will prove so. The Count then said to the knights: Women have to talk like that, they shouldn't be blamed for it. She will get rid of her displeasure", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von Irem unmůte. Ich bring wol ze gůte. der Frauen was er vil fro. die knechte hiess er hauen do, alle die da waren, einen Roszparen. die ward vil schiere bereit; darauf ward da gelait", + "output": "turn away already. I'll be sure to fix this. He was very happy with the lady. He ordered all his servants who were there to make a horse-drawn bier. This was completed very quickly and was then followed up", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ereck für einen todten man. auf Limors fůrten si In dann und gewan im ze wachte alle, die er machte, und hiess im liechte gewinnen, die ob im solten prinnen, üntz daz man In begrúbe. Bitterliche trúebe", + "output": "Ereck laid like a dead man. They took him to the castle at Limors, and he called aside all those he had gathered around him for the wake and ordered that candles be brought to him to burn over him until he was buried. Bitter sadness", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "gieng der Frauen Eniten not, wann si het In fúr tot. dem wirte do von Ir geschach, da Er Ir schone recht ersach, daz er so lang stuende erpeten niene kunde, üntz Ir man wurde begraben Si wurde der nacht erhaben", + "output": "tormented Mrs. Enite, because she thought he was dead. Because of her, the lord of the castle, when he saw her beauty, was no longer able to woo her for long until her husband was buried, unless she was buried that night", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ze frauen seinem lande, wie es doch dauchte schande alle seine dienstman. seine poten sant Er dan allenthalben in das lant, daz im kumen ze handt die herren, die des Ambtes phlegen, daz si die gotes Ee geben,", + "output": "to be made mistress of his land, even though all his servants considered it a disgrace. So he sent his messengers throughout the whole land, so that the gentlemen who administered the sacraments of marriage might come to him quickly,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz si im wurde gegeben, wann er entrauetes nimmer geleben. so gross ist der minne macht: Er wolt núr prauten der nacht. Bischof und Abte komen dar und die phaffhait vil gar, was man der mochte bereiten in des tages zeiten. ", + "output": "so that she could be given to him as his wife, because he believed that otherwise he would no longer be able to live. Such is the power of love: He definitely wanted to get married that night. The bishop and abbots as well as numerous priests came there, as many of them as could be brought in that day.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wie es der Frauen wäre widermůt und schware, Si ward im sonder Irs danckh gegeben. es half auch nicht Ir widerstreben: er wolte si zu weibe han. got hat den gewalt und er den wan. Nu was auch essens zeit, das liess auch der wirt one streit,", + "output": "No matter how much Mrs. Enite resented and distressed her, she was married to him against her will. Her resistance didn't help: he wanted her as his wife. But God has the power and he only has the desire. Now it was time to eat, which didn't go against the owner's grain either.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Wann Er die nacht gerne sach. Er gedacht, des leicht nit geschach, mit ir vil gůte nacht han. ich enrůche, trueg ich sein wan. Der wiert gieng essen; und als was gesessen, Zwen kappelan sant er dan und drei seiner dienstman", + "output": "for he longed for the night. He assumed, which didn't happen, that he would spend a very pleasant night with her. I don't care if I disappoint his wish. The master of the house went to dinner, and when they had sat down he sent two chaplains and three of his followers", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nach der Frauen, da si phlag Irs mannes, da er auf der pare lag, daz si ze tische gienge. doch wäne ich, es icht verfienge, Wann si si nicht anesach, da der aine zu Ir sprach. das teten si dem wirte kúndt. nu sant Er nach Ir an der stúnd", + "output": "after the lady, to where she was looking after her husband and he was lying on the bier so that she could go to the table. But I don't think it was any use, because she didn't look at them when one of them spoke to her. They reported this to the master of the house. Then he sent", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der herren michel mere. das tet er durch Ir ere, daz si destee gerner käme, wenn Si vernäme, daz tisch gericht wäre. von Ir hertzen schwäre nam si der poten dhain war. der wirt sprach: Ich můss selbs dar.", + "output": "many more noblemen after her. He did this to honor her, so that when she heard that the meal was ready, she would come even more eagerly. However, because of her great pain, she did not notice any of the messengers. The landlord said: I have to go there myself.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Also er do zu Ir kam, bei der handt er si nam und hiess si mit im essen gan. des pat die fraue sich erlan. Si sprach: ob Ich nu ässe und so schiere vergässe des allerliebsten man, den je weib me gewan, ", + "output": "When he came to her, he took her hand and told her to go to dinner with him. The noblewoman asked that she be spared this. She said: If I were to eat now and quickly forget the loveliest man a woman has ever had,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das were ein unweiblich mass. Owe, wie zäme mir das? Er sprach: was ist, das Ir saget? on not Ir euch so sere klaget. Ir habt verloren einen man, den ich euch, ob mirs got gan, vil wol ersetze. vil gern ich euch sein ergetze", + "output": "that would be unfeminine behavior. Oh, how would that look to me? He replied: What are you saying? You complain so much about your situation without any need. You have lost a man who, if God allows me, I will replace you excellently. I would be very happy to serve you", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mit liebe und mit gute. des were mir ze můte, wann daz Ir mich davon nement mit gepären, die euch missezamen, daz euch disen langen tag niemand getrösten mag. Es ist ein unbiderber streit, da Ir doch ane so stette seit.", + "output": "compensate him with joy and prosperity. That would be my intention, but you prevent me from doing so with behavior that is unbecoming of you, so that no one can comfort you all day long. It is an unjustified fight that you are still holding on to.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Eur schade ist nicht so gros: Ich bin vil wol sein úbergenos oder doch wol als frumb als er. Fraue mein, nů tůt her. Ich wil geben in eur hant mich und mein landt und so kreftiges gůt, daz Ir eur armůt", + "output": "Your loss is not that great. I definitely beat it, or at least I'm just as useful. My lady, now come here. I want to give myself and my land into your hand and such great wealth that you will overcome your poverty", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und laides mügt vergessen. noch geet dann mit mir essen. Si sprach: das sol got enwellen, seit daz ich mein gesellen also můs han verloren. des ward vil teure da geschworen: Ee erwelle ich, daz ich der erde mit im bevolhen werde!", + "output": "and you can forget your suffering. Now go to dinner with me. She said: God can't want that since I lost my partner that way. The following was emphatically sworn there: I would rather choose to be buried with him!", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ich habe immer manne rat, seit mir In got benomen hat! Er sprach: nu lat die rede sein immer durch die liebe mein und geet dan essen mit mir, Wann ich sein bei namen nicht empir. wievil er doch si gepat, so wolt si dannoch nicht von der stat, ", + "output": "I renounce all men forever because God took him away from me! He replied: Now stop all this talking for my sake and go to dinner with me, because I certainly won't go without it. No matter how much he begged her, she still didn't want to leave the place,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "üntz er si also betzwang: Er zoch si hin sonder Irn danck, Wann si mochte im nit widerstreiten. Er setzt si nicht zu seiten: Ir ward ein vallstúl vor gesatzt Zu tische entgegen, als er pat, damit er die Frauen dester bas mochte schauen.", + "output": "until he subdued her in this way: He dragged her against her will, because she could not defend herself against him. He did not place her next to him: a drop chair was placed opposite him at the table, as he had requested, so that he could get a better look at the noblewoman.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "er pat si dick essen, nu mocht si aber nit vergessen Irs lieben gesellen. trähern begunde si vellen, der tisch ward von Irn augen nass all des endes, da si sass. von jammer want si Ir hende, die vil ellende,", + "output": "He repeatedly asked her to eat, but she could not forget her beloved friend. She began to cry, the table getting wet with her tears at the end where she sat. She wrung her hands in grief, the truly unfortunate one,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ir klage war gar stäte. wievil der wirt gepäte, daz si sich wolte massen, nu mochte si doch nit gelassen. Nu sprach er aber zu Ir: frau, Ir machet euch und mir den jammer all ze vesten in meinen lieben gesten,", + "output": "their complaint was tireless. No matter how much the master of the house begged her to moderate herself, she still couldn't stop. Then he said to her again: Woman, you are causing yourself and me too much grief with my dear guests,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die heer durch frauen kumen sind. Und waret Ir nicht ein kind, Ir mochtend eur klage lan, und kundet Ir euch rechte entstan, wie recht schone in kurtzer frist eur ding gehöhet ist, doch euch lützel noch bedros. Ich gesach wunder nie so gros,", + "output": "who came here for the ladies. If you didn't act childish, you could stop whining and understand how greatly your situation has improved in such a short space of time. Although nothing has ever bothered you, I have never experienced anything so astonishing,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz Ir nicht kündet gedagen und nicht müget wol vertragen, daz eur ding nit vil wol stat und sich verkert hat Zu gúter handlung. wenn also gelúng, als euch hie mús gelingen, Ir möchte bas singen ", + "output": "that you cannot be quiet and accept that your cause is not at its best, but instead has turned into a good deal. If you succeed, as you will, you should rather sing", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dann wainen und klagen. Ich můs doch die richte sagen, Eur jammer ist all ze vester. heute weder gester so stet doch eur ding ungeleich: Ee wart Ir arm, nu seit Ir reich, vor wardt Ir niemandt wert, Nu hat euch got eren gewert,", + "output": "than crying and complaining. I have to say it openly, your sadness is too great. If you compare today with yesterday, your situation is completely different: before you were poor, now you are rich, before no one saw you as worthy, now God has given you honor,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ee wart Ir vil unerkant, nu seit Ir gewaltig über ein reiches lant. E in schwacher schaue, nu ein reiche fraue, vor múst Ir aus der achte sin, nu seit Ir ein mechtige Gravin, Ee fúrent Ir weislos, üntz eur selde mir erkos,", + "output": "Before you were completely unknown, now you rule over a powerful country. Previously of little reputation, now a distinguished mistress, previously completely ignored, now a powerful countess, previously you wandered aimlessly until your fate chose me,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "vor warend Ir aller gnaden bar, nu habt Ir die ere gar, Ee litend Ir michel arbait, davon hat euch got gelait, vormals het Ir ein schwaches leben, Nu hat euch got uns gegeben, vor můst euch vil geweren, nu lobet unsern herren,", + "output": "Before you lacked any support, now you enjoy complete honor, before you had to endure great hardships, from which God freed you, before you had a miserable life, now God has given you to us, before you had to endure a lot, now praise our Lord ,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz er euchs hat úberhaben und lat eur tumbes klagen. Ee lebet Ir on ere, der habent Ir nu mere dann dhain eur lantweib. Ir kestigend den leib, welt Ir wissen, ān not. Euch ist ein arm man tot,", + "output": "that he has saved you from it and stop your stupid whining. Before you lived without honor, you now have more of it than any of your compatriots. You are tormenting yourself, rest assured, for no reason. You have lost a destitute man to death,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des seit Ir ergetzet mit mir. denselben wechsel mochtend Ir immer gerne treiben. Ich riete es allen weiben, wann es möcht In nicht geweren, daz si einen reichen herren namen fúr ein sölhen man. eur thúmbhait ich euch verban. ", + "output": "for this you are compensated with me. You should enjoy doing this trade again and again. I would advise all women to do this because it would not hurt them to take a powerful master instead of such a man. I curse your naivety.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu essent durch den willen mein! da sprach die edel künigein: Herre, Ir habt mir genúg gesaget, das were doch als gůt verdaget. Vil kůrtze ich euch antwurten wil. Ir mügt wol rede verliesen vil. bei dem aide gelaubet das: in meinem múnd kúmbt nimmer mass,", + "output": "Now eat because I ask you to! To this the noble queen replied: Sir, you have told me enough that might as well have been kept secret. I just want to briefly address this. You will completely waste your words. I swear to you: I will never take anything", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mein todter man esse ee! nu mochte der Grave mee im selbs maister gesein: er tet sein untugent schein. sein zorn in verleite zu grosser torhait, daz er si mit der handt slůg, also daz die gúte vil sere plút. ", + "output": "My late husband would rather eat! The count was no longer able to control himself: he revealed his immorality. His anger drove him to great folly, so that he struck her with his hand so that the good woman began to bleed profusely.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Er sprach: Ir essent, ubel haut! beide stille und úber laut so dauchte es si alle gleich, Arm und reich, ein michel ungefüege. auch verwisen si ims genúge under seine augen; die andern redeten es taugen,", + "output": "He said: Eat if you please, wayward piece! Both silently and aloud, this seemed to all of them, rich and poor alike, a great impropriety. They also expressed their disapproval directly to his face; others said secretly,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "es were torlich getan und er mochte es gerne lassen han. er ward darúmb gestrafet vil. Si verwisen ims üntz auf das zil, daz der schalckhafte man vil sere zürnen began. Ir strafen was im ungemach. vil unsenftiklich er sprach:", + "output": "It would have been foolish and he would have been better off leaving it alone. He was heavily criticized for this. They rebuked him until the wicked man became very angry. Her criticism bothered him. He said very rudely:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ir herren, Ir seit wunderlich, daz Ir darumb strafet mich, Was ich meinem weibe thú. da bestet doch niemand zú Ze reden ubel noch gůt, was ein man seinem weibe tůt. Si ist mein und bin ich Ir. wie welt Ir das erweren mir,", + "output": "Gentlemen, you are strange to blame me for what I do with my wife. It is no one's place to judge positively or negatively what a man does with his wife. She is mine and I belong to her. How do you want to forbid me", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ich entrau Ir, was mir gevalle? damit geschwaigt ers alle. Do die frau ward geschlagen, Ir gepärde süllen wir euch nicht verdagen: von dem slage ward si fro und auch des tages nie mer dann do. was si die freude mochte nemen, das mugt Ir gerne vernemen, ", + "output": "that I threaten her with what I like? With that he silenced them all. When the noblewoman was beaten - we will not hide her behavior from you: she was happier about the blow than she was about anything else that day. You will be excited to hear what she was able to derive this joy from,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Wann slege tunt selten jemand fro. Ir freude schúf si so: si wer gern tot gewesen und tausent mal gerner wann genesen, Und als si den slag emphie, wann er von mannes krefte gie, da het si gedingen und trost, Si werde des leibes belost,", + "output": "because beatings rarely make anyone happy. Her joy arose in this way: she would have liked to be dead, and indeed a thousand times rather than alive; and when she received the blow, because it was delivered with male strength, she felt hope and consolation that she would be delivered from life,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und was si mere gespräche, daz ers mit slegen reche, untz er si gar erschlúege. des ward vil ungefúege Ir klage und gschrai wider den site und mainet, dem tode da gedient mite. Si stůnd im vil verre und sprach: gelaubet, herre,", + "output": "and whatever she would say he would punish with blows until he had slain her. For this reason she excessively exaggerated her wailing and screaming and thought that this would promote her death. She confronted him with zeal and said: Believe me, Lord,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ich habe auf eur schlege nicht und was mir von euch geschicht. und nemet Ir mir den leib, Ich wurde dannoch nimmer eur weib. des nement euch ein zil. der rede traib si so vil, untz er si an der stúnd sere slúg in den múnd.", + "output": "I am not interested in your beatings, whatever you do to me. Even if you killed me, I would still never be your wife. Understand that! Her words drove her so far that he immediately slapped her hard in the mouth.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "seinen schlag si nicht floch. vil sere si sich darundter zoch, daz si Ir mer emphienge. Si want, Ir wille ergienge. Si sprach: we mir vil armen weibe, wär mein geselle bei leibe, ditz pleuen ward vil unvertragen. da si laute begunde klagen.", + "output": "She didn't dodge his blow. Rather, she came towards him to receive more blows. She believed that her wish would come true. She said: Oh, poor woman, if my lover were alive, this beating would not be tolerated. She then began to complain loudly.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ereck vilderoilach, in des todes wane und doch des todes ane, gerúet was er etwas Und doch nit vil bas. Er lag in einem entwalme und erschrickte von Irm galme. als der da wirt erwecket, \t", + "output": "Ereck Vilderoilach, believed to be dead and yet alive, had recovered somewhat, but not much. He lay there stunned, startled by their noise. Like one who awakens,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von schwarem traume erschreckhet, Er fůr auf von der pare von frombder gepäre und begunde mit den augen sehen. In wundert, was im were geschehen, und weste nit, wie er dar kam. an der stund er si vernam, Wann si vil dicke schre:", + "output": "Startled from a bad dream, he started up from the stretcher, out of his unusual state, and looked around. He wondered what had happened to him and didn't know how he got there. At that moment he heard Enite, because she was screaming very loudly:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Owe, lieber herre, owe! deiner hilfe geer ich on not, wann du bist aber laider tot! als si In da nante, Ze hant er si erkante und vernam wol, daz si es ware, in etlicher schwäre, Er weste nit wie oder wo.", + "output": "Oh dear, dear Lord! It's pointless to ask for your help, because unfortunately you're dead! Then when she called his name, he recognized her at once and understood that she must be in great distress, but did not know in what way or where.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Er lag nit lenger da, als Er erkant ir stimme, aufsprang Er mit grimme und rauschet vast under si. nu hiengen da nahen bei schwerte vil an einer want, der kam im eines in die hant. Er het zornes genůg. ", + "output": "He didn't stay there any longer when he recognized her voice; He jumped up in anger and threw himself violently between them. Now there were many swords hanging on a wall nearby, one of which ended up in his hand. He was very angry.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des ersten rausches er schlůg den wirt selb dritten, under den sass Er enmitten. die andern gaben die flucht. da wartet niemand dhainer zucht, man sach da niemand hoher stan: 'herre, welt Ir fürgan?' von wem der weg wart,", + "output": "In the first attack he killed the lord of the castle and two others between whom he was sitting. The others ran away. Nobody cared about decent behavior anymore, nobody was seen stepping aside: Sir, would you like to go first? Anyone who saw a way out", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der hůb sich an die vart. Es was In so geschaffen: die laien für die phaffen, wie hohe Er ward beschorn, Er ward da lützel aus erkorn, es ware Abbt oder Bischof, hie floch der hof. zu dem turn ward vil enge", + "output": "he ran away. This is what happened to them: the lay people ran past the clergy; No matter how high a person was tonsured, he was not given preferential treatment, regardless of whether he was an abbot or a bishop; here the entire court fled. It became a defensive tower", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von grossem gedrenge; der knecht für sein herren drang, der weg dauchte si vil lang, der zu dem Turn ausgie. si komen zu solher prautlauf nie, ein schrit was In ein rast, Si begúnden vast fliehen und wenckhen.", + "output": "very crowded because of the crowd; The servant pushed forward in front of his master; the path that led out to the tower seemed far too long. They had never experienced a wedding like this before, one step seemed to take them an hour, they fled hastily and stumbled in confusion.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Es lagen under den pencken vil gůter knechte wider Ritter rechte. eines dinges vil geschicht, des wundert mich nicht: wer seinem leibe vorchte trait, daz Er durch seine gwarhait dick fleuht grossen schal", + "output": "Many respected knights lay under benches, against all knightly honor. One thing happens often, and I'm not surprised: Those who fear for their lives often flee from the noise of battle for their own safety", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "auf die Burg aus dem tal, also fluhen dise aus dem hause und sluffen ze loche sam die mause. In ward das weite Burgtor baide darinne und auch darvor zu wenig und ze enge, so daz si mit gedrenge vielen über maure ", + "output": "from the valley into the castle; But they fled from the house and hid in holes like mice. The huge castle gate became too small and narrow for them, both from the outside and the inside, so that they fell over the walls because of the crowd", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "gleich einem schaure, wann die grimme vorchte traib. Limors leutlos belaib. fliehens gieng In michel not, wann si forchten den todt. Ir flucht was on schande. wer Ins zu laster wande, der überspräche sich daran.", + "output": "like a hailstorm, because she was driven by panic. Limors was left depopulated. They had to flee because they feared death. Their escape was not disgraceful. Anyone who blamed them for this was making hasty judgments.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu sprecht, wo ein toter man mit plůtigen wúnden gerůet, in gewúnden Haubt und hende, fúesse an ein ende, mit einem schwerte also bar auf ein ungewarnte schar in aller gahe liefe", + "output": "Now you judge: When a dead man rises with bloody wounds, his head and hands already wrapped up for burial, even his feet to the tips - when he charges at an unsuspecting crowd with a drawn sword", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und waffen úber si rúefte, er fluhe gern, wem es wäre der leib ze ichte märe. Und wär ich gewesen darbei, Ich hette geflohen, wie kuene ich sei. sein getorste da niemand peiten on die frau Eneiten. den todten si vil gerne sach,", + "output": "and threatened them with battle cries, anyone who still valued their life would be only too happy to run away. If I had been there, I would have run away, as brave as I am. No one dared to wait for him except Mrs. Enite. She was very happy to see the dead man,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ze liebe ward Ir ungemach alles verkeret und freude gemeret. bei der handt er si fieng, vil genote er sůchende gieng, untz daz Er sein eisen gewant, auch Schilt und sper vant und waffent sich als ee,", + "output": "their suffering was completely transformed into joy, and their happiness was even increased. He took her by the hand and searched strenuously until he found his armor, shield and spear and armed himself as before.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "sam im nie wurde wee. seiner rosse vant Er nicht. owe, diser geschicht! süllen wir nu zu Fuesse gan? das haben wir vor selten getan. Nu müesse got gesenden disen ellenden, Erecken und Eneiten, ", + "output": "as if he had never been hurt. He couldn't find his horses. Oh dear, these conditions! Do we have to walk now? We've never done that before. God may these unfortunates, Ereck and Enite,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ross, da si aufreiten. Als Er der ross niene vant, nu tet Er, als im was gewant: seinen Schilt nam er und in die winstern handt das sper. an seiner zeswen seiten fůrt Er frauen Eneiten und gahet für das Burgetor.", + "output": "Send horses for them to ride. When he couldn't find any of the horses, Ereck reacted appropriately to the situation: he grabbed his shield and took the spear in his left hand. He led Mrs. Enite on his right side and hurried to the castle gate.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da ward im vor sein ross entgegen bracht, des im doch nindert was gedacht noch nieneme, der es rait, als doch sein selikait volliklich daran schain; es het des Wirtes garsun ain gefúeret ze wasser;", + "output": "There his horse was brought to him, which was not intended for him - even less for the one who rode it - and his happiness was clearly revealed in it. One of the lord of the castle's squires had brought the horse to the water,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "darauf sass er. sein totes wanige er sanck, vil eben stúnd sein gedanck, wann er enweste nicht umb dise geschicht. nu rit er auf den Burgweg. das Ross erkante Ereck, da er es aller verriste sach.", + "output": "he rode on it. Without being aware of the danger of death, he sang, his thoughts were lighthearted because he was not informed about the events. He now rode on the way to the castle. Ereck recognized the horse when he saw it from afar.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "vil liebe im daran geschach: es fuegte nur gotes wille. Nu stúnd er vil stille, üntz im das ross so nahen kam, daz Er es bei dem britel nam wider in sein phlege und húb sich after wege. fúr sich satzt er die künigin,", + "output": "This gave him much joy; God's will was done. He now waited until the horse came so close to him that he could take possession of it again by grabbing the reins and set off. He placed the queen in front of him,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "es mochte doch nit besser sin, die frauen Eneiten, und gedachte reiten all für sich durch das landt. nu was im der weg unerkant; auch Irrte das sein fart, daz die nacht vinster ward, auch forchte Er in dem Lande ", + "output": "Mrs. Enite, it couldn't be better and thought about riding quickly through the country. However, he didn't know the way; Furthermore, it hindered his plan that the night became dark; moreover, he feared in this country", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "schaden und schande von dem Landtvolck gewinnen, Wann Si wurden innen, was Er getan hette. nach Frauen Eniten Rate, wann si In den weg lerte, auf die strasse Er kerte, die Er gewert dar reit;", + "output": "Suffering damage to his body and reputation from the population if they found out what he had done. According to Enite's instructions - for it showed him the way - he turned towards the road, along which he rode ready to fight;", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das geschach durch gewarhait. Es waren dise dreu lant an ein ander gewant Und nahen genůg, daz, da Er den Graven slůg, und von des wenigen man, von dem Er die wůnden gewan, und des kunig Artus gewalt:", + "output": "he did this out of caution. The following three countries bordered one another and were close by: that in which he had slain the earl, that of the little man by whom he had been wounded, and the domain of King Arthur.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dise dreu schied nur der walt, da er enmitten inne rait nach diser arbait. und als si komen in den walt aus der sorgen gewalt wider auf Irn kunden weg, Nu fraget der kunig Ereck Frauen Eniten märe,", + "output": "Only the forest separated these three from each other, into which he rode after these torments. And when they came into the forest, out of the clutches of worry and back onto the path they knew, King Ereck asked Mrs. Enite about it:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wie er kumen wäre in des Graven gewalt, den Ich Euch geslagen han getzalt. Nu tet si im die sache – Ir augen ungemache – alles wainende kunt. da endet sich ze stunde die schwäre spahe", + "output": "how he would have come into the power of the count whose killing I told you about. Then she told him the story - to the chagrin of her eyes - crying bitterly. At the same time, the painful strange behavior ended", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und die frombde wahe, der Er üntz an den tag mit Ir on sache pflag, daz Er si mit grusse meit, seit Er mit Ir von hause reit. durch das die spahe ward genomen, des ist er an ein ende komen Und west es recht on wan. ", + "output": "and the strange pretense he had made with her up until that day, for absolutely no reason, that he had not spoken to her since he rode off with her at home. Why he had adopted this strange behavior now became clear to him, he now knew for sure.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "es was durch versůchen getan, ob si im were ein rechtes weib. nu hette er Irn leib ersichert gäntzlichen wol, als man das golt sol leutern in der Esse, daz Er nu recht wesse, daz er an Ir hätte", + "output": "He had done this to check whether she would be a suitable wife for him. Now he was completely sure of her, just as one refines gold in the forge, so that he now knew exactly that he was in her", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "treu und stette und daz si wäre ein weib unwandelbäre. Er truckhte si an sein pruste, vil dick er si kuste wol minneklichen und pat die tugentrichen, daz si wolt vergeben", + "output": "had found reliable love and loyalty and that she was an impeccable woman. He held her to his chest, kissed her very lovingly again and again and asked the virtuous woman to stop his dismissive behavior", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "alles ungesellikliches leben und manige arbait, die si auf der farte lait. pesserúng Er Ir gehiess, die er bei namen war liess. nu vergab si ims an der stat, wann er si des freuntlichen pat. Si sprach: lieber herre,", + "output": "and all the torment she endured during the journey. He promised her that she would get better, which he actually did. She forgave him on the spot because he asked so kindly. She said: Dear Lord,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ja můte mich nit ze verre dhain ander ungemach, der vil one zal geschach; es húb mich alles ringe wider dem dinge, daz ich euch múste meiden. solt ich das lenger leiden, darumb múest ich doch mein leben", + "output": "None of the evils, which were numerous, affected me so much; All of that didn't interest me much, only that I wasn't allowed to be close to you. If I had to endure this any longer, that would be why", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Als schier han gegeben. Do ditz wúnder ergie auf Limors, nu secht hie, wo ein garsun entran, der lief durch den walt dan, darumb daz er zu der stúnd dem wenigen kunige tete kúnt, der da was so unvertzagt. ", + "output": "surely died soon. When these wondrous things happened on Limors - now look! ‒ A squire was able to escape and then ran through the forest to immediately report to the little king who had been so brave back then.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ich habe euch Ee von im gesagt: er was Gifurais genant, derselb der mit seiner handt Erecken seine wunden schlůg. dem garsún was der weg wol kunt genůg, er begunde sere gahen. auch was es im vil nahen: Ir zwaier gewalt", + "output": "I already told you about him: his name was Gifurais - the same one who had inflicted the wounds on Ereck with his own hands. The squire knew the route well enough, and he hurried. It was also very close to him: the domains of the two", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "enschied doch nur der walt. Er poset an das purgetor. da welt er unlange darvor, er ward vil drate ingelan. Nu gieng er fúr den kunig stan und begunde im sagen, Wie der Grave Oringles were erschlagen, und das het ein toter man getan.", + "output": "Only the forest separated them. He knocked on the castle gate. He didn't have to wait long; he was admitted straight away. He then went before the king and informed him how Count Oringels had been killed and that a dead man had done it.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Nu begunde sich Gifurais verstan Ze júngst an dem märe, daz es Ereck wäre. Noch dann was Er nicht entslafen, vil laute schrai Er: waffen! Welhe ein schade múss ergan, Und sol den leib verloren han der peste Ritter, der darf leben.", + "output": "Towards the end of the report, it dawned on Gifurais that it must be Ereck. He hadn't gone to sleep yet, he screamed loudly: Come on now! What a loss it would be if the best knight there was died.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Im welle got gnad geben. Wirt es dem Landtvolcke kunt, Si ermurdent In ze stundt. Owe, mocht ich Im vor gesein, das wurde doch meinem frúnde! doch wirdt es versůchet, ob es got růchet. Nu waffnet er sich drate", + "output": "May God have mercy on him. If this becomes known to the people in the country, they will kill him immediately. Oh, if I could protect him, that should go to my friend. I will definitely try if God allows it. He quickly armed himself", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und was er Ritter hatte. nu ward Ir wol in der zal Dreissig Ritter überal. die Ross bracht man In do. zweifelhaft und unfro so keerte der künig balde gegen dem Walde, daz er dem ellende man ", + "output": "and all the knights at his disposal. A total of around thirty knights came together. Now the horses were brought to them. Uncertain and unhappy, the king quickly headed towards the forest to Ereck, who was unfamiliar with the area", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "aus dem Lande hulfe dan. Nu gerieten si bede ainen weg an diser seiten Ereck und jenenhalb Er, der aine hin, der ander heer, daz si nicht mochten bewaren, Si můsten einander widerfarn. also füegte es die geschicht.", + "output": "to help out of enemy territory. They both came to the same path, Ereck on one side, Gifurais on the other, one heading towards the other, so that they could not avoid meeting each other. That's how history set it up.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Nu weste Ir deweder nicht umb des andern raise: des kom Ereck In grosse fraise. da si noch waren verre, der ellende herre ward vil wol gewar der gewaffenden schar, Wann der schal und der dos", + "output": "Now neither of them knew about the other's riding path. This put Ereck in great danger. While they were still far away from each other, the stranger noticed the armed troops very well, as the one with the shields", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "was von den Schilten gros. Er sprach zu der frauen Eniten: Fraue, Ich höre riten entgegen uns ein michel here. Nu wil Ich one were also zagelichen aus dem wege nicht entwichen. vil ringe ist mein craft,", + "output": "The noise caused was significant. He said to Mrs. Enite: Mistress, I hear that a large army is riding towards us. I will not move out of the way and dodge in a cowardly manner without resistance. My strength is little,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "doch gib ich in Ritterschaft Zu etzlicher masse. Nu verpeissent ze der strasse, üntz Ir gesecht, wie es ergee. Ich wane, der frauen lützele Je leider geschach, Wann si sein uncraft sach. In den weg hielt Er.", + "output": "but I face them for knightly combat in some way. Now get off on the side of the road until you see how it ends. I don't think anything bad ever happened to the lady because she saw that he was weakened. He stopped on the path.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "enmitten riten si dort heer, der Mone pot In schöne nacht, der do der Wolken was bedackht. Nu ward sein der künig gewar, wann Er was der vordrist an der schar: Er sahe In halten in dem weg. Nu bereite sich Eregk Je mitten ze were. ", + "output": "They rode straight towards him, the moon giving them a wonderful night, which had previously been covered by clouds. The king now noticed him, because he was leading the troop: he saw him stop on the road. Meanwhile, Ereck prepared for battle.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu sei got, der In nere! nu was welt Ir, daz der künig tüe, wann Er bereite sich auch dartzůe, als er justiern solte, ob er nicht verzagen wolte? des ich In vil sicher sage: Er was doch nit ein zage, das bescheinde Er wol da", + "output": "God protect him! What do you think the king could do, except that he also had to prepare for a lance battle if he didn't want to be a coward? I can say with certainty about him: he really wasn't a coward, he proved that there,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und auch darvor dick anderswa. die Sper begunden si naigen und auch Ir craft ertzaigen. ze samen liessen si gan. da ward ein reicher just getan. die vil gůten knechte, nu trafen si vil rechte baide nach Ir gemercke.", + "output": "as he had often done elsewhere before. They lowered their lances and demonstrated their strength. They turned on each other. A tough fight ensued. The extremely talented knights both hit their intended targets exactly.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu halfe nur In sein sterche, den bas gearbeten man, daz Er den preis da gewan und im also wol geschach: Eregken er da nider stach hinder das Ross an das gras, also lang so der schaft was. über In erbaiszt er do,", + "output": "Only his physical strength helped the man, who was better prepared for a fight, to win and fare well: he stabbed Ereck into the grass as far behind the horse as the lance shaft was long. He got off his horse above him,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des ward die frau Enite unfro. Ditz was Ereckh nie geschehen. es enmocht auch niemand gejehen, Er welle In liegen an, daz In je dhain man gestache zu der erde. auch ware es der werde vil wol worden da ze stúnd,", + "output": "which caused Mrs. Enite distress. This had never happened to Ereck before. Nor could anyone who did not intend to lie claim that anyone had ever knocked him down. The worthy one would also have succeeded at that point,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und wäre Er gesunt. sunst was im entwichen die kraft, daz er múste maisterschaft dulden von des küniges handt. den Helm Er im abe pandt und wolte In vol han erslagen. das mochte die frau nicht vertragen, da si dort stůnd verborgen ", + "output": "if he had been healthy. He was so exhausted that he had to endure being defeated by the king. He took off his helmet and wanted to kill him. The lady couldn't bear that because she was so worried", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "in grossen sorgen. Si entwelte dhain weile, Si sprang aus dem zile und begunde sich vellen úber Iren gesellen. Si sprach: nain, ritter gút, gewunne du je Ritters můt, nicht erslag mir meinen man,", + "output": "was hidden. She didn't hesitate for a second, jumped out of hiding and threw herself over her lover. She said: No, good knight, if you are of a chivalrous mind, do not kill my husband,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Und gedencke daran, Er ist wúnt sere! du bist sünst gar ān Eere, was du im nu mer getůst, wann du es sunde haben můst. In hat der kunig Gifurais, ob ich seinen namen wais, verwundet in die seiten.", + "output": "and remember that he is badly wounded! You will be dishonorable, whatever you do to him now, because you are sinning. King Gifurais, if I remember the name correctly, wounded him in the side.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Gifurais die frauen Eneiten bei der stimme erkante; auch half es, daz si In nannte. vil gaher stůnd Er hoher dan. Er sprach: frau, saget an, wer diser Ritter sei, Und saget mir dabei, wavon Ir mich erkennet!", + "output": "Gifurais recognized Mrs. Enite by her voice; Her saying his name helped too. He quickly stepped aside. He said: Lady, tell me who this knight is and at the same time explain to me how you know me!", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ich bin es, den Ir da nennet. Ich wäne, mir úbel sei geschehen. Frau, Ir sült mir verjehen, wie es umb euch sei gewant: ist diser herre Eregk genannt und Ir frau Enite? daz ich icht ze lange pitte, wann Ich bin durch In auskomen", + "output": "I am the one you mentioned. I'm afraid something terrible has happened to me. Mistress, you should tell me who you are: Is this Mr. Ereck and your name Ms. Enite? To ask no more: I'm traveling because of him", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und sage euch, wie ich han vernomen von im núr laide märe, daz Er bekümbert wäre auf Limors hie nahen bei. Ich fürchte, Er eu erslagen sei, Ich schine je mitten auf der fart, als es mir gesaget ward, Ich und meine gesellen, ", + "output": "and I have to tell you that I have only heard bad stories about him, namely that he was badly harmed on Limors, very close here. I feared that he would kill you if I did not set out immediately, as I had been told, I with my men,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz wir im helfen wellen. Ich saume mich in dem walde, ich solt im kumen balde; Es ist schade, wirt er erslagen. nů begúnde Si ims aber sagen und wortzaichen geben. des belib im das leben. das hüetelin si im abe pant,", + "output": "to help him. I've been staying here in the forest too long, I have to get to him quickly; It would be a loss if he was killed. Then she told him again and gave him proof. That's why he stayed alive. She took off his head protection:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da ward Er im recht erkannt. vil recht gerne er In ansach, mit gútem willen Er sprach: Seit willekomen, herre, und saget, ob euch icht werre oder was ware die geschicht! Ereck sprach: mir gewirret nicht, Ich bin anders wol gesúnt,", + "output": "then he recognized him. He was happy to see him and said with goodwill: Welcome, Lord, and tell me if there is anything wrong with you or what is the matter! Ereck replied: There is nothing wrong with me, I am unharmed everywhere,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Wann da ich von euch ward wůndt. des ward Gifurais vil fro, sein haubt entwaffnet Er do. von freuden dise zwen man liefen ein ander an Und küsten sich mit treuen. Gifurais stůnd mit reuen umb Ereckes ungemach,", + "output": "except where I was met by you. Gifurais was very relieved at this and took off his head protection. With joy, the two men ran towards each other and kissed each other in a friendly manner. Gifurais regretted Ereck's suffering,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der im von seiner just beschach. als er des begunde klagen, Ereck sprach: des sült Ir gedagen und aus Eur achte lan. Ir habt an mir nit missetan. welicher man torlich tůt, wirt es im belonet, das ist gůt. Seidt daz ich tumber man", + "output": "that had been inflicted upon him by his blow. When he began to complain about it, Ereck said: You should keep quiet about it and think about it no more. You have done me no wrong. Anyone who acts stupidly will reap the consequences, that's right. Because I'm a stupid person", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "je von thúmbhait mút gewan so grosser unmasse, daz ich frömbder strasse ainig wolte walten und vor behalten so manigem gůten knechte, da tetend ir mir rechte. mein půsse ward ze klaine, ", + "output": "I recklessly decided to make such a huge arrogance that I wanted to dominate foreign territory alone and dominate so many brave knights, so you did me right. My punishment is too light", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da ich alters aine Eur aller ere wolte han: Ich solt bas ze puesse stan. da man der rede gar geschwaig, Gifurais der frauen Eniten naig und hiess Si wilkomen sein. des gnadet im die kunigein, und Si wurden wol gewar,", + "output": "for wanting to dispute the honor of all of you alone: ​​I should receive a harsher punishment. When they finished speaking, Gifurais bowed to Ms. Enite and welcomed her. The queen thanked him for this and they realized", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz im nicht töteliches war. des waren Si gemaine fro. aufsassen si do und riten doch unferre. Gifurais der herre fúrte si aus dem wege in gamelicher phlege an ein wisfleckhen.", + "output": "that Ereck's life was not in danger. They were all happy about that. They got on their horses and didn't ride far. Gifurais, the nobleman, led them with joyful, loving care off the road into a clearing.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "durch den herren Erecken beliben si da die nacht ze rue nach seiner unmacht. Si wurden da beraten, als si des stat hatten, mit vil gútem feure... das was in da parteure: da was Waldes genůg,", + "output": "For noble Ereck's sake they stayed there overnight so that he could recover from his weakness. They were provided with a reasonable fire there, as the circumstances required. This was extremely difficult for them: there was enough wood,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der in nur an das feure trůg. Do si dabei gesassen und ein tail vergassen kummerlicher arbait und Ereckh hette gesait, was kumbers er hette erliten, seit daz er was von im geriten, da si bede zu ainer stúnd", + "output": "that you just had to bring them to the fire. As they sat there and forgot a little about their great misery and told Ereck what hardship he had endured since he had separated from him there, where they both met at the same time", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von einander wurden wunt – dasselb han ich nicht verdaget, ich hab euchs gesaget, sovil als ichs weste –, dise lieben geste begúnden si vil verre klagen und got grosse gnad sagen, daz Eregk dannoch lebte, ", + "output": "had wounded each other - I didn't keep this from you, I told you as much as I knew about it - they lamented the kind guests very much and thanked God profusely that Ereck was still alive,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann im vil dick schwebte sein leib in sölicher wage, als auf des Mers wage ein Schefprüchiger man auf einem prete kome dann aus an das gestat gerúnnen. oft het Er gewunnen ein leben zweifeliches", + "output": "for very often his life was in danger, like a shipwrecked man who is washed ashore on a plank by the waves of the sea. The salvation of his life had often been in doubt,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und disem wol gleiches. nu het in an der gnaden sant aus kúmbers unden gesant got und sein frümbkeit, daz Er nu alles sein laid het überwúnden, daz Er zu disen stúnden wol frölichen sasz.", + "output": "namely exactly like that one. God and his virtue had sent him to the shore of grace and out of the waves of suffering, so that he had now left all his suffering behind him and he sat there joyfully.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "got helfe im nu fürbas! Im ist noch gelúngen ōn streit. nu was auch slafens zeit, da giengen die knechte spehen sam mit rechte, Weliche stat In da tochte, da man In peten mochte. als si da giengen sůchen,", + "output": "May God continue to support him! So far it's still going well. It was now time for bed, so the knights set out to thoroughly examine together which spot would be appropriate to prepare a place for him to sleep. While they searched", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu sahen drei púchen enhalb bei dem feure stan, prait und wol getan, gleich lang gewachsen, mit reichen laubvachsen, mit wol zerpreiten esten. den vil lieben gesten pettend si darundter,", + "output": "They saw three beech trees standing beyond the fire, mighty and beautiful, equally long, with lush foliage and spreading branches. They built a place for their dear guests to sleep underneath,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "under eine besonder Erecken und frauen Eniten, die zu manigen ziten beieinander nicht lagent noch gesellschaft phlagen mit slafe und mit masse. dem unbeschaiden hasse ward ein ende gegeben, ", + "output": "under one of them alone for Ereck and Enite, who had neither slept together nor shared bed and table for too long. The reckless hostility was put to an end,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und kurn In ein pessers leben. dem wirt petend Si under die nachsten dabi – dieselb stůnd enmitten –, den Rittern under den dritten. Nu sag: was ware Ir pettewat? entraun, als es der Wald hat: schones laup und raines gras,", + "output": "and they chose a better life. They prepared the host's camp under the next one - this was in the middle - and the knights' camp under the third. Now tell me, what did they use as bedding? Well, what the forest has to offer: beautiful foliage and wonderful grass,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so es in dem walde pestes was. was taugt das lange fragen? wann daz Si doch lagen! Die nacht ein suesses end nam. als In do der tag kam, nu riten si von dann. der vil wenige man, Gifurais Ir wirt, fůrt si", + "output": "that was the best in this forest. What's the use of asking long questions? They were already lying! The night came to a pleasant end. When day broke they rode away. The little man, Gifurais, their host, brought them", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ze pesserm gemache dabei auf aine sein veste, da er si bewart weste ze vollem gemache. von aller gůten sache so was dasselb haus vol, recht als ich euch sagen sol. es stúnd enmitten in einem See:", + "output": "to better rooms nearby, to one of his castles, where he knew she would be provided with all amenities. All good things abounded in this house, just as I'm about to tell you. It stood in the middle of a lake:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der gab im genůg und dannoch me der aller pesten vische, die je ze küniges tische dhain man gebrachte, Welher hand man gedachte. dartzů was da daz peste jaget, davon uns je ward gesaget. es hete der künig umb den See", + "output": "This more than supplied it with the best fish ever brought to a king's table by anyone, whatever one thought of. In addition, there was also the best game we were ever told about. The king had around the lake", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wol zwo meil oder mee des waldes ingefangen und mit maur umbegangen. darin gieng dhain tor me wann nu aus gegen dem See. mit maure was derselbe krais, als ich euch ze sagen wais, gleich andre geschaiden: ", + "output": "a good two miles or more of forest sectioned off and bordered with masonry. There was only one gate leading in there, and that only from the lake. As I can tell you exactly, this district was divided into equal sections by walls:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das dritte tail von den baiden hette rot wildes genůg, Schwartz wild das ander tail trůg. In dem dritte tail dabei – fraget Ir, was darúmbe sei? – da waren umbe besonder núr klaine kúndter: Fuchse, hasen und dem gleich.", + "output": "One third - apart from the other two - was full of red deer, the second part was home to wild boar. In the third part next door - do you want to know what it's all about? - there were only small animals separate from the rest: foxes, rabbits and the like.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "es was núr vil vollikleich: Er zuget dise wilthan und also, daz dhain man, der doch gerne wolt jagen, nimmer dörfte geklagen, daz er nicht wildes fúnde. auch het der wirt die hunde, die des mannes willen taten.", + "output": "It was absolutely perfect: he bred these wild roosters so that no one who wanted to hunt could ever complain that he couldn't find game. The owner of the house also had dogs that obeyed every word.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dises jägerhaus was beraten. Und wenn er daraus nach maniges sitte daz errandte damite, Wo er bei den zinnen sass, so sahen es jene nicht vil bas, die damit randten. wer solt im aber das emplanden, wann Er möchte mit den frauen ", + "output": "This hunter's house was well equipped. If the man drove the game with it in the usual way from the house while he sat by the battlements, those who ran with the dogs did not see the game much better. Who could blame him for being with the ladies", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ab dem Hause schauen Laufen die hunde? wann zu welher stúnde das rot wild entsprenget ward, so was sein jüngste fart je ze wasser in den see und ward auch nimmermee erloffen nindert anderswo", + "output": "Wanted to watch the dogs being chased from the castle? Because whenever the deer was startled, its final route was to the water at the lake and it was never caught anywhere else", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Wann under dem hause da. und wes můt begunde gern Jagen Schwein oder pern, der fant zu dem geniesse vil starche preite spiesse; und wolt er den hasen jagen, als Ir ee hörent sagen, der mochte vinden ", + "output": "than there at the foot of the castle. And anyone who wanted to hunt wild boars or bears found very sturdy, thick spears for their pleasure; and anyone who wanted to go hunting for hares, as you have already heard, found them there", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "den wunsch von hasenwinden. Nu jage selbs, was du wilt: hie sind hund und wild und was zu Jagen ist nútz – netze und gůt geschűtze – und was fürbas begert dein můt. hie was die kurtzweil gůt. Enefrich was ditz haus genant,", + "output": "the best hare-baiting dogs. Now hunt what you like: here are dogs and game and everything that is useful for hunting - nets and excellent weapons - and everything else you could possibly want. We had a good time here. The castle was called Penefrich,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da man kain gepresten fant und volleklichen rat: vische und wiltprat, baide semeln und wein. was da mer solte sein, vil lützel des da geprast. darúmb het den werden gast der wirt in rue darbracht,", + "output": "There was no deprivation there, but all-round care: fish and game, white bread and wine. There was no lack of anything else that could exist. The king had brought the dear guest there to relax,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann im was des wol gedacht, daz er da mit seinem Weib wider kame zu leib. auch was da gůt gerat von reicher petwat. seiner frümbkait ze lone so ward er da vil schone gewirdet und gehalten.", + "output": "because it was his good intention that he and his wife would regain his strength. There was also a good supply of valuable bedding there. As a reward for his bravery, he was more than decently honored and cared for there.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "vil schone wardt gewalten sein und der künigin. Wer solt núr sein Artzet sin, der hailte sein wúnden? dartzů het Er da fúnden Frauen vil reiche, edel, watleiche: des küniges schwester zwo.", + "output": "He and the queen were looked after with extreme care. Who could be the doctor who healed his wounds? But he found very special ladies there, noble and beautiful: the king's two sisters.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die waren doch des vilfro Und In ir hertz gemait, daz er In also gerait, daz Er ir dienst müesse nemen. der Artzt mocht In wol getzamen: Si hailten seine wúnden, Wann si es wol kúnden. auch phlag sein die gůte ", + "output": "They were very happy and glad that he came to them to seek their help. These doctors were worthy of him: they healed his wounds, because they were excellent at this. The good one also took care of", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mit vil getreuer hůte, die frau Enite: davon ward seine sitte schon und wol hail: Si hetten des phlasters ein tail, davon Ich Ee gesaget han, daz da Famurgan hette gemacht mit Ir hant.", + "output": "Mrs. Enite, with loving care for him: This completely healed his side/being: They had some of the plaster I told about before, which Famurgan had made with his own hands.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des het In ze gibe gesant die Frau Ginofere einen tail; das was auch dises mannes hail. Auf dem hause Ze penefrich da entwelt der künig Ereck, hintz Er wol gehailet was und sein wúnden genas, recht viertzehen nacht.", + "output": "Mistress Ginover had sent them a piece of it as a gift; that was good luck for this man too. King Ereck stayed at Penefrich Castle for exactly fourteen days until he was completely healed and freed from his wounds.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als im da seines leibes macht volliklich wider wart, da hueb er wider auf die fart. wie gůt gemach da ware, Im was da vil schwäre. der tugenthafte man, zwar er gedachte von dann wol als balde,", + "output": "When his physical strength had been completely restored there, he set off again. No matter how extremely comfortable it was there, he found it oppressive. Really, the excellent man imagined himself away as soon as possible,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als ob Er in einem walde wäre ān obdach, ainig on allen gemach, da den unvalschen Degen baide wint und regen vil ser müete. daz kam von dem gemüete, daz im dhain weltsache \t", + "output": "as if he were already in a forest, without a roof over his head, alone, without any comfort, where the wind and rain tormented the honorable hero greatly. This was caused by the attitude that he had no worldly cause", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "was von dem gemache, da Er Ritterschaft vand und da Er mit seiner handt die sere můst erborn. ditz leben hette Er erkorn. Im was da mit nichte bas: es was sein slaf und sein mas. die Viertzehen nacht – das ist war – ", + "output": "was as pleasant as the one where he could act like a knight and bring about suffering with his hand. He had chosen such a life. Things weren't any better for him there: it was sleep and food for him. The Fourteen Nights - that is the truth -", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dauchte In also manig jar. Er enwolt doch da nicht entweln me und wäre geriten, mocht er, Ee. Owe, der frauen Eniten! was solt doch si nú riten, die schone gůte wolgeborn? wann si het Ir phärd verloren, als Ir ee wol hörtend sagen,", + "output": "seemed like many years to him. He didn't want to wait there any longer and would have left earlier if he could. Oh dear, poor Mrs. Enite! What should she ride now, the beautiful, good, noble one? For she had lost her horse, as you heard before,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da der Grave Oringles ward erslagen auf Limors und davon dann Ereck mit Ir so küene entran. daz Si es nu verlorn hat, des solt doch werden rat: Si wirt es wol ergetzet, wann man Irs ersetzet, daz si ditz nimmer darf geklagen,", + "output": "when Count Oringels was slain on Limors, from where Ereck heroically escaped with her. The fact that she had now lost it needed to be remedied. She will be adequately compensated for it because it was replaced for her, so she certainly couldn't complain about it,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mit einem, als Ich euch wil sagen, das doch nie dhain man kain schöners gewan noch solte beschauen. ditz gaben ir die frauen, des küniges schwester zwo, und waren des vil fro, daz sis gerůchte von In nemen.", + "output": "by one, as I will tell you, which was so beautiful that no one had ever owned or even seen one more beautiful. The ladies gave it to her, the king's two sisters, and were very happy that she would accept it from them.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "auch möchte sis vil wol gezämen. fraget jemand märe, ob es schöner wäre, wann daz si üntz heer geriten hat? Ir achte vil ungeleiche stat. also was getzieret recht gepallieret: Schilthalb garbe", + "output": "Plus, it fit her perfectly. Would anyone like to know if it was nicer than what she had ridden before? They cannot be compared with each other. It was prepared and prominent as follows: Completely on the left", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mit wol blancher Varbe, daz nicht weissers mochte sein, und also schone, daz der schein den augen wider glaste. es möchte niemand vaste kain weile angesehen: des hort ich im den maister jehen. nu hette die ander seite ", + "output": "of such a beautiful white color that no whiter white could be imagined, and so beautiful that the glow dazzled the eyes. Nobody could look at it directly for a long time: I heard the master tell it about him. Now the other side had", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "– die Eere ze widerstreite – sicher allen Iren vleiss an gäntzlichen weis. so dise schilthalb was, von der ich euch nu da las, als schwartz was dise hie, da die weisse abe gie. Es was doch schwartz und weiss.", + "output": "the previously mentioned as an opponent, certainly with all her strength. As white as this left side that I just told you about was, this side was so black, where all the white was missing. Yet the horse was black and white.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dirre misseliche vleiss was schone underschaiden: Zwischen den varben baiden was ein strich über geleit wol eines halben vingers prait. der strich grüene was und nicht sam ein gras. an dem maule er ane vieng,", + "output": "This striking contrast was carefully delineated. There was a line between the two colors, about half a finger wide. The line was green, but not like grass. He started at the mouth,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als ein penselstrich er gieng zwischen den oren danne, vil eben über die mane, entgegen den gufen uber den grat, untz da das phärde ende hat, zwischen den prusten nider alsam, als es doch wol getzam. Ditz waren seltzame ding.", + "output": "Like a brush stroke, it then ran between the ears, ran straight over the mane, over the spine towards the top, to where the horse ends, and back down over the chest in the same way that is appropriate for a horse. That was a strange thing.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "umb jetweder aug gieng ein ring der selben varbe – das ist war. weiss und raid was im das har, nach dem tail gevangen, da es hin was gehangen; ze recht dicke und nicht tief, nicht vol es an die knie schwief. der zoph was für das haubt lang,", + "output": "There was a ring of the same color around each eye - no lie. His mane was shiny and curly, the color depending on which side it hung down. It was just the right fullness and length, not quite reaching her knees. The braided part was as long as the head,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "halb schwartz, halb planck, als In die grüene varb schied. der zagel alsam geriet. Seit ich nu gesaget han, wie das phärd ware getan: wie es anders wäre gestalt, das sol euch werden gezalt. es was erwünschet also: ", + "output": "half black, half white, just as the green color divided him. The tail looked the same. Since I have now reported how the horse was designed (in terms of color), I will now also tell you how it was otherwise built. It was created as desired:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "weder zu nider noch ze hoch, weder ze kurtz noch ze lang, weder ze gros noch ze kranck. sein durr haubt es trůg nach seinem rechte hoch genůg, mit ragenden oren nicht lang, daz aine schwartz, daz ander planck. daz schwartze ein weisser ring befie,", + "output": "neither too small nor too big, neither too short nor too long, neither too strong nor too delicate. It carried its narrow head just appropriately high, with erect, short ears, one black, the other white. The black one was surrounded by a white ring,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ein schwartzer umb das weisse gie. sein kel dicke und aufgetzogen, zu rechter masse gepogen, klain, da er an das haubt gie; geschaffen dort und hie, daz es euch wol möcht lusten: starch und weit zu den prusten, mit dúrrem gepaine,", + "output": "a black one ran around the white. His neck was strong and erect, curved just right, delicate where it was attached to his head; Designed in all places in a way that will bring you joy: the chest was strong and broad, the legs were graceful,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ze gros noch ze klaine; die waren flach und schlecht, als einem tiere aufrecht. es het, seit ich es loben můs, kurtzen fissel und hohen fůss: die waren auch ze rechte alle schwartz gleich far. und wischet es nimmer knechte,", + "output": "neither too long nor too short; They were straight and even, like a slender animal. It had, because I have to praise it, narrow pasterns and high hooves at the back: they were also, as befits, all of the same black color. Even if no servant would ever groom it,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so wär es doch schon und schlechte. Also was sein geschäft, das doch von seiner schaft ein weltweiser man, der aller ding achte kan, nicht bessers betrachte, ob er in seiner achte gantzer jar sässe", + "output": "it would still be shiny and smooth. It was created in such a way that even a knowledgeable man with an eye on everything in the world would not be able to think of a better work, even if he persisted in his reflections all year round", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und nicht vergässe, Wann daz er brüefte seinen můt ein phard schöne und volle gůt: also was es gestalt. und ob er dann den gewalt von dem wunsche häte, wes er dartzú gedächte, und wenn ers volbrächte, ", + "output": "and never stopped concentrating his thoughts on a perfectly beautiful and good horse. That's exactly what it looked like. And if he could then freely dispose of the desired image as he had previously imagined it, and if he succeeded,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz es belib stäte, daz ers fúr sich stalte und er von seinem gewalte darabe näme, was daran im missezäme, also was es volkomen, daz er darab nicht het gewunnen als gros als umb ein har.", + "output": "that it would last so that he could take it upon himself and use his creative power to remove something from it, whatever he disliked about it, it would be so perfect that he would not have changed even a hair of it.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "spricht jemand, er hat nicht war, dem bescheide ich die rede bas, daz Er recht erkenne, das die rede wesen ungelogen: es was dahaimend nicht ertzogen. Ich sag euch, wie es dar was komen: es het der wirt selbs gewúnnen einem wilden Getzwerge", + "output": "If someone says that this is not true, I will clarify the description so that it is clear to them that what is being reported is entirely true: the horse did not come from this area. I'll tell you how it got there: the landlord himself gave it to a wild dwarf", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "vor einem holen perge, da er nach seiner gewonhait Ze walde nach abenteure rait. es hette vil vaste gepunden zu ainem Aste; da was es gangen darvon. also vant es diser man. ab dem Aste Er es nam.", + "output": "taken away from a cave when, as he was wont to do, he was riding through the forest in search of adventures. The dwarf had tied it tightly to a branch; He then left from there. That's how Gifurais found it. He untied it from the branch.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als das getzwerg wider kam und es das pherde niene vant an dem paume, da ers pant, gros was sein ungemach. und als es das ersach in frombder gewalt, da ward vil manigvalt sein schreien und sein wainen", + "output": "When the dwarf returned and found the horse no longer attached to the tree to which he had tied it, he was very angry. And when he saw it in the power of an unknown man, he cried out and howled mightily,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und begúnde wol erschainen des phärdes gúete. mit grossem ungemúte wann es vil starche. dreutausent marcke Bot es im von golde, daz er ims lassen wolte. Nu versprach er, was er im pot: ", + "output": "which clearly showed how valuable the horse was. In great anger the dwarf raged most violently. He offered the king three thousand gold marks to give it back to him. Gifurais, however, turned down the offer:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "seiner habe was im unnot. also fůrte ers von dann. nu húb der wenige man von Jammer also grossen schal, daz im der perg entgegen hal. Das Sätelin, so darauf lag, wer das mit golde wider wag, nach seinem recht er es nicht galt.", + "output": "He didn't need the money. So he led the horse away. Then the little man, in his grief, began a tumult so great that the mountain resounded. If you wanted to value the delicate saddle that lay on it in gold, the price could not be appropriate.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "davon wirt euch nit mer getzalt, daz ich die rede leng, wann es was doch ze eng einem gewachsen mann. und als ers aus dem walde dan zu Penefrich bracht, Er gabe es, dem ers gedacht, seinen Schwestern zwain.", + "output": "We won't tell you about this anymore so as not to drag out the story, apart from the fact that the saddle was too narrow for a grown man. And when he brought the horse from the forest to Penefrich, he gave it to whom he intended it, namely his two sisters.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daran es vil wol schain, daz er si lieb hatte, wann es trúg sanft und drate und sag euch recht wie: wann es den fúss zu der erden lie, so trat es also leise, daz niemand ware so weise, der zu dhainer stúnde", + "output": "This made it clear that he loved her, because it happened softly and quickly, and in the way I am now explaining to you: When it brought the hoof to the ground, it was so quiet that no one was so subtle, ever", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "den drit gehörn kúnde. wer darauf gesass – zwar sag ich euch das, daz er darauf lebete, recht sam er schwebete. Wann daz es nicht recht kam und ein tail missezam von einem phärde also vil", + "output": "to be able to hear the appearance. Whoever sat on his back, I tell you truly, he felt as if he were floating on him. If it weren't inappropriate and a little unseemly, so much of a horse", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ze sprechen – davon ich es lassen wil –, so möcht ich wunder von im sagen. súnst wil ich lobes mer gedagen, wann sagen, was si wellen. Si múgen vil zelen und sprechen Ir mút: Es kom doch phärd nie so gůt in dhaines mannes gewalt. ", + "output": "To speak - that's why I'll leave it alone - I could say incredible things about him. As it is, I will withhold further praise apart from what they want (to hear). People can tell a lot and express their expectations: never before has such a magnificent horse come into the possession of anyone.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann sol euch mer davon werden getzalt? Als uns der maister saite, ein frauen geraite ward auf das phard gelait, da maisterlicher arbait vil werches an lag. es het geworcht vil manigen tag der zwerg wiste man, ", + "output": "Why shouldn't you be told more about it? As the master told us, a side saddle was placed on the horse and a master had put a lot of effort into making it. The wisest dwarf who ever had the responsibility of making a saddle,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der Satel werches je began: Ein maister hiess umbris, der doch allen seinen vleiss darlegte für war wol Vierdhalb Jar, untz er In volbrachte, darnach als er gedachte. daz ich euch recht saite", + "output": "had worked on it for countless days: a master named Umbris, who actually spent his entire working time on it for a good three and a half years until he had completed it, exactly as he had imagined it. To tell you accurately", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von disem geraite, wie das ertzeuget were, das wurde ze schwäre ainem als tummen knechte. und ob ich es abe rechte euch nu gesagen kúnde, so were es mit einem múnde Eu zu sagen all ze lang.", + "output": "about this saddle and how it was made would be too much of a challenge for a simple man like me. And even if I could tell you properly, it would be too much for one person to tell you.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "auch tút das meinem sinn ze krangk, daz ich den Satl nie gesach, Wann als mir davon bejach, von dem ich die rede han, so wil ich Eu wissen lan ein teil, wie er geprúefet was, als ich an seinem půch las, so ich kurtzlichist kan.", + "output": "It also affects my storytelling skills that I have never seen the saddle, but the way I was told about it by the person I got the story from, I want to pass on something of it to you as briefly as I can he was made - exactly as I read in his book.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Nu sweig, lieber Hartman! ob ich es errate? Ich tún. nu sprechet drate! Ich mús gedencken Ee darnach. Nú vil drate! mir ist gach. duncke ich dich dann ein weiser man? Ja, ir! durch got, nu saget an! Ich wil die märe sagen. ", + "output": "Now hold your breath, dear Hartmann, maybe I can guess? I want to do that. Get started! I have to think about it first. Then come on, I'm eager. Do you think I'm clever? Yes, of couse! For God's sake, start! I will tell the story.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz ander lass ich euch verdagen. Er was gút Hagenpůchin. Ja, wavon mocht er mer sein? mit liechtem golde übertragen. wer möchte euchs doch rechte sagen? vil starche gepunden. Ir habt es recht erfunden! darauf ein Scharlachen.", + "output": "For my sake, you should leave out the rest. It was made of solid hornbeam wood. Exactly, what else could it be made of? Plated with radiant gold. Who told you that? The parts are firmly connected. You figured that out correctly! Then a noble fabric.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des mag Ich wol gelachen! secht, daz ichs so recht erraten kan! Ja, Ir seit ein weterweiser man! du redest, sam es sei dein spot. We, nain es, durch got! Ja stet dir spotlich der múnd. Ich lache gern zu aller stúnd! so habe ich es doch erraten?", + "output": "I can only laugh about that. Look how well I can guess this. Oh yes, you are quite the weatherman. You talk like you're making fun. But no, for God's sake. But you twisted your mouth mockingly. I like to laugh at any time. So was I right?", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ja, da si da traten! ich hab leicht etwas verdaget. ja wisset Ir heut, was ir saget? han ich dann nicht war? nicht als gros als umb ein har! han ich dann gar gelogen? nicht, euch hat sünst betrogen, Wer kindtlichen wan.", + "output": "Yes, where everyone has already stood! I may have forgotten something. Do you even know what you are giving of yourself today? Am I not right? Not a bit! Did I lie then? But no, someone with childish imagination has deceived you.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ir solt michs Euch sagen lan. Secht, wie gros ein grůs sei: sovil was da nicht holtzes bei. Er was von Helfenpaine und von edlem gestaine, auch von dem pesten golde, daz je werden solte geleutert in dem feure:", + "output": "Let me tell you. Look how big a grain of sand is: there wasn't even that much wood on it. The saddle was made of ivory and precious stones and the finest gold that could ever be refined in fire.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Valsch was im teure. von disen materien dreien so het des maister sin gebrüefet ditz gereite mit grosser weishaite. er gab dem Helfenpaine und dabei dem gestaine sein gevellige stat, ", + "output": "It completely lacked impurities. The master's artistic expertise had made this saddle with great experience from these three materials. He gave the ivory and thus also the precious stones their appropriate place.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als in die gefüege pat. Er músset darúndter, denn got in besonder: der můste das werch zesamen haben. an disem gereite was ergraben das lange lied von troja. zu aller vordrist stúnd da, wie das ward begůnnen,", + "output": "He carved representations into it as skill required, for God chose him to hold the work together. Carved into this saddle was the Long Song of Troy. At the very front was how it happened,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz si was gewúnnen, üntz daz si ward zerstöret. damit was da gehöret. Da entgegen ergraben was, wie der herre Eneas, der vil listige man, über See fůr von dan und wie er zu kartago kam", + "output": "that the city was taken and then destroyed. That was the end of it. Opposite it was carved how Mr. Eneas, the extremely clever man, sailed across the sea and how he got to Carthage", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und wie in in ir gnade nam die reich Frau Dido und wie er si do vil ungeselliklichen liess und laiste Ir nicht, des er gehiess: súnst ward die frau betrogen. an dem hindern satelbogen so was innerhalb ergraben", + "output": "and how the powerful mistress Dido took him into her favor and how he then left her alone and did not fulfill what he had promised: This is how the noble lady was cheated. The rear saddle arch was on the inside", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ir vil starches missehaben und wie Si im poten sande, wie lútzel Si ims bewande. beschaidenlich stůnd hie, was er dinges begie, das sageware wesen mag, von der zeit üntz an den tag, daz er lautende betzwang:", + "output": "depicted her great suffering and how she sent him messengers and how little she could involve him. It was clearly stated there what things he accomplished, everything that can be told from the time until the day on which he took the sound.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das were zu sagen ze lang, wie ers in seiner gewalt gewann. innerhalb stůnd daran, Wie er die frauen Lavinan ze Eelichem weib nam und wie Er da ze lande was, gewaltiger herre Eneas, on alle misswende ", + "output": "It took far too long to explain how he got her under his control. Further in, on the saddle, the mighty Lord Eneas, who was without any fault, stood as his wife, his mistress Lavinia, and who lived in this country", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "úntz an seines leibes ende. Damit der Satl was bedacht, das was ein phelle vil geschlacht, so er peste wesen solde von seiden und von golde. der phelle was ze rechte tief, vil nach er zu der erde schwief. da stůnden an besůnder", + "output": "until the end of his life. The saddle was covered with a very noble material made of silk and gold, which couldn't be better. The blanket was just the right length, hanging almost to the floor. There were, individually worked out,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "aller welt wůnder und was der himel besleust. ob euch es nicht verdreust, so wil ich euch Ir ein tail sagen und doch michels mer verdagen: die vier Elementa stůnden scheinperlichen da in Ir sondervarbe", + "output": "all the wonders of the world and everything the sky has to offer are depicted. If you don't mind, I'll tell you a little about them, but leave out a lot more. The four elements were precisely differentiated in their own colors", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und in jeglichem garbe, was dem undertenig ist. ditz maistert euch starcher list. die erde von den viern stúnd mit Iren tiern, was doch der dhain man in seinem múte erkennen kan: Walde oder gevilde,", + "output": "and by all the attributes that belong to them. Great artistic understanding creates all this for you. The earth as one of the four could be seen with its animals, which one can only imagine in the forest and field,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Zam oder wilde. da stúnd die menschlich schaft, geworcht von sölher maisterschaft, sam es wolte sprechen und pildes recht prechen. Dabei das mere schwebete. darin, recht sam es lebete, der Visch, bei dem besonder", + "output": "tame or wild. There were also people depicted, worked with such mastery, as if they wanted to start speaking and not just be pictures. Next to it, the sea was swaying with fish, especially fish, as if they were alive", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "alle merwúnder und was da pauet des meres grúnd. der tete mir der namen kundt, wolt si gern erkennen und künden genennen: dartzů sůchet euch einen man, der euch si wol genennen kan. vindet Ir des dann nicht – ", + "output": "all the wonders of the sea and what else lives on the bottom of the sea. If you would like to get to know them and name them, please let me know their names: Find someone who can tell you by name. But if you can’t find it ‒", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das auch vil leichte geschicht –, so volget meinem rate und machet euch auf drate, varent selbs zu dem mere: da vindet Ir inne des ein here. geet an den stat stan und pittend si gan aus zu Euch an den sant:", + "output": "which can easily happen - then follow my advice and set off quickly to travel to the sea yourself. There you will find all of this in abundance. Stand on the shore and ask them to come out to you on the beach:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da werden si euch erkant. hilfet dann das nicht, das aber leicht geschicht, so súchent selbs den grúnt: da werden si euch dann kúnt mit grossen schanden, mit lútzelm frummen. Nu rat ich meinen frunden sumen, daz si die neugerne lan", + "output": "You'll get to know them there. If that doesn't help either, which can easily happen, go to the bottom of the sea yourself: there you will get to know them, much to your shame, with little gain. I advise my friends to refrain from giving up their curiosity", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und hie haimen bestan. wes ein man wol allen tag so recht leichte entgelten mag und nimmermer nicht geniessen, des lat euch, freunde, erdriessen. Da stůnd auch das dritte bei. fraget Ir, was das sei? der luft in seiner achte.", + "output": "and to stay at home. What you quickly have to pay for all your life and have absolutely nothing to gain from it, let that bother you, friends. The third element could also be seen there. You ask which one it is? The air with its characteristics.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die vogl maniger schlachte schwebeten darinne, geweben mit sölichem sinne, recht sam si lebeten und auf zu den lüften schwebeten. das feur mit seinen trachen und mit andern sachen, die des feures múessen leben,", + "output": "Many species of birds flitted about in it, woven in a manner as if they were alive and soaring into the sky. The fire with its dragons and other creatures that have to live in the fire,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die sach man auch darinne schweben. die ende ein list bevie, die nider zu der erde gie, die was einer hende prait, mit edlem gestaine belait. das lachen was doch reich genůg, daz Jupiter ze decke trúg und die göttine Juno, ", + "output": "you could see moving in it. The edge was bordered with a border that reached down to the ground. It was a hand wide and set with precious stones. The cloth that Jupiter and the goddess Juno used as a blanket was very splendid,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "do si in ir reiche ho im prautestúl sassen. das mochte si gemassen. disem Satel taug als vil, daz ich Euch sagen wil, sam der Mon der Súnnen. Ir solt mir des wol gúnnen, daz Ich euch sage die warhait.", + "output": "when they sat in the marriage seat in their kingdom; that was appropriate for them. This blanket fits the saddle, I want to assure you, like the moon fits the sun. You can trust me to tell you the truth.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "baide gůt und gemait waren die Stegraife, prait goltraife, gepildet nach zwain tracken. Si kunden wol gemachen des goltschmides hant, der sich es zu vleisse underwant. die zagel Si zu munde pugen,", + "output": "The stirrups were functional and beautiful at the same time, wide gold rings modeled on two dragons. These were precisely crafted by a goldsmith who took great care with them. They bent their tails towards their mouths,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ir federn stůnden, sam si flugen; Ire augen waren staine: vier Jachande klaine. Es was diser dewedere darngürtl noch stichledere. Ir múestend das werch wol besehen, Ee Ir westend, wes Ir soltend jehen: ob es von golde ware durchslagen", + "output": "the feathers were aligned as if they were flying; her eyes were made of precious stones: four small hyacinths. Neither the saddle girth nor the climbing straps were made from these. You would have to take a close look at the work before you knew what you could say about it: whether it has gold working through it", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "oder mit seiden undertragen. daz es porten solten sein, das wurde euch an den pilden schein; oder Ir begreifet es mit der handt, es were euch immer unerkant. die rincken waren Silbrein. warumb? daz man weissen schein von dem golde sahe,", + "output": "or lined with silk. You wouldn't be able to tell from the illustrations that it was a decorative border; if you didn't touch it, you could never find out. The belt clips were made of silver. How come? So that the gold reflects a bright glow,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Veste und spahe. vil gůt was das panel: nicht eines kalbes fel, der ich doch maniges han gesehen. da kunde niemand an ersehen leders eines nagels prait. es was gůt und gemait, als es dem satl getzam ", + "output": "clear and mysterious. The saddle cushion was perfect: not made of calfskin, like I've seen many before. No one could detect even a hint of leather on him. It was magnificent and of good quality, appropriate for the saddle", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und im wol ze masse kam, gefüllet preislichen wol, linde sam ein paumwol, daz es das phärd nicht zeprach. was man sein von dem satl prach, das was gestepet dicke. ze gútem anplicke was daran entworfen súst,", + "output": "and to suit him, filled most commendably, soft as cotton, so as not to hurt the horse. What you could see peeking out from under the saddle was richly embroidered. In order to be beautiful to look at, it depicted", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Wie Tispe und Piramús – betzwúngen von der minne, behert rechter sinne – ein rubig ende namen, da si zu dem prunnen kamen. daz die vasen solten sein, das was ein netze guldein, gepraiten von goldträten", + "output": "how Tispe and Piramus - defeated by love, deprived of their clear understanding - met a bad end where they met at the well. Where one would otherwise expect fringes, there was a golden net, made of wide and sturdy", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Vesten und staten, uber die goffen zerpreit. darumb waren gelait Edel gestaine genůg jetzlicher fůg.\t da sich die masse strichen, kreideweis schichten, an jegliches knophe stat", + "output": "Gold wires braided and spread over the croup. In addition, there were plenty of gemstones of all kinds. Where the masses of fabric were smooth and stitched chalk-white, there was a loop on every one", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Was ein Rubin aufgesat in savrvarbe casten. die sterne daraus glasten einer hande garbe, vol liechter varbe. Gůt und gefüege was das fürpüege, starch und vil gemait,", + "output": "a blue-set ruby ​​is attached. The stars only shone brightly on one side. The chest harness was beautiful and well made, robust and nice to look at.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ein porte zwaier vinger prait, nach dem Zaume volkomen, der an dem pharde was genomen. es waren verworchte darin mit schonem sinn die aindlif edlen staine. der zwelfte der was aine vor in dem zaum gelait ", + "output": "a bridle two fingers wide, just like the bridle that was put on the horse. Eleven gemstones were skillfully incorporated into these. The twelfth was attached individually to the front of the bridle,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "in ein scheiben, die was prait, die nider für den Zoph gie und vor dem haubt hie: der liechte Garbuncúlůs. da behielt er sein Ambt susz, wann im das liecht ist gezalt: Ob im ze vinstern nacht ze reiten geschach,", + "output": "set into a wide plate that lay just above the forelock and hung in front of the head: it was the radiant carbuncle. There he did justice to his task, because he was credited with providing light: If you had to ride in the dead of night,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz man davon gesache. die ainlief waren hie gelait an das fürpuege zerpreit. Zwischen den gehangen gůt goltklangen: die horte man ver klingen. von sünst getanen dingen was der Satl volbracht", + "output": "could be seen with him. The eleven remaining were spread across the chest harness. Between them hung exquisite gold bells. This could be heard ringing from far away. The saddle was made of all these things", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und bas, dann ich es hab gedacht. zwar auch beduncket mich recht und billich, daz er mit vollem märe vil schöner wäre dann dhain ander geraite, Wann er mit warhaite dem schönsten weib ward gegeben,", + "output": "and better than I imagined. It also seems right and just to me that under any circumstances it would be much more beautiful than any other tack, because it was truly given to the most beautiful woman,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die in den Jaren mochte leben: der Edlen frauen Eniten. Nu ist zeit, daz si reiten, Wann In sind die ross kumen. haben si dann urlaub genomen von dem ingesinde? Ja, von kinde ze kinde und von des kuniges Schwestern.", + "output": "who lived at that time: the noble woman Enite. Now it's time for them to leave because the horses have been brought to them. So have they said goodbye to the farm? Yes, from all the boys and girls and from the king's sisters.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "man solte nie willen vestern vor noch seit beschauen an dhainen andern frauen Ze aller schlachte gúte: zucht was in Ir hůte. die frauen haben es also bracht, daz Ir von recht wirt gedacht in der vordristen zal, ", + "output": "Neither before nor after them could one observe in any other ladies a strong desire to be good in every way: they mastered courtly behavior. In this way they have achieved that they are rightly given first priority,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wo gůter weibe wirdet wal. womit ein weib gedienen sol – daz si got und der welte wol von schulden můss gevallen –, des phlagen si one gallen, mein frau Filadamúr und Ir Schwester Guentaflur. nu riten si von dann,", + "output": "where exemplary women are chosen. Everything that a woman could do to prove herself worthy - in order to find justifiable recognition from God and the world - they did without chagrin, my mistress Filadamur and her sister Guentaflur. So now they set off,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Enite und dise zwen Mann, der wirt selbs und Ereck. das phärd trúg da den weg so sanft Frauen Eniten, daz jener zu dhainen ziten eines hares sanfter nicht enlebet, der auf dem eben wage schwebet, so Er den wint ze wúnsche hat", + "output": "Enite and these two men, the master of the house himself and Ereck. The horse carried Enite along her path so gently that even the one who glides along in calm seas and has the best wind conditions does not travel a bit more comfortably", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und im sein Schef on angst gat. Si gedachten reiten da ze hant ze Britanie in das Land zu dem künige Artus. auf welhem seinem haus Si In bei namen fúnden, das enwesten Si zu den stunden. Der künig Gifurais da sprach,", + "output": "and whose ship progresses without incident. They intended to ride immediately to Britain, to the land of King Arthur. At the time, they didn't know where they would actually find him. King Gifurais now said,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da im ze reiten geschach: wir vinden In ze karidol oder bei namen ze Zentadrol. sünst riten si nach wane und doch der gewisheit one üntz hin umb Mittentag. Nu trúg si der húfschlag auf einer schonen haide", + "output": "as he rode off: We will find him on Karidol or else on Zentadrol. So they rode as they pleased, but without certainty, until about midday. Hoofprints led them to a fork in the road", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "an ein wegschaide: welcher weg ze Britanie in das Land gienge, der was In unerkant. die rechten strasse si vermiten, die bas gepauen si riten, und die si nach der weile geriten wol Fúnf meile; Ein Burg si sahen vor In stan, ", + "output": "on a beautiful heath: They didn't know which road led to Britain. They missed the right path, so they took the better-developed one and followed it for a while, a good five miles. A castle appeared before them,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "michel und wol getan. Und als si Gifurais ersach, das ward Im vil ungemach und begunde In vast beschwärn, daz si darkomen wären. Nu sage, warumb! das wais ich wol und sage, so ich es sagen sol. des ist noch nicht zeit.", + "output": "big and magnificent. But when Gifurais saw them, he felt completely different and was saddened by the fact that they had come here. Now tell me why! I know exactly the reason and will mention it when appropriate. Now is not the right moment for that.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wie pitlos Ir seit! Wer solt sein mare für sagen? Ich wil Euch nit verdagen, Wie die Burg geschaffen wäre; das vernement an dem märe: vil gůt was das Burgstal. als uns der abenteure zal urkunde davon geit,", + "output": "How impatient you are! Who will get ahead of their story? I don't want to withhold from you how the castle was built: Now listen to the report: The location of the castle was ideal. As the source tells us,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so was es zwelf húbe weit. Es was ein sinweller stein, da nindert pühel an schein, eben, sam er were gedran, und auch rechte getan nach des wunsches werde, auf von der erde entwachsen wol den mangen.", + "output": "The area was twelve hooves large. It was a round rock that had no unevenness at all, was smooth as if it had been turned, and was also, just as one would dream, high above the valley and out of the firing range of slingshots.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "den perg het In gefangen ein Burgmaure hoch und dick. ein Ritterlich anplick zierte das haus innen. es rageten für die zinnen Turne von quader gros, der fuge nicht zusamen slos kain sandig phlaster:", + "output": "The rock was surrounded by a high and thick castle wall. The house inside made an impression worthy of a knight. Towers made of huge blocks that were not held together by sandy mortar rose above the castle battlements:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Si waren gepunden vaster mit eisen und mit plei, je drei und drei nahend zusamen gesat. da entzwischen was die stat gezimmers nicht läre. da sazzen die Burgere nach grosser Ir wirdikait. ", + "output": "They were more durable joined together with iron and lead, two by three close together. The space between these was not free of development. The castle residents lived there, in keeping with their great reputation.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "also was das haus zerpreit mit den turnen, nach ir zal so was Ir dreissig úberal. sünst was das haus gefieret: die türne getzieret oben mit goltsknophen rot, der jetzlicher verre pot in das land seinen glast.", + "output": "This is how the property was covered with these towers, there were thirty in all. The building was decorated as follows: the roof of the towers was decorated with red-gold balls, which spread their shine over the land at any distance.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das beweiste den gast, dem dar ze varen geschach, daz er den schein verre sach und er des hauses auf der fart des tages nicht verirret ward. ein wasser darundter hin flos, des Val gab micheln dos, wann es durch ungevelle lief.", + "output": "This would mean that a stranger who wanted to travel there would be able to see the glow from afar and not miss the property on his way during the day. Below the rock a river rushed along, rushing thunderously into the depths as it ran through a dangerous gorge.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dasselb tal was also tief, wer auf die zinnen sitzen gie und er ze tal die augen lie, den dauchte das gevelle, sam er sähe in die helle. der schwindel In ze tal zoch, so daz er wider In floch. An der andern seiten,", + "output": "This was so deep that if someone sat down on the battlements and looked down into the valley, it seemed as if they were looking straight into hell. The dizziness dragged him down, so he quickly fled back into the house. On the other hand,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da man zů mocht reiten, da stůnd ein stat vil reiche, bezimert vil reichliche, die ainhalb an das wasser gie. anderhalb daz undervie ein paumgart schon und weit, daz weder vor noch seit dhain schöner ward gesehen.", + "output": "Where one could ride there was a magnificent place, generously built up, which reached down to the water on one side. On the other side it was bordered by such a beautiful large tree garden that no one has ever seen a more beautiful one.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des hört ich im den maister jehen. Als Ereck das haus ersach, zu seinem gesellen Er sprach, ob Er die Burg erkannte, und pat In, daz er si nante. sünst antwúrt im der herre: Ich erkante si. wir sein verre geriten von unser strasse. ", + "output": "I heard the master report that. When Ereck saw the castle, he asked his companion if he knew it and asked him to tell him the name. So the nobleman answered him: I have met her. We have strayed far from our path.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz es got verwase! jedoch so manige zeite, so ich disen weg reite, so ist mir boslich geschehen: ich han mir úbl umbgesehen, getzaiget zu der vinstern want. Er sprach: Britanie das landt des endes verre hin leit.", + "output": "Cursed! I still feel bad every time I take this route. I wasn't paying close attention and pointed to the threatening side. He said. The country of Britain is far from here, in the other direction.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "keern wir wider bei zeit! Ich bringe euch wider auf den weg. da sprach der künig Ereck: wie zame uns daz, vil edel man, daz wir sünst reiten dann? Seit wir so nahen komen sein, so volget durch den willen mein, daz Ich die Burg músse sehen.", + "output": "Let's turn back immediately! I'll lead you back on the right path. Then King Ereck replied: How would it look to us, noble lord, if we rode away now? Since we've come so close, please come with me so I can see the castle.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz sol bei namen geschehen. dises haus ist so wunniklich und also schöne, daz ich aussen daran kiese wol, ist es etwas innen vol, daz man gern sol schauen: Es ist nicht on frauen. Ich wil das haus erkunnen,", + "output": "That's how it should be. This castle is so magnificent and so beautiful that I can tell from the outside that the inside is full of things that you just have to see. There is certainly no shortage of women either. I want to explore the castle,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des solt Ir mir wol gúnnen. Mir ist laid, daz ich euchs gunnen sol. wie dann, so Irs bevindet wol? wann mainet Ir, künig Gifurais? Ich maine nicht, wann das ich wais. durch got, nu saget was! nu keret wider: das kumet uns bas. mich wůndert, was Ir mainet.", + "output": "You have to give me that. It pains me that you ask this. What will happen if you get to know them better? Why do you think so, King Gifurais? I don't just think that, I know it. For heaven's sake, now tell me what's going on! Turn around: This is better for us. I wonder what you mean.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Es wirdt euch wol erschainet, und welt Ir nicht erwinden. ich mús es bei namen ervinden. es ist nicht wirsers dann der todt. so kumet Ir leicht in die not, die Ir, freundt, nicht můgen verklagen. müget Ir mir auch durch got nu sagen? mich wundert, was es nu müge sein. ", + "output": "You will feel that if you don't stop (now). I definitely have to find out. It can't be worse than death. You will quickly find yourself in emergency situations that you, dear friend, cannot bear. Can you finally tell me in God's name? I want to know what's going on there.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da erwindet durch die liebe mein. Ich dien es immer, als ich sol. das zäme mir nicht wol, Wann so möchtend Ir haben wan,\t daz ich durch vorchten hette lan dieselben raise. auch ist es dhain fraise, Ir möchtends mich wissen lan.", + "output": "Give that up for my sake. I will always thank you. That didn't suit me, because you might think that I left the venture out of fear. Even if there is great danger involved, you can tell me.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und wäre si dann so getan, darúmb ich sol erwinden, daz liesse ich an mir vinden. der künig sprach, Gifurais: ich sag recht, als ichs waiss. die fraise ist nicht zu ringe, und auf das gedinge, als eur mund gesprochen hat,", + "output": "If this were such that I had to refrain from doing so, I would do so on my own initiative. King Gifurais said: I tell you as I know it. The danger is very great, but given the promise you made to me,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz Ir dise raise lat, so wil ich euchs wissen lan: ditz haus haisset Brandigan. und ist vil manig Ritter gůt durch seinen gnedigen můt auf abenteure er komen: die alle daran haben genomen schaden zu den schanden,", + "output": "that you would give up the venture, I will tell you: The castle is called Brandigan. And numerous excellent knights, because of their unshakable bravery, have come here before in search of adventures: therefore, in addition to the disgrace, they have all suffered the damage,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die pesten von allen landen. das ist nu gewesen lang, daz Ir dhainem nie gelang, Wann doch allen geleiche, so daz si klägliche alle hie sind erslagen. was mag ich euch mer sagen, Wann ich wil und můs", + "output": "the best from everywhere. That was a long time ago now, because no one ever succeeded, since everyone failed equally, being all miserably slain here. I can no longer tell you, but only you", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mich pieten an Euren fůss, daz Ir erwindet durch mein rat. ein abenteur hie stat zu sölichem angstlichen gewinne, daz ich in meinem sinne des vil grosse angst han, es můss eu als sam ergan, als es allen den ergie, ", + "output": "begging on your knees that you repent based on my recommendation. Aventiure is only available here at such a terrible price that I am very afraid that you will have the same fate as all those who have.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die noch herkomen je. Ereck süst antwurten began: so wär Ich ein vertzagt man und het des misswende, Ich enweste der red ein ende, solt ich sünst erwinden. mügt Ir mich lan bevinden: was ist es? oder hat es namen?", + "output": "who have ever been here. Ereck answered him as follows: I would be a coward and live in shame if I left without fully knowing the story. You should let me find out: What's behind it? And does (the terrible adventure) have a name?", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ich múest mich wol immer schamen, solt ich fürchten, Ich waiss nit was. Nu warumb tůt Ir das, so Ir so lang mich verdaget, daz Ir mir nicht ende saget, Wann was doch mir davon geschicht, bei namen ich erwinde nicht, úntz ich die rede nicht bas waiss.", + "output": "I would be forever ashamed if I was afraid of I-don't-know-what. Why are you acting like this, stalling me for so long and not telling me everything, because whatever happens to me because of this, I won't turn back until I know better.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Do sprach der kunig Gifúrais: nu wil ich euch wissen lan, wie die abenteur ist getan und recht wie es darůmb stat, seit Irs nicht wellen haben rat: Si ist Joied Illecurt genant. dasselb wort ist unerkant unteutschen leuten,", + "output": "To this King Gifurais replied: Now I want to explain to you how the adventure is designed and how it works, because you will not let yourself be dissuaded from it. She is called 'Joied Illecurt'. This term is incomprehensible to non-Germans,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "durch das wil ich es bedeuten: des hofes freude spricht das. auch saget Er im fúrbas: er sprach: múgt Ir warten? sehet Ir den paumgarten, der under dem hause leit? da hat sich nu vil manige zeit ein Ritter gehalten inne.", + "output": "That's why I want to translate it for you: This means 'joy of the court'. He further reported to him: He said: Can you make it out? Do you see the tree garden that lies below the castle? A knight has been staying there for a long time now.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Si stet zu sölhem gewinne, als ich euch recht wil sagen: wer si hie sol bejagen, daz hat Er im ze rechte, daz ers an im erfechte. der Wirt ist sein öheim. als noch an Im schein, so lebet sein gleiche ", + "output": "The following is at stake, as I will now explain it to you in detail: whoever wants to win the Aventiure has to fight for it, he has a right to that. The lord of the castle is his uncle. As he has shown, no one lives in this realm,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nindert in dem reiche von stercke und auch von manhait. was im der Ritter noch widerrait, die sich wolten bejagen, die hat er alle erschlagen: Im mocht nicht wider sein. noch erwindet durch die liebe mein! Do sprangte der künig Ereck", + "output": "who would be his equal in physical strength and courage. Whatever knights came against him willing to fight, he slew them all: no match can be made against him. So turn back for my sake! Then King Ereck galloped", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "vil ser lachende auf den weg. Er sprach: Edler Ritter, nu wol dan! nu ist es nur ein man, an dem si zu gewinne stat! des möcht werden gůt rat. wo mit machet Irs so gros? weder ist er ein perg oder perges genos, daz man In also fürchten sol.", + "output": "laughing along the path: He said: Noble knight, then let's go! There's only one man to beat! That will probably be possible. Why are you blowing things up so much? It is neither a mountain nor similar to one that one should fear it so much.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ich wante, das haus were vol gewürmes und wilder tiere, die uns also schiere on wer den leib nämen, so wir dar kamen. noch han ich zu dem leben wan. er wirt doch des nicht erlan, obs got gerůchet,", + "output": "I thought the castle would be full of dragons and wild animals that would kill us as soon as we got there with no way to defend ourselves. Now I have hope of staying alive. He will not be spared, if God allows it,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "es werde an im versůchet! schlecht er mich, so bin ich todt: das ist der welt ein ringe not. Gifurais der künig gůt erkannte In wol also gemůt, daz er bei namen volrite und das durch niemand mite. davon geschach im ungemach.", + "output": "I will compete with him! If he kills me, I'll just be dead: that wouldn't be a great loss to humanity. Gifurais, the good king, realized his intention, that he really wanted to overcome it and would not let anyone stop him. That hurt him a lot.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da er das haus von erstem ansach, es half dhain widerstreiten, er wolte volreiten. nu húben si sich auf den weg. Und als der künig Eregk mit seinem schönen weibe ze fraise seinem leibe und rait gegen Brandigan, ", + "output": "Since Ereck had now seen the castle, no objection helped, he wanted to finish it. So they set off. And when King Ereck and his beautiful wife, risking his life, rode towards Brandigan,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die stat, die Er darúnder sach stan, da was inne freuden vil, tantzen und aller schlachte spil, daz jungen leuten wol getzam. und als er zůgeriten kam und si die schönen Eniten darvor sahen riten und nach Ir die zwen man,", + "output": "There was a very lively atmosphere in the town below, there was dancing and all kinds of entertainment, quite suitable for young people. As he rode closer and they saw the beautiful Enite riding in front, the two men behind her,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu sahen si die frauen an und begunde des mäniclich jehen, daz er úntz dar nie gesehen dhain frauen hätte, von leibe und auch von wate, von phärde und auch von geraite, so schön und so gemaite. so zu den stúnden", + "output": "They looked at the lady and a lot of them said that they had never seen any lady so beautiful and lovely both in body and in clothing and in horse and riding gear. At this moment", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "si alle begúnden, Weib und mann baide, von nachgeendem laide Ir freuden entwichen und vil jämmerlichen klagen das wúnneklich weib, und daz verliesen seinen leib solt ein also frúmmer man,", + "output": "All of them, women and men, stopped being cheerful in the face of the expected future suffering and began to mourn pitifully for the wonderful woman and also that such a brave man would have to die,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann da zweifelten si nicht an. Si sprachen: herre, reicher got! warúmb geschůf dein gepot einen so volkomen man? da ware vol dein gnade an, daz du In hettest bewart vor diser laidigen fart, daz er nicht wäre kumen!", + "output": "for they did not doubt it. They said: Lord God Almighty! Why did you create such a perfect man according to your will? You could have shown your mercy if you had saved him from this unfortunate venture so that he would not have come here.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann hie ward im der leib benomen. Owe, du vil arms weib, Wie du kolest deinen leib, ob du möchtest wissen wol, was dir hie geschehen sol, wie deine liechte augen mit trüebe sol verlaugen, daz si so spillichen stand ", + "output": "Because he has already died here. Oh, you pitiable woman, how much you would suffer if you knew exactly what was going to happen to you here, how your bright eyes would no longer show that they once sparkled so much because of sadness", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und kumbers nicht erkant! und dein vil roter múnd, der die leute hie ze stund dir entgegen lachen tút, und wie du deinen gelfen mút mit laide verkiesest, so du deinen man verliesest! si klageten et alle.", + "output": "and showed no pain. This also applies to your red mouth, which just makes people here smile at you, and the fact that you will exchange your happiness for sorrow if you lose your husband. They all complained about that.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ditz geschach nicht mit schalle, es ward mit murml getan, daz er sich des nicht solte bestan. Der rede teten si genúg. manig weib sich zu den prusten slůg, die andern sere waindten. was si damit mainten, das wiste der tugentreiche", + "output": "However, this was not done loudly, but in a whisper so as not to dissuade him. They had numerous such conversations. Many women beat their chests, others cried uncontrollably. The brave man knew what they wanted to express,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und thet dem nicht geleiche, als er darumb icht wiste. Ereck, der můtveste, bedacht sich frölich und wol, als dann der unvertzagt sol, den man nicht leicht entsprechen mag: kaines schwachen glauben er phlag. Er wolt der weibe liessen", + "output": "but didn't act like he knew anything about it. The undeterred Ereck remained cheerful and steadfast, as befits the fearless one who is not easily unsettled with talk: he did not give in to any negative thoughts. The whispering of women", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "entgelten noch geniessen. was im getraumen mochte, darauf hat er dhain achte. er was kain wettersorgere: er sach im als märe des morgens uber den weg varn die öwulen sam die musarn, auch hiess er selten machen", + "output": "he was indifferent. Whatever he dreamed, he paid no attention to it. He wasn't one to care about the weather: it didn't matter to him whether he saw owls or hawks crossing his path in the morning; he never let them", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dhain feure aus der spachen, daz man In daran sahe. Er phlag dhainer spahe, Es was umb In so gewant: im was der tisch in der hant als mare entgegen so weit, und was ungelauben geit, da kerte er sich nicht an. ", + "output": "make a fire of shavings to see yourself in the future. He didn't care about the supernatural, he had the following: he didn't care about fortune-telling with the help of palm lines, and when it came to superstition, he had nothing to do with it.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "er was ein also vester man, wie In das folch untroste, daz In das nicht beloste seiner mannlichen stätikait gegen eines hares prait, und emphieng es als für ein spot. er gedachte: die weile und mich got wil in seiner hůte han,", + "output": "He was such an upright man that the inconsolability of the people did not affect his manly determination one bit and he saw it all as folly. He thought: As long as God offers me protection,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so mag mir nit missegan. Und wil er mirs nicht peiten, so mag ich zu disen zeiten also mar sterben, so der leib doch můs verderben. Er was et hertzen sorgen frei. nu rait er zú und grüeszt si mit lachendem múnde.", + "output": "Nothing can happen to me. But if he doesn't want to grant me any more, then I can now die happily, because the body has to perish anyway. He was completely carefree. Now he rode up to her and greeted her with a smile.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Nú húb er da ze stúnde ein vil fröliches lied; nu murmelten aber die diet: nu scheinet, du wissest nicht wol, was dir hie geschehen sol. nu ist doch laider dar nicht lang, daz dein fröliches gesang ein vil reuig ende geit.", + "output": "Then he immediately started singing a happy song. Then the people whispered again: You don't seem to really know what awaits you here. Unfortunately, it won't be long before your happy singing comes to a miserable end.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das geschicht ee morgen zu diser zeit. mochtest du wissen und dein weib, daz du deinen gelfen leib solt als unlang han, so liessest du dein singen stan. also rait von In dan der vil unvertzagt man auf das Haus ze Brandigan.", + "output": "This will happen by this time tomorrow at the latest. If you and your wife knew that your proud existence would soon be over, then you would stop singing. With that the intrepid man rode away from them to Brandigan Castle.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da ward im sein recht getan, So daz man In vil schone emphie: der wirt gegen im gie verre für das Burgetor, da Saluierte er In vor, mit Im die Burgere. lieb und schwäre was er im ze gaste: ", + "output": "There they did him justice by giving him an excellent reception. The master of the house went to meet him far in front of the castle gate and greeted him in front of it together with the castle residents. As a guest he was both a joy and a burden in one.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Er vorchte et des vil vaste, im wurde der leib da benumen, anders was er im willekumen. das tet der herre wol schein, den zwain und der künigein, wann man Ir ze rechte phlag. dannoch was es hoher tag. Als dise werden geste", + "output": "He was very afraid that he would lose his life there, otherwise he was welcome. The Lord showed this very clearly to the two men and the queen, because they were well looked after. It was still the middle of the day. While these distinguished guests", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "gesassen auf der veste, nu kurtzte In die stúnde der wirt, so Er pest kúnde, und seine Burgere mit so manigem märe, daz si nicht mochte betragen. bei einer weile begund er fragen, ob si zu den frauen wolte gan.", + "output": "When they stayed at the castle, the lord and the castle residents passed the time as best they could with lots of stories so that they didn't get bored. After a while he asked if she wanted to go see the ladies.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die frage was In lieb getan. also fůrte Er Si dan, die Frau und die zwen man, auf ein stiege – der maister enliege – in ein so schonen Palas, da die gottinne Pallas reichsende hie en erde,", + "output": "They liked hearing the question. So he led them away, the woman and the two men, over a staircase - unless the master is cheating - into a palace so magnificent that it was the goddess Pallas, when she ruled here on earth,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des genúegte si zu Ir werde, ob si ware beraten mit solher kemenaten. Es was vil wol getzieret: sinewell, nicht gefieret, gút und raine, von edlem Marmelstaine, der je von Marmel kam,", + "output": "would have been worthy if she had had such a bower. It was very beautifully furnished: round, not square, well equipped and radiantly beautiful, made of the finest marble that ever existed,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als es Irn augen wol getzam, und als es der wunsch gepot, geel, grüen, praun, rot, Schwartz, weiss, waitein: dise misslich schein so geebent und so geleutert was, daz er gelaste sam ein glas, geworcht mit schonen witzen. ", + "output": "a delight for the eyes as one could only dream of, there was yellow, green, brown, red, black, white, blue stone. These varied surfaces were so smoothed and polished that they shimmered like glass, crafted with great artistry.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "hie sahen inne sitzen den wunsche von den weiben. Wer mochte euch die beschreiben und gelauben die zerechte gar? man möchte so wunnekliche schar nie gleiches icht beschauen. Es waren achtzig frauen, alle gleiche geklait.", + "output": "Here in the palace they saw the most beautiful women. Who could describe them to you and do them justice? There was never an opportunity to marvel at a group as graceful as they were. There were eighty women, all dressed alike.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Si hetten an sich gelait ein wat reiche und doch unfröliche, vil nach kostlichem site. hie ertzaigten si sich villeicht mite, daz In das hertze ware in etlicher schwäre, wann man si auch selten lachen sahe.", + "output": "They wore splendid clothing, which, although not cheerful, was very expensive. In doing so, they made it clear that their hearts were in great sadness, and they were never seen laughing.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "es waren Ir rocke und Ir dache von schwartzem samite, dhain ermel noch Ir seite was In nicht gepreiset. als ichs bin beweiset, so was In zu den laid hochfart und stoltzeit. Ir haubt waren gepúnden, ", + "output": "Their skirts and outer dresses were made of black velvet, neither their sleeves nor their waists were laced. I was assured that pride and vanity were also repugnant to them. Their heads were", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nicht so Si peste kúnden, mit winbeln, die waren weiss. da erschain an dhain ander vleis, wann schlecht und unwahe, ān goldes spahe. Da die gest ingiengen, dise frauen si emphiengen bas, dann si waren gemůt,", + "output": "wrapped in white cloths without much effort. This showed no other desire than simplicity and modesty, without any golden decoration. When the guests went in, these ladies received them better than they felt like,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "also dick der bescheiden tůt, der seines laides niemand engaltet, wo ers bewaren kan. der wirt Zu In sitzen gie, da sassen die geste hie, Ereck mit frauen Eniten und Gifurais da bei siten. die augen lies er uber gan. ", + "output": "just as the dominated often does, who burdens no one with his grief when he can avoid it. The lord of the castle sat down with them, the guests sat opposite, Ereck and Frau Enite and Gifurais next to them. His eyes ran wild.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu dauchte In aine wolgetan, die ander schoner dabei, die dritte verschwachet aber si, vor In was die vierde en liebes getzierde; der Fúnften er des preises jach, üntz er die sechsten ersach, die sibent erleschet dise gar,", + "output": "One seemed pretty to him, the next even more beautiful, the third again overshadowed it, the fourth was a jewel compared to them, the fifth he emphasized until he saw the sixth, the seventh made it look old,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "üntz er der Achten tet war; die neunte daucht In gekrönet, die zehend bas geschönet mit dem gottes vleisse; derselben ze itweise, so was die aindlifte getan, hette si die zwelfte lan; die dreitzehende ware wol komen,", + "output": "until he saw the eighth, the ninth seemed to him to be the crowning achievement, the tenth made even more beautiful by God's artistry; The eleventh was suitable for shaming them, if the twelfth had not existed, the thirteenth would have been perfect,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "het irs die viertzehende nicht benomen, die Fúnftzehend was ein wunschkint, doch was ir aller schöne ein wint wider die Sechtzehenden frauen; noch mochte er gerner schauen die Sibenzehende, die da sass, doch geviel im die Achtzehende bas dann dise frauen dhain,", + "output": "If the fourteenth hadn't challenged her rank, the fifteenth was a dream woman, but the beauty of all these ladies was nothing compared to the sixteenth; He liked even more to look at the seventeenth who was sitting there, but he liked the eighteenth better than any of these ladies,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "üntz im die neuntzehende schain; do můst im wol gevallen die Zwaintzigist vor In allen. Wer mochte si gar beschreiben? die schwachest under den weiben, die zierte wol ein Reich mit Irer watleich. Als Er der wunneklichen schar", + "output": "until he became aware of the nineteenth; However, he had to like the twentieth one better than the others. Who could adequately describe them? Even the least attractive of the ladies could have adorned a kingdom with her beauty. As he the glorious host", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "recht getet war, nu gedacht er in seinem mute: reicher got der gúte, hieran ist mir erkannt, daz du von schulden bist genant der vil wunderlich got, daz dein gewalt und dein gepot an ein also enge stat ", + "output": "After he had looked at it thoroughly, he thought to himself: Gracious, mighty God, this confirms for me that you are rightly called incomprehensible because your power and your will are in such a limited space", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so manig weib schon hat gesat, damit vil manig weit landt, als dir selbs ist erkant, vil schone getzieret wäre: das last du freuden läre. zu dem gedancke er stille gedaget. der wirt je mitten saget den frauen neue märe,", + "output": "have brought together so many beautiful women, with whom, as you yourself know, numerous great countries would be magnificently decorated: but you leave them without joy. He kept his thoughts to himself. The lord of the castle was just telling the women", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "warumb der gast wäre mit seinem weib dar komen. als ditz die frauen haben vernomen, hie mit waren si ze hant Ires hertzenlaides ermant, des In allen was geschehen. daz man si het gesehen wunneklich freudenvar,", + "output": "why the guest came here with his wife. When the ladies heard this, they were immediately reminded of the heartbreak that had happened to all of them. That they had already been seen happy and happy,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des verlaugenten si gar: das plút Ir hufelinen entwaich, da wurden nas und wänglin plaich, das machet In der augen regen. Nu wiste Ereck der degen, wie es hier umbe was gewant, üntz im Gifurais thet erkant. Er sprach: müget Ir schauen,", + "output": "You could no longer look at them: the blood drained from their faces, their noses and cheeks turned pale, and they wept. But the heroic Ereck didn't know what it was all about until Gifurais explained it to him. He said: Can you see", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wie dise edeln frauen mit jammer cholent den leib? si waren der Ritter weib, die da hie sind erslagen. nu kunde doch ich eu nie gesagen, daz Ir dise raise hettend lan. also můss hie bestan die schöne frau Enite,", + "output": "how these ladies torment themselves with grief? They were the wives of the knights who were killed here. I haven't found the right words to dissuade you from this journey. Likewise, the beautiful woman Enite must stay here,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "missgeet euch an dem strite. nu beweget der frauen schmertze Ereck so gar sein hertze, seit In der leib was gestalt so gar in freuden gewalt, daz Ir jugent und Ir leben so gar den sorgen was ergeben, wann In durch ir treu ", + "output": "if you lose the fight. Ereck was deeply touched by the ladies' pain because they seemed made for a life of joy, but their youth and their entire lives were completely suffocated in sadness because of their loyalty", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der jammer was also neu, als da si sein begunden. je under stůnden sahen si den ellenden man mit jammervarben augen an und klagenten seinen genämen leib und erparmet In, daz sein weib solte bei In da bestan,", + "output": "Their suffering was still as strong as at the beginning. All the while they looked at the stranger with eyes darkened with sorrow, mourning his beautiful body and worrying that his wife would stay with them,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Wann des waren si gewiss ane wan. Sust gedachte der ellende: got sei, der das wende, daz ich so icht gefar, daz Ich dise freudenlose schar icht mer mit meinem weibe, so daz ich icht beleibe. hie hetten die geste beide", + "output": "for they were sure of this. Then the stranger thought: May God prevent this from happening to me, from adding my wife to this joyless crowd if I do not stay alive. Both guests endured here", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "vil schwäre augenwaide, Wann im tet der frauen schwäre wee. Nu ist zeit, daz man gee: der wirt fůrte si essen. nu ward da nicht vergessen, Si hetten alles des craft daz man da haisset wirtschaft. nu habend si wol gessen", + "output": "a terrible sight, because the suffering of the ladies pained him. Now it's time to rise: the host escorted them to the table. Nothing was missing there; they had everything that is called good hospitality in abundance. Now they have eaten well", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und sind darnach gesessen und redeten aller hande. der kunig von dem lande fraget si, ob icht märe auf Ir weg wäre. da sageten im die geste, was jetwedere weste, das doch sagbar geschach.", + "output": "and then sat down to talk about everything. The king of the country asked if they had found any news on their way. The guests then told him what was known and interesting.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ereck auch zu dem wirte sprach: wirt und lieber herre, nahend und verre haben mir die leute vor gezalt Wunne vil manigvalt von dises hauses ere. des frage ich nu nit mere, wann ichs selbs han ersehen ", + "output": "Ereck also said to the lord of the castle: Dear host and gentleman, people from near and far have previously told me very positive things about the honor of this house. I won't ask anymore about that because I've seen it myself.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und můs von schulden mit jehen: Si haben bei namen die warhait. auch ist mir mare gesait, daz hie ein abenteure bei mit starchem gewinne sei von einem gůten knechte. nu west ich gern rechte, Wie es hierumb ware gewant:", + "output": "must freely say: You have truly told the truth. I was also told that there was a knightly challenge with a great prize here because of a good fighter. I would like to know more about what this is all about.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das, herre, wirdt erkannt. Der künig ein weile des geschwaig. das haubt im ze tal saig und sass ein tail in reuen: das kom von seinen treuen. und beinamen bei seiner frümbkait was im des gastes frage laid, wann er het auch ee vernomen,", + "output": "This, Lord, will clear up. The king was silent for a while. He bowed his head and remained a little silent in sorrow. The reason for this was his hospitality. Because of his kindness, he was troubled by the guest's question, who had already heard", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz er dar were komen auf der abenteure gewin: das beschwärte seinen sin, und gedachte an manigen enden, wie er das möchte erwenden und wie er im den rat erküre, daz er den leib nicht verlüre, und im den můt benäme, ", + "output": "that he had come there to complete the adventure. This troubled him, and he thought about how he could prevent it and how he could influence him and turn him away from his intention so that he would not die", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als In baiden zäme. ze jungst er In ansach, belangen er zu im sprach: Herre, ich wil euch raten wol, als ich meinem gaste sol, dem liebsten, den ich je gewan, dar nach und ich euch gutes gan, daz Ir der frage habet rat", + "output": "and it wouldn't bring shame on either of them. Finally he looked at him and finally said: Sir, I want to give you some good advice, as it should be with a guest, especially since you are the dearest person I have ever had, so and because I only wish you good things, give up the question", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und si gar aus der achte lat umb dise abenteure. es ist vert und heure und nu wol zwelf Jar (als ich euch sage fúrwar) michel schade von geschehen. auch haben wir bede ze sehen sovil andre dinge, ", + "output": "after this adventure, put it out of your mind. Great mischief has happened to them last year and this year and now twelve years in total (I tell you the truth). Plus we can both experience so many other things,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die uns sunst genueg ringe die zeit mugen gemachen, und reden von andern sachen. Ereck im antwúrten began als ein unverzagter man, des hertze doch vil stäte was und vester dann der Adamas, von dem man sölhe craft sait:", + "output": "that can pass the time and talk about other things. Ereck answered him like an intrepid man whose character was more reliable and firm than a diamond, to which the following powers are attributed:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und wurde der Adamas gelait zwischen zwain pergen stählein, (wie möchte das wunder grösser sein?) die perge zemülen klaine, ee man es dem staine indert möcht erkiesen an. dannoch hat diser man zu keckhait stäten můt,", + "output": "If the diamond were placed between two mountains of steel, (what greater miracle could there be?) the mountains would be finely ground before one could even see the gemstone. In contrast, this man was consistent in his bravery,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "davon daz einer slachte plůt disen stain geweichen mag. so kunde doch an des todes slag nicht seinen můt betzwingen noch auf zaghait bringen. der rede begunde er lachen. er sprach: von welhen sachen Ich nit gefragen getar,", + "output": "because a certain type of blood can soften this gem. Except for a fatal blow, nothing could break Ereck's bravery or turn it into cowardice. He laughed at what was said. He said: Things I don't dare ask about exactly,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die sind auch ze greulich gar! daz Ich darnach gefraget han, das hab ich nicht darauf getan, daz Ich des icht gesinne, daz ich daran gewinne sunderen preis für alle die, die komen noch heer je, wann daz mich des betraget,", + "output": "are definitely too terrible! The reason I asked about it wasn't because I saw a chance that I could do better than anyone who had ever come here before; rather, it depresses me", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wenn man mich davon fraget, baide weib und man, daz ich Ins nit gesagen kan und ich doch hie gewesen bin: daran velschent si meinen sin. nu wänet der Wirt, er mainet es so. davon begunde er In do dise red wissen lan, ", + "output": "that if anyone asks me about it, I can't tell them anything about it, even though I have been here: they will then call me a liar. Then the host thought he was telling the truth. So he then told him the story,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als ich euch ee gesaget han, recht zu der masse, als im auf der strasse sein geselle sagete, und ob er nicht verdagete; Ze vollem saget er im das und beschied In des bas. Er saget, der paumgarte,", + "output": "which I have already told you before, exactly as his companion had already told him on the way; Even if he hadn't kept anything secret, he was the first to explain it to him completely and in more detail. He reported that the tree garden", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der were gevestnet harte, und wie er were umbegeben: darin dorfte doch niemand streben, dem zicht märe leib und er wäre. Er sprach: da wonet inne mit seiner freundinne ein ritter so manhaft,", + "output": "well secured and how it was enclosed. Nobody who still cared about life and honor should want to go there. He further said: There lives a knight with his beloved who is so brave,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das doch er mit seiner craft alle die erslagen hat, die des nicht wolten haben rat: von tumbes hertzen steure si súchten die abenteure. Ich sag euch, welch Ritter gůt heerkumet auf denselben můt, der súche núr die porten:", + "output": "that with his strength he slew all those who would not give up on it: seduced by their stupidity, they sought adventure. I assure you, whatever distinguished knight comes here with the same intention, has only to go to the gate to the Baumgarten:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "bei dem ersten Worte so vindet er si offen stan. Er mag dar in reiten oder gan, die andern beleibent hie vor; so beschleusset sich das tor. die rede múss sich schaiden dann under In baiden, Wann was Ir dewederm geschicht,", + "output": "At the first word he will find it open. He can then ride or walk in, everyone else stays outside, and the gate closes. The argument must now be decided between the two of them alone, because whatever happens to them,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Si haben et schaiders nicht. Ich wais, wie es nu gee. wol ein halb Jar oder me ist des, daz im niemand kam, seid daz er den leib benam Rittern, die Ich genennen kan. Er schlúg bei namen hie drei man, so man si pest erkant ", + "output": "no referee is available to them. I know what happens next. It's been a good six months or more since anyone came to him because he killed knights that I can name for you. He truly slew three men here, those in every country", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "in dheinem land: der eine Venegus hiess, der ot nicht des enlies, daz ze manhait getzoch. Opinaus, der aine gefloch, Libaut der dritte man, der vor des manigen preis gewan, der was von Winden geporn.", + "output": "were well known: The first was called Venegus and left nothing out that underlined his masculinity. Also Opinaus, who was the only one to turn to escape, and Libaut, the third, who had previously achieved much honor and was a Slav.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und die den leib haben verloren, so durfent Irs nicht versůchen, und welt Irs gerúchen, so gib ich euch den besten rat des, daz Ir des vechtens abe stat. so gemúet ist der starche man: Wem er noch gesiget an, dem slúg Er ab das haubt.", + "output": "Because they have died, you are not allowed to even try, and if you allow it, I will give you the best advice, which is that you should refrain from fighting. The strong man behaved like this: He cut off the head of anyone he defeated.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ob Ir des nicht gelaubt, Und wellet Irs dann selbs ersehen, so múss euch alsam geschehen. Da sprach der kunig Ereckh: ich weste wol, der selbig weg gienge in der welt etswo, recht weste ich aber wo, Wann daz In sůchende reit", + "output": "If you don't believe that and try to convince yourself, then the same thing will happen to you. Then King Ereck said: I was sure that I had a predetermined path somewhere in the world, but I didn't know exactly where, but I went looking for it", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "in grosser ungewisheit, üntz daz ich nu funden han. got hat wol zu mir getan, daz er mich hat geweiset her, da ich nach meines hertzen ger vinde gar ein wunschspil, da ich lutzel oder vil mit einem wurfe wagen mag.", + "output": "in great uncertainty until I found him. God has done a good thing in bringing me here, where, in accordance with my urgent desire, I find a competition in which I can risk everything or nothing with a single action.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ich sůch es üntz an disen tag: got sei lob, nu han ich es funden, da ich wider tausent phúnden wage einen phenning. ditz sint gnedicliche ding, daz ich hie vinde sölich spil; die rede ich euch bas beschaiden wil: Ich hab von euch ee vernomen, ", + "output": "To this day I'm looking for it. Praise be to God, now I have found him, where I put a penny for a thousand pounds. It's a nice thing that I get such competition here; I want to explain this to you in more detail: You told me,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz diser herre ist wol komen an degenlicher mannhait. des ist sein ere vol berait und ze ganzem lob erkant úber alle dise lant, wann er hat wunder getan. dawider ich laider nicht enhan begangen sölher dinge:", + "output": "that this gentleman achieved heroic fame. Therefore his reputation is very widespread and famous in all these countries because he has achieved fantastic things. I, on the other hand, unfortunately did not accomplish such deeds:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mein ere wege ringe. davon ein Ritter wirt erkant, des hat mir noch mein hant vil lútzl erworben. an lob bin ich verdorben üntz an disen tag. davon ich gern wagen mag mein krancke ere,", + "output": "My honor doesn't weigh that heavily. I have only learned a little about how a knight makes a name for himself. Without battle glory, I am still a nobody to this day. Therefore I will gladly use my worthless bit of reputation,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz sich die hie mere, daz ich gar ze lobe stee, oder daz si vol zergee. ob mir got der eren gan, daz ich gesige an disem man, so wirde ich erenreiche. und mercket, wie ungeleiche uns giltet dasselb spil:", + "output": "so that it may be multiplied here so that I may be praised everywhere or completely destroyed. If God grants me the honor of winning against this man, then I will become rich in reputation. Realize how unequal the stakes are for both of us in the same fight:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "es giltet im unnach sovil Zu dem Zwelftem male, als es mir thůt. er setzet wider valsches gůt, sein golt wider ere. es preiset In porsere, wirt im des siges an mir verjehen, Wann so ist im dick bas geschehen. auch bin ich schier verklaget.", + "output": "He has at least twelve times as much to lose as I do. He exchanges his possessions for counterfeit money, gold for honor. It doesn't do him much honor if he is awarded victory over me, because he has often shown better results. Nor is it a pity for me.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "fúr war sei Euch das gesaget, er wirt des nicht erlan: Ich welle In bestan. Der Wirt sprach: saget, herre mein, Wes solt Ir mir nu lieber sein, dann Ir eu selber seit? Nu geen wir slafen, des ist zeit. geleben wir morgen den tag, ", + "output": "This should be told to you, he will not be spared: I will fight against him. The master of the house said: Tell me, sir, why should you mean more to me than you do to yourself? Now let's go to sleep, it's time. If we live to see the day tomorrow,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ich bringe euch an In, ob ich mag. doch rat ich euch mit treuen das, daz Ir euch noch bedencket bas. dasselb duncket mich ein sin, wann und komet Ir darin, so reuet Ir mich sere, wann so gesehet Ir uns nimmermere. desselben nemet euch ein zil.", + "output": "I'll take you to him if I can. But I kindly advise you to think better of it. That would seem wise to me, because if you go in I will mourn you as you will never see us again. See that!", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Herre, also got wil, Sprach der Ritter Ereck. damit giengen si den weg slafen ze kemenaten. das was wol beraten mit reicher petwate und mit anderm gerate. Si was wol behangen", + "output": "Lord, by God's will, said Knight Ereck. With that they went to the bower to sleep. These were well furnished with sumptuous linens and other useful items. The bower was all around", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mit gúten umbehangen, der gemäle was von golt reiche, dartzů was der Estereiche mit gůten Teppichen gepreit, als es des wirtes reicheit wol verbringen mochte und als seinen eren tochte, Wann er was herre úber das lant,", + "output": "hung with precious curtains whose decoration was rich in gold, and the floor was also covered with magnificent carpets, as the wealth of the lord of the castle made it possible and as it suited his prestige, because he was the lord of the country", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der künig Ivranis genant. Er gepot den kammerärn, daz si Ir vleissig wären, als man reichen kunigen sol. des wurden schone und wol geeret dise geste drei: Gifurais der kunig darbei in einer kemenaten lag,", + "output": "and was called King Ivranis. He told the valets to look after her, as one does with powerful kings. So the three guests were appropriately honored: King Gifurais lay next door in a bower,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da man sein wol ze rechte phlag; Ereck und frau Enite hetten gůt zite, da si ensament lagend und gúter minne phlagend, üntz In erschin der morgen. manlicher sorgen was sein hertze nicht gar frei, ", + "output": "where he was looked after in the best possible way. Ereck and Mrs. Enite had a good time as they lay together and made tender lovemaking until morning. Ereck's heart was not free from male care,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann man wil, daz Er nicht gar sei gar ein volkomen man, der im nicht fürchten kan, und ist ze toren getzalt. es ward nie hertze also bald, im getzäme rechte vorcht wol. wie gern ein man das fürchten sol, wavon sein leib in wage stat,", + "output": "for it is said that the man who cannot be afraid is not a perfect man and is one of the fools. There is no one so bold that he is not justified in fear. A man is welcome to be afraid of what endangers his life,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "habe doch sölher vorchten rat, die zageliche sei: der vorchten was sein hertze frei. Seit im der tag ze kamphe stůnd, er tet als die weisen túnd: Wann hie gehorte vorchte zů. aufstůnd Er vil frů, mit frauen Eniten er kam,", + "output": "However, he should free himself from fear, which is cowardly: Ereck was free from this fear. Since the day of battle was approaching, he acted wisely: this requires fear. He got up very early and went with Mrs. Enite", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da er messe vernam in des heiligen geistes ere und vleget got vil sere, daz er im behielte den leib. desselben pat auch sein weib. ze vleisse begunde er sich warnen, alsam ein Ritter, der sol farn kemphen einen frummen man.", + "output": "He went to church to honor the Holy Spirit and pleaded with God to let him live. His wife also prayed for the same thing. He prepared himself eagerly, like a knight setting out to fight a formidable opponent.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nach der messe schied er dan, da was der imbis berait, grosse wirtschaft, die er alle maid: dhaines frasses er sich vlais, ab ainem húne Er gepais drei stúnd: des dauchte In genúg. ein trúnckh man im dar trůg und tranckh sant johanns segen.", + "output": "After mass he went to where the sumptuous breakfast was ready, but he held back. He barely reached and only took a few bites of chicken; three seemed enough to him. A drink was brought to him and he drank to Saint John.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Zu hant waffnet sich der degen und bereit sich, als er solte, sam er enmiten wolte in den paumgarten reiten. nun ward der Frauen Eneiten sorgen nie mer so gros: der regen Ir von den augen flos. nu was die stat des mares vol, ", + "output": "Immediately afterwards the hero armed himself and prepared himself as was advisable, for he wanted to ride straight to the tree garden. Mrs. Enite was in incomparable distress: torrents of tears streamed down her face. The story went around town,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die leute wisten alle wol, als Ir ee habt vernomen, daz ein Ritter dar was kumen, der sich des aus het getan, daz er wolte bestan den in dem paůmgarten. des můste gewarten der künig Ivranis von Brandigan.", + "output": "the people all knew, as you have heard before, that a knight had come there who intended to fight against the knight in the tree garden. King Ivranis of Brandigan could only watch.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "auch wolte hinder im nicht bestan seine Burgare: die Burg belib leut läre an die traurigen schar, die belib darauf gar, wann den was so laid geschehen, daz si des nit wolten sehen, daz si beschwarte märe. ", + "output": "His castle people also didn't want to stay behind. The castle was deserted except for the sad crowd that remained there, because so many terrible things had happened to the ladies that they didn't want to see anything that would have made them even more sad.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von allen Ir hertzesere was doch ditz Ir maiste not, daz Ir nicht gerůchte der tot. Nu waren die gassen in der stat und die dach gar besat von den leuten, die des piten, Wann er kam geriten. Enmitten rait Ereck", + "output": "Of all their torments, the worst was that death did not come to them. The streets and rooftops of the city were full of people waiting for him to show up. Ereck rode right through the crowd", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nider jenen Burgweg, der In zu dem paůmgarten trůg. nu horte er untrostes genůg und Ir stille liessen. die leut im nicht gehiessen baz oder dhain senfte not, wann daz im gewiss were der todt. des begunden si sovil ze sagen,", + "output": "down the castle path that led him to the tree garden. Meanwhile he heard a lot of discouraging things and their quiet whispers. People told him nothing better and nothing less than that he was certain to die. So many people said that so many times", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und wolt er immer vertzagen von bösen geheissen und von starcher dro, so were er vertzaget do. ditz vernam er für ein spil und achte darauf lützel noch vil. Ob uns das půch nit leuget, so was also ertzeuget derselb paumgarte, ", + "output": "that if he had ever been impressed by bad predictions and great threats, he would have lost heart. But he accepted it happily and didn't care one bit about it. Unless the written document tells us something wrong, the tree garden was laid out in such a way that", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das uns mag wundern harte, Witzige und túmbe: ich sag, das darumbe weder maure noch grabe gie, noch In dhain zaun umbefie, weder wasser noch hag, noch icht, daz man begreifen mag. da gieng alumb ein eben an,", + "output": "that it will greatly astonish us all, both knowledgeable and ignorant: I tell you that there was neither a wall nor a ditch around the garden, nor was there a fence, water, or thorny hedges surrounding it, or anything else that you can grab. Only one plain went around him,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und kunde doch dhain man darein geen noch gereiten, nun zu ainer seiten, an einer vil verholnen stat, da gieng ein enges phat: das westen der leute nit vil. wer auch zu demselben zil von geschichten in kam,", + "output": "Nevertheless, no one could walk or ride in, only to one side, in a well-hidden place, a narrow path led in. Not many people knew that. Whoever got in this way by chance", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der vant da, wes In getzam von wúnneklicher achte, die paum maniger schlachte, die ainhalb obs paren und an der seite waren mit wunneklicher plůde. auch freudt im das gemúete der vogel süesser dos,", + "output": "He found everything his heart desired there, countless types of trees that bore fruit on one side and were in beautiful blossom on the other. The sweet song of the birds also refreshed him;", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "auch stúnd da die erde nicht plos gegen einer hande prait, die ware mit plůmen zerprait, die missevar waren und süessen geschmach geparen. Hie was der was also gůt von dem obs und von der plút und der vogl widerstreit,", + "output": "In addition, the ground was not even visible over an area the width of a hand, but was covered everywhere with flowers of various colors and emitting a sweet scent. It smelled and sounded here through the fruit and flowers as well as the singing competition of the birds,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "den si úebten zu aller zeit, und solich die augenwaide: wer mit hertzenlaide ware bevangen, käm er darin gegangen, Er múeste Ir da vergessen. des obes mochte man essen, wievil oder wo er wolte: ", + "output": "which they constantly carried out, was so good and was such a feast for the eyes: anyone who was burdened with grief and went in would have to forget it there. You could eat as much of the fruit as you wanted and where you wanted:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "er můste und solte daz ander da beleiben lan. es was darúmb also getan: es mochte niemand ausgetragen. horent Ir icht gerne sagen, womit der Paumgarte beslozzen were so harte? Ich waiss wol, daz unmanig man", + "output": "The rest should and had to be left there. The point was this: no one could take it out. Wouldn't you like to hear what the tree garden was so tightly closed with? I'm sure no one", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "den list zu disen zeiten kan, damit ditz was getan. man sach ein wolcken darumb gan, da niemand durch mocht komen, Wann als Ir da habt vernomen. nu rait derselbe wirt vor In gegen demselben Paumgarten hin, daz er In beweiste an die stat", + "output": "currently has the knowledge with which this was implemented. A cloud was seen surrounding him, through which no one could pass except as you have already heard. Now the lord of the castle rode in front of Ereck towards the same tree garden to do what Ereck wanted", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "zu dem Ritter, als Ereck pat, hin ze dem vorholen purgetor. hie belib das Volck alles darvor, an die frauen Eneiten. auch můste mitreiten Gifurais der herre. Ir menige ward nicht mere, nún dise viere.", + "output": "to show the way to the knight through the secret entrance. All the people stayed outside except Ms. Enite. The noble Gifurais also had to ride along. They were no more than these four.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Nu kamen si vil schiere, daz si das begunden ansehen, des si von schulden můsten jehen, es was ein seltzames ding. hie was gestalt ein weiter ring von Aichenen stecken, des wundert Erecken. Ir jeglicher was sünst bedacht:", + "output": "Now it was time for them to see what they had to admit was a strange affair. There was a large circle marked out with oak poles; Ereck was amazed at this. Each of them was garlanded as follows:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ein Mannes haubt darauf stackt, wann ainer, der was läre. wavon das wäre? da hieng ein gros horn an. Ereck da fragen began, wie es hierumb were getan. da wäre es euch pesser verlan, Sprach der Wirt zu dem gaste, ", + "output": "A man's head was impaled on it, only one was empty. Why was that so? Instead there was a large horn hanging from it. Then Ereck asked what that was about. You'd better refrain from doing it, said the lord of the castle to the guest,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und mag Euch reuen vaste, daz Ir heerkomen seit. euch hat verlaitet eur streit. nu sehet selbs die warhait, daz Ich nicht hab missesait: ob Irs noch gelaubet, secht, das sint die haubet, die hat der Ritter abgeslagen.", + "output": "otherwise you will very much regret coming here. Your fighting ambition has misguided you. Now make sure for yourself that I haven't told you any nonsense: If you finally want to believe it, look, these are heads, the knight cut them off.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "auch wil ich euch mer sagen: Der stecken, der noch lare stat, der ist, der eur gepiten hat. da sol eur haubt aufstan. wurdent Ir aber des erlan oder dhain ander man, der disem ritter gesiget an (das doch nicht geschehen mag,", + "output": "I want to add something else: The spit, which is still free, was just waiting for you. This is where your head will be stuck. But if you or anyone else who defeated this knight is spared this (which will not happen,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "es saumet sich so manigen tag), der solte plasen ditz horen, dartzů ist es erkorn, drei stund vil laute, damit er das bedeute, daz Er gesiget hate. des er wurde state und wurde auch erkant", + "output": "that has been too long in coming), he would have to blow this horn, which is intended for this purpose, very loudly three times to announce that he had won. Whose fame would last forever and he would", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "úber alle dise lant fúr alle ander man. was sol die rede? da ist doch nicht an. Ich wäne, er nindert sei geporn, dem zu plasen sei geschehen ditz horn. alle Ritter, die nu sint, das ist ot wider In ein wint. seit daz du es nicht entwesen wilt,", + "output": "known everywhere by all other men. But what is this talk? It's not happening after all. I believe he has not yet been born who is destined to blow this horn. All the knights that exist today are nothing compared to him. Because you don't want to miss it,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "edel ritter, got sei dein Schilt und můsse dir der sele phlegen: dich mag ot niemand des gewegen, es sei ein ende umb deinen leib. Also do das schöne weib diser fraise war genam und dartzů vernam disen grossen untrost, ", + "output": "Noble knight, may God protect you and take care of your soul: you certainly cannot be helped, it will come to an end with you. When the beautiful woman saw this horror and also heard such bad prospects,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Do ward sein hertz belost liebes und freuden gar, ob si dhain brächte dar. die kraft Ir zu der varbe entweich und ward totfar und plaich und viel vor laid in onmacht. der liechte tag ward Ir ein nacht, wann si gehort noch gesach.", + "output": "All pleasant and happy thoughts left her, if she had had any along the way. Her senses and color faded, she became deathly pale and lost consciousness due to the pain. Broad daylight turned into night for her because she no longer heard or saw anything.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wie dick Ir laide geschach: als Ir gepärde verjach, so ward Ir hertzen ungemach nie zeitlebende mere. der wirt und Ir herre, die labeten si do und wurden mit Ir unfro. als si sehen began", + "output": "No matter how often she had experienced suffering before, as this behavior showed, she had never felt greater pain in her life. The host and her husband gave her water and suffered with her. When she opened her eyes", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und sich wider versan, Ereck vil manlichen sprach: Frau, la dein ungemach, mein süesse Enite! Ir wainet ze untzeite. was geet euch sölher klage not? weder bin ich siech oder todt: Ja steen ich bei euch wol gesúnt.", + "output": "and when he came back to his senses, Ereck said manfully to her: Noble Enite, don't torture yourself, my sweet one! You're crying at the wrong time. Why do you feel the need to complain like this? I am neither injured nor dead: I am standing next to you completely healthy.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ir möchten peiten üntz an die stund, daz Ir mich sähend plůtfar oder meinen Schilt zerhauen gar oder meinen Helm verschroten und mich darúndter todten: dannoch hettend Ir gůt zeit. nu haisset es doch ein streit, daz under uns sol geschehen.", + "output": "You could at least wait until you see me covered in blood, or with a hole in my shield, or with a torn helmet and me dead underneath: that would be the right time. What is supposed to happen between us is called a 'duel'.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wem noch des siges werde bejehen, des haben wir dhain gewiszhait. auch ist mir das für war gesait: got sei noch als gůt, als er je was. hei, wie dick er noch genas, dem er genedig wolte wesen! wil er, so trau ich wol genesen. eur wainen ist mir schwäre, ", + "output": "We don't yet know who will win. I am also very sure: God is still as good as he always was. Ha, how many times did the one he wanted to show mercy to get away with? If it's him, I'm confident I can do it. Your tears burden me;", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und wistend Ir, wie mir were, so dörftend Ir nicht so sere clagen, Wann ich wil zwar sagen: Het Ich aller manhait nindert eines hares prait, wann der, die ich von euch han, mir möchte nimmer missegan. wenn mich der můt eur ermant,", + "output": "If you knew how I feel, you wouldn't complain so much, because I'll tell you the truth: if I didn't have a bit more manhood than what you give me, I could never fail at anything. When I think of you,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so ist sigselig mein hant, wann eur gůte minne die sterckent meine sinne, daz mir den vil langen tag nicht wider gewesen mag. Hie můste er sich schaiden von seinen gesellen baiden und ainig reiten fürbas.", + "output": "my hand is victorious, because your wonderful love strengthens me so much that nothing can happen to me all day long. At this point he had to separate from his two companions and continue riding alone.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "vil sere můte si das und hettend sorgsamen můt, Enite und der künig gůt, umb den herren Ereckhen. In weiste für die stecken der wirt selbs mit der handt auf einen steig, den er da vant, der was grasig und nicht prait.", + "output": "This troubled them greatly and filled Enite and the loyal king with concern for the noble Ereck. The lord of the castle directed him with a hand signal to a path beyond the spiers, which he sought out. It was overgrown with grass and quite narrow.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "si beliben alle, er ainig rait. Ich enwais, wie es im ergie: es was ot Ritter me nie getröstet, denn er ward. er fůr ein angstlich vart, des trauret sein gesellschaft. nu bewar ot In die gotes craft, daz Im der leib belibe!", + "output": "Everyone else stayed behind, he rode alone. I can't imagine how he felt: in any case, no knight had ever been given a better escort than him. He was on his way to a dangerous undertaking, which is why his companions mourned. If only the power of God protected him so that he would survive!", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des helfend seinem weibe umb got piten alle, daz im der sig gevalle. Hie rait der künig Ereck ainig den grasigen weg wol dreier roszlauf lang durch plumen und durch vogl gesang in einen paumgarten vort. ", + "output": "Everyone helped his wife to beg God to give him victory. Now King Ereck rode alone along the grass path for an estimated three horse-drawn trams, through flowers and birdsong deep into the tree garden.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Nu sahe Er vor im dort ein Pavilun stan, Reich und wol getan, baide hoch und weit, zwaier schlachte sameit, von strichen schwartz und weis und gemäl mit allem vleiss. da stúnden entworfen an", + "output": "Suddenly he saw a tent standing in front of him, magnificent and well-made, it was very high and wide, was made of two types of velvet, namely black and white strips of cloth, and was elaborately embroidered. They were visible on it", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "baide weib und man, und die, sam si flugen (doch si die leute daran trugen), die tier wild und zam, ob jeglichem sein nam, die pilde von golde. daz der knoph wesen solde, das was ein wolgeworcht ar,", + "output": "both women and men and as if they were flying (but that was a deception on the part of the observer), wild and domesticated animals, each with its name, decorated in gold. Where the pommel actually belonged was a magnificently crafted eagle", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von golde durchslagen gar. Si was gespannen úber das gras. an diser Pavilune was ere únd gefůre. dise zeltschnůre waren seiden garbe und nicht von ainer varbe: Rot, grüene, weiss, geel,", + "output": "covered entirely with gold. The tent was pitched over the meadow. It was attractive and useful at the same time. The tent cords were made entirely of silk and not one color: they were red, green, white, yellow,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Braun, geworcht sinwel. Hie under er gesitzen sach ein weib, als im sein hertze jach, daz er bei seinen zeiten on die frau Eneiten nie dhain schönere het gesehen, Wann der můste man ot jehen, daz Ir wunniklicher leib", + "output": "brown and spun perfectly round. Under the tent he saw a woman sitting and deep inside he said to himself that, apart from Enite, he had never seen a more beautiful person in his life, because one had to admit that her beauty was certainly", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "gepreiset wäre über alle weib, die da waren oder noch sint. Enite was des wunsches kindt, der an Ir nichts vergas; die frau, die nu hie sass, was vil schone geclait: an het si gelait einen Mantl harmlin, ", + "output": "would have to outdo all other women who have lived or are now living. Enite was a dream woman, there was nothing left to be desired; The lady who was sitting here was very finely dressed: she wore an ermine coat,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da het si sich gefangen In. das doch ein reicher samit was, var als ein praunes glas, vil wol gezobelt für die handt. ein wimpel Ir har zesamen pandt. welch Ir rock ware, des fraget Ir kämerare, ich gesach In wais got nie,", + "output": "She had wrapped herself in this. The outer material was a rich velvet the color of brown glass and trimmed with sable on the sleeve. A headscarf held her hair back. You'll have to ask her chamberlain what her dress looked like, I've certainly never seen it.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Wann ich nit dick fúr si gie. auch mocht es Ereck nit gesehen: das múst davon geschehen, daz da fúr all umbe hie der mantl, da si sich in vie. Ditz pet, da si aufsass, wol ertzeuget was das: die stollen gros silbrein,", + "output": "because I have rarely been with her. Ereck couldn't see it either: That was because the cloak in which she wrapped herself was wrapped around everything. The bed on which she sat was well made: the massive posts were made of silver,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von gútem geworchte der schein. da Er si da sach sitzen mit züchtiklichen witzen, so erpaiszt der gast. sein ross pant Er an einen ast, an den stam lainte Er baide Schilt und sper, seinen Helm er abe pant", + "output": "they showed excellent workmanship. When he saw her sitting there in a courtly manner, Ereck got off his horse. He tied it to a branch, leaned his shield and lance against a tree, and untied his helmet", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und stürtzt In auf des Schildes rant. des hüetlins ward sein haubt plos, wann sein zucht ward vil gros. also gieng Er für si stan, das wär Ir lieber verlan, Wann si vorchte Irs gewerren. doch grúeste si den herren, Wann sis die gewonhait erlie.", + "output": "and placed it on the edge of the shield. He took the cap off his head because his respect was great. So he came before her, but she would have preferred not to, because she was afraid that it might cause her trouble. Still, she greeted the Lord, even though she didn't usually have to do so.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mit solhen worten si In emphie: Herre, Ich grúeste euch gerne wol, wann daz niemand den andern sol bieten ungetreuen grús. wann daz euch sol und mús schad und laster hie geschehen, so hette ich gern euch gesehen. Wes rat hat euch heer bracht, ", + "output": "She received him with these words: Lord, I would like to greet you properly, because no one should give another false greeting. If horror and disgrace didn't await you here, I would have met you with joy. Whose advice brought you here?", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "oder habt Ir euchs selbs erdacht durch eurs hertzen glust? so traget Ir under eur prúst einen ungetreuen ratgeben, wann er hat verraten Eu das leben. Herre, geet durch got von mir stan: Es múss euch an den leib gan, Und ersicht euch mein herre:", + "output": "or did you come up with the idea from your own inner motivation? Then you have a bad advisor within you, because he is waging an attack against your life. Lord, for God's sake, get away from me: if my husband sees you, he'll be on your back:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Er ist von uns unverre. Ee si die red getate und In gewarnet hate, Nu gehort er ein stimme, starch und grimme, die lautet sam ein horn dos, wann im was der dross gros, von dem si gie: ditz was Ir man.", + "output": "He is very close to us. Before she had even finished speaking and warning him, he heard a voice, loud and angry, blaring like a horn, for the one to whom it belonged had a huge mouth: he was her husband.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von Ir was er geriten dan gewaffent – daz ir nichts gebrast – und also wol sam der gast durch jenen paumgarten, banichen und warten, ob Er icht ze tún fúnde. nu ersach Er da ze stúnde disen gast vor der frauen stan.", + "output": "He had ridden away from her in full knightly regalia - so that she didn't want for anything - and just as well as the stranger, he had gone through the tree garden and looked for something to do. Now at that moment he saw this stranger standing in front of the lady.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das dauchte In torlich getan und wolt In verschmähen und begunde gahen widerümb zu dem frömbden man. nu gesach In Ereck dan Reiten von verre. des paumgarten herre was lang und gros,", + "output": "He saw this as foolish action; He wanted to make him look contemptuous and approached the strange man. Ereck had already seen him riding up from a distance. The lord of the tree garden was very tall and strong,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "vil nach Risen genoss: der underwant sich grosser dro. sein ross was gros und hoch, starch, rot zundervar, der varbe was sein Schilt gar. sein wappenrock alsam was, er selber rot, als Ich es lass, gewaffent nach seinem můte. ", + "output": "not unlike a giant: he radiated great menace. His horse was broad and tall, muscular and red like tinder, the same color his entire shield was. His armor was the same color, he himself was red, so I read, armored to his liking.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ich wäne, sein hertz plůte, Wenn er nicht ze vechten vandt: so mordig was sein handt. Nu rait er zu dem gaste und grüeste in ein tail vaste, geleich einem úbeln man. Er sprach: valscher, nu sag an, Wer hiess euch der frauen so nahend gan?", + "output": "I think his heart bled when he found nothing to fight for: he was so murderous. He now rode up to the stranger and greeted him rather rudely, as bad people do. He said: Lecher, tell me, who allowed you to get so close to the lady?\"", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Was habe ich daran missetan? Es ist ot vil torlich. Herre, warumb scheltend Ir mich? da duncket Ir mich der frauen ze bald. Herre, Ir sprechet eurn gewalt. saget, wer pracht euch heer? gůte freundt. nú sagent doch, wer? Mein hertze und mein selbs můt.", + "output": "What's wrong with that? It's just pretty stupid. Lord, why do you insult me? You seem too cheeky towards the lady to me. Lord, your tone is wrong.” Say, who brought you here? Good friends. Now tell me, who? My heart and my own intention.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da enriet es euch kain gút! Es hat mich noch geweiset wol. das endet sich hie. es ensol. warumb sich ich euch gewaffent sein? Herre, da ist der Harnasch mein. wildu vechten wider mich? welt dann Ir, so wil auch ich. wes ist dir, túmber gauch, gedacht?", + "output": "It didn't advise you well! So far it has guided me well. This ends here. It won't. Why do I see you with weapons? Lord, this is just my armor. Do you want to fight me? If you want it, I want it too. What are you idiots thinking?", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des werdent Ir wol innen bracht. Es wirdt dir ein vil laides spil! Ir sprecht nit: ob got wil. Wie verschmahet dir mein rede so? Ich achte doch nicht auf eur dro und wil si wol genossen Zwaien pergen grossen, die schwern bei Ir sinnen,", + "output": "You will feel that. This will be a tragedy for you! You forget to say: God willing. Why do you despise what I say? I'm not interested in your threatening behavior and want to compare it to two huge mountains that contain the sensible plan,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz si wolten gewinnen In selbs ein getzames kind, ein grosses, als auch si da sint. da verhangkte des got, daz es ward der leute spot, und geparen ein veltmaus. auch sein verbrúnnen grosse haus von wenigem feure. ", + "output": "Wanting to have a child that suits them is huge, just like them. But God decided that this became the laughing stock of the people, and they gave birth to a field mouse. Huge buildings have also been destroyed by small fires.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "In ist das ellen teure, die so grimmelich wellend sein. dasselb sol hie werden schein. Ee wir uns heut schaiden, unser ainem oder uns baiden ist das geuden gar gelegen. Ja, des wil ich dir verphlegen, also sprach der rote man.", + "output": "Those who want to appear so hideous lack courage. That is exactly what will be proven here. Before we part today, one or both of us will have lost our pretensions. Yes, I can assure you! said the red man.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mit diser rede schied Ereck dan. vil drate er hinwider gie, da Er sein rosz steende lie. seinen helm er aufpant Und beraite sich zehant. auf sein Ross er drate sass. der ander des auch nicht vergass, Er beraite sich alsam.", + "output": "With these words Ereck set off. He quickly ran to where he had left his horse. He tied on his helmet and immediately got ready. He quickly jumped onto his horse. The other one didn't hesitate either, he also got ready.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ir jetweder den Schilt nam und lainte an sich vast. dem Wirt und dem gast begunden die Schinckl fliegen, si ertzaigten one triegen einen grimmiklichen zorn. die Ross si namen mit den sporn und liessen zusamen streichen", + "output": "Each of them grabbed the shield and put it on themselves. The master of the house and the stranger drove the horses into a flying gallop; they showed real, unbridled anger. They spurred the horses and let them go", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "vil ungnedikleichen von aller Ir krefte die eschinen schefte wurden da genaiget und In die fart ertzaiget Zu den nagln gegen der handt. Ir messen ward da wol bewant, wann si geraichten baide.", + "output": "without mercy, with all their might, the ash wood lances clash, which were lowered and aimed at the gallop at the nails of the shield in front of the hand. Their precision paid off as both hit the target.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "hie ward die sperwaide vor dem leibe durch gesant durch baide schilt üntz an die handt. die starchen schäft gantz beliben, wie sere si wurden dar getriben. wider zugen si die sper in mannlicher geer und riten von einander dan, ", + "output": "The lances pierced through both shields in front of the body up to the hand. The sturdy lance shafts remained intact no matter how hard they were pushed into them. They drew out their spears again in manly fighting fury and then rode apart,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die zwen gleich gemúte man, durch justiern mere. die ross wurden aber sere und vast mit den sporn gemant und wider zusamen gesant. hie hůb sich hertzeminne nach starchem gewinne: si minneten sunder pette,", + "output": "both with the same intention of stabbing more lances. Again the horses were painfully and violently worked with the spurs and driven against each other again. Here there arose a passionate desire for great reward: they made love without a bed,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die minne stúnd ze wette. welher nider gelage, dem ward der tod wage. mit den scheften si sich küsten durch die Schilt zu den prüsten mit sölher minne krefte, daz die Eschein schefte klaine üntz an die handt zerklúben", + "output": "This kind of 'love' was the stakes: whoever went horizontal risked death. They kissed each other on the chest with their lances through their shields with such passion that the ash shafts splintered almost to the hand", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und daz spilten aufstuben. mit der manne laste komen die ross so vaste zusamen gestossen, daz kamphgnossen wurden Ir haubt vil sere betaubt und daz die ross gleiche", + "output": "and the chips flew in all directions. Due to the weight of the men, the horses rammed each other so violently that the opponents lost their minds and both horses equally", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "an das erdtreiche hinder sich gesassen. die zaum wurden lassen und erpaisten zu der erden. got herre, nu werden des kunig Ereckes phlegen, wann er bestet einen degen, der hat ellen und kraft:", + "output": "bend backwards and sit on your backside. They let go of the reins and jumped to the ground. Lord God, let us protect King Ereck, because he is fighting against a hero who has courage and strength:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des bin ich umb In angsthaft. nu schieden si baide die schwert von der schaide und wurfen si umb in der handt. hie gieng es über der schilde rant, daz si zusamen traten. die grimmen slege si taten, die schilde puten si dar, ", + "output": "That's why I'm worried about him. Both of them then tore their swords out of their scabbards and swung them back and forth in their hands. Now they hit the shields so that they collided with each other. They dealt furious blows, they held their shields against them,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die wurden auch also gar untz an das gestelle zerslagen, daz si Ir nicht mer getragen vor den armen mochten und In ze were nicht tochten. da wurfen si die von der handt. nu schirmedte in das eisen gewant von dem todt dicke.", + "output": "These were then completely chopped down to the frame, so that they could no longer carry them on their arms and they could no longer be used for protection. So they threw them out of their hands. Now only the armor saved her from death again and again.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die haissen feures plicke frummeten die waffen, wo Si einander trafen. hie ergie so maniger grimmer slag, daz die welt wol wundern mag, von helmen und von schwerten, daz si es erwerten. Vil ofte kam es daran,", + "output": "Blazing flashes of fire struck the weapons where they collided. Some blows were thrown here so furiously that one can only wonder that the helmets and swords could withstand it. Very often it happened", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz der grosse man den minnern vor Im dan slůg vast und verre genůg. so slůge in aber Ereck herwider denselben weg. der kere si sovil taten, untz daz si gar vertraten baide plůmen und gras,", + "output": "that the big man, beating violently, drove the smaller man far ahead of him. Then Ereck beat him back the same way. The battle raged back and forth until they had trampled flowers and grass so", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz da nicht grúener was denn umb mitten winterzeit. also werete diser streit von morgen üntz nach mittemtage. geselle, nu sage: wie erwerete Ins der leib? die kraft gaben In Ire weib. die da gegenwúrtig sass,", + "output": "that it was no greener there than in the middle of winter. In this way the battle lasted from morning to afternoon. Friend, now tell me: how did you keep it up? Their wives gave them the strength to do this. The one who was there herself", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da geschúf Ir manne bas, ob im dhain zweifel geschach, Wenn er si dann wider ansach, Ir schöne gab im neue kraft, so daz er unzaghaft sein sterch wider gewan und facht als ein gearbeter man: des enmochte er nicht vertzagen. ", + "output": "gave her husband success whenever he was insecure, because when he looked at her, her beauty gave him new energy, so that he courageously regained his fighting strength and fought like an energetic man: so he could not become discouraged.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so wil ich euch von Erecken sagen: Ereck, Zu welhen zeiten Er gedacht an frauen Eneiten, so sterckten im Ir minne sein hertze und auch die sinne, daz Er auch mit neuer macht nach mannlichait teure vacht. da si ditz lang genúg triben", + "output": "Now I want to tell you about Ereck: Whenever Ereck thought of Ms. Enite, her love made his heart and mind strong, so that he also fought with new strength to enhance his masculinity. When they had been fighting like this for quite a long time", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und baid gantz beliben, da gedachte der gros daran: mir tút zorn, daz diser klain man also vor mir lange wert. mit grimme begraif er das schwert und gedacht ot vellen seinen kamphgesellen. er warf es umb in der handt.", + "output": "and both remained unharmed, the gigantic man thought: It makes me angry that this tiny thing can hold his own against me for so long. Full of anger, he clutched the sword and intended to strike down his opponent. He brandished it in his hand.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der vil michl Valant enkunde sich erparmen; sein hertze gab den armen kreftiklicher stercke genůg. mit gútem willen er es slůg, auf den Helm er In erriet, da das schwert die mittl schied, und slůg es also vaste,", + "output": "The huge devil showed no mercy; his will gave tremendous strength to the poor. With firm determination he struck the blow and hit it on the helmet, right in the middle, and so hard", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz von dem slage erglaste ein praite flammen feurein, daz ditz feure mochte sein gefangen mit einem schaub. got lone im, der es gelaub, wann ich nicht darúmb geschwern mag. dise grimmekliche schlage Erecken in sein haubt erschal,", + "output": "that the blow caused such a huge flame to flash out that this fire would have been able to burn a tuft of straw. God reward whoever believes me because I cannot vouch for it. That brutal blow echoed in Ereck's head,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz er vil kaum maid den val. Seine oren und die augen begunden Ires ambtes laugen, daz er weder gehorte noch gesach. wann daz ditz schwert entzwai brach, es were gewesen sein ende. vil schiere der ellende sein craft er wider gewan, ", + "output": "so that he almost fell. His ears and eyes quit, so that he lost both hearing and sight. If the sword had not broken in two, it would have meant his death. However, the stranger quickly regained his strength,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz er gesach und sich wider versan und gehoret alsam auch ee. schad und scham tet im wee, daz sein je dhain man sölhe oberhant gewan, daz er von seiner maisterschaft in so grosse uncraft seines leibes was komen.", + "output": "so that he could see and come to his senses and also hear again as before. The loss of honor and embarrassment pained him and that another man had gained such an upper hand over him that his martial art had brought him so close to defeat.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des ward rache hie genomen. der gedanck an sein schon weib, der kreftigt im den leib. seinen schaden begúnde er andten und gab zu baiden handen das schwert mit grimmen můte und facht im nach dem plůte auf das herte stalwerch.", + "output": "He is now taking revenge for this. The thought of his beautiful wife strengthened him. He began to repay the shame, took the sword angrily in both hands and bloodthirsty slashed at the hard steel armor.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "doch er wider In schine ein perg, da ot im der wer Zeran, da můst er vor im dan seinen slegen entweichen. das tet Er unlasterleichen, Wann ich waiss beinamen das und dhain sache bas, er wär vergeben so nicht gepert, ", + "output": "Although he looked like a mountain against him, he now had to back away from him and his blows since he had no weapon. He did this without loss of honor because I know the following for sure: He would not have allowed himself to be beaten up like that without further ado.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Er hette sich gewert, Wär im daz schwert gantz beliben. sünst ward Er getriben mit gewalt von dem gaste. Ereck begunde ot vaste regken den grossen slag; er slůg nicht sam Er phlag, sein slege waren grimmeklich,", + "output": "he would have fought back if his sword had remained intact. However, he was pushed back by the visitor at gunpoint. Ereck took violent revenge for the hard blow; he didn't hit like he was used to, his blows were full of hatred,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Zagen slegen ungelich. er gab slag umb seinen slag, daz slag gegen slag lag. sünst perte er das eisen gewant, üntz im das schwert vor der hant von den slegen erglůte und daz im sein gůte umb die egke vast entwaich. ", + "output": "different from that of a coward. He dealt blow after blow, landing one blow next to the previous one. So he worked on the armor until the sword in his hand began to glow from the blows, so that the blade quickly lost its sharpness.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "sein praune varb die ward plaich und můste presten sam jens Ee. nu was welt Ir, daz er thue mee? daz im sein in der handt belaib, damit warf er, den er da traib, auf sein prust so vaste, daz jener von dem laste vil nach gestrauchet was", + "output": "Its shiny color faded and it shattered like the other one before it. Now, how do you wish he should continue to behave? He threw what he had kept in his hand at the person he was driving in front of him and hit him in the upper body so hard that the weight almost caused him to stumble", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und gevallen auf das gras. Jedoch gestůnd der valant und gesach im eitel die handt und das schwert zerprochen. Nu wirde ich wol gerochen, gedachte im der rote man. mit grimme lief er In an und wolt in allen gahen", + "output": "and fell into the grass. However, the devil managed to stay on his feet and saw that Ereck's hand was empty and the sword was broken. Now I can take revenge, thought the red one. Full of anger, he stormed towards him and wanted him as quickly as possible", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "vast zu im vahen, aufheben und stossen mit seinen kreft grossen, daz er aller zerfüere. nu het auch zu seinem gefüere Ereck in seiner kinthait zu Engellandt, sam man sait, vil wol gelernet ringen", + "output": "grab it, lift it up and throw it away with its enormous strength to shatter it. Now, as the story goes, Ereck had, in addition to other useful things, during his childhood in England", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "zu andern behenden dingen. auch half In, daz man eisengewant vil múelichen mit der handt an dem manne mag begreifen. des begunde er im entsleifen, daz sein wille nicht ergie. vor in die gürtl er in vie, unden Er sich von im pot:", + "output": "learned to wrestle quite well. It also helped him that it was difficult to get hold of armor on a man with his hand. Therefore he escaped from him, so that he failed in his purpose. Ereck grabbed him in the front of his belt, stretched away from him at the bottom of his feet,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da was dem andern dartzú not, daz er In zu im vienge, doch des nicht ergienge. Ereck sein craft ertzaigt: als sich jener naigt, da satzt er sein achslpain, daz es an jenes prusten erschain, so daz er In nicht zu im liess.", + "output": "so that the other would have had to pull him towards him, but he didn't. Ereck demonstrated his strength: When he leaned forward, he placed his shoulder on the opponent's chest so that he could not get to him.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "vil vaste er In von im stiesse und zugkte In so gähes wider dan, daz der michel man seigen begúnde. von schware er nicht enkunde sich erholen, er sůchte die erde. hie beviel in der werde: Ereck der wunderere", + "output": "Abruptly he pushed him away and pulled him back so quickly that the big man lost his balance. Because of his great weight, he was unable to keep his balance and hit the ground. There the excellent one threw himself on him: Ereck, the miracle worker,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "machet In so schwäre, als ot In wol luste. er kniet im auf die pruste und gab im so manigen stos, das jenen des lebens verdros, der da under Im lag: aller wer Er gar verphlag. Als er zweiveln began,", + "output": "kept him on the ground as he pleased. He knelt on his chest and gave him so many blows that the person lying beneath him wanted to die: he stopped all resistance. Full of desperation", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da bat In der rote man den mindern einen frid zu geben. Er sprach: ritter, last mich leben ein wenige stúnd und nempt mir dann den gesunt. Welt Ir mir dann des siges jehen? desselben mag noch nicht geschehen. was ist dann, daz Ir welt?", + "output": "the red man asked the smaller one for peace. He said: Knight, let me live for a short time and only kill me later. Will you then award me victory? That's exactly not possible yet. Then what is it that you want?", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Edel ritter, da twelt und saget mir, wer ir seit! sunst antwurtet, der oben leit: das habt Ir selten ee gesehen. auch sol es mir nit geschehen, wann da ergienge ein wunder an, wenn sich der obrer man müeste dem undern ergeben.", + "output": "Noble knight, stop and tell me who you are. Then the one on top replied: That has probably never happened before. It won't happen to me either because that would be more than astonishing if the person on top had to surrender to the one below.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "welt Ir ein weile leben, so volget gůtem rate und sagt mir vil drate, von wannen Ir seit oder wer; und dartzů, wes ich fürbas ger. Sünst antwurt im der rote man: euch treugt die red, wann da ist nicht an: wie Ir mir habt angesiget ", + "output": "If you want to live a while longer, then follow good advice and tell me as quickly as possible where you come from and who you are; and besides, whatever else I ask for. This is what the red one gave him in response: You are mistaken, that is not the point: just as you defeated me", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Und mit gewalt obe liget, Ich wil Ee werden erslagen, Ir müest mir sagen, wer Ir seit oder welher hande. Ja mag mir dise schande von solhem manne sein geschehen, dem immer des siges wirt gejehen, und daz Ich mich ee toten lan,", + "output": "and lies victorious on me, I would rather be slain if you do not want to tell me who you are and from whom you descend. Yes, this disgrace may have been inflicted on me by someone who will forever be credited with victory over me, so that I would rather be dead,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "hat es ein unadels getan:\t so wolt ich durch niemand leben. hat aber es mir got gegeben, daz Irs werd von gepurde seit, so gerůchet lassen den streit, Wann so tun ich euch sicherhait, des ich gerne bin berait, allain eurem gepote.", + "output": "if an ignoble person is responsible for it: then I have nothing left to live for. But if God has done me the favor that you are of high birth, then allow me to end the argument, for then I will surrender to you and only obey your instructions, which I am willing to do.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ich mane euch verre bei gotte auf eur treu und wisset dabei, ob des nicht ensei, daz Ir mein leben endet, Wo so bin ich geschendet. mich beduncket des vil verre, daz mir das minner werre, ob ich mit eren sterbe,", + "output": "I strongly remind you with God of your responsibility, and make it clear to you that if this is not the case, you will end my life when I have been so shamed. I'm convinced I'll care less if I die honorably,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dann an den eren verderbe. Des antwurt im der gůte mit lachendem můte: Ich wil mich lassen zwingen Vil gerne an disen dingen, doch es wider dem sei getan; so wil ich euchs wissen lan: Mein Vater ist ein kunig reich,", + "output": "as if my honor were dying. The good guy then answered him with good cheer: Then I would be happy to be forced to do what I want, even though the situation is different; So I will give you information: My father is a mighty king ‒", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mein Múter wol sein gleich, über Destrigales landt. Ereck bin ich genannt. Sol ich des gewiss wesen? Ja Ir! so lat mich genesen und nemet mein sicherhait! secht, der bin ich euch berait. so mügt Ir dienst von mir han, ", + "output": "my mother his equal - in the land of Destrigales. My name is Ereck. Can I be sure of this? But yes! Then let me live and accept my submission! See, I'm ready for that. In this way you can avail service from me,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des euch sunst mus abegan, ob ich von euch wurde erslagen. Ich wil euch meinen namen sagen: Mabonagrim haisse ich. Ereck erparmet sich, also daz er In leben lie. also er die sicherhait emphie, nu half er im auf bei der handt.", + "output": "what you would have to forego if you killed me. I want to tell you my name: my name is Mabonagrim. Ereck took pity on him and let him live. Once he had accepted submission, he held out his hand and helped him up.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ir jetweder enpant des andern Waffenriemen, wann In half anders nieman, Und entwaffneten Ir haubte. hie wurden Si beraubet haszliches můtes. eren und gůtes gunden si einander wol,", + "output": "Each of them unfastened the other's weapon straps, for there was no one else to help them, and they took off their helmets. So the hostility was taken away from them. They gladly granted each other honor and wealth,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als ein gesellschaft sol. Si sassen zusamen auf das gras, wann ir jetweder was vil múede von dem streite. nu redeten si zu den zeiten vil und maniger schlachte von jetwederes achte und daz In ensambt geschach.", + "output": "just as it should be in a friendship. They sat down together on the grass, for each of them was very exhausted from the fight. Now they talked at length and a lot about their living conditions and what had just happened.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der künig Eregk da sprach: eur ding ich wol vernomen han, daz hie der künig von Brandigan, der Wirt, ist eur öheim. es ist eur dinge dhain, Ich habe es etwas vernomen und sei es an ein ende komen, wie es umb euch sei gewant,", + "output": "King Ereck said: I have heard about you that the King of Brandigan, the lord of the castle, is your uncle. There is nothing from you that I have not heard many exhaustive reports about how things are going with you;", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann ein ding ist mir unerkant: so lang Ir hinne gewesen seit, saget: wie vertribet Ir die zeit, eu were mer der leute bei? wie wunneklich ot hinne sei und wie dhainer schlachte gůt so sere ringe den můt, so daz lieb bei liebe leit,", + "output": "But one thing is unclear to me: As long as you lived in here, tell me, how did you pass the time when there weren't more people with you? However beautiful it is here and no other kind of joy lightens the heart as when lovers,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als Ir und eur weib seit, so sol man warlichen den weiben doch entweichen zu etlicher stúnde. Ich hab es aus Irem munde haimlichen vernomen, daz hinfarn und wider komen an Ir hass mag geschehen.", + "output": "As you and your wife are lying together, you should definitely keep your distance from your wives for a while. I was told in confidence from their own mouths that saying goodbye and seeing each other was fine with them.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wie Si des nicht offenlich jehen, Si wellent, daz man In neu sei und nicht zu allentzeiten bei. auch zame diser frauen bas, die dise Jar hinne sass, under andren weiben. wie Ir múgt beleiben ein also wagklicher mann?", + "output": "Even if they don't admit it openly, they want people to meet them in a new way and not always stick to them. Besides, this lady who's been sitting in here all these years would be better off in the company of other ladies. How can you stay here as such a brave man?", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wie mich des nit verwundern kan, Wann bei den leuten ist so gůt! nu weder habt Ir disen můt von jemands gepote? oder welt Irs lone haben von gote? oder sult Ir immer hinne sein? des antwúrte im Mabonabrin: Ich wil euch des ein ende geben:", + "output": "This can't surprise me enough, because it's wonderful to be around people! So either you adopted this attitude out of compulsion or you want to be rewarded by God for it? Or can't you get out of here? To this Mabonagrim replied: I will complete the story for you.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ich habe mir ditz leben von dhainem freien múte erkorn, wann er nie ward geporn, der leute gerner sähe. nu los, durch welhe spahe ich mir dasselb leben erkos. Ich wolt dann werden treulos, so múest ich es behalten", + "output": "I didn't choose this life on my own because there is no one who would rather be among people than me. Now hear how strangely I came to this life. If I didn't want to break a promise, I would have kept this life", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und solt hierinne alten, mir enschúefe sein got rat, als er von seinen gnaden hat. heut nimbt es ende ein tail mit miswende, daz ich leicht sol verklagen. herre, nu wil ich euch sagen, Wenn ich umb ditz leben", + "output": "and would have to grow old and gray in here if God hadn't provided a remedy, which he has now done out of grace. Today it comes to an end, with some shame, but I can easily get over it. Lord, I will now tell you why I choose this life", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mein treue han gegeben: Ich kam also, daz ich gerait, hie bevor in meiner kinthait von hinnen in ein ander lant, da ich dise frauen vant in Irer múter gewalt, ein kind wol aindlif Jar alt von edlem künne.", + "output": "gave up my ties. Back in my youth, I rode into a foreign country where I found this lady, about eleven years old, a child of noble descent, in the care of her mother.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "auch gesach ich nie grosser wunne an kindes leibe von mann noch von weibe, Als mir mein sinn da verjach. und si mein auge ersach so edel und so wunneklich, da nam si mein hertz an sich wann wir, die baide, waren", + "output": "Besides, I thought to myself, I had never seen greater beauty in a child, neither a boy nor a girl. And when I looked at her, noble and beautiful as she was, she took possession of my heart, because we, both of us, were", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Jung von gleichen Jaren. ze hant ich umb Ir minne warb. derselbe gewerb auch nicht verdarb, Wann si mit mir entran. als Ich si da brachte dan auf ditz selbe haus her heim, da wolt mir mein Oheim des nicht lenger peiten:", + "output": "the same age. I immediately courted her love. The efforts were not in vain either because she ran away with me. When I took her home to this house, my uncle didn't want to keep me waiting any longer:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ich nam das schwert zu denselben zeiten. Da nam ich schwert hierinne. also da mein freundinne und ich ze tische sassen, da wir wol halb gassen, da begraif si mich sunst verre. Si sprach: 'gedencket, lieber herre, was ich durch euch hab getan',", + "output": "I was knighted. In here I received the sword. As my lover and I sat at the table, still in the middle of eating, she urgently implored me. She said: 'Remember, dear Lord, what I have done for your sake',", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und bat, si des geniessen ze lan. vil teure ward ich gemant und hiess mich loben an Ir handt ze laisten, wes si päte. des gelobt ich Ir stäte, als mich ot die liebe zwang. auch het ich des dhainen gedanck, daz si mich ichtes päte,", + "output": "and asked for something in return. She talked to me very urgently and asked me to promise her that I would do everything she asked. I promised her that firmly, just as love forced me to do. Besides, it never occurred to me that she would ask me for something,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann daz Ich sanft täte. doch ware si gewert, wes si het begert, was ich bringen mochte und mir zu tůn dochte, und tůn noch, wes si begert zu mir. desselben bin ich gewiss an Ir. was si wil, das wil auch ich", + "output": "which I couldn't do easily. I would have given her everything she wanted if I was able and decent, and I still do what she asks of me. I can rely on her to do the same. What she wants, I want too", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und was ich wil, des gewert si mich. wie mochte die gesellschaft haben dhain lieber craft under manne und weibe? da nun mit dem leibe scheinet gesellen gůt und da sich schaidet so Ir můt, daz das aine lützel oder vil", + "output": "and whatever I want, she allows me. How could the connection between man and woman be more loving? While other couples seem to be harmonious based on their appearance alone, there are completely different views among them, so that one of them is constantly having something", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "begert, des das ander nit wil, daz die ungefúege geschicht, das ist under uns zwaien nicht. von heute úber húndert Jar gewancte ich des nimmer umb ein har: Ir wille sei mein bestes hail, wann das ist der maiste tail rechter freude, die ich han,", + "output": "wants what the other doesn't want, so they argue constantly, that's not the case for either of us. Neither today nor in a hundred years will I move away from it in the slightest: your wish must be the highest to me, for the greatest part of my happiness is", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wo ich icht des mag began, da Ir wille an geschicht. desselben wenckt si mir nicht umb des. wenn ich nicht täte gerne, wie si päte, damit mistat ich an Ir michels harter dann an mir. und als die sicherhait ergie,", + "output": "if I comply with their will in my actions. This also applies to them in the same way. If I don't like to do what she asks me to do, I would be doing her more injustice than myself. When the promise was made,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von freuden si mich umbfie. Si sprach: 'wol mir, daz ich lebe also wunneklicher gebe, der mich got hat gewert. alles, des mein hertz begert, das han ich umbfangen. es ist mir wol ergangen. auch wil Ich mich vermessen,", + "output": "she hugged me joyfully. She said: 'How wonderful for me to be able to experience such a wonderful gift that God has given me. I hold everything my heart desires in my arms. I was lucky. I also presume to claim", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wir haben hie besessen daz ander paradeise. desselben stat ich preise fúr alle paumgarten. als Ir selbs mügt warten, hie ist inne michel wunne von aller vogl kunne und von misfarber plůd.", + "output": "that we had earthly paradise here. I prefer this place to all other tree gardens. As you can see for yourself, all kinds of birds and colorful flowers bring great joy in here.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "hie ware das wesen aine vil gůt.' Si sprach: 'hie wil Ich inne mich nieten eurer minne. ditz ist die gabe, der ich pite: hie beherte ich wol mite, daz Ich eur mug beleiben an angst vor andern weiben, daz Ir hierinne mit mir seit,", + "output": "You could easily be alone here.' She further said: 'In here I want to enjoy your love. This is the gift I want: here, without jealousy of other women, I can ensure that I remain your only lover by staying here with me,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wir zwai untz an die zeit, daz euch hierin ein man gesige alters aine an, also daz es vor mir geschehe, daz Ich die warhait selbs sehe.' nu warumb tet si das? das wil ich euch beschaiden bas: des het si dhainen wan,", + "output": "just the two of us, until one man defeats you without the help of others; also let the battle take place before me, that I may have sure proof.' Why was she acting like that? I want to explain this to you in more detail: She hoped", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das es immer mochte ergan oder daz man In indert funde, der mich überwunde. so recht teure daucht ich si. auch bin ich es noch gewesen frei úntz heut an disen tag, daz Ich vil wol ertzeugen mag, ob Irs nicht wol gelaubet.", + "output": "that this case would never happen and that no one could be found to defeat me. She thought I was so special. To date, that hasn't happened to me, and I can prove that to you if you don't believe me:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "secht ot Ir die haubet? die hab ich alle abgeschlagen. auch wil ich euch mer sagen: der stecke, der da lär stat, daz er nicht hauptes aufhat und da das horn hanget an, der peitet eines neuen man; den solt ich mit euch haben bestat", + "output": "Do you see the heads? I turned them all down. I also want to tell you more: The spit that stands there empty, that has no head and on which the horn hangs: He is waiting for a new man; I would have equipped this with you", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und eur haubt darauf gesat. des hat uns bede got erlan. ich wane heut erworben han ein schadelose schand, seit mich von disem pande hat erloset eur hand. got der hat euch heer gesant. heut ist meines kumbers zil:", + "output": "and impale your head on it. God spared us both. I believe that today I have suffered a harmless disgrace because you have freed me from this bondage. God sent you here. Today my misfortune is over:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu var ich aus und war Ich wil. Und sei euch das fürwar gesait: Ir seit zu grosser selikait disem hove heerkomen, wann mit mir was im benomen alle seine wúnne gar und was ot schoner freuden bar. seit daz In mein abe gie,", + "output": "I'm going wherever I want now. And I'll tell you something else: The fact that you came here is a great blessing for the court, because with me all happiness was completely taken away from it, it was certainly completely without joy. Since I missed him,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so ward ot hier nie dhainer slachte spil erhaben, durch das In lebender was begraben mein Jugent und mein gepúrd. so ist ot Loiede Illecurt gäntzlichen nider gelegen. Nu süllen wir aber phlegen, wann nu habent si wider Irn trost.", + "output": "there was never any more amusement there because my youth and my nobility were buried alive. In this way Loiede Illecurt lay completely devastated. Now they will exist again, because they now have their confidence back.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "es hat von michel sere erlost Eur ellenthafte handt ditz vil reuiges landt und gar zu freuden gekert. des seit Ir immer geert. Herre, nu sult Ir aufstan und frolichen gan blasen dasselb horn,", + "output": "Your heroic act has freed this land of sorrow from immense suffering and transformed it into a land of joy. You will be celebrated forever for this. Lord, you must rise now and go there cheerfully to blow that horn,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann das ist dartzů erkorn, ob mich jemand uberwúnde, daz er da ze stunde damit tete den leuten kundt, daz er pliese drei stúnd. das ist da nú gehangen, untz michs mag belangen, ungeplasen manigen tag,", + "output": "for it is designed so that if anyone defeated me, he could immediately announce it to the people by blowing on it three times. It hung there - the time was getting long for me - unused for many days,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz ich dises haimats phlag. nu nam ers ab dem stecken und pat es Erecken plasen. da ze stúnde satzt ers ze munde; Vil michel ward der horndos, wann es was lang und gros. Als si do überal", + "output": "as long as I lived here. Then he took it off the spit and asked Ereck to blow. He immediately brought it to his mouth, the horn blast was powerful because it was long and large. Than you anywhere", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Horten disen hornschal, die vor dem paumgarten des siges solten warten, nu sahen si alle an einander an, wann da was dhain man, der des hette dhainen wan, daz es sunst ware ergan, daz der Ritter Mabonagrim", + "output": "Hearing the horn signal, those who were waiting in front of the tree garden for the outcome of the fight all looked at each other, for there was no one who had the slightest hope that it could have ended like this, that the knight Mabonagrim", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "solt úberwunden sin; und rieten die Burgare, daz es ein getrúgnus wäre, úntz Ins Eregk an der stúnd mit dem horn tet khundt und da zu dem dritten male. nu ward on wale wider dem alten siten getan:", + "output": "would have been defeated. Now the residents thought that it was a deception, until Ereck immediately enlightened them for the third time with the horn. Without hesitation, the old custom was now violated:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der künig Ivranis von Brandigan, der nam die Frauen Eniten und fůrte si besiten Zu jenem paumgarten in. das wiszte niemand da an In, wo man in solte komen: das geleite ward von im genomen. nu eilten si alle", + "output": "King Ivranis of Brandigan took Mrs. Enite and led her into the tree garden at his side. Nobody but him knew where to get in: so he took the lead. Everyone was rushing now,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mit frolichem schalle, da si die herren sahen an. hie wurden dise zwen man, Ereck und Mabonagrim, von aller diser menigin schon gesalutieret und der tag getzieret mit from wichgesange.", + "output": "cheerfully noisy to where the gentlemen saw them. The two men, Ereck and Mabonagrim, were greeted with great joy by the crowd and the day was celebrated with joyful songs of praise.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dawider und in lange das hertze was getrúebet, so ward nu freud geuebet und Ereck schon geeret, sein preis wol gemeret. Si rueften da ze stunde mit gleichem munde, baide mann und weib:", + "output": "After mourning for a long time, they now rejoiced and appropriately celebrated Ereck, whose fame increased. Both men and women immediately shouted in unison:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ritter, geeret sei dein leib! mit sälden múessestu immer leben! got hat dich uns ze trost gegeben und in das land geweiset. pis gefreut und gepreiset aller Ritter Ere. Ja hat dich immermere got und dein ellenthafte hant", + "output": "Knight, honored be you, you shall live in happiness forever! God sent you to help us and brought you to this land. Be acclaimed and showered with honor, pride of all knights. Yes, God and your courage have you forever", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "gekrönet über alle landt. mit haile múessestu werden alt. hie was die wunne manigvalt. Doch was zu den zeiten der schonen frauen Eneiten hertzenlaides nicht geschehen. des schwer ich wol und wil es jehen, daz disen frauen baiden", + "output": "awarded all over the world: May you live happily and long. The joy was very great. At the same time, the beautiful woman Enite no longer suffered. I swear and can tell you that between these two ladies", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ir gemúete was geschaiden, die under der Pavilune sass und dise, der da bas an dem streite da gelang. ich enweis, wie der múnd Ir hertze sanck: die aine freuden krone trůg, die ander hette laides genúg geladen mit hertzensere,", + "output": "The mood was very different - between the one who sat under the tent and the one for whom the fight had ended better. I do not know whether their mouth spoke as their heart suggested: one was crowned with joy, the other suffered greatly from deep pain,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "davon daz si nicht mere in dem paumgarten solt sein und Ir amis Mabonagreim. auch want si die hende umb sölhe misswende, die irem mann da geschach. als si die frau Enite gesach dort sitzen wainen,", + "output": "that she was no longer allowed to stay in the Baumgarten with her lover Mabonagrim. She wrung her hands over the misfortune; that had overtaken her husband there. When Mrs. Enite saw her sitting there crying,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Nu begunde da erschainen ein weiplich gemúete: Ir vil grossen güete Betzwang ot die súessen, daz si si múeste grúessen, wie doch jener schware. manig wechselmäre sageten si da baide", + "output": "She showed a character typical of women: her great kindness pushed the sweet one to speak to the other, even though she was depressed. They both exchanged many words,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von liebe und auch von laide und geselleten sich damit nach weiplichem sit. von Lande von Ir magen begunden si do fragen und sich mit rede engesten und sageten, was si westen. ze kunden rechneten si da,", + "output": "about both love and suffering, and became friends in the way women usually do. They asked each other about the origins of their relatives, became familiar with each other and exchanged their knowledge. They found out,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz si geniffeln warn da. nu wie mocht es nächner sein, Seit daz der Hertzog Imain, der herre von Tulmein, der frauen Eniten Oheim, der Vetter was? auch waren si baide, als ich es las, von einer stat ze leute erporn.", + "output": "that they were cousins. How could one be more closely related, since the lord of Tulmein, the Duke Imain, was the maternal uncle of Mrs. Enite, whose paternal uncle? Also, as I read, they were both born in the same city.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "secht, hie ward traurn verkorn. zesamen hielsen si sich do und waren baide einander fro, daz si mit er scheinden, Wann si von freuden weindten. das wainen schier ende nam und lacheten, daz In bas getzam. ze handen si sich do viengen,", + "output": "Look, here the mourning has been dropped. Then they hugged each other and rejoiced in one another, which they showed with dignity, for they wept for joy. The tears quickly dried up and they laughed, which suited them much better. They took each other's hands", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die frauen, und giengen, da si Ire herren fúnden. vor freuden si kunden ditz nicht lenger verdagen: Si músten offenlich sagen, daz si genifteln warn. nach disen neuen mären sprachen si all geleiche,", + "output": "the ladies and went to where their men were. Because of their joy, they could no longer hide it: they had to make it known that they were cousins. Faced with this news, everyone agreed", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz si got wúnderleiche zusamen hette gesant in ein also frombds land. nu fúren weib und man aus dem paumgarten dan. die haubt, als Ir hortend sagen, die darin waren abgeslagen, die nam man ab den stecken –", + "output": "that God had miraculously sent them both to such a foreign land at the same time. Everyone now left the tree garden. The heads, you have heard of, that had been cut off in it, were taken down from the stakes -", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des ere got Erecken – und wurden poten gesant nach der phaffhait in das land, daz man si begrúebe nach eren. hie begunde sich erst meren die freude auf Brandigan. ditz was von schulden getan. Wann also schier ditz erschal", + "output": "may God reward Ereck for this! – and messengers were sent to the clergy of the country to bury them with dignity. Only then did Brandigan's joy increase. That was quite right. Because suddenly", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "in das land úberal von sölhem märe, daz die freud von dem hove wäre wider gewůnnen, der In was zerunnen, des künigs mage und dienstman, die fůren ze hove alle dan mit den Landtfrauen,", + "output": "As the news spread throughout the country that the joy of the court, which had been lost, had been regained, all of the king's relatives and servants came to the court with the ladies of the country,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die neue gnad schauen. Hie samleten sich die pesten. der Wirt mit seinen gesten, die er dar mochte bringen, erpiten und betzwingen, Si macheten ein hochzeit, die mit wirtschaft seit werte vier wochen.", + "output": "to see the new happiness. The best gathered here. The master of the house and his guests - whom he was able to bring there at his request or order - organized a party that lasted four weeks.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mit freuden wirt zebrochen die sware gewonhait, die er durch seinen Neven erlaid. des wirt er hie ergetzet und ist im wol ersetzet mit vil wúnneklicher craft. Ereck und sein gesellschaft Was da zu den hochzeiten;", + "output": "The painful custom that he had endured thanks to his nephew is happily ended. He will now be compensated for this, with appropriate compensation in large amounts. Ereck and his loved ones were present at the celebration;", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die liess der künig nicht reiten, doch was Er on freud hie, also daz sein hertze nie von schwaren kumber brachte. wenn er daran gedachte, so entwich im aller sein můt, als es dem Erbern hertzen tút: dem ervollent dick die augen", + "output": "The king did not let them set off, but Ereck was cheerless about it, so that he was never without painful sorrow. When he thought of this, his heart grew heavy, as it does with honorable people: whose eyes often fill with tears,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "offenlich und taugen, wenn Er icht des gesicht, das wol zu erparmen geschicht. auch was ditz genúg erparmiklich: es ward nie man so freudenrich, dem doch icht erparmen sol. Ich wisse das beinamen wol, Hett er die not ersehen,", + "output": "publicly and secretly when they see something that is pitiful. It was pitiful enough: no one has ever had so much joy that they no longer feel pity. I know it very well, if he had seen this suffering,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "im ware ze wainen geschehen. Im erparmet die ellende schar, die Achtzigk frauen, die da gar Irer freuden verweiset waren, Als da an Ir geparen was vil ruigklich schein, den der Rote Mabonagrein Ir Amis hette erschlagen.", + "output": "he should have cried. He suffered with the homeless crowd, with the eighty ladies who lived there without any joy at all, as was painfully clear in their behavior, whose loved one had been slain by the red Mabonagrim.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "baide trauren und klagen das was Ir Ambt allen tag. recht als sam der has en jag scheuhet sein waide, so fluhen si das von laide, daz Si darnider komen, da si freude vernomen. auch wolten si den man", + "output": "Mourning and complaining was their daily work. Just like the hare who clears his feeding place on the day of the hunt, they avoided coming down to where they heard joy because of the suffering. They also wanted the man", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ze allem Ir leben an mit Ir danck engesehen, von dem In laide was geschehen. Nu half In Ereck traurig sein. das ward doch hieran wol schein, daz Er zu dhainen zeiten mit der frauen Eneiten seines danckes von In kam.", + "output": "Until the end of her life, she voluntarily no longer saw the person who had caused her pain. Ereck mourned with them. This was evident from the fact that he and Ms. Enite never left them of their own free will.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mit gůtem troste er In benam Irs hertzlaides etwas. nu was tůt dem manne bas, wann der In nach laide tröstet wol? desselben ist freundt seines freundes schol. Doch begúnde er In raten, das si vil gerne taten, daz si da nicht mer beliben", + "output": "With good persuasion he alleviated her deep suffering a little. What does a person better than someone who comforts them in times of suffering? One friend owes that to another. Nevertheless, he recommended to them what they were very happy to do, namely, that they should not stay there any longer,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Und si Ir Jar bas vertriben und daz si urlaub nämen und mit Im kämen zu dem künige Arthause, wann si da ze hause nimmer wolten werden fro. Urlaubes begerten si do. das was dem Wirte nicht laid,", + "output": "and make their lives more pleasant, say goodbye and come with him to King Arthur, because there in the castle they would never be happy again. They then wanted to say goodbye. That wasn't wrong for the lord of the castle,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann im was wol das gesait, daz si hetten des gejehen, im ware so laide da geschehen, daz si auf dem haus ze Brandigan nie kain freud mochten han. Nu wolt er In gern urlaub geben. ob si ze pessrúng Ir leben mochten verkern", + "output": "for he had been told that they had declared that something so terrible had happened to him that they could never have any joy at Brandigan again. He wanted to allow them to say goodbye. If they could change their lives for the better", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und im nach seinen ern Si wolten freude walten, so sahe Er si ungerne alten inder in seiner phlege. vil gern berait ers after wege. der wirt Ir willen hůte, seit Er si nach Ir můte ruiklichen klaite,", + "output": "and they would live in joy to his honor, he didn't want to let them grow old and gray somewhere in his care. He was happy to equip her for her departure. The lord of the castle showed consideration by providing them with mourning clothing according to their wishes", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz ers auch darnach beraite, so daz Ir varbe baider, phärde und klaider, gleich und wol zusamen schain: Schwartz reufar allain. Die hochzeit hat ende. nu schied der elende mit disen frauen von dann.", + "output": "and he also arranged it so that the colors of horses and clothing were identical and harmonized well: there were only deep black mourning colors. The festival was over. The stranger now set off with the ladies.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da geschach im hofelichen an, daz er si von danne nam, da In ze wesen nicht getzam. Nu sass der wirt von Brandigan auf ein schöne kastelan und die seine auf Ir Ross von Rafeine, so si Si hetten peste,", + "output": "It was courteous of him to take them away from a place where living was not good for them. The Lord of Brandigan mounted a fine Castilian, and his men mounted their Arabians, the best horses they had,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und Confierten die geste von dem hause genůg verre. so pat si Ereck der herre mit haile da zu beleiben. darnach rait er mit den weiben und brachte si ze hause dem künige Arthause. da was er michl willekomen", + "output": "and they accommodated the guests a reasonable distance from the castle. Now Mr. Ereck wished them all the best. He then rode on with the women and brought them to King Arthur's castle. He was very welcome there,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und ward des gút wargenomen, daz si so gleich waren geklait Und ze pharden berait, und begúnden des von schulden jehen, daz si hetten gesehen kain seltzamere schar, so manige frauen in einer var; Und die darumb nicht westen,", + "output": "and it was noticed that the ladies had been dressed alike and provided with horses, and it was rightly said that a stranger crowd had never been seen - so many ladies of the same color; who didn't know about it,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die fragenten von den gesten, wie es umb si ware gewant, untz Ins Ereck thet erkant. hie emphie der valsches frei von aller der Massenei seiner arbait ze lone also der Eeren krone, daz er zu dem preise ward gesait,", + "output": "asked the newcomers what they were all about until Ereck explained it to them. The blameless man was rewarded with the highest honor by the entire court for his efforts, praising him with the words:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz von grosser manhait niemand zu der welte käme, theure oder bas genäme, Wann nie manne von den landen so gros ding ware erstanden von reicher abenteure. Wann daz frau salde Ir steure, seiner Ammen, die sein phlag,", + "output": "that no one in the world had greater bravery, let alone value and recognition, for no one had ever accomplished such a great thing in such a challenging adventure. Without the support of Mrs. Sälde, his wet nurse, who took care of him,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da er in der wiegen lag, so möcht es nimmer sein geschehen. als si die frauen haben gesehen, das dauchte si ein frombde sache. Nu fúrte si ze gemache die vil Edel künigin. Ir sele múesse salig sin, wann si vil gerne an pete", + "output": "When he was in the cradle it would never have happened. The sight of the ladies seemed strange to them. Now they were led into the chambers by the noble queen. May her soul be saved, for she loved to act well,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wol tugentlich tete. Nu weste der kúnig Artaus die geste gern in seinem haus; und als er ir beite seit so lang, úntz In des dauchte zeit, daz er möchte zu In gan, hie was Ereck und Walwan, auch Gifurais, si drei", + "output": "without being asked. King Arthur liked having guests at his court; and when he had waited until it seemed time to go to them, there were Ereck and Walwan and Gifurais, these three", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und ander die massenei undereinander vil fro. zu In sprach der kúnig do: Ir herren, Wir sullen gen schauen unser neu kumen frauen und tröstens nach Irem laide! aufstůnden si da baide, der kúnig Artus und Ereck.", + "output": "and the whole farm too, very happy about it. Then the king said to them: Gentlemen, we must look after our ladies who have just arrived and comfort them in their suffering! Both rose, King Arthur and Ereck.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "bei handen giengen si den weg in Ir kemenaten. da was die bas beraten mit frauen dann vor des je. der wirt zu In sitzen gie, die andern satzten sich auch so, der aine hie, der ander do. und als si der künig ersach", + "output": "Hand in hand they went into the ladies' bower. This was now better equipped with women than ever before. The master of the house sat down with them, the others also sat down, one here, the other there. And as the king she", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "leiden umb Ir ungemach, geleich klage, gleich reu, gleich stäte, gleiche treu, gleicher schöne, gleicher Jugent, gleicher zucht, gleicher tugent, gleicher wate, gleicher gúete, gleicher achte, gleicher gemúete, ditz daucht In weiplichen und gůt", + "output": "suffering because of their misfortune with the same words, the same pain, the same constancy, the same loyalty, the same beauty, the same youth, the same self-control, the same decorum, the same clothing, the same kindness, the same conviction, the same attitude, it seemed very feminine and good to him before,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und beweget im den můt und múst im wolgevallen. Er sprach vor In allen: Ereck, lieber Neve mein, du solt von schulden Immer sein gepreiset und geeret, Wann du hast wol gemeret unser hofes wúnne.", + "output": "it touched him and must have pleased him. In front of everyone he said: Ereck, dear nephew, you should be praised and honored forever with good reason, because you have brought more joy to our farm.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wer dir nicht gůtes gunne, der werde nimmer mer fro. Amen, sprachen si alle do, wann si im gutes gunden. Si wurden uberwúnden, die vil reuigen weib, daz si Irn mút und Irn leib zu freuden verkerten", + "output": "Anyone who doesn't wish you only good things should no longer be happy in their life. To this everyone said amen because they wished him well. The long-suffering women were made to be cheerful again in their mood and demeanor,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und den kunig daran ereten, daz Er In die wat nam, Die In ze freuden nicht getzam, und claite si mit solher wat, so si zu freuden peste stat, von seiden und von golde. Ereck, der eren holde, und Gifurais Lepititz,", + "output": "and to honor the king for ridding them of clothing unbecoming in times of joy, and instead furnishing them with such as best suits joy, viz., of silk and gold. Ereck, the Honorable, and Gifurais Lepititz", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die wurden da mit allem vleiss geeret und enthalten und Ir also gewalten, als Irn namen wol getzam, untz daz Ereck ein märe kam, daz sein Vater ware tot. nu was des seinem lande not, daz er sich abe tete", + "output": "were honored and entertained at great expense and treated exactly as befitted their fame, until news reached Ereck that his father had died. Now it was important for his country, his unsettled life", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "sölher unstäte und daz Er haim füere; daz were gefüere seinen landen und seiner diet. mit urlaub er da danne schied Von dem künige Arthause, Ze varen haim ze hause. da Er von dem hofe schied,", + "output": "to give up and come home; this would be a benefit for his country and his people. With his permission he left King Arthur to ride home. When he left the farm,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da tröstet Er notige diet, die seines gutes rúchten und ob sis nimmer gesůchten, nach jegliches achte und als ers haben mochte, also daz si ein gemainen segen mit treuen teten úber den Degen, daz got seiner eren wielte", + "output": "He helped needy people who needed some of his wealth even if they never asked for it, he gave to everyone according to their circumstances and as he could, so that they all together wholeheartedly blessed the hero that God would make his glory lasting", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und im die sele behielte. Auch schied mit im der wenige man, der kúnig Gifurais, von dann, entgegen seinem reiche. nu wurden si wirdikleiche Conduwiert baide untz an Ir wegschaide. nu schieden si sich under In,", + "output": "and save his soul. With him the little man, King Gifurais, also set off towards his kingdom. They were both accompanied with dignity until they parted ways. They said goodbye to each other,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als ich des gewis bin, so nie gesellen zwain bas, one neitlichen hass, Gifurais gegen Urlandt, Ereck gegen Garnant. nu was den seinen wol kúnt beide der tag und die stúnd, Wenn er solt ze lande kumen.", + "output": "I am sure that two friends could never do it better, without any discord: Gifurais in the direction of Urlandt, Ereck in the direction of Garnant. Now his people knew the exact day and hour of his expected arrival in the land.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ze handen hetten si sich genumen, so man si von lande zu den teuristen erkande, Sechs tausent oder mere, durch Ir herren ere, Wann si In gerne sahen: so eilten si In zu emphahen entgegen im wol drei tage.", + "output": "Those who were considered among the most worthy in the land, six thousand or more, hastily gathered together to honor their Lord, for they welcomed him gladly. So they rushed to greet him for at least three days.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "es sei dann, daz er missage, so mag niemand des gejehen, daz er habe gesehen dhain willigklichern emphang. als si Ir schuldige treue tzwang, So emphiengen si In alle mit zuchtiklichem schalle, mit Ir Rossen bedackten.", + "output": "Without lying, no one can claim that they have seen any more joyful reception. Out of their rightful loyalty, they all received him with a proper cheer of joy and with their horses decked out in blankets.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Und die es haben machten und Ritter waren genant, die hetten besunder zu Ir handt Ir paner reiche, der Covertuire geleiche. under seinem wahe mit vil frömbder spahe Das gevilde hie gevärbet was", + "output": "Those who could afford it and were allowed to call themselves knights wore their own precious flag and the saddle cloth in a matching color. As the banner waved, the field was miraculously colored,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "rot, weis, geel und als ein gras von Ir seiden wat, so si die welte peste hat. sunst emphiengen die von Garnant aus Destrigales landt Ir herren, der wider kam, als einem reichen künige getzam in seinem künigreiche.", + "output": "red, white, yellow and grass green from their silk clothing, the best in the world. So the Garnanters of Destrigales received their lord, who, as befits a powerful king, returned to his kingdom.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da het Er selikleiche in manigem lande das bejagt, als uns die warhait von im sagt, das niemands lob stund so hoch under den heren, die ot lebeten do, von mannlicher getat. an seinen lobe das stat, daz er genannt were,", + "output": "Fortunately, he had achieved in many countries what true history tells us about him, namely, that no other among the gentlemen who lived at that time was so celebrated for heroic deeds as he was. It was because of this fame that he...", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ereck der wúndere. es was et so umb In gewant, daz weiten über alle land was sein wesen und schein. sprechet Ir, wie das mochte sein? was von do? schin der leib nu da, so was sein lob anderswa; also was sein die welt vol,", + "output": "'Ereck the Miracle Worker' was called. It happened that he and his image were everywhere at the same time in all countries. Are you asking how that can be? How exactly did that happen? If he himself appeared in one place, his fame was present elsewhere; so the world was full of him,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "man sprach ot niemand do so wol. Als In got haim gesande ze freuden seinem lande gepot er ein hochzeit, daz vor des noch seit in dem selben lande nie dhain so wunnekliche ergie und von herren also gros.", + "output": "No one was spoken of as well back then. When God had sent him home to the joy of his country, he commanded a feast never before or since seen so splendidly in that country, and by so great a Lord.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "heerkom vil manig sein genos, die ich euch gerne nante, ob ich Ire namen erkante. hie emphieng er lobeliche die krone von dem reiche, der sein Vater, der kunig Lag, untz an In mit eren phlag, wann er vil manige túgent begie.", + "output": "Many of his peers came there, and I would be happy to list them to you if I knew their names. There he solemnly received the crown of the kingdom, which his father, King Lag, had done full honor until it was handed over to him, because he had done a lot of good.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "auch ward dhein frummer Vater nie mit seinen Sun bas ersat. wer zame bas an seiner stat? Got segen im sein reich! er hat es billeich. wir sullen im sein wol gúnnen, wann er hat es wol begunnen mit freuden und mit wirtschaft.", + "output": "Nor has a capable father ever been better replaced by his son. Who could fill his role better? God bless his kingship! He owns it legally. We should be happy to grant him this, because he appropriately took over the reign with great joy and celebration.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "man mochte ot da grosse craft von Rittern und von frauen wol Sechs wochen schauen, sust wie lange Si werte. wes man zu freuden begerte: wievil des meniclich da fant! hie satzt er so sein land, daz es fridelichen stůnd.", + "output": "You could admire a large number of knights and ladies there for a good six weeks, as long as it lasted. Whatever you needed for joy, you found everything in abundance. He organized his rule in such a way that his country had peace.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Er tet, sam die weisen túnd, die des got gnad sagend, was si eren bejagent und es von im wellent han. so treuget maniges ein man, der im benamen beswichet, so Er sich des můtes richet, ob im icht gútes widerfert,", + "output": "He acted like wise people who thank God for and want to receive from Him the glory they have achieved. So a man deceives himself about many things and truly deceives himself if he assumes that every good thing that happens to him", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz im das sei beschert núr von seiner frümbkait, und es got dhain gnade sait. Villeicht on ende des geschicht. also endet der künig nicht: seit In got het geeret, da ward auch im gekeret Ze lob in allen stúnden.", + "output": "would only have achieved through his own efforts and would not thank God for it. This probably happens all the time. The king did not end like this: because God had exalted him, he also turned to him at all times to praise him.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des ward er schon gefunden, als im sein hertze gert, wann In sein ere wert untz in seinen tot, als im der himel vogt on alle misswende. in dem elende het die frau Enite", + "output": "Therefore he was considered excellent, as he heartily desired, for his honor existed, free from all disgrace, until his death, when heaven took him under its protection. In a foreign country, Ms. Enite had", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "erliten úbel zite; das hat si wol bewendet, wann sich das hie endet und můss sich verkeren ze gemache und ze eren und ze wunne maniche. ze wúnsch wúrden si baide, Wanns Ir got hat gesant", + "output": "experienced a terrible time; She was able to turn things around for the better, because this time ends here and is exchanged for comfort, prestige and a variety of joys. They both achieved the highest happiness because God had theirs", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ze freuden in Ir aigen landt Ir Vater und Ir můter. der künig Ir selber nu hute Irem willen nach, wo er mochte, Und doch als im dochte, nicht sam Er phlag, do Er sich durch si verlag, Wann er nach eren lebte", + "output": "sent her father and mother to her own country for her joy. According to her wishes, the king now took care of her himself, as he thought possible and right, not as he had done when he was 'embarrassed' because of her, because he led an honorable life,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und so, daz im got gepete mit väterlichem lone nach der welt krone Im und seinem weibe mit dem ewigen leibe. durch got des pittet alle, daz uns der lon gevalle, der uns got geholde:", + "output": "so that after worldly dominion God rewarded him and his wife paternally by giving them eternal life. For God's sake, ask everyone that we may receive the reward that God graciously assigns to us:", + "history": [] + }, + { + "separator": "12er Gruppierung folgt", + "instruction": "", + "input": "", + "output": "", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Aber von künig Artus und seinem Hofgesind, auch Helden und handlúngen, Als von herrn Gabein, khai, Irecke, eins Mantls halben, so künig Artus hausfrau und ander Frauen anlegen múesten, dardurch man Innen ward Irer treu. Súnderlich von Erick und seiner hausfrauen ein tail ain schön lesen. Es doch nicht verdeit, was zu dheiner frümbkait gezeuhet und gestat. wo das denn vergat, der tugent und freude treit, das ist im ein hertzelaid, daz man im freude nimbt, Wann gůt den guten zimpt. was aber die bösen beschwäret, das ist leichte bewaret, wann In tugent nie gezam, wann schanden hort und eren scham. nu sehent, wie ungeleiche Si ziehent, wann daz die bösen fliehent, das minnet aber die guten. möchte man sein gemůten und geleich vereinen, so daz Si gemeinen miteinander wolten: daz wir des gern solten, da missetäten wir an. wie wolt Ir, daz ein böser man tugende kundt gephlegen und daz Si underwegen der frume lasse lassen? In kan da nicht gemazzen, wann die bösen die bosen; so wil Ich In zerlosen. Der künig Artus, so man sait, der je krone der frümbkait trúg in seinen zeiten,", + "output": "Again from King Arthur and his courtiers, also from heroes and from deeds, such as from the Lords Gawain, Keie, Ereck - because of a cloak that King Arthur's wife and other ladies had to wear, through which their loyalty could be recognized. A lot of it, especially from Ereck and his wife, and great reading. It in no way hides what leads to and belongs to efficiency. Where the story comes to an end, the heart hurts (because joy is taken away) from the one who has a noble nature and lives in joy, because good corresponds to the good. But what saddens the wicked is easy to see, because they never had a noble nature, but only dishonor and dishonor. Now see how unequally they strive: what the evil ones avoid, the good ones love. Were we to boldly cross them together so that they joined together, we would be doing wrong if we desired that. Or would you like that an evil person could have a noble nature and that the good person would sometimes want to give it up? They cannot be compared, because the bad ones are evil. This is what I will explain to you: It is said that the life of King Arthur, who was the most capable of his time,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "davon noch so weiten sein nam ist bekant, des leben noch vil wol bewant Bei disen zeiten ware, wann daz uns der märe sovil behalten hat sein hail. so was der ein michel tail, der wir wurden geteuret, Wann das bas steuret gůtes mannes wirdikait, daz man gesihet, dann daz man sait. doch hilfet jetweders wol, wann aines dem andern helfen sol; es daugt anders nicht: wann was dem man geschicht, was taugt Ir einem das, Er sag es auch denn fúrbas? so mag es zu frummen kumen. was ich davon han vernumen, des wil ich euch gewern, Wann ich wil auch des gern, wer freude hat und geit, wann daran wil ich mein zeit schon ān laster wenden und wil damit enden meine zeit nach der salden los, daz Ich valbe freuden plos. Ein abenteure da geschach in den zeiten, die gesprach einen auf ze roilant: künig artus, der Engelant Und Britanie wielt,", + "output": "which is why his name is still known in many countries and is still exemplary today because the stories have told us so much about his well-being. So there were many of them who improved us, but what you see is more likely to make a good person virtuous than what you tell. But both help well when they complement each other. It's no good otherwise, because no matter what experience a person has, what use is it to someone else if they don't pass it on? This is the only way it can become useful. I want to share what I've heard about it with you, because I also want to have and give joy, and spend my time until the end of my life fatefully and without shame so as not to age without joy. An adventure arose at that time that was about one of the kingdoms: King Arthur, who ruled over England and Britain,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz Er so behielt, also noch ist ze bekennen. man höret In heut nennen nicht anders, dann Er heute lebe. sein tugent von der sälden gebe hat im das gefúeget, Wann In nie genüeget was ze werden freuden stůnd, als uns noch ze wissen tůnd vil manige abenteure, die von seiner teure uns vil manige tugent sagent. Mich wúndert, daz nicht enklagent die leut mit gemainem růf, daz es got je geschúf, daz aller tugent orthabe uns ist so gezugket abe, daz er nicht immer leben solte. daz merer tail aber das verdolde, dann ob Er wäre, daz Er nicht sei. wie mochten si im der wercke bei gesteen, da si den namen fliehen? Ich wäne, Si schamen In täten oder mere. des mocht Ir dhein sein Eere bei diser Zeit gezeigen. des ist Er wol ze wainen. Wär er für, der künig Artús, da stúend jedoch hie sein hus, mit aller schlachte beraitschaft, meide oder knechte, allen nach Ir rechte,", + "output": "which he ruled as will be seen later. When his name is mentioned today, it is as if he were still alive today. His noble nature, bestowed by fate, earned him this because he could never get enough of wonderful and joyful times, as we know from numerous adventure stories that tell us many extraordinary things about his value. It amazes me that people don't all lament together that God ever allowed the author of all nobleness to be taken away from us and not live forever. But most people endure it as if he were not what he is. How could they agree with him in the works when they shun his name? I think you would shame him or do worse. That's why none of them could show their reputation today. That's why he should be mourned. Wherever King Arthur went, there was his residence with all kinds of furnishings - maids and servants in their habits -", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als ob Er ware an ainer stat, on die Er dar pat und ān frömbds gesinde, wann Er die leute minde, des zoch im deste mer zú. denselben Siten mag man nú sehen an einem milten man, der niemand nicht versagen kan und der so wirt vermäret. den die gabe nicht beschwäret, der vindet Ir genůg, die si nement, so si den willen von im vernement. des alles noch vil erget. einen andern site der kunig het: als Er gesprach die hochzeit, wohin si dann ward geleit, Zehant gepot man Vieren, die si mit kroieren solten künden in die lant. der site was so erkant, wo die potschaft ward vernomen, die můsten alle darkomen mit Ir Freundinen. wo man des ward innen, daz Si sich wolten entslagen, da múessen Si beclagen vil teure darnach, Wann In die puesse geschach von Im darumbe leiden, daz sis vermeiden Zu einem andern male kunden. so stuend es umb die kunden.", + "output": "as if he were in a city, even without those whom he specially ordered there, and without visitors to the court. Because he loved people, they sought him out more often. The same can be seen today in a generous person who cannot deny anyone anything and therefore becomes known. He who loves to give finds many who take the gift when they hear of his purpose. All of this still happens often today. The king had another habit: As soon as he had decided where a festival should take place, four messengers were ordered to spread it loudly throughout the countries. The habit was widely known. All who heard the message had to come there with their companions. If it became apparent that they did not want to accept the invitation, it would then cost them very dearly, because he would give them the painful punishment of not doing so the next time. This is what happened to our compatriots.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Künig Artus, von dem ich sage, der het an dem Phingstage gepoten ein hochzeit, daz Ee noch seit nie kain grössere ward gesehen, als ich fürware hor jehen der abenteure zal, wann Er si úberal in die land verkünden hiess. die künigin auch nit liess, Si hiess si kunden anderswa. also ward Si hie und da mit vleisse hart wol gepoten. das warben so Ir baider poten, daz Si des waren ungeschant, wann Si bekant und unbekant prachten dar mit grosser kraft. Frauen und Ritterschaft mocht man da sehen wúnder. kunder und unkúnder, die alle waren kumen dar nach gewonhait site, sam alle Jar, zu der Edlen massenie kam jeglichs ān müe. Des dauchte under den ein zage, da si an dem Sambstage alle versamlet waren. Wie kunde da geparen ein böser under der tugende schar? er mús werden schamfar. auch was der frauen da so vil, daz ich die zal daran hil;", + "output": "King Arthur, of whom I am telling, had made such a feast at Pentecost, that no greater one was ever seen before or after, as indeed I gather from adventure tales, for he ordered it to be announced throughout the lands. The queen also did not fail to make it known elsewhere. Consequently, it was proclaimed with great emphasis everywhere. The two messengers were successful in advertising because they brought a large number of known and unknown people there. An incredible number of noble ladies and knights could be seen there. Known and unknown people had all come there, as they did every year, by force of habit; Everyone got into the noble court society without any effort. That's why an unworthy person smuggled his way into court society when they were all gathered on Whit Saturday. How could an evil man behave in this honorable society? He must be blushing with shame. There were also so many noble ladies there that I can't name their number:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "hie kunden si alle nicht getzeln. man möchte úbel auserwelen die bösen under In. Nu gie die künigin, der tugent ein voller nam, die sich davon nie genam, was schönen frauen tochte; Si kúnde noch mochte sich davon belaiten, Si hiess Ir beraiten klaider und klainat nach Irem site: da emphieng si Frauen mite. der bereite man vil beider in maniger weis klaider von púnt und von gra. dhaine was so arm da, man klaidet si, wie Si wolte. darnach trúg man von golde lauter geprant und rot vil manig gút klainot: Vingerlin, häftl und riemen. Ich wäne wol, daz jeman Ir je sovil gesahe, so reiche und so wahe, da si Si mit emphie. dise Cleinete můsten si, was si der wolten, nemen darnach, und si Ir kunden gezämen. Artus, der Eeren stam, der hiess den Rittern sam gewaffen geben und klaid, ross bedeckt und berait", + "output": "no one there could count them. You couldn't really identify the bad guys among them. Now came the queen, noble to the core, who never turned away from what pleased beautiful ladies; She could not, nor would she, equip herself with them unless clothes and jewelry were arranged according to her taste with which she could receive the ladies. A variety of colorful and gray clothes were prepared for her. No matter how poor a woman was, she was dressed according to her wishes. Afterwards, many valuable pieces of jewelry made of pure burnt red gold were brought in: rings, brooches and bracelets. I believe that no one has ever seen so many valuable and artistic items with which she received the noble ladies. Whatever jewelry they wanted, they had to take if it suited them. Arthur, the father of honor, also ordered that the knights be given weapons and clothing, saddled and equipped war horses", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ze turnei und ze Joste, als es In nicht enkoste, bede reich und arm, Er lies sich nicht erparmen: man gab Ine Ross und klaider. der arme was da nicht laider ze nemen weder der reiche. man gab In allen geleiche nach preise und nach růme. es ward nie grosser reichtúme zu einer hochzeit vertan. des sol Er wol genade han. Er tet es nicht verporgen: mer was sein sorgen, daz sein ze lútzel wäre, darumb was sein schwäre. Artus und Ginive, als ich han gesagt ee, die waren voller wirte. daran si nicht Irte, wo es Irn halben stúnd, Wann es manig tausent phúndt koste zum ringesten an dem tage zu phingsten. da was komen die zeit, als der hof was geleit, daz si gesament waren dar. da mocht ein zage nemen war und sehen bilde. und war er ab Ir wilde, der tugent, gewesen Eer, Er mochte komen ze beker,", + "output": "for the tournament and the jousting, so that it cost neither the rich nor the poor anything. He was not dissuaded: they were given war horses and clothes. It was no more unpleasant for the poor than for the rich. They were all given equal fame and worth. No greater fortune was ever spent at a festival. You have to thank him for that. He didn't do it secretly. Rather, he worried that it might be too little: he suffered from that. As I said before, Arthur and Ginover were consummate hosts. They didn't mind - it was up to them to organize the festival - if it cost at least many thousands of pounds at Pentecost. When the court set up camp, it was time for them all to gather there. An unworthy person could see role models; and if he had not previously possessed a noble nature, he could become someone else,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ob es solte werden, das tugent untugent bekerten, des lútzel jeman geschicht, es geschehe von geschicht. Si sint also geschaiden, daz under In baiden kain ainúng werden mag. daz disem zimpt, das ist jenen ungemach, daz disem niene wirret, damit ist jener verirret. Chäi des gúte pilde geit, der seines alters zeit vertet under diser schar, was im bekerunge bar. sein tugent was doch kleine, wann Er je mit meine was also geflissen, daz sein ungewissen der hof aller forchte. Er was also geworchte, daz an Im schein untugent und mein, der tugende flüst, spot und haimküst, des het er genůg, das – als in des úbertrůg, daz Er in dem hofe beleib – der tugende schat in vertreib von Ir heimeliche. wie her und wie reiche Er ware darundter, doch het er besonder", + "output": "if it should be the case that the noble can convert the ignoble, which, however, happens extremely rarely, except by chance. They are so different that there can be nothing connecting them. What pleases this person they find terrible, what doesn't bother this person disturbs that person. Kay, who had spent his entire life in this society, is a good example of this, as any change for the better was foreign to him. His generosity was weak, for he always committed petty misdeeds, so that the whole court feared his unscrupulousness. He was so knitted that his ignoble nature and falsehood were evident in him; He was characterized by contempt for nobility, ridicule and treachery, so that - when he was able to stay at court - honorable society excluded him from their society. No matter how noble and powerful he was, he still had to sit at a table,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "einen tisch, da er sass: Ze der Taveln er nicht ass. als nu Zu dem hofe schein, alles dinges was er ein; sam was Er der site, Er was nit geklaidet mite hochlich an der fúr. von porten ein schnůr lies er nider hangen, das het sein har befangen, zu einem zopfe geflochten. dabei In wol mochten die frömbden bekennen. wer In horte nennen, der erkom von der sunder scham. Si fluhen alle seinen nam, Wann der manigem laide sprach, wenn Er den recht ersach, der erkom vil harte. es entwichen seinem warte alte und junge, seiner aitermailigen zunge getorste niemand genahen, so Si In aller verriste sahen, da entwichen si im alle, wann seines hertzen galle kunde mit rede wol vergeben. also stuend je sein leben. Nu waren si ensambt, als es taugt Ritterambt, die kurtzweile begúnden; des phlagen si zu allen stúnden.", + "output": "who stood apart: he did not eat at the common table. In all matters he was an outsider at court: he did not dress in his best clothes in his entourage, as was customary. He tamed his hair, which he had braided into a braid, with a string of ribbons hanging from his head. This made it easy for strangers to recognize him. Anyone who heard his name was seized by an incomparable shame. They all avoided his name, because it grieved them; Anyone who saw him in the flesh was terribly frightened. The old and the young fled from his society; no one dared to come near his pus-stained mouth; when they saw him far away, they moved in another direction, for the malice of his heart could completely poison with words. It's always been like that with him. As is customary for knights, they gathered to have fun with each other; they did that all the time.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "einander si schúnden, so si best kúnden, daz si des phlagen, daz si icht erlagen. Si begunden etwas, davon Ir mút gefreut was: darnach Si alle růngen. dise liefen, jene sprúngen, dise zuelaufens, jene von stete, so spilten die auf dem prete, Vale und Alt, wurfzabels, dise lagen auf dem Schachzagels, Jene tailten Ir spil an den val, so schlúgen dise den pal, die liefen die pare, hie mit gahe, dort mit harre, so schussen jene zu dem zile. man tailte hie einander spile, da schussen Si den schaft, so redeten dise von Ritterschaft, die andern von den frauen, Jene, wie Ir Schilde waren verhauen, Nu von tumbhait, Nu von sinnen, hie von kündikait, da von minnen, von der welt in maniger weise, die von weibes lones, jene von preise, die andern von der liechten zeit, dise súngen widerstreit, die andern wurfen den stain. sünst was Ir dhain, Er het sein spil getzaiget, und die Súnne was genaiget.", + "output": "They tortured themselves wherever they could, but only in such a way that no one was killed. They did what gave them great joy: then they all wrestled with each other, some did a race, some long jumps, these practiced running towards, others ran away, others - the old and the old men - played board and dice games, these played chess , those began their game with the dice cup, these played rounders, they did hurdles, here with speed, there with obstacles, and others practiced archery. People played together here: there they practiced throwing spears, some talked about knighthood, others about noble ladies, others about how their shields were broken, then about foolishness, then about insights, here about cunning, there about love, in a variety of ways about worldly joys: those about women's wages, those about fame, others about spring; these led a singing competition, the others practiced throwing stones. There was no one there who didn't play until the sun went down.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Des morgens frú waren berait die knaben nach gewonhait, die Vier horn pliesen. dabei man solte kiesen und zu einem zaichen verstan, daz Si zu dem munster solten gan. der künig und die kunigin, die frauen und die Ritter nach In und die massenie gar zu dem múnster in einer schar, liecht und wol geklait, als Si davor sint gesait. da was manig unmút gefreut, do dise strasse also was gestreut. Gros was der Ritter schauen an den gemaiten frauen, gros was Ir loben und Ir preisen, nu die tumben, nu die weisen, nu die gehebede, nu die genge, nu die kürtze, nu die lenge, nu von Ir tugent, nu von Ir stäte, was die liesse, was die täte, Nu von der schöne, nu von der geschicht, der aine fraget, der ander spricht, der sprach sein lieb, jener spehet, ein ander sprach dabei: nu sehet dort lachende augen und gra, dise hie braune augenpra. so preiset der an frauen die site, der die ander, der die dritte, der den hals, der die hende, nu den můnd, nu das gepende,", + "output": "Early in the morning four squires were ready to blow the bugles as usual. Everyone should hear this and understand it as an invitation to go to the cathedral. The king and queen, after them the noble ladies and the knights, and the whole company, went in a group to the cathedral, brightly and magnificently dressed, as I have already mentioned. Many a complainer was made happy when the street was so decorated. The knights looked at the beautiful noble ladies with great interest; They praised and praised them with great words, there the stupid, there the clever, there the flawless, there the ordinary ones, there the small ones, there the great ones, there about their perfection, there about their loyalty, what this does not do, what this one does does, there about the beauty, there about the essence, one asks, the other answers, he spoke about his love, that one just looked, another said: Just look! That one over there has smiling gray eyes, that one over there has brown eyebrows! So this one praised that behavior of the noble ladies, this one another, this a third, this one the neck, this one the hands, this one the mouth, this one the headdress,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu der leib, süesse und klar, nu gleich golde ein har, nu von den frauen, nu von den maiden, die mit lob von diser schaiden, nu die gapärde, nu den leib. ditz ist das schöneste weib, sprach ein ander, so sties der den: nicht, sprach der, sechst die jene? die ist die schönest under In. Nain, dich treuget dein sin! sihest du jene in dem Samit? hie verendet sich der strit, úntz si komen damit an daz munster, da churie der Ertzbischof sang, einen gotlichen anfang, der was geordnet mit gesange in dem kreutzgange. Do das was gelaiste, daz von dem heiligen gaiste Fron Ambt ward an gehaben, die kamerer reichlich gaben zu opher, wers wolte, ein untze von golte, die Milkem ist genant, in einem kopfe, den an der hant trúg Ir jetzlicher. Es ward nie opfer reicher, wann es was so reich und so gros, daz es den bischof verdros und sein nicht erleiden macht. da hiess ers setzen unbedacht", + "output": "there the delicate and beautiful body, there the hair like gold, there the ladies, there the virgins who stand out commendably from the ladies, there the behavior, there the figure. This one is the most beautiful, said one and provoked the next person: \"No way,\" said he, \"don't you see this one?\" She is the most beautiful of all. No, your senses are clouded! Don't you see the one in the velvet dress? This is how the argument goes until they all get to the cathedral, where the archbishop sang the Kyrie, a divine beginning with singing placed in the cloister. After the High Mass had been celebrated by the Holy Spirit, the eunuchs offered abundant sacrifices: whoever wished, an ounce of gold, called milkem, in a cup which each of them carried in his hands. There was never a greater sacrifice, for it was so precious and great that it afflicted the bishop, who could not endure it. Then he ordered the offering to be open", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Zu des Altars seiten, daz si des opfers mochten erpeiten, beide alte und junge. da griffe der Bischof zu der wandlúnge den heiligen leichnamen. da si die messe vernamen und sich entwaffent der Bischof, da belait Er wider ze hof vol Siboroi in eilin. Im gieng nach die künigin und mit Ir die frauen all. Anderhalb in den Sal künig Artus gieng nach gewontem site und das gesinde damite. Der künig vaste so lang nach abenteure, untz daz die essen bei dem feure jetzo verdurben. die kuchen maister wurben, daz man sasse zum essen. Artus wolte nicht vergessen, untz er abenteure pite. Ine daucht es noch unzeite, daz Er dannoch ässe oder daz niemand sässe, wie lang es wäre gar, durch daz Er abenteure empar. des verdros die ritter alle, also noch in sölhem schalle villeichte mag geschehen. die Ritter giengen sehen alle an die warte. Si erpiten vil harte", + "output": "to the sides of the altar so that everyone could place them there. The bishop performed the sacrament of transubstantiation. After mass was said and the bishop removed his cassock, he led the full ciborium in haste to the courtyard. The queen followed him with all her ladies-in-waiting. As was his custom, King Arthur went to one side of the hall, accompanied by his entourage. The king hungered for adventure until all the meals on the hearth fires threatened to burn. The chefs invited everyone to sit at the tables to eat. But Arthur didn't want to stop waiting for an adventure. He felt it wasn't time to eat or sit yet, no matter how long it would be, because he missed an adventure. This displeased all the knights. As might still happen noisily today, the knights all ran to the lookout to look out into the land. They waited impatiently", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und mainten es da mit nahen, ob si jemand sahen, der unkunder märe vollaist wäre. Do Ir dhainer niemand sach, Gawein zu zwaien sprach: warumb isset der künig nicht? wann solt uns herkomen icht, das wäre so zehant hie. Chai zu dem künig gie Und sprach: Herre, was sol das, daz dise Ritter unas sitzent also lange? Ich wäne, si belange und es úbel verfahen. nu ist vil nahen Mitter tag vergan und hant die Ritter sich zelan; seumelichen wellen reiten von hin. auch zürnet die künigin. Wellt Ir essen, sein ist zeit. An Gawein ist solher streit daz er dienet untz ze nacht. Hei Chai, wie unsanft du macht, sprach der künig, erpeiten. also túst du zu allen zeiten: dich múet, daz du peiten můst. du túst mir, sam du túst aller der welt. nu wisse, daz Ich bei disem tage nicht isse noch trinckens bekor, Ich han nach gewontem site vor", + "output": "and hoped to see someone approaching who would be a bearer of unknown news. When none of them discovered such assistance, Gawain said to two others: Why does the king not eat? If something had reached us, it would have been here by now. Kay went to the king and said: Lord, what is this? Why do these knights have to sit around hungry for so long? I think it bothers them and they take it badly on you. Now midday is almost over and the knights have dispersed; Many want to move on. The queen is also angry. If you want to eat, now is the time. Gawain alone would endure until the deepest night. Ho Kai, how bad you can wait, said the king. It's always like that with you: you just can't wait. You are to me like you are to everyone else. Be certain: I will neither eat nor drink today unless, as is my custom,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "etlich abenteure. under die durch ein gemeure Rait ein knab die strasse. wann dann die rechten masse von erste wären ein, Mein herre Gawein, der rüeft den Rittern zú: gehabt euch wol, man isset nů, wann Ich sihe her eilen vil vaste underweilen einen knaben in der gepäre, als es gern hie wäre, die strasse, die In zu der porten tragt, der uns neue märe sagt. Dise red traib sich also verre, úntz daz der Júnckherre kam in den hof geriten. nú was komen, des Si piten. genúg im entgegen giengen, die im das ross emphiengen. da Er darvon erpeiszte, da was Es sere geschweiszte; er het es verre gestrichen. des waren im entwichen die praten von den gofen. das sach man und was offen. auch mocht man In wol preisen als den, der sich beweisen kan an allen dingen wol, was zu tugenden getzeigen sol, sovil als jeman bedarf. seinen mantel Er auf das Ross warf.", + "output": "get to see lots of adventures. Meanwhile a squire rode down the street through the castle gate. Because for the first time the conditions could have been met, my lord Gawain called out to the knights: Rejoice, now there will be food, for I just now see a squire hurrying up the road that leads him to the gate. It looks everything we hoped it would and will bring us the news we've been waiting for. This news spread until the noble squire rode into the yard. Now what they had been waiting for had appeared. Many went to meet him to take the horse from him. When he got off the horse, it was covered in sweat. It had come from far away. Therefore the flesh had fallen from his bones. That was clearly visible. The messenger could really be praised because he knew how to behave very well in all such matters that require a noble nature: he behaved impeccably. He threw his coat over the horse.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Do Er des Mantels stúnd súnder, da mochte man wunder kiesen an gehebede. Ich wäne, daz icht lebte, daz im wäre geleich an geschicht und an wackerleich. er was schöne und lang, damiten dem und kranck, anders gros und starch. was das gewant innen barch, das leuchte und schain, sein fel liecht und klain, wolgestalt nasen, augen gra, wol geschicht anderswa, gewissen, karg und erforchte, so daz die nature nie geworchte vleissiklicher an einem man, dann si an In hette getan. Gůter rede het Er genůg, darzú allen den gefueg, der rechter gewissenhait zimpt. der sich das alles annimpt, der ist allenthalben wert, hat er dartzú der sölden schwert, als diser knabe si nie verlie. Er sprach gewissenliche: got, der gnadenriche, der da die welt geschaffen hat, an dem unser leben stat und leben in seiner magencraft, der grúesse dise gesellschaft. Die Ritter im genaten", + "output": "As he stood there without his coat, his immaculate appearance was clearly visible. I believe that nothing could live that could match it in appearance and expression. He was handsome and tall, slim and delicate at the waist, otherwise broad and strong. His skin shone and shone beneath his robe: fair and smooth; the nose was straight, the eyes gray, the body well-formed, powerful, strong, and fearsome, so that nature had never endowed any man better than him. He was extremely articulate; He also had everything that characterizes a man of understanding. Those who are like this excel in everything if they also have the Sword of Fortune, as was the case with this squire. He said in a firm voice: God, the rich in grace, who created the world, in whose hand our lives lie and in whose glory we live, bless this society! The knights approached him", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und In Zu Ine paten sitzen und sagen me. Nain, sprach Er, Ich sol ee den künig Artus besprechen, das getar ich nicht ze prechen. da höret Ir sölhe märe, die etlichem schwäre und seumelichen freude peren und etlichen des gewern, des Si darnach emparen und gerne von In waren. Der die mare gern hort, Er sprach: secht, wo Er dort sitzet auf einer panck. von Rittern ein gros gedrang het In umbestanden. do si den poten nicht erkanden, Si entwichen alle dan und hiessen In fúr den kunig gan. Er sprach: got behalde in ewigklichem gewalte künig Artus, den herren, und müesse von im verren, was Im widerwärtig sei; alles laides thue Er In frei und geb im leben schone, als der lesten krone, die je ward und immer wirt. in allen eren, hauswirt:. Nu ist recht, daz ich laiste, darumb ich allermaiste heer zu euch gesant bin", + "output": "and asked him to sit with them and talk more. No, he said, I must speak to King Arthur first, I won't let that go. There you can hear such news that will cause suffering to many and joy to some, and will make many people wish they had never heard it and would like to be rid of it again. One who wanted to hear the news said: Look, there he is sitting on a bench! Many knights crowded around him. When they could not get the messenger to speak, they all retreated and directed him to the king. He said: God protect King Arthur with his everlasting power and keep away from him what he abhors; let him free him from all misfortune and give him a beautiful life and the eternal crown that has always been and always will be. With all honor, Lord of the House: Now the time has come for me to do that, which is why I am here to see you and above all", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "untz dem gesinde herin. ein frau hat mich heer gesant von verren landen in eur land umb ein gabe, der Si begert. got gebe, daz Si gewert der werde ān wal. wann auch sis zu disem mal von Eu nicht gehaben mag, so vordert sis nimmer tag. auch wirt euch von mir nit bekant meiner frauen nam und Ir lant, Ee daz ich fúr wais, ob mir meiner gabe gehaiss werden mag oder nicht. der zwaier doch aines geschicht. Aber sprach der Júngeling: ich wil euch sagen ein ding, Ze gúte solt Irs vernemen: Ir mügt kain schaden nemen noch laster sölher pete. Gawein die ersten red tete, Er sprach: man mag es wol vertragen. wer solt solhe gabe versagen, der niemant wirt gladen von schanden noch schaden? Artus der gůte lobete mit gútem múte, daz Er In gewerte alles, des Er begerte. der knab im des genate und einen peutel drate tet Er auf von Samit,", + "output": "was sent to your entourage. A noble lady has sent me from far away to your land because of a gift she desires. God grant that she receives this effortlessly. If she does not receive the gift from you this time, she will never ask for it again. Furthermore, I will not tell you the name of my mistress and her land until I know for sure whether I will receive my promised gift or not. One of the two will happen. The young man further said: I want to tell you something that you should receive with favor: you will experience neither harm nor disgrace because of my request. Gawein spoke first; he said: You can certainly listen to it. Who should not give such a gift that does not threaten anyone with shame or harm? Arthur, the good one, confidently promised that he would grant the messenger anything he wanted. The squire thanked him for that and quickly opened a velvet bag,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der was kaum einer spannen weit, daraus Er einen mandtl nam, der des tages manige scham gab den Frauen leiden. dem werche noch den seiden künde sich nicht geleichen, so das in allen reichen je dhain man gesahe so guetes, des Er Jahe, wann In ein fein durch frauen neid worchte vor der hochzeit. die fein worchte den phelle so getane weis, daz Er welle, Welhe frau den mantl trait. hat Si mit kainer valschait Zu Ir manne missetan, der stet der Mantl zwerchs an. dasselb Er den frauen tůt, die mit werche oder mit mút Irn man gefelschet hat: der Mantl Ir minder rechte stat. Er sei ze kurtze oder ze lang: sünst meldet Er valsche minne kranckh. Do Er hette beschaiden, wie Er under baiden nach valscher minne gezame und wie ungenäme Er zu tragen wäre, der valber mút päre unstäte an der minne, er sprach: habt Ir hie Inne vil frauen und maide,", + "output": "which was not quite a span tall, and took out a cloak, which that very day caused great embarrassment to the noble ladies. The workmanship and the silk were so incomparable that no one in any country could ever claim anything so good to have seen it, because a fairy had made it especially before the festival out of hatred for the noble ladies. The fairy made the garment in such a way that it determines which woman the coat fits. If she has cheated on her husband in some way, the coat will fit her unsuitably. He does the same thing with noble ladies who have degraded their husbands in their thoughts or works: the coat doesn't fit them properly. No matter whether it is too short or too long: with both it shows fraudulent love. After he had explained how the cloak signified fraudulent love and how hated it must have been to the wearer who had shown herself to be unfaithful in love because of her fickleness, he said: Do you have noble ladies and young women here at court?", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die süllen vor Eu baide den Mantl anlegen, seit daz so ist gewegen mein gabe, den ich beger: darumb ich bin kumen heer. Den Mantel schauten Si gemaine. Herre mein, sprach Gaweine, dise gabe ist wol schone man mag Ir ān hāne beide gern und gewern. Herr, Ir sult nicht empern: sendet nach meiner frauen, die mag vil lútzel trauen, wie es umb den Mantel stee. gepietet, daz si ze hofe gee und die frauen mit Ir neme. da secht Ir wol, welher Er gezeme und welhe da gevallen, wenn von In allen der mantl wirt angeleit. khai mainet Ir sind seit – Und Engrewin, Ir zwene sült nach den frauen geene, und bringet si herin, als lieb als ich euch bin. Nu vergesset da dhainer, weder zwaier noch ainer, durch liebe noch durch laide, der frauen noch der maide, der reichen noch der schönen. da wānden sich mit hönen die andern und trúgen euch hasz.", + "output": "then let them put on the cloak before your eyes, for then I have received the gift that I desire: that is why I have come here. They all looked at the coat. My lord, said Gawain, this gift is truly fitting: one can both desire and grant it without fear of ridicule. Lord, you should not forego them. Send for my mistress, who can safely check what the coat is all about. Order her to come to court and bring the noble ladies with her. Then you can see exactly which one fits and which ones fall down when everyone has to put the coat on. Kay, you have always reveled in their sins, and Engrewin - you two should go to the noble ladies and bring them here, if I be kind to you. But don't forget any of the noble ladies and young women, the rich and the beautiful, not even one or two there - neither for joy nor for sorrow. Because otherwise the others would think that you are treating them unfairly and start to hate you.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu wisset, daz si dann das täten von schulden. herre, bei Euren hulden, was ich da der frauen la, der mag Ich nit vinden da, daz Ir noch heut wol ersecht. Mein herr khai, Ir túet In recht: Si hazzent euch hie, dieweil si lebent, Irn grůs si euch mit valsche gebent, Ir hertze eu kaines gůten gan. das ist ein streit, den ich han, und gefride In nimmer dhain frist, dieweil die sele in mir ist. Chai und Engrewin, die giengen under In Zwein da si die frauen westen. die was mit Iren gesten enmitten gesezzen, als Si wolten essen. da wurben Si Ir potschaft. da muesse die wirtschaft beleiben underwegen, der si da solten phlegen. Mit züchten sprach die künigin: get, Ir herren, bede hin, wie schier Ir nu wellet. seit es dem künige gevellet, so komen wir hinach. dem herren Chai was gach und gieng spottende in den sal. Er freuet sich auf der frauen val. Under die das was worden,", + "output": "Know that they would then be right to do so. Lord, with your permission: I only leave women there that I can't find. You will notice that today. My Mr. Kay, you are fair to yourself. They hate you as long as they live: when they greet you, they do not mean it sincerely; Your heart doesn't begrudge you anything good. This is a constant battle I wage, and I will not be able to make peace as long as I walk the earth. Kay and Engrewin went to the queen together. She sat between her guests because they wanted to eat. Then they delivered their message. Therefore they had to interrupt the meal together. The queen said with dignity: Go, gentlemen, as quickly as you want! Since the king wants it, we can keep up. Mr. Kay was in a hurry and scoffed and went back into the hall. He looked forward to the ruin of the noble ladies. While this was happening,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da kam dort fúr mit orden die künigin künigkliche, Je zwo und gleiche miteinander an der schar. ein Schäpel von golde gar trůg Ginive, die kunigin. daz geferte nicht besser dorfte sein: da lag inne manig guet rubein, die geparen vast liechten schein. Nu het si befangen einen ring langen der frauen, die Ir giengen bei, küniginne, Gravinne und frei, die waren von Adel wolgeborn, so vil, so Si ze vorn dem künige hetten genügen, daz erste aus dem kamere sigen, die an dem ende waren: so langen ring si baren. Nu steend si zu ainem ringe. Chai sprach zu dem jüngelinge: knab, leihet uns heer den Mantl. Si ist ane wandl, die in húte gewinnet. von den pesten ist Si geminnet, der er ist beschert, daz Er sich Ir nicht erwert. Mit der rede er In nam und sprach: er ist lobesam einer künigin ze tragen. Ir frauen solt genade sagen Im, der in habe bracht:", + "output": "The queen also came there regally in an orderly procession: two ladies always walked together in the group. Ginover, the queen, wore a golden wreath. The jewelry couldn't be better: many precious rubies were worked into it, which shone very brightly. Now the noble ladies who went to her formed a large circle around her: there were so many noble and high-born queens, countesses and freeborns that those in front had already bowed to the king when those who were just streaming out of the chamber were at the very back: They gave away such a big ring. Finally they stood in a circle. Kay said to the young man: Squire, give us the coat! The one who wins it today is flawless. The one who can put it on without it changing form will be admired by the best in the empire. With these words he took him and said: He is worthy to be carried by a queen. You ladies should thank the one who brought him to court:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Er hat eur wol gedacht. so Zeiget Er In besonder, kunder und unkunder, daz si In schauten. der frauen vil drauten, den sein lenge was geleich, daz In vil gewislich der mantel belibe. Si gedachten, wer In Ze gibe dar hette gesant. jegliche het In da ze hant vil gern angeleit. der farbe si hart erplaichet, die si In mit reuen abe tet. der nu aber sprach: meine pet, Herre kunig, sol ich han. Si zwene gaben den mantl an der kunigin wider erst, umb das, wann si die hörest da was und die peste. Si wäre vil gerne die leste darnach gewesen, mochte es sein, daz nim Ich auf die treue mein. Do si sich verstúnd, wie es umb den mantl stůnd, die künigin In an nam. wie wol Ir der mantl zam, das lass ich euch wissen: und het man In zerissen oder mit messern zeschniten, Er war Ir nicht wol enmitten niderkomen an das pain,", + "output": "He thought of you above all else. Then he showed him around, both to the wise and to the unwise, so that they could look at him. Many noble ladies were confident that the coat could be theirs after trying it on, because its size matched their measurements. They wondered who might have sent it to the court as a gift. Everyone would have loved to wear him straight away. However, those who later undressed him turned pale with remorse. But first the young man said: Lord King, fulfill my wish! Kay and Engrewin first gave the mantle to the queen because she was the highest and most distinguished there. In hindsight, she would probably have liked to have been last, if that had been the case; I am very sure of that. After understanding that the coat could be won, she willingly put it on. I'll now let you know how well the coat fit her: even if it had been torn or cut with knives, it wouldn't have even reached her knees.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wie In die Ritter doch gemain mit ziehen nider nöeten. Chai sprach: man solt In beschröten, ein tail ist noch ze lang. der disen abe schwang, abname ein spanne, so stúend Er Ir rechte danne. Mein frau hat sich wol behuet, Ir treu sind gewesen guet wider meinen herren, als Ir seht. des ist Ir der Mantel recht. Der kunig ward des ungefreut, daz der mantl so ouget an der künigin solhe untreu, und het sein taugen reu. in seinem hertzen ers verschwaig, wann sein zorn in dartzú naig, daz Er sprach also vil: der mantl zaiget wunderspil an Eu, frau künigin, ze sehen. man möcht wol durstig jehen eurn treuen wandl bei. Ich sprich doch nicht, daz es sei; auch húetet euch hinfúr bas. Mit rechten treuen rat ich das. Frau mein, nú thúet In ab und leihet In hie eurn gespilen. das tet si zwar mit gútem willen. Die schame machet die kúnigin rot, mere, dann die nature gepot, und ward darnach plaich, so das an varbe Ir entwaich", + "output": "no matter how hard the knights tried to drag him down together. Kay said: He should be trimmed, he's still a little too long. If you shortened it, took away a bit, it would suit her just right. My mistress took good care of herself, she was extremely loyal to my master, as you can see. That's why the coat fits her so well. The king was displeased that the cloak revealed the queen's infidelity and suffered in silence. He did not show his distress, but his anger caused him to remark: The cloak shows wonderful things, as can be seen in you, Queen. With a little boldness, you could probably be recognized for your faithful way of life. However, I'm not saying it is; but take a little better care of yourself in the future. I advise you to do so with great affection. Dear woman, now take it off and pass it on to your friends! She truly did so willingly. The queen blushed with shame, more than was naturally possible, and then turned pale, giving her her natural glow", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "gegebens und gewunnens tail. do si sach Ir treuen mail an dem mantl schinen, we geschech den augen seinen, sprach si, der dich machte. Artus der lachete taugen in der leide. die frauen und die maide begúnden taugenlich ringen sorgsam mit disen dingen und gedachten, was es wurde. ditz was die schwäriste purde, die Ir dhaine je getrůg. die rede si vonme schimphe schlúg, daz si niene westen, wie si sich solten vesten vor des mantels valle. Nu sorgent si alle, wie si sich entschlagen; da half dero klagen, daz si kamen dar. die frembde sprach: nempt war, wie bin ich hie kumen zů. ach laides me, was Ich thů. Dise sprach: Ich wirdes nimmerfro. so wurden mit einander zwo geschweuflich Ir missetat und sůchten von einander rat mit Ir taugen peichte. grosse schulde und leichte ward dhaine weis verschwigen. vil manige was unbezigen:", + "output": "and completely lost the skin color gained through the coat. After the cloak showed the stain of her faithfulness, she said: He who made you, let him go blind! Arthur secretly laughed at his misfortune. The noble ladies and young women became very thoughtful about what had happened and wondered what would happen next. This was the heaviest burden any of them had ever had to bear. The matter exposed them to ridicule, so that they did not know how to protect themselves from the cloak of doom. Everyone now worried how they could get away with it; There was no point in complaining that they were only visiting the court. A visitor said: That can't be right. Why did I just come here? Oh dear! Whatever I do, it will lead me to misfortune. Another said: This will never make me happy again. Then two began to reel because of their iniquity and clung to each other for help through their secret confessions. Crimes large and small were no longer kept secret. Some people didn't confess:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die růgte da Ir taugen ān aller schlachte laugen, die begunde Ir selber phlegen vil taugenlich mit den prüsten slegen. dise not was In gemain. Anderhalb Engrewain und Chai des Mantels phlagen. es stúnd auf ein wagen so hohe, daz es ere galt. das tete si mer blöde denne bald. Doch was ein sache, die zu disem ungemache Si allermaiste zwang: daz Si die erste múessen sein. Si gedachte: khai ist der veint mein, das richet Er an mir alsan und leget mir den mantel an. das was Ir aller trauren. von schulden můs in sauren der hochzeite hochfart. des hails slússel in verspart freude und brachte si an das zil, da sorge was und laides vil. Die des tages Ir ere verlos, die schin seit lang freudenlos und mochte von schulden traurig wesen. Artus wolte nicht entwesen, der mantl wurde angelait. da was der knab vil berait, der der gabe het gepeten. die künigin wolt auch vertreten hiemit Ir laster", + "output": "Her silence accused her without lying in many ways; She secretly punished herself by hitting her breasts. They were all in the same predicament. Elsewhere, Engrewin and Kay busied themselves with the coat. It was now hanging in the balance as to whether her honor was at stake. This made her more discouraged than bold. But there was one thing that they felt was their greatest burden: that they might be first in line. Everyone thought: Kay is my enemy, he is taking revenge on me and putting the mantle on me. That's why they all mourned. The pride of the festival must rightly become bitter for them. The key of happiness did not fit the castle of joy, but brought her to where sorrow and suffering reigned. The one who lost her prestige that day remained without any joy for a long time and could rightly be sad. Arthur didn't want to miss having the cloak put on. The squire who had asked for the gift was very happy with this. In addition, the queen wanted to distract from her own shame by continuing to try on clothes", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und úebetz dester vaster. Chai gepot In besúnder. kaine was da under, die In wolte emphahen, wann daz si widersahen vil jamerlich zusamen. Artus nannte si bei namen und vorderte si fúr. Ir jetsliche verkür sein hulde untz an Ir todt, Es wäre, daz Si kraft not fürbrächte oder Zwancksal: der beder hette der künig wal. khaien des beschwärete, wann Er Ir Eeren verräte und je gehass allen weiben. er wande, daz es beleiben der künig also liesse. er betrachte, wie Er stiesse darundter sein kündikait, Wie es Ir jedoch wäre laid, daz Er sein wolte beginnen mit seiner freundinne. Er sprach: Ir sült nu die erste sein, liebe Freundine mein. Wo seit Ir? nu geet dar! Ir waret je in der pesten schar. wiewol ich euch heut des gan. geet heer, leget den Mantl an und schaidet den streit, wann Ir die getreueste seit. Hie legt man Ir den mantl an.", + "output": "and demanded this all the more urgently. Kay ordered them to disperse. There was not one of them who wanted to put on the coat; they just looked at each other miserably. Arthur addressed her by name and invited her to come forward. Any of them would lose his favor for the rest of their lives, unless they could allege coercion or rape: the king allowed these two situations to be possible. This annoyed Kay because he always hated all women and wanted to destroy their reputation. He believed that this was how the king let the women escape. He thought about how he could do it cunningly so that it would continue, and decided that he would start with his girlfriend, no matter how unhappy she would be about it. He said: You will now be the first, my beloved friend. Where are you? Now come here! You were always among the noblest! How much I wish you this today! Come here, put on the coat and win the competition, because you are the most loyal! So the coat was put on her.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu flůchet Ir der gemaine wan, alle die da waren, mit inniklichen geparen: mochte Ir das geschaden icht, des geprast Ir von In allen nicht. von kainem kam Ir das, daz si het Ir aller has. ob Er Ir missezame, wer wänt Ir, das daz neme in seinem můt für schwäre? es ware In hart unmäre. das kom von seiner hochfart. der mantel Ir den leib bart, untz daz der gürtl lag. mues es sein, daz Si einen sack des tages solte haben getragen, das hette herr Chai bas verklagen. Nu stet si in der gürtl bare, der namen der Ritter alle ware und getorstens nicht melden. Si forchten, daz ein schelten von Cheien In das gulte, ob man Ir laster schuldte. Wann ein, der hiess der Unsefte, der sprach: wo ist kai, der Ee sovil von Ir treuen sait? Er verwalt nicht an Ir warhait. es mag wol sein, als Er gicht: Si bestaubet uns mit dem mantl nicht. Si ist an treuen unervaret: daz der Mantl wol bewaret, ob ichs recht erkenne.", + "output": "Now they cursed everyone who was there with fervent supplication. Even though it didn't do her any harm, she wasn't lacking in curses. She had only one person to thank for the fact that everyone hated her, even though she disliked him. Who do you think seriously cared? They didn't care at all. That came from his pride. The coat extended down her body to her belt. If she had had to wear a sack that day, Mr. Kay would have gotten over it better. Now she stands there naked from the belt, which the knights all saw but didn't dare say. They feared that if Kay was accused of a crime, she would retaliate with a mocking speech. Only one named Unruh said: Where is Kay now, who previously talked so much about her loyalty? He didn't lie. It's exactly as he claims: she doesn't throw sand in our eyes with her coat. She is absolutely loyal: the coat reliably shows that when I recognize it correctly.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ich wän, si etwenne Ir treu vil úbel deckhet, davon Ir der Ars so hinden pleckhet. Khai hort und sach, was man von seiner freundine sprach. Er lie die scham seiner hant. Engrewin so die seinen nant und hiess si fur den künig gan. Er sprach: Si sol den Mantl an nach meiner Frauen legen, wil si gesellschaft phlegen, daz wir zwen gesellen sein Und si die Amie mein. So stuend die fraue geklait, als ich traue, des si gerne empäre, ob es an Ir wal wäre. der Mantl die gürtl kaum bereichet, so daz si me geleichet. sein weite sich in valde, er ware so mit gewalde kaum recht gewesen kinden. Er spien sich so hinden, daz si vorn placke. Si kunde noch machte dhein weis gefúegen nicht. Si gedaucht es alle ungeschickht. Es múesset ein andre für zehant, die der künig selber nannt: Gawins Amien, die zwen Edel freien schone für belaiten.", + "output": "I think she just occasionally does a very poor job of covering up her fidelity, which is why her ass is exposed in the back. Kay heard and saw what was said about his girlfriend. He clenched his fist in shame. Engrewin summoned his and ordered her to come before the king. He said: She should wear the coat like my mistress if she wants to continue our relationship so that we two are a couple and she is my lover. Finally, the noble lady was dressed in a manner which I believe she would have been happy to avoid if the choice had been left to her. The coat barely reached the belt, making it even more attractive. He tied it all around so that even a child wouldn't have fit properly even if he had used force. He tensed himself at the back so that she stood naked in the front. There was no way she could change her situation. Everyone else thought it was inappropriate. Another had to step forward immediately, whom the king himself chose: Gawain's mistress, who two noble freemen friendly led forward.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "den mantl si Ir anlaiten, daz Er zu baiden seiten Ir an der weiten nicht getzam noch an der lenge: hinden kurtz und gar zu enge, aus der masse vor ze lang. Khai sprach: disen kranckh kan ich wol erfinden. secht, wo der Mantl hinden Irem freundt zaiget unverholen, daz sis im hinden hat verstolen. Gaweine gab das kumber. niemand wäre so túmber, der erkannte sein frümkait, es ware im für In lait. Der kunig do nit lenger empeit: jedoch es In allen ware leid, den frauen Er dar gepot. des wurden Si vil schamrot. was half? dann můsse sehen an dem mantl, was geschehen wär Ir jeglicher, und ware Si nu reicher dann je künigine ward. Si flůcheten alle der fart, die der knab dar thete, wann es was ān Ir pete. Nu was es an den zeiten, daz Eerech frauen eniten fúr den künig prachte, der Im des gedachte, ob Si den mantl annäme,", + "output": "They put the coat on her in such a way that it fit neither in width nor in length: it was too short and too tight at the back, bulky and too long at the front. Kay said: I can clearly explain this imperfection. Look: the coat is clearly showing her boyfriend that she cheated on him from behind. This bothered Gawain. No one who knew how capable he was would have been so simple as not to suffer with him. The king then did not wait any longer: although they all had to suffer, he ordered the noble ladies to come forward. That's why they blushed with shame. What good did it do? Because you should see from the coat what had happened to each of them, even if she had been the most powerful queen of all time. They all cursed the arrival of the squire, whom they had not invited there. Now it was time for Ereck to bring Mrs. Enite to the king, who certainly considered that the coat might fit her well,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz Er Ir wol gezäme. enmitten fur den künig stete den mantl si anhette und lie sich bewaren. mocht er si erfaren, das sahe man harte kaume. Ir geprast an dem saume kaum dreier vinger: sovil was ringer Ir schulde denn der davor. doch het si in das vinster spor getreten, als Si kai zech, der Ir den mantl an lech. Was je Chai darúndter reit, das was spot und was In leid und kundens nicht understeen. doch liessen Si also fürgeen, als es In unmäre in Irem hertzen wäre. er tet sein so minner: es geschach nie nicht so inner, Es kome wol ze liechte. beschwärt es si ansechte, das můsse also beleiben. Si kundens vertreiben mit dro noch mit flehe nicht hoher dann ein slehe. grosse boshait an im lag, Wann er je des siten phlag, daz er das sagt von dem man, wo Er In am maisten beschwärte an. sölhe site Er nie verchos.", + "output": "if she dressed him. Right in front of the adamant king, she put on the cloak and underwent the test. It was almost impossible to see that he could find a flaw in her. She was less than three fingers short of the perfect length at the hem: her fault was that much less than that of the others. But she too had fallen on the dark trail, as Kay, who put the coat on her, accused her of. Whatever Kay said to them, they were mocking words that hurt them without them being able to stop it. But they endured it as if it didn't matter to them. Then he scoffed even less. However, he had never internalized this behavior in such a way that his old behavior did not resurface. .Even though it obviously bothered her. This went on and on. They couldn't stop it even a little with threats or pleas. He was deeply evil because he always behaved in such a way that he said the things about a person that hurt them the most. He always displayed such behavior.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Er was also zuchtlos, des mocht In niemand entziehen. seine wort můst man fliehen bei Ir und bei Ir weiben. ditz was Erech Vilderoilach, der baiden frumbkait und salden phlag. Durch den die rede erhaben ist. nu riten si unlange frist nebeneinander baide, Ee daz si úber die haide verre In allen gahen zureiten sahen ein Ritter selb dritten, vor ein Gezwerg, da einmitten ein Júnckfrauen gemait, schon und wolgeklait. und wundert die kunigin, wer der Ritter möchte sein. Er was ze harnasch wol, als ein gůt knecht sol. Eregk, der junge man, sein frauen fragen began, ob ers erfarn solte. die frau des nicht wolte. Si bat In da bei Ir tweln. ein Junckfrau begund si auswelen, die si mochte senden dar. Si sprach: reit und erfar, wer der Ritter müge sein und sein geferte, das mägetlein. Die Junckfrau hůb sich an die fart, als Ir gepoten ward,", + "output": "No one could stop him from being so reckless. One had to flee from his words to her and her wives. This was done by Ereck Vilderoilach, who was both efficient and kind. It was because of him that the story began. They had not been riding side by side for long when they saw a knight with two companions riding towards them in great haste across the heath: in front of him was a dwarf, and between them a young and good-humored noblewoman who was beautifully and splendidly dressed. The queen wondered who this knight could be. He was in full armor, as befits a good fighter. Ereck, the young man, asked his mistress if he should find out. The mistress didn't want it. She asked him to stay with her. She chose a young noblewoman who sent her there. She said: Ride there and find out who the knight and his companion are! The young noblewoman set out as she had been commanded,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da si das gezwerg reiten sach. mit züchten si zu Im sprach: Got grüesse euch, geselle, Und vernemet, was ich welle: Mein frau hat mich heer gesant. die ist künigin úber das landt. durch Ir zucht gepot si mir, daz ich euch grúeste von Ir, und wiste gern märe, wer der Ritter wäre und dise maget wolgetan. mügt Ir mich das wissen lan? ân schaden Ir das tůt. man fraget núr durch gůt. Das gezwerk wolt Ir nicht sagen und hiess Si stille dagen und daz si In vermitte. Si wiste, warnach si rite: die magt lie nicht umb das, si wolt reiten furbas, den Ritter fragen märe selbs, wer Er wäre. das gezwerg weret Ir den weg. das sach die künigin und Eregk, daz es si mit der gaisl schlůg, die es in der hant trůg, úber haubt und úber hende ze seiner miswende, daz si mal davon gewan. mit solher abenteur schied si dann wider zu Ir frauen und lies si schauen,", + "output": "and rode towards the dwarf. She said to him in a friendly manner: Hello, friend, hear my request: my mistress has sent me to you. She is queen of this land. Friendly as she is, she commissioned me to greet you from her; She would also like to know who the knight and this beautiful girl are. Can you tell me that? You can say it without fearing anything. You only ask in a good way. The dwarf didn't want to tell her this and ordered her to be silent and to leave him alone. She knew where she wanted to ride: the girl didn't let that stop her, wanted to ride on and ask the knight himself who he was. The dwarf blocked her way. The queen and Ereck saw that the dwarf, to his shame, hit her in the face and hands with a whip he held in his hand, so that she received bruises. With such an adventure she returned from there to her mistress and let her see", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wie sere si was geschlagen. das begunde si vil teure klagen, daz es Ir so nahen was geschehen, daz sis múste ansehen. Eregk da achten began, der Ritter wär nit ein frúm man, daz Er es vor im vertrůg, daz sein Getzwerg die magt schlůg. Er sprach: ich wil reiten dar, daz ich euch die märe erfar. die frau sprach: nu reitend weg. zehant húb sich Eregk, und als Er In so nahen kam, daz ditz getzwerg die red vernam, Er sprach: nu mugt Ir weniger man mir gesagen, warumb habt Ir die magt geschlagen? Ir habt sere missetan. Ir soltend es durch eur zucht lan. Euren herren solt Ir mir nennen. mein frau wolt In erkennen Und das schöne Magetlin. das getzwerch sprach: las dein claffen sin. Ich sag dir anders nicht, Wann daz dir alssam geschicht. was wolt si der märe, wer mein herr wäre? Ir seit nicht weise leute, daz Ir sovil heute gefraget von meinem herren. es mag euch wol gewern. Wildu, daz Ich dichs erlazze, so reit dein strasse", + "output": "how badly she had been beaten. The queen complained violently that this had happened so close to her and that she had to witness it. Ereck realized that the knight was not a good person because he had allowed his dwarf to beat the girl in front of him. He said: I will ride to him to find out his name. The queen said: Then ride! Ereck immediately set off. When he was close enough for the dwarf to hear him, he said: Can you little one tell me why you hit the girl? You have missed each other. You shouldn't have done it since you were well brought up. Tell me your master! My mistress wants to know his name and the beautiful girl's name. The dwarf said: Stop your chatter! All I'm telling you is that it will happen to you the same way. Why did she want to find out who my master is? You are not very smart to keep asking my master's name here. It can get you bad. If you want me to spare you, turn back", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und sabe dich, der sunnen hasz. Ereck der wolt auch furbas, wann daz im das gezwerg nit vertrůg. mit der gaisl es In schlůg, Als es der Magt het getan. auch wolt Er sich gerochen han, wann daz Er weislichen seinem zorn kunde entweichen: der Ritter het im genomen den leib, Wann Eregk was plos als ein weib. Er gelebt im nie laidern tag dann umb den gaislschlag und schamet sich nie so sere, wann daz dise unere die künigin mit Iren frauen sach. als im der gaislschlag geschach, mit grosser scham er wider rait. also klagt Er sein laid. Schamfar ward Er under seinen augen: Frau, ich mag des nicht verlaugen, Wann Ir es selbs habt gesehen, mir sei vor eu geschehen ein schande also grosse, daz Ir nie dhain mein genosse eines hares nie gewan, daz mich ein sünst wenig man so lästerlichen hat geschlagen und ich im das můst vertragen: des scham Ich mich so sere, daz ich euch nimmermere fürbas getar schauen Und dise Junckfrauen, ", + "output": "and go away, you bastard! Nevertheless, Ereck wanted to continue riding, but the dwarf would not allow this. He hit him with the whip as he had hit the girl before. Ereck would have taken revenge for this, but he was cleverly able to suppress his anger: the knight would have killed him, because Ereck was unarmed like a woman. He never experienced a more painful day than this one with the lash and had never before been so ashamed, for the queen and her noble ladies saw his loss of honor. After the lash he returned in shame. He lamented his suffering while his cheeks turned red with shame: Mistress, I cannot deny it - because you have seen it yourself - that such a great disgrace has happened to me before your eyes, such as has never before even come close to one of my peers experienced: that such a little guy beat me so shamefully and I had to let him get away with it. That's why I'm so ashamed that I can never look you or these young noble ladies in the eyes again,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und waiss nit, wartzů mir das leben sol. es sei denn, daz ich mich des erhol, das mir vor euch geschehen ist, Ich ersterbe in kurtzer frist. so sol ichs versůchen. Frau, Ir solt gerůchen, daz ich in Eurn hulden far. der himelkaiser bewar, frau, eur ere. Ir gesecht mich nimmermere, Ich gereche mich an disem man, von des getzwerge ich mal gewan. Ist, daz mich got so geeret, daz Er mein hail meret, daz mir daran gelinget, so doch mein můt gedinget, so kum ich über den dritten tag, ob ich vor siechtúm mag. Der künigin was vil laid, daz er also junger rait auf so grosse fraise. Si bat In lan die raise. so lang er do urlaubes begerte und daz si Ins gewerte. auch gedachte der Junckherre, im wäre das ze verre, ob er zu denselben zeiten hinwider wolte reiten, da Er seinen harnasch hette, und daz Er also drate In nimmer genäme, wie er widerkäme,", + "output": "and I don't know what else life is good for. If I don't pay back what happened to me in front of you, I will soon be dead. So I'll try it. Mistress, please allow me to ride away with your permission. May the Emperor of Heaven preserve your reputation, Lady. You will never see me again, unless I take revenge on the man whose dwarf gave me the stripes. If God honors me so much that he gives me happiness, that is, if I succeed as my heart hopes, then, if an injury doesn't prevent me, I'll come back in three days. The queen was worried because he was putting himself in so much danger at such a young age. She asked him not to go on the trip. But he kept asking for her permission, so she finally gave it to him. The young nobleman also thought that the place where he had his armor was too far away to ride there and he wouldn't be there quickly enough to get it; since she would have returned until he came back,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so waren si im entriten gar, und eilte In nach also par. da Er In begunde gahen na, da kam er recht auf Irn schla, von den In schade was geschehen. vil schiere begunde er si ansehen. Zů In was Im nicht ze gach: Er rit In also verre nach, daz er si sach und si In nicht. er tet als der, dem da laid geschicht: der vleisset sich dick dartzů, wie er es mit fuege wider thúe. Si komen auf dem wege aus seiner augen phlege des vil langen tags nie, untz daz der abent ane gie. Nu sahe Er, wo gegen Im schein ein haus gehaissen Dulimein, der wirt der Hertzog Imain. da rait der Ritter vor Im in. da ward er emphangen wol, so man zu freundes hause sol Und als dem wirt wol gezam. Ich sag euch, durch was er kam mit seiner freundin: es het der Hertzoge Ymain Hochzeit da vor zwai Jar; sagt die abenteure war, so het Er si da zu dem dritten. an ein wise enmitten het er hoch an ein stat einen Sparber aufgesat", + "output": "When they had ridden away, he hurried after them unarmed. As he chased after those who had hurt her, he followed their trail. He immediately looked out for them. He was in no hurry to get to them, but rode behind them at a distance so that he could see them and they could not see him. He acted like someone who is harmed: he often tries to find a suitable way to repay it. He kept his eyes on her throughout the day until darkness fell. Now he saw the light of a castle called Tulimein, and its landlord the Duke Imain. The knight rode in there. He was received there, as is customary in a friend's castle and as befitted the master of the house. I'll tell you why he came there with his girlfriend: two years before, the Duke Imain had given a party; If the story is true, he was doing it for the third time. He had a sparrowhawk on a hill in the middle of a meadow", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "auf ein stange silbrein. ditz můst Järlich sein zu freuden seiner landtdiet. von der rede er niemand schiedt: nun daz gleiche arm und reiche, Alt und junge durch schöne handlunge zu seiner freude kamen, wenn sis vernamen. Wes freundinne den streit behielt zu seiner hochzeit, daz si die schöneste ware, die näme den Sparbare. den het der Ritter genomen. zwar auch was er komen, daz Er In zu dem dritten näme. und ob es also kame, so het er In immermere an streit mit voller ere. Nu sagt man das märe, daz da manig weib schöner wäre dann des Ritters freundin. da was sein frumbkait daran schein: Er was also forchtsam, daz Er In mit gewalte nam. In getorste da niemand bestan, Streites ward er gar erlan. Nu weste Eregk nicht umb dise geschicht, wann daz Er im durch sein laid auf abenteur nach rait.", + "output": "placed on a silver pole. This had to be done annually for the joy of his people. He did not exclude anyone from the invitation, so that poor and rich, old and young alike flocked to see the events worth seeing, much to his delight when they heard about them. Whoever's girlfriend won the competition to see who was the most beautiful at the festival was allowed to take the sparrowhawk with them. The knight had already won it. Yet he had truly come back to win it for the third time. And if he could do this, he could keep him in the highest regard for all time without competition. But now it is said that some women were more beautiful than the knight's girlfriend. This demonstrated his ability: he was so feared that he won over him by force. Nobody dared to compete against him; he didn't have to fight at all. Ereck knew nothing of this; he had ridden after him with the prospect of an adventure solely because of the injustice he had suffered.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Nu begunde sigen der tag. ein marckt under dem hause lag: da kam er geriten In. die Burg mite er durch den sin, daz Er sein icht wúrde gewar, dem Er het gevolget dar. Nu er sůchende rait, Wer In durch sein frümbkait des nachtes name in sein phlege. Nu vant er an dem wege von den leuten grossen schal. die heuser waren úberall beherberget vaste. der sich sein zu gaste wolt underwinden, den kunde Er nindert vinden. auch was Er habelos da gar. Er het sich nicht gewarnet dar, Wann In kom die rais gächs an, als Ich euch davor gesagt han. Er het da nicht mere – das bekümbert In da sere –, Wann das phärd und sein gewant. auch was Er da unerkant, daz Im niemand zů sprach noch ze gůte ansach. Die gassen waren spils vol, als es ze hochzeiten sol. Nu rait Er also weislos, untz daz Er verre vor Im kos ein altes gemeure. do im die so teure,", + "output": "Now the day was coming to an end. A market town lay below the castle: that's where he rode. He avoided the castle in order not to draw attention to the persecuted man. Now he rode along and looked for someone who would take him into his care for the night out of noble spirit. Now there were noisy people everywhere on the street. Countless guests were staying in all the houses. He couldn't find anyone who would take him in as a guest. He was also completely penniless. He had not been able to prepare for this because, as I have already told you, he had to undertake the journey very suddenly. He had nothing more with him—that was what troubled him—except the horse and his robe. He was also unknown there, so no one spoke to him or gave him a friendly look. It was fun in the streets, as it should be at a festival. So now he rode around aimlessly until he saw an old building far in front of him. After the hostels", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die herberg, waren, eines weges begund Er varen, der In dar brachte, wann Er im gedachte des nachtes beleiben da, wann er möchte anderswa. das haus er begunde und mainet nit, daz Er funde jemand darinne. das freuet sein sinne. Er gedacht: mein ding, das vert nu wol, wann ich in einen winckel sol beleiben hinne üntz an den tag, seit ich nicht wesen pesser mag. des gunne man mir doch an streit. Ich sihe wol, daz es öde leit. Als er in das haus kam und er der winckel war genam, welher im dartzů dochte, da Er inne beleiben mochte, da sahe Er sitzen da einen Man, der was gra, sein hare von alter schnee weis; des het Er dannoch gůten vleiss, daz ers nach rainem site phlag: vil wol gestrält es lag uber sein achsel ze tal. nach der abenteure zal so het derselb altman ein Schafkursen an und desselben auf einen hůt. die waren baide also gůt, ", + "output": "were out of the question, he rode onto a path that led him to these ruins, because he wanted to spend that night there if he couldn't go anywhere else. He explored the house and didn't think he would find anyone inside. That pleased him. He thought: My case is going well, for I will remain in this hiding place until daybreak, as I have not found any better accommodation. This will not be disputed with me. I can see that it is lying there abandoned. When he entered the house and inspected the hiding place that seemed suitable for him to spend the night in, he saw an old man sitting there, whose hair was snow-white because of his age. Nevertheless, he tried very hard to look after it impeccably: it fell neatly combed over his shoulders and onto his back. According to the story, the old man was dressed in sheepskin and wore a hat made of the same material. Both were so good", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als In sein stat leite. Ern phlag nicht reichete, sein gepärde was vil herlich eines Edlen mannes glich. ein krucke was sein steure, der da sass in dem gemeure. ditz was Ereck laid, wann er vorchte die gewonhait, er solt In ausgetriben han, als im vor was getan. das phärd Er ze stete pant, darauf legt er sein gewant. seine hende habt Er für sich, einem wolgezognem manne glich, und gieng, da Er den alten sach. mit zweifel er zu im sprach: Herre, mir ware der herberg not. die pete machet In schamrot. Als In der alte het vernomen, Er sprach: nu seit mir gros willekomen zu dem und ich nu haben mag. des genadet Im Ereck Filderoilach. Nu het Er ingesindes nun eines kindes – die was ein die schoneste magt, von der uns je ward gesagt – und der hausfrauen. daran mocht man schauen, daz Er reiches můtes wielt, daz Er den gast so arm enthielt. dem kinde rüeft er dar. Er sprach: gee und bewar", + "output": "as his situation permitted. Even though he did not live in wealth, his behavior was very noble, like that of a nobleman. The resident of the walls held a crutch in his hands. It saddened Ereck because he feared that he would now be driven away like before. He tied the horse and put his robe on it. He held his hands in front of him, as a well-bred person should, and walked towards the old man. Without hope he spoke to him: Lord, I urgently need a place to stay. The request made him red with shame. After the old man had heard this, he said: Then you are welcome to everything I have now. Ereck Filderoilach thanked him very much for this. Now he had only one child as a servant - who was one of the most beautiful girls we were ever told about - and his wife. The fact that he welcomed the guest despite his poverty showed that he had a lot of generosity. He called the child to him. He said: Go and provide", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ditz herren phärd, tochter mein, der unser gast gerůchet sein, und begieng es so ze vleisse, daz ich dirs icht verweise. Si sprach: herre, das tůn ich. der magde leib was loblich. der Rock was grüener varbe, gezieret beigarbe, abhar überal. darunder was Ir hemede sal und auch zebrochen etswo. so schain die leiche do durch weis als sam ein schwan. man sagt, daz nie kind gewan ein leib so gar dem wúnsche geleich. und war si gewesen reich, so gepräst nicht Irem leibe Ze loblichem weibe. Ir leib schain durch Ir salbe wat als sam die lilie, da si stat under schwartzen dornen weis. Ich wäne, got seinen vleiss an si hette gelait von schöne und von salikait. Erecken müet auch Ir ungemach. zu Irem vater er sprach: Wir süllen es die Junckfrauen erlan. Ich wän, si es selten hab getan: es gezimbt mir selbs vil bas. da sprach der alte das: man sol dem wirte lan seinen willen, das ist guet getan.", + "output": "the horse of this gentleman, my daughter, who will be our guest, and do this so carefully that I do not have to blame you for it! She said, Lord, I will. The girl was incredibly beautiful. Her dress was green, entirely decorated, but scuffed everywhere. Her shirt underneath was dirty and torn here and there. That's why the skin that was whiter than a swan shone through. It is said that no child has ever had such a flawless body. And if she had been rich, she would have had nothing to make an excellent wife. Her body shimmered through her dirty clothes like the lily, where it shines white among black thorns. I believe God has taken special care of her beauty and grace. Ereck felt sorry for her trouble. He said to her father: We shouldn't burden the young noblewoman with this. I imagine she's never done it: it's more my job. Then the old man said this: You should let the master of the house have his way. That's only right.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "uns gepristet der knechte: von des wegen tůt sis mit rechte. die junckfrau des nicht enliess: si tette, als Si Ir vater hiess. das phärd begieng ze vleisse Ir hende vil weisse. und wäre, daz got hie auf erde ritte, Ich wän, In genüegte damitte, ob er solhen marstaller hette. wie si schin in schwacher wate, so waiss ich, daz weib noch man süessern schiltknecht nie gewan dann Ereck Filderoilach, da si seines phärdes phlag. Im gezam von solhem knechte sein Fúter wol mit rechte. Hie ward der gast beraten, als si des stat haten: gůt tepich gespreit und darauf geleit also reiche pettewat, so si die welte peste hat, mit samite betzogen, dem das golt was unerlogen, daz das pete ein man nie mochte erwegen und selb vierde múste legen, und daruber gepreit nach grosser herren wirdikait golter und zendale, reich und gemale: die waren bei dem feure des abents vil teure.", + "output": "We lack servants: therefore she does it rightly. The young noblewoman did not refuse: she did what her father had told her. With shiny white hands she carefully looked after the horse. And if it were the case that God rode here on earth, I believe that he would be pleased to have such a horseman. Although her clothing was poor, I know that no one ever won a more handsome shieldman than Ereck Filderoilach, for she looked after his horse. Such a servant was right to allow himself to be fed. Here the guest was looked after as best they could: fine blankets were spread out and the most magnificent bed linen on earth was laid on them, covered with velvet and interwoven with so much gold that a single man could not have lifted the bed and it it would have taken four men to lay it out; and on it lay, as in noble households, magnificent and colorful quilts and silks - which were not available that evening by the fire.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Si gelaisten wol ein rain stro, darúber genúegte si do eines petes an vleiss, das bedackht ein leilach weis. auch was da Ritters speise: wes ein man vil weise mochte in seinem můte erdenckhen ze gůte, des hetten si uber craft und volleklich wirtschaft. doch man es auf den tisch nit trůg. In gab der raine wille genúg, dann man da ze hause vant, wann er ist aller güete ein phant. Nu múgt Ir hören märe, Wer diser alte wäre, daz Er den gast so wol emphie und er es nicht durch sein armůt lie. Er het davor gehabt ee gůtes und auch eren me. Er was ein grave reiche, vil gar unlasterleiche seines erbes verstossen von seinen úbergenossen. In het dhein sein poshait in dise armůt geleit. es was von urloge kumen. Im het die úbercraft genomen alles, daz er je gewan. so vil was dem reichen man grosser Eeren nicht verlan, daz er einen knecht mochte han.", + "output": "They were able to offer a clean bed of straw, but a simple bed covered with a white sheet was enough. There was also a knightly meal: everything that an extremely clever man could think of and find appropriate in terms of food, they had in abundance and in a wide selection. However, it was not served up. The mere desire gave them more than they had in the house, because it is the prerequisite for all good things. Now you should find out who this old man is and why he received the guest so perfectly despite his poverty. He used to have more money and prestige. He was a wealthy count who, through no fault of his own, was deprived of his inheritance by those more powerful than him. His poverty was not his own fault. A feud was to blame. The overwhelming force had taken away everything he had ever owned. Now the once wealthy man no longer even had enough to afford a single servant.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Nu trúg Er dise Armůt und die hausfrau gůt in Ir alter mit listen. und wo Si der hab misten, Ir not si bedachten mit züchten, wo Si mochten, daz mans icht wúrde gewar. daz auch Ir je also gar die armůt úberhant gewan, das weste lützel jeman. dem wirte was die arbait, die Er von grosser armůt laid, dawider süesse als ein met. da entgegen im die scham tet. der alte wirt hiesse Coralus und die hausfrau sus: Lar sine fide, Ir tochter Enide. Wen dise edel armen nicht wolten erparmen, der was herter dann ein stain. der Junckhfrauen Öheim was der Hertzoge Imain, des die Hochtzeit solt sein, der herre von dem lande. Ir gepurd was ân schande. Nu sagen wir auch dabei, von weu die rede erhaben sei. do das phärd was begangen – nu last euch belangen –, sprach der wiert zu dem gaste. Erecken müete vaste ", + "output": "But he and his wife endured this poverty very wisely in their old age. Wherever they lacked possessions, they hid their plight, if they could, by their dignified behavior so that they would not be noticed. Hardly anyone knew that poverty had a stranglehold on them. To the master of the house, the hardship he suffered because of his great poverty was as sweet as honey wine compared to his shame. The old master of the house was called Coralus and his wife Lar sine fide, their daughter Enite. Anyone who these noble poor people could not have mercy on had a heart of stone. The young noblewoman's uncle was Duke Imain, the sovereign who organized the festival. Her parentage was impeccable. Now let's describe why all this was told. When the horse had been taken care of - let us explain this to you - the owner of the house spoke to the guest. Ereck grieved his disgrace,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "sein schade, den Er davon gewan. den wiert er fragen began, was der schal von den leuten möchte bedeuten, den Er in dem Marckht het gesehen. da begunde im der wirt jehen, wie es umb die rede was getan, als ich euch gesagt han: baide umb die Hochzeit und auch des sparbers streit. Als er Im gesagt das, da fraget aber fürbas von dem Ritter märe, Ob er weste, wer Er wäre, der vor Im auf das haus reit, als ich euch Ee hab gesait, und hal In doch sein ungemach. der Alte süst sprach: In erkennet alles ditz land: Er ist Yders fihmůt genant und sagt sein geverte gar und daz er kome dar mit seiner Amien ware ze nemen den Sparbare. also schiere Er ditz vernam, mit frage er fürbas kam, untz im der wirt tet erkant, wie es umb sich selbs was gewant. als er uns die gabe jach, Ereck stúnd und sprach: gnade, wirt und herre, daz es mir icht gewerre.", + "output": "which he learned about through the conversation. He asked his host what the exuberance of the people he had seen in the place meant. Then the host told him everything that I have already told you about what was happening: both about the festival and about the sparrowhawk fight . When he had told him this, Ereck continued to ask the knight whether he knew the name of the one who had ridden into the castle before him - which I have told you before - but did not tell him about his suffering. The old man said the following: The whole country knows him: he is called Cattle Cattle by all Yders and continued to report on his trip: that he had come there with his girlfriend to get the sparrowhawk. As soon as he heard this, Ereck continued to ask questions until his host told him how he got into this situation. When he had told us the situation, Ereck stood up and said: I ask you, my lord and host, that you do not take my following words against me.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "seidt es so umb euch stat, so sůche ich hilf und rat. auf die gnade so si euch bejehen: mir ist ein laid von im geschehen, das Ich immer clagen sol, es sei dann, daz ich mich erhol. sein getzwerg mich hart ser schlůg. daz ich im durch not vertrůg: Er was gewaffent und ich plos. des ich doch bei namen genos: gros laster můst ich da vertragen. das sol mein hertze immer klagen. mir gefüege got noch den tag, daz ich es gerechen mag. Auf sölher abenteure wan, als ich nu gesagt han, so bin ich im her nach geriten. rates můs ich euch piten: baide hilfe und hail stat vil gar an tail, herre, in eur handt. mochtend Ir mir umb eisen gewant getůn ainicher schlachte rat, Ich sag euch, wie mein můt stat: so wurd er streites nicht vermiten. mit meinem rosse bin ich wol beriten. so solt Ir mich lassen reiten mit eur tochter Eneiten auf dieselben hochzeit. Ich behab den streit, daz si schöner wäre, und näme den sparbäre,", + "output": "Because you feel this way, I am looking for your advice and help. In hope of your goodwill, let me tell you this: He has done me a harm that I will mourn all my life, unless I can take revenge. His dwarf hit me very hard. In my emergency situation I had to accept this: the knight was armed and I was unarmed. That's what I really got out of it: a great shame arose from it. My heart must lament this all my life unless God gives me the day when I can avenge it. It was because of this hope of a good outcome which I have just told you that I rode here after him. I must ask you for support: both the assistance and the happy outcome are entirely in your hands, Lord. If you could somehow help me out with armor, I'll tell you what my intention is: he would have to fight. I own a good horse. So let me ride to this festival with your daughter Enite. I would prove in battle that she is more beautiful and take the sparrowhawk,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "den des Ritters freundin. nu secht, ob es múge sin, und tuet es auf das gedinge, ob mir also gelinge, daz mir der sig beleibe, so nim ich si zu weibe. darumbe durft Ir es nicht lan: Si hat an mir nicht missetan. Es mag wol mit eren sein. Ich künde euch den vater mein: der ist der künig lag genant. baide leut und lant, leib und alles, daz ich han, mache ich Ir undertan, daz si des můs walten. die begunde dem alten von jamer vil taugen trüeben die augen, Wann sein hertze ward ermant mit diser rede so zehant, daz er kaum fúrbrachte die rede, der Er gedachte. Er sprach: herre, disen spot solt Ir lassen durch got. Eur rede ist vil verlassenlich. nu hat got über mich verhenget, wes Er wolte. anders dann es solte, so ist mein leben nu getan. das wil ich von gote han. des gewaltes ist also vil: er macht ain reich, wenn er wil,", + "output": "which the knight's girlfriend still has. Give me this opportunity and be sure that if I manage to win the tournament, I will take her as my wife. Here's why you have to do it: I'm not a bad match. Our connection is honorable. I'll tell you who my father is: his name is King Lac. I put my people and my lands, my life and everything I own, under her control, so that she will rule over them. The speech secretly brought tears of grief to the old man's eyes, for his heart was immediately moved by this speech, so that he could hardly utter the answer he had thought of. He said: Lord, for God's sake, stop mocking. Your words are very inconsiderate. God just did what he wanted with me. My life has now turned out differently than it should have. I will accept God's decision. His power is so great: he makes a rich man when he wants,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dem armen geleichen und den Armen gereichen. sein gewalt ist an mir worden schein. durch got solt Ir erpeten sein, daz diser schimph beleibe. Ir getüet zu weibe meiner tochter wol rat, wann si des gůtes nicht hat. wie grossen presten ich nu doll, doch sült Ir mir gelauben wol: Ich han gesehen den tag, daz Eur vater, der künig lag, mich gesellen nante. wir namen in seinem lande bede miteinander schwert. daz Ir nu meiner tochter gert, mich entriege mein wan, das habt Ir durch schimph getan. Eregk ward von der rede rot. Er sprach: herre, welhe not zwinget euch auf den wan, daz ichs durch schimph hab getan? das solt Ir aus dem múte lan und meine wort fúr ernst han. was solt mir hie zů der spot? Ja pit ich, mir sol helfen got zu sele und ze leibe. daz ich mir zu weibe eur tochter gern nemen wil, des gib ich euch kain lenger zil, wann an dieselben hochzeit, daz sich endet der streit,", + "output": "equal to the poor, and he can make the poor rich. His power has shown itself in me. For God's sake, I ask you to refrain from mocking me. You can do without my daughter as a wife because she owns nothing. No matter how much poverty I have to endure now, you can still believe me: There was a time when your father, King Lac, called me a friend. We were both knighted in his country. Unless I am very much mistaken, you are only mocking your desire to marry my daughter. Ereck was ashamed of these words. He said, Lord, how do you know that I said this in mockery? You shouldn't believe that, but take my promise seriously. How could mockery help me here? Yes, I ask that God have mercy on my soul and my life. I will take your daughter as my wife - you can be assured of this - when the tournament at this festival ends", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ob mir nu eur hilfe frümbt, daz mir mein ding zu haile kumbt. Ir armůt höre Ich euch klagen. der sült Ir stille gedagen. es schadt euch nicht gegen mir, wann Ich Irs gůts wol empir. auch het ich einen schwachen můt, näme ich fúr meinen willen gůt. nu gedenckhet dartzů: seidt daz der streit sol wesen frů, so saůmbt uns nicht mere. an Euch stet gar mein ere und wisset recht ân wan: ich laiste, als ich gelobt han. Der alte was der rede fro. er sprach: seidt Ir es mainet also, so haben wir hie ze hant vil schöns eisengewant, baide behende und gůt. des kunde mich die armůt noch nie bezwingen noch auf den Zweifel bringen, daz ich wurde ane. ich behielte es nach dem wane, ob es meinem frúnde wurde not; derselb wille mirs gepot, daz ich es im leihen solte. Und mirs got gunnen wolte, so het ich einen sit, daz ich im selbs damit vil williklichen was berait, üntz mir das alter ân gestrait. ", + "output": "and I will receive your help so that my affair ends well. You complain about their poverty. You can safely keep it quiet. You have no disadvantage because of them, because I can easily do without their possessions. I would also have a base attitude if I could be bought. Decide quickly: Since the battle will take place tomorrow morning, we should not delay any longer. My entire reputation lies in your hands; and be sure: I will keep my promise. The old man was happy about the words. He said: Since you are sincere, I will give you a beautiful suit of armor that I have: it is easy to handle and useful. Poverty could never force or tempt me to give it up. I kept it in the hope that I could help a friend in a time of need; then I could have loaned it to him. If God had wanted to grant me, I would have decided to come to his aid with the armor myself, as long as age permitted me.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das hat mir gar die kraft benomen. nu ist es uns ze staten komen, daz es uns frombder pet erlat und tůt uns unwirde rat. auch hab ich üntz her beide schilt und sper ensampt behalten. des gnadet Er dem alten. Er bat im sölhs zaigen dar, auf daz er näme war, ob es im recht wäre, zu enge noch ze schwäre: da was es im behende und gůt. des gewan er vil reichen můt, Filderoilach Eregk. vil schiere gieng auf der tag, daz si solten reiten hin zu den hochzeiten. da der tag wol erschain, da riten si auf Dulmain, da hiess Si der Hertzoge Imain gros willekumen sein. Irs kumens nam In wunder. nu namen si In besunder und sagten im Ir geverte gar, warumb Ereck was kumen dar, und paten In rates dartzů. Er sprach: ich sag euch, was ich thů. baide leib und gůt und williklicher můt sol euch dartzů sein berait, Herre gast, durch eur frumbkait", + "output": "But it completely robbed me of my strength. Now we have the benefit of not having to rely on the help of a stranger and being spared this humiliation. In addition, to this day I have kept both shield and spear together. He thanked the old man for that. Ereck asked him to show the armor so that he could see whether it would fit him and whether it was neither too tight nor too heavy: in fact it was easy to handle and usable. So he quickly gained confidence, Ereck Filderoilach. Day soon dawned, so they had to ride off to the festival. When the sun had fully risen, they rode to Dulmain Castle, where Duke Imain gave them a befitting welcome. He was very surprised about her coming. So they took him aside and explained to him the reason for their coming, why Ereck had come there, and asked him for support. He said: I tell you what I will do. I will support you materially and with my will in your project, Mr. Guest, because of your ability", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und durch meiner nifteln ere. auch volget meiner lere und lasset mich si vassen bas. Ereck der widerredt das. Er sprach: des sol nit geschehen. er het hart missejehen, Wer ein weib erkande nur bei dem gewande. man sol einem weibe kiesen bei dem leibe, ob si ze lobe stat, Und nicht bei der wat. Ich lasse euch heut schauen, Ritter und Frauen, und wär si nagte sam mein handt und schwertzer dann ein prant, daz mich sper und schwert volles lobes an Ir wert, ob ich verleuse das leben. got sol euch gelúck geben, Sprach der Hertzoge Ymain. auch solt Ir des gewiss sein, daz Eur ellenthafter můt Eu gefüeget alles gůt. Mit diser red si kamen, da si messe vernamen von dem heiligen geiste. des phlegen Si allermeiste, die ze Ritterschefte sinnent und Turniern minnent. da was berait der imbis. man dienet In mit allen vliss.", + "output": "and my niece's reputation. Also, follow my advice and let me dress her better. Ereck objected. He said: This shouldn't happen. The person who judges a woman based solely on her dress is a bad judge. One should decide whether to praise a woman based on her appearance, not based on her clothing. This is what I demonstrate to you, the knights and the ladies, today: Even if she were naked as my hand and blacker than a lump of coal, my spear and my sword will claim her glory even if I lose my life. God grant you luck, said Duke Imain. You can also be sure that your bravery will turn everything around for the better. With these words they came to the place where they heard Mass from the Holy Spirit. This is what those who strive for knighthood and love jousting do most often. After that the food was prepared. They were served with the greatest attention.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als der do ergie, meniclich zu freuden vie darnach, als In dauchte gůt und in lernte sein můt. Ir spil was umb die stat, da der Sparber aufgesat. Nu namen si all besonder war, wenn Yders vilmůt dar mit seiner Amien käme und den Sparber näme, als Er auch Ee het getan. Nu Si dort zú gan, Eregk mit frauen Eniten, Er fueret si an seiner siten Hin, da er den sparber sach. Zu des Ritters gehörde er sprach: Frau, löset die pandt und nemt den sparber auf die handt, Wann das ist war on streit: hie ist niemand schöner dann Ir seit. dem Ritter was das ungemach. vil unwirdiklichen er sprach: lat den sparber stan! es sol euch nicht so wol ergan, Ir dürftigine. wo hin tuet Ir eur sinne? lant In Ir, der Er bas getzäme und die In von recht neme: daz ist hie mein freundin, der sol Er billichen sin. Ereck sprach: herre, gůt knecht, Ir habt den Sparber on recht", + "output": "After eating, many people had fun: they did what they enjoyed and what seemed appropriate to them, in the place where the sparrowhawk sat on the perch. So they could all observe particularly well when Iders, the very brave one, came there with his girlfriend and took the sparrowhawk, as he had done before. When they got there, Ereck with Mrs. Enite, he accompanied her to where he saw the sparrowhawk. He said so that the knight could hear: My lady, loosen the ribbons and take the sparrowhawk in your hand, for this is true even without a fight: there is no one here more beautiful than you. The knight was annoyed by this. He said very angrily: Leave the sparrowhawk where he is! Things shouldn't go so well for you, you beggar! How is your mind? Leave it to the one to whom it is better suited and who can legally take it: this is my girlfriend here, to whom it shall belong by right. Ereck said: Sir, noble man, you have the sparrowhawk without any right", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "genomen dise zwei Jar. Nu wisset recht fürwar: es mag nicht mer geschehen: sein wellen die leute jehen. es můs under uns baiden die Ritterschaft schaiden. Er sprach: Jüngeling, ob euch wäre der leib leicht märe, so liesset Ir entzeit eurn kintlichen streit, wann Ir In nu schier wirser lat, so es an den leib gat. Ich sag euch bevor, wie euch geschicht. Ir erparmet mir nicht, als ich euch nu gesige an: des ich nie zweifl gewan. also stet hin zů euch mein můt, daz ich dann kain gůt näme fúr eurn leib. weder mann noch weib Eu dise rede geraten hat: der minnet, ob eu missegat. Ereck sprach: herre, Ich han mich also verre nu der rede ausgetan: Ich wil Ir nicht wandel han. zehant schieden si sich da und waffenten si sich sa: der Ritter, als im wol tochte, Eregk, als er mochte. Yders was wol worden gar, wann er het sich gewarnet dar,", + "output": "taken for the last two years. Now you should know: it won't happen again that people will admit it to you. The knightly fight will decide the matter between the two of us. The other said: Little boy, if you valued life, you would quickly give up your childish quarrels, because you will soon refrain from them under worse circumstances when things get to you. But first I'll tell you what will happen. I will have no mercy on you once I have defeated you, which I don't doubt for a second. Be assured that I will not hold your life to ransom. Whoever advised you to issue this challenge loves it when you fail. Ereck said: Lord, I have said everything I had to say: I will not take back a word. They immediately separated and armed themselves as follows: the knight as best served him, Ereck as he could. Iders had prepared himself well because he had equipped himself there,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als ein man ze ritterschaft sol. seine sper waren gewarnet wol. Er was gezimieret, sein ross was gezieret mit reicher cobertuire. die was Eregk tuire. sein wappenrock alsam was Samit grúen als ein gras, mit reichen porten unbestalt. als uns die abenteure zalt, so was sein harnasch lobelich, Er selber einem gůten Ritter glich. Eregk auch dört zú rait. sein schilt was alt, schwäre, lang und prait, seine sper unbehende und gros, halb Er und ross blos, als ims sein alter schwecher lech. glücke und seiner hilf nicht verzech under allen den leute. got gebe dir hail heute, sprach ein gemainer mund. nu raumpte man In aus ze stund Ze einem weiten ringe. Eregk, dem Jüngelinge, gezam vil wol sein ritterschaft: sein ellen gab Im grosse craft. Si fůerte baid ein grozzer zorn: die ross si namen mit den sporn. da sach man schinckel fliegen. da begunde jenen triegen sein hochfertiger wan: Er wänet, ein kind bestanden han. ", + "output": "as one should for a knight's fight. His spears were already prepared. He was dressed up, his horse was adorned with a magnificent saddle cloth - Ereck didn't have one of these - and his tunic was just as magnificent: velvet green like grass, bordered with magnificent borders. The story tells us that his armor was praiseworthy and that he himself resembled a noble knight. Ereck also rode there. His shield was old, heavy, long and wide, his spears unwieldy and long, he and his horse half uncovered, just as his old father-in-law had equipped him. Fortune did not fail to help among all the people. May God grant you success today, they said as if with one voice. Now they quickly made room for a spacious battle arena. Ereck, the young man, was well suited to knighthood: his courage gave him great strength. Both were dominated by their great anger: they spurred the horses. Then the thighs flew up and down. Then his proud imagination deceived him: he thought he was fighting a child.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Zesammen liessen si streichen. da befant Er warleichen, Daz Ereg degens ellen trůg. mit der just er In schlůg den Schilt an das haubt. davon ward Er betaůbt, daz Er kaumb gesaz. vil selten geschach im das. der just ward so kreftiklich, daz die ross hinder sich an die hächsen gesassen. der můte was erlassen der Ritter Yders üntz an die stůnd. da ward im sein gar kund. die schäfte flugen In von der hand, zerprochen uber des Schildes rant. So von In geleiche vil gar lobleiche wol die fünfte just ergie, daz Ir dweder verwalte nie, wann daz si die sper aufstachen, daz si gar zerprachen, da het Ir Eregk nicht mere. des gesaumbt Er sich sere, doch het er das alte spere seines Schwehers gehalten here üntz an die jungsten fart. darumb het er es dar gespart: gros und gedigen was der schaft. auch het er seines leibes craft vil wol enthalten dar, schone und vil gar.", + "output": "They collided. Then he truly realized that Ereck had the courage of a warrior. During the joust he hit him in the head with the shield. This made him lose his senses and he almost fell off his horse. This had never happened to him before. The jousting was so fierce that the horses came to sit on their hindquarters. The knight Iders had so far been spared such distress. But now he really got to know him. The shafts flew from their hands, splintering on the shields. After they had both very commendably ridden the fifth joust without either of them being defeated, but instead always hitting the spears in such a way that they completely shattered, Ereck had no more. That's why he hesitated for a long time, but he held back his father-in-law's old lance until the last encounter. That's why he had saved it until then: the shaft was big and strong. Nor had he exhausted himself in terms of strength.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Als Er das sper ze handt genam – sein Schilt im wol ze halse gezam –, er begunde ein wenig reiten aus entgegen der Frauen Eneiten, da Er si wainende sach. úber des Schildes rant Er sprach: gehabt euch wol, guet fraue magt. Ich bin noch vil unvertzagt. Eur sorg sol sich enden. das ross begunde er wenden, da es In gegen dem Ritter trůg, das sper under den arm er slůg. der Ritter im entgegen kam wol gewarnet alsam. Si liessen zesamen streichen also kreftikleichen, so Si maiste von Irn sinnen aus den rossen mochten gewinnen; so sere zusamen stachen, daz dem Ritter prachen die darmgürtl baide – da gelebt er im nie so laide –, Surzúngl und fürpüege. doch er gůten ellen trůge, Eregk In von dem rosse schied ze spotte aller der diet. Als Eregken da so wol geschach, daz Er den Ritter nider stach, von im enthielt er höher bas. das tet Er umb das, daz jemand des möchte gejehen, daz im die schande wäre geschehen,", + "output": "As he took the lance in his hand - his shield hung well over his shoulder - he rode a short distance towards Mrs. Enite, where he saw her crying. Over the edge of the shield he said: Be confident, noble lady Virgo! I'm still very confident. Your worry will come to an end. He turned the horse to the knight; he tucked his lance under his arm. The knight came towards him armed in the same way. They rode towards each other as hard as they could push their horses, and collided so violently that the knight tore both saddle girths, top girth and front strap - he had never been in such trouble before. Although he appeared brave, Ereck knocked him off his horse, to the amusement of everyone watching. When Ereck managed to throw the knight to the ground, he stood apart from him. He did this so that no one could say that he was the one lying down", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz er In ligende het erschlagen. er wolt besser wort bejagen. Er erpeiste und liess In aufstan. Zesamen liessen Si die gan. da sach man Si fechten gleich zwaien gůten knechten. das feure In aus den Helm floch. Si fachten, als den leuten toch, die es die grimme not bat, wann Si hetten gesat umb den sig vil hohes phant. es galt ze geben da ze handt minder noch mere Wann baide leib und ere. dem teten Si vil geleich. Ir fechten was mannleich. des triben Si vil und genúg und daz Yders Erecken slůg auf den Helm, daz er gie von dem slage auf die knie. Also da die frau Enite das ersach, gros ward Ir ungemach. Si begunde Irn gesellen klagen. Si mainet, er wär erslagen und er belibe des slages da. auf sprang Er und begunde sa den schilt ze rucke wenden und gab ze baiden henden das schwert mit grimmen můte und facht, sam er wúte. Er machet In des schildes par und hauet im den von der handt gar.", + "output": "would have been shamefully slain. He wanted to gain a better reputation. He dismounted and let him stand up. They were allowed to approach each other. There they were seen fighting like two noble warriors. Sparks flew from their helmets. They fought like men forced to do so by terrible hardship, for they had set a high price for victory. It was about nothing more or less than her life and her honor. They behaved accordingly. They fought malely. They continued this until Iders Ereck hit his helmet, causing him to fall to his knees from the blow. When Mrs. Enite saw this, she suffered greatly. She began to complain about her companion. She believed the blow had killed him. But he immediately jumped up, threw his shield on his back, took the sword grimly in both hands and fought as if he were raging. He broke the shield on his hand.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des im vil lútzel der vertrůg, der slag entgegen slag schlůg. seidt daz Er Im entlich sein gůt, das galt er, als iener tůt, der da mer entnemen wil. Si bede spilten ein spil, das leicht den man beraůbet der Fünftzehen auf das haubet. auch wurden Si etwen gegeben baide dafür und auch da enneben. mit grimme Si verbunden. einer ellenlanger wúnde mocht Er vil wol sein bekomen, der das phantrecht solt han genomen. da ward vil manig gepot gelait und dem ein widergelt gesait. Ir jetweder wolt es lassen, wann dem ware verwasen baide sein Eere und auch das leben. darnach so ward das spil gegeben mit manigem feurem slag von frúe úntz hin nach mittemtag, daz In der gepot zeran so sere, daz die zwen man múeden begunden. si mochten noch enkunden Ir mit kreften nicht gelegen noch die Arme also geregen, als si teten üntz dar. nu hetten si sich also gar erwúetet und erfochten, daz Si nicht mer mochten:", + "output": "Iders was in no way inferior to him and replied blow after blow. Because he lent him his money, he paid it back like someone who wants to borrow more. They both played a game that quickly cost the man fifteen on his head. They were also dealt from the front and from the side. They wedged themselves into each other with anger. The person who was supposed to have won the prize could have suffered a long wound. Many a bid was made and then exceeded by a counter bid. None of them wanted to stop because otherwise they would have lost their honor and also their lives. That's why the game continued with many a heated exchange from morning to afternoon until they ran out of stakes so completely that the two men became tired. They were no longer able to make their bets with any force or move their arms as before. Finally they had exhausted themselves so much by fighting and raging that they could no longer:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ir slege weiplichen sigen. so gar waren Si erwegen, daz davon nit schade geschach. Iders do zu Ereck sprach: enthalt dich, edel Ritter gůt. wir velschen baide Ritters můt damit und wir je mitten tůn. es ist sonder preis und on rům: unser blödes vechten gezimt nicht gůten knechten. unser schlege geent nicht mannlichen: Wir vechten lästerlichen. ob es eur můt nit vervacht für zaghait, so ist mein rat, daz wir ditz blöde vechten lan und ein weile ruen gan. da was Eregk der rede fro. ze rue sassen Si do. Ir haubt Si enpúnden. und als Si des emphúnden, daz si gerůet haten, zusamen si do dratten und griffen an Ir altes spil, als Ich euch nu sagen wil: mit gůter kunst, mit neuer craft und mit also gleicher maisterschaft Si spilende beliben, da si es vil lange getriben, daz witzige und tumbe, die erstunden darumbe, mit nicht erkiesen kunden weder zu den stunden ", + "output": "Her blows were feminine. They were so weak that they could no longer do any harm. Iders said to Ereck: Stop it, noble, good knight! With what we do, we both devalue our chivalrous nature. It is neither honorable nor praiseworthy: our weak fencing is not befitting noble warriors. Our blows are not manly: we fence shamefully. If you don't think it's cowardice, I recommend that we stop this feeble fencing and rest for a while. Ereck was happy about these words. Then they sat down and rested. They took off their helmets. But after they felt rested, they came together again and continued their old game, as I will now tell you: with good art, with new strength and with the same mastery, they continued to play their game where they had previously done it , so that none of the knowledgeable and ignorant who stood around them could say with certainty whether one of the fighters", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "eines augen wäger hatte. ditz belib lange state. wederem geviel der gewin, das was zweifel under In, üntz daz Eregk, der junge man, begunde denckhen daran, was im auf der haide Ze schanden und ze laide von seinen getzwerg geschach. und als Er darzue ansach die schone frau Eniten, das half im vast striten, wann davon gewan Er do seiner krefte recht zwo. auf den Helm er verpant mit vil williger handt. doch jener die pesten würfe warf, der dhain zabellare bedarf, da half disen, daz er In nie aus den slegen komen lie, und gewan es ein weile so sere mit der eile, üntz doch er das spil verlos und gelag vor im sigelos: seinen gaiselstraich er rach. als er im den helm abprach, da lóest Er im auch das hüetelin, als er solte erschlagen sin, Wann das er da gerůchte, daz er genade suechte: durch got erparm dich, Edel ritter, über mich.", + "output": "one more eye would have been rolled. This remained the case for a long time. They doubted who would win until Ereck, the young man, began to remember what had happened to him on the heath, to his shame and chagrin, at the hands of Ider's dwarf. And when he also looked at the beautiful woman Enite, it helped him a lot in the fight, because he gained twice as much strength. He willingly played on his opponent's helmet. Even if the former rolled the best numbers that a dice player needs, it helped the latter that he never let him escape from the hail of blows and thereby won the decisive moment with his speed when the latter lost the game and lay defeated in front of him: So he avenged the lash. After removing his helmet, he also removed his hood, as if he wanted to kill him, but before doing so, Iders decided to seek the mercy of the victor: By God, have mercy on me, noble knight!", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Eere an mir alle weib und las mir den leip und gedencke daran, daz Ich dir, tugenthafter man, sölher hertzenlaid nicht han getan. du magst mich wol beleiben lan. Des abenteurt In Ereck do. Er sprach: wie redt Ir nu so? Ir spottend mein on not. Ja wolt Ir nun meinen tod? so stúende euch ze ringe eur fürgedinge und eur grosser úbermůt. Ja nemet Ir kain gůt an disem streite fúr mein leben? doch hat mir got die sälde geben, daz sich die rede verkert hat. secht, nu getú ich gůten rat, daz ich dhain miete fúr mein leib piete, wie mirn got anderswo bewar. Ich bins vor euch sicher gar. hettend Ir eur hochfart ein lützel bas an mir bewart, secht, das ware eu nu gůt. nu hat euch eur übermůt heut hie gevellet und den schaden gesellet. er sprach: wie nembt ir das? ich gediente nie eurem hass, Wann ich euch nie mer gesach. Ereck aber da sprach:", + "output": "Grant me life and thereby honor all women and remember that, good man, I have not caused you such great suffering. You can let me live. Ereck then challenged him. He said: How are you talking now? You mock me for no reason. Yes, do you no longer want my death? Your presumption and your great arrogance no longer really suit you. Yes, are you still not taking a ransom for my life in this fight? But God has given me the good fortune that your words have turned into the opposite. See, now I'm in the good situation of not having to offer a ransom for my life: may God protect me elsewhere too. In any case, you can't hurt me anymore. If you hadn't been so arrogant towards me, this would now benefit you. Now, here and now, your arrogance has brought you down and caused you harm. Iders said: What do you mean? I don't deserve your hate because I've never met you before. But Ereck then replied:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu schamt euch durch mein pete, als ich mich gester tette, da ich von eurn schulden die scham můste dúlden, die meinem hertzen nahen gie. auch gehaisse ich euch hie, daz eurs getzwerges tuck und sein grosse unzucht nimmer also vil gefrümbdt, so si euch heut zu schaden kúmbt. der Ritter aber do sprach: geschach euch je ungemach von meinen schulden, das ist mir laid. auch hat mich eur frümbkait derselbe schulde hie ze stat wol ze puesse gesat. Nu gerůche mir den leib lan. und hab ich icht des getan, des ich von recht entgelten sol, das widerdiene ich hart wol. Eregk erparmet sich do. Zu dem Ritter sprach er so: Nu wil ich euch leben lan: des het Ir mir nit getan. Nu gab er im des sicherhait, daz er im ware berait Ze laisten, was er In hiess, daz er In leben liess. Als die sicherhait was getan, da hiess er In aufstan. und als si zu den stunden Ir haubte baid empúnden,", + "output": "Now be ashamed of yourself, if you please, as I did yesterday when I had to endure a disgrace that affected me very deeply because of your guilt. I further assure you here that your dwarf's cunning and his great evil will never benefit you as much as it harms you today. The knight then said: If I have ever been responsible for causing you harm, I regret it. In addition, your ability has made me pay heavily for my guilt here in this place. Now let me live! If I have done anything for which I must justly pay, I will make amends in full. Then Ereck took pity. He said to the knight: I will let you live like this: you would not have behaved like that towards me. Then Iders promised him that he would do whatever he asked of him to let him live. When he had sworn this, Ereck ordered him to stand up. And afterward, when they uncovered their heads,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Er sprach: nu solt Ir gewern, des wil ich nicht empern, es múesse mein frau, die kunigin, wider Irs lasters geeret sin. Ir putend Ir gros ungemach, daz Ir nie laider geschach. wider si so habend ir vil getan. des solt Ir Ir ze hause stan, wann sis vil sere klaget: Eur getzwerg slůg Ir maget gestern umb dise zeit; auch schlúg es mich alsam seit, daz ich dise mal gewan. secht, ich bins derselbe man. auch het ich euch immer nachgeriten, Ee Ir des waret vermiten, Ich wurde an euch gerochen, daz ich bin sünst zeprochen under meinen augen. da mocht ers nicht gelaugen. und daz eur getzwerg je sölhe unzucht begie, daz es die magt hat geslagen, das wil ich nicht vertragen. von recht sol es garnen das und sag euch umb was: Ja thet im sein unzucht so wol, daz man ims belonen sol. Ich wil mich aus der achte lan, es solts der magt nit haben getan. Ich wils disem hunde geben ein phant: das ist nún sein handt,", + "output": "he said: You will now - I do not want to forego this - do honor to my lady, the queen, as satisfaction for the disgrace you have suffered. You caused her suffering like she had never had to experience before. You did a lot to her. Because she complains about the following, you should visit her at home: Your dwarf beat her lady-in-waiting at this time yesterday; He also beat me afterwards in the same way, so that I received these stripes. Behold, I am that man! Therefore, I would have ridden after you all my life before I could take revenge on you for causing my face to be so disfigured. Iders couldn't deny that. And I will not accept that your dwarf had the malice to hit the girl. In fairness he should pay for it, and I'll tell you why: Yes, he enjoyed his evil so much that he should be rewarded for it. I don't even want to talk about myself, but he shouldn't have done that to the girl. I will give this dog a prize for this: nothing but his own hand,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz es immer mere bas Frauen ere. das hette doch der guete nicht in seinem můte, daz er also tůn solte, wann daz er gern wolte das Getzwerg warnen damitte, daz es darnach vermitte, und liess es an grosse pet, daz Er im des nicht entet. doch rach er ze rechte: Er hiess es zwen knechte auf einen tisch recken und wol durchstreckhen mit gůten spisholtzen, daz es auf seinem rúgke schain darnach wol Zwelf wochen. sein unzucht ward gerochen, daz das plůt ab im ran. Nu begunde weib und man under Ine gemeinlichen jehen, Im wäre gar recht geschehen: Seidt mans in solher unzucht vant, es was Maledicur genannt. Eregk do zu dem Ritter sprach, sein welen was im ungemach: Nu waiss Ich, wes Ir pitend, daz Ir nicht ritend zů meiner frauen, der künigin. Ir solt nu geriten sin. in Ir gewalt solt Ir euch ergeben und lebt, wie si euch haiss leben. ", + "output": "so that he can better honor the ladies in the future. However, the good guy had no intention of doing this at all, but he wanted to warn the dwarf never to do anything like that again; Ereck didn't do anything to him without the other person having to beg him. Nevertheless, he took just revenge: he ordered two fighters to stretch him on a table and beat him thoroughly with good spears, so that you could still see it on his back twelve weeks later. His wickedness was so avenged that the blood ran down from him. Then women and men unanimously said that it had served him rightly: because he was so evil, they called him Maledicurus. Ereck then said to the knight, whose stay annoyed him: Now it is not clear to me what you are still waiting for, that you do not ride off to my lady, the queen. You should be gone by now. You should place yourself in her power and live as she commands you.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "sagt Ir recht, wer Ir seit und umb unsern streit und wer euch dartzů hab gesant. also bin ich genant: Eregk Filderoilach. Ich kum morgen, ob ich mag. ich reite zu meiner weile. dar sint nur Siben meile. Nu gedenket an eur sicherhait. Der Ritter do den weg rait, Er und sein freundin und das getzwerglin, gegen dem kunig Artús. nu was Er zu seinem hus wider entwichen in das landt, das was karadiga genant, da der Hirs was gejaget, als euch Ee ist gesaget. nu was es also ergangen, daz den hirs het gefangen der kunig Artus mit seiner handt. das recht, daz davon ward benant, daz was im gevallen, daz er under den magden allen eine kussen solte, welhe Er wolte. Do si ze karadigan waren komen, da wolt der kunig han genomen sein recht nach der gewonhait, da es im ze rechte warde gesait. da bat In die kunigin, daz es gefristet muesse sin,", + "output": "Tell her truthfully who you are and tell us about our fight and who sent you to her. This is my name: Ereck Filderoilach. I'll come tomorrow if I can manage it. I ride when it's time for me. It's only seven miles there. Now remember your promise. The knight then set off, he and his girlfriend and the little dwarf, to King Arthur. In the meantime he had moved from his castle to the country called Karadigan, where the deer had been hunted, as you were told before. Now it happened that Arthur had caught the deer with his own hands. The resulting right accrued to him, namely that he was allowed to kiss any young woman of his choice. After they had reached Karadigan, the king wished to exercise his privilege according to custom, since it had been presented to him as legitimate. There the queen asked him to postpone it,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "untz si im gesagte märe, wie es ergangen wäre und was Ir geschach ze laide von dem ritter auf der haide, und sagte im vil rechte, wie es Ir desselben tages ergie. Si sprach: geselle, ich wil dir klagen: sunst und so ward mein magt geschlagen Und Eregk vilderoilach. umb denselben Gaiselschlag schiede Er von laid von mir auf der haid. Er sprach 'gelaubte fraue mein, ich wil euch immer frombde sein ze Britanie in dem lande. ich gereche dann mein schande; und ob ich mich errechen mag, so kumb ich uber den dritten tag.' Herre, der ist morgen. gedingen und sorgen han ich umb den Jüngeling, wie nu steen seine ding. Ich mochte In nie erwenden, got welle In uns senden. Geselle, nu pit ich dich durch sein lieb und auch durch mich, daz du deines rechtes nicht nemest, Ee daz du dann vernemest, wie im sein ding ergangen sei. mir ware lieb, er wär auch darbei. nu peite nún üntz morgen frů: gelinget im, er kumbt dartzů.", + "output": "until she told him what had happened to her and what suffering had been inflicted on her by the knight on the heath. So she told him exactly what happened to her that day. She said: Dearest, I have to complain to you: my lady-in-waiting and Ereck Vilderoilach were beaten just like that. Because of this lash he painfully separated from me on the heath. He said: 'My illustrious lady, I will never return to you in the land of Britain, unless I avenge my disgrace. If I manage to get revenge, I'll come back in three days.' Lord, this is morning. I have hope and worry about the young man and how he is doing right now. I couldn't stop him from saying that God would bring him back to us. Dearest, I ask you - for his sake and also for mine - that you do not exercise your rights until you find out what happened to him. I would love it if he could be there too. Now just wait until morning: if he succeeds, he will be there then.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dise pete waren getan auf dem hause ze karadigan. da het Walwan und der freundt sin, der Drugksässe Cain, sich ze handen gefangen und waren gegangen neulich von den frauen für das Castel schauen. baide si da sahen disen Ritter zú gahen verre aus dem walde. nu teten sis balde der küniginne chúnt. aufstůnd si ze stund, Ir frauen si zu Ir nam, an ein venster si kam, daz si war näme, wer da geriten käme. da stúnd si und die Ritterschaft bei einander zweifelhaft, wer der Ritter möchte sein. da sprach die kunigein: Es ist bei namen der man, Als ich verre kiesen kan und als mir mein gemüete sait, dem Eregk da nachrait. nu secht, Ir sind drei: daz getzwerg und sein Amie reitend mit Im dort heer. es ist niemand wann Er. Ja vert er, sam er reite aus einem streite.", + "output": "Ginover made this request at the castle in Karadigan. Then Walwan and his friend, Steward Kay, walked away from the ladies hand in hand and looked out from the castle. They both saw a knight rushing from the distant forest towards the castle. They immediately reported this to the queen. She immediately got up and went with her noble ladies to a window to see who was coming on horseback. The knights and she stood together in doubt, wondering who this knight could be. Then the queen said: It really is the man whom Ereck rode after, as far as I can judge from a distance and as my feeling tells me. Just look, there are three of them: the dwarf and his girlfriend are riding here with him. It is none other than this knight. Yes, he looks like he came straight from a fight.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "es mag euch darbei sein erkant: Im ist der Schilt untz an die hant vil nach verhauen gar, sein harnasch aller plútfar. Ich wil euch zwar sagen: Er hat Eregken erschlagen und ist durch rúmb heerkomen, umb das er den sig hat gewunnen. und hat den ritter gesant Sigelosen in ditz land durch unsers hofes ere – desselben gedinge ich sere. nu sprachen si alle der kunigin, der aintweders mochte wol sin. die rede ware getan. Iders auf karadigan gegenwúrtig úber den hof rait zu ainem stain, der was prait, ein wenig auf an ein stat von der rede gesat; der was gemachet auf dem hause, daz der kunig Artause da erpeiste und auch aufsass. der ritter gedacht, wo er bas erpeissen möcht dann auch da: bei dem staine erpeist Er sa. Als man im die ross emphie, mit dem getzwerg er do gie und mit seiner freundin mit zúchten für die künigin. die pot im herrlichen grůs. nu viel er Ir an den fůss.", + "output": "You can tell by the fact that his shield is completely destroyed and his armor is covered in blood. Verily I say to you, He slew Ereck and has come here to boast that he has won the battle. But if Ereck sent the knight here after his defeat to increase the prestige of our court, I very much hope so. Then everyone confirmed to the queen that one of the two must be true. So much for the conversation. Meanwhile, Iders rode across the yard on Karadigan to a broad stone that stood slightly elevated where this conversation was taking place. It was set up in the castle so that King Arthur could get off and on his horse there. The knight thought that there was no better place for him to dismount than right there: so he dismounted there. After the horses were taken from him, he respectfully appeared before the queen with the dwarf and his girlfriend. She greeted him majestically. Then he fell at her feet.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Er sprach: frau reiche, nu emphahet gnediklichen in eur gewalt einen man, dem got kainer eren gan. den Ich da maine, das bin ich. wider euch vergähet ich mich. des zwang mich kain not, Wann daz mirs mein schalckait gepot. des sol ich euch ze puesse stan, wann ich daran gevolget han thumbes hertzen rate. nu reuet es mich ze spate. Ja warne ich mich ze unzeit, sam der hasz, so Er in dem netze leit. des ist mein reu worden prait. es ist etwen, als man da sait, daz unrechter hochmůt dem manne leicht schaden tůt. des han ich mich entstanden nach grossen meinen schanden und bins an ein ende komen, wann Er het mir nach benomen zu den eren das leben. ich wil mich schuldig ergeben. Nu ist von mir geschehen laid: Ich pins der euch widerrait gester auf der haide. Das ist mir komen ze laide, daz ich die unzucht vertrůg, daz mein getzwerg die magt schlůg. der unfúre umb den Gaislschlag hat mich Eregk Filderoilach ", + "output": "He said: Powerful lady, now graciously accept into your rule a man to whom God denies all honor. By that I mean me. I have made a mistake towards you. I did not act out of self-defense, but rather driven solely by my evilness. Because I followed the whispers of my foolish heart, you can now dispose of me. I regret that too late now. Yes, I am attentive at the wrong time, like a hare when it is already caught in the net. I therefore deeply regret this. It is as they say: unjustified arrogance quickly harms people. I have now understood that after my great shame and will never do anything like that again, because he almost took away not only my honor but also my life. I place myself guilty into your hands. This is how I caused suffering: I am the one who met you yesterday on the heath. Because I allowed the crime of my dwarf hitting the girl, I must now suffer. Because of the enormity of the lash, Ereck gave me Filderoilach", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wol ze půsse gesat, als In mein ware schuld pat. Er geweltigt mich mit seiner handt und hat mich, Frau, her gesant, daz ich derselben schulde gewinne eur hulde und gar in eurer stee. dannoch sag ich euch me: Ir dúrfet umb In nicht sorgen, Er kumbt euch selbs morgen und bringet mit Im ein maget, daz euch niemand saget, daz er dhain schönere hab gesehen, er mües der warhait jehen. Von disen mären wurden do vil hertzlichen fro Artůs und die kúnigin und lobten sein unser trechtin, daz im also jungen so schon was gelůngen und daz im sein erste Ritterschaft mit lobelicher hailes craft Jedoch also gar ergie, Wann er begúnd es vor nie. oder es wäre gar ein neidere, so trůg im da niemand hass. es ward niemand geminnet bas von einem ingesinde, wann er het es von kinde umb si gedienet so, daz si des alle waren fro.", + "output": "a penance that my great guilt begged for. He defeated me and sent me here, my lady, to win your pardon for this sin and to remain at your court. I want to tell you even more: you don't need to worry about him, he'll come to you tomorrow and bring a girl with him. No one can say they have ever seen a more beautiful woman without lying. At this news Arthur and the queen rejoiced with all their hearts and for his sake praised our Creator, that he had already achieved such success at such a young age and that his first deed of chivalry had led him to his goal through the luck of the able, for he had never undertaken this before . Nobody begrudged him this, unless someone had the character of an envious person. No one was loved by a court society anymore, because he had rendered such service to them from an early age that they were all happy about his success.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Zu dem Ritter sprach die künigin: eur půsse die sol ringer sin, dann Ir doch gearnet hat: Ich wil, daz Ir hie bestat und unser ingesinde seit. das můst auch wesen on streit. Als die rede geschach, der künig zu den Rittern sprach: nu sullen wir In ze lone emphahen vil schone. Wir süllen mit rechte einen man, der es so wol gedienen kan, aller eren gunnen. er hat es wol begunnen, daz Er ze loben sol geschehen. des begunden Si da alle jehen. Da es also was komen, als Ir davor habt vernomen, daz Eregken so wol gelang, daz Er iders betzwang auf dem hause ze Tulmain, der je ein warer degen schain, Und da die frau Enite behertet ward mit streite, seines gelückes waren do vil hertzenlich fro Arme und reiche und jahen all geleiche, da ware kain zweifel an, er ware der teuriste man, der je kam in das land. da was niemand zehandt,", + "output": "The queen said to the knight: Your compensation will be less than you expected: I want you to stay here and belong to our court society. No one questioned this verdict. After these words the king said to the knights: Now we will, as he deserves, give him a splendid reception. We should rightly give the highest honor to a man who so richly deserves it. He did it so well that he deserves praise. Everyone agreed to this. After it happened, as you heard before, that Ereck managed to defeat Iders, who had always been considered a true hero, at Tulmein Castle, and after Mrs. Enite had been defended in battle, both rich and poor rejoiced with hearts of his good fortune, and agreed that there could be no doubt that he was the bravest man who ever walked this country. There was no one there", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dem sein sig wäre laid. Si preiszten sein manhait. Ir spil begunden Si meren do zu seinen eren: gros buhurt húb sich da und tantzten anderswa. In entwaffend der Hertzog ymain. In Ir schos legt In das kind frau Enite, ze rue nach dem streite. Ir gepärd was vil pleuchlich, einer magde gleich: Si geredet im nit vil mite, wann das ist Ir aller site, daz si zu dem ersten schamig sindt und pleig sam die kind. darnach ergreifen si den list, daz si wol wissen, was In gút ist, und daz In lieb wäre, daz si nu dúncket schwäre, und daz si nämen, wo si sein recht bekämen, einen súessen kuss für einen schlag und zwo guete nacht für einen üblen tag. Da bat In der Hertzog Imain, daz Er die nacht gerůchte sin mit Im durch alle minn mit seiner fründin, und pat es auch den Geschwien. des begunde In Ereck verlihen. sunst antwurt er im do: herre, wie tet ich dann so,", + "output": "who would not have granted him victory. They praised his bravery. They then extended their celebration in his honor: there was a big Buhurt there, and there was dancing elsewhere. Duke Imain took away his weapons. After the fight, the young woman Enite placed him in her lap so that he could rest. She behaved very shyly, as young girls do: she didn't talk to him much, because everyone behaves in such a way that at first they feel ashamed and embarrassed, like children. Later, however, they know exactly what is good for them and like what initially makes them uncomfortable, preferring a sweet kiss to a blow and two good nights to a bad day, wherever they could get it. The Duke then asked Imain Ereck to spend the night with his girlfriend at the castle for his sake, and also asked his brother-in-law for permission. Then Ereck explained to him the following. So he answered him: Lord, how come I", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "solt ich meinen wirt lan, der mir vil gůtes hat getan? Er emphieng mich gester, Er und Schwester, in grosser unkunde wol und so, daz ich es dienen sol. Ich wais wol, bas möcht Er: er gab mir sein tochter. durch das so lat es on Zorn: Er wirt von mir so nicht verborn. solt ich nu von im wencken, So mocht er wol gedencken, Er entgulte seiner armůt, des Er, wais got, niene tůt. Ich sol mit im vil gerne sein, mein stäter wille wirt im schein und süllen wir leben halbes Jar, Ich mach In reicher, das ist war. mir gepreste dann des gůtes, mir zerrinnet nicht des mútes: ich bring In auf die fart, daz Er nie reicher wart. Da sprach der Hertzog Ymain: seidt Ir mir nicht wellet sin, so süllen wir bei euch besteen, mit euch ze herbergen geen. des gnadet im vil verre Eregk der herre, und sein Sweher tet also. aufstuenden si do, bei handen si sich viengen, zu herbergen si giengen", + "output": "to now ignore my host who has been so good to me? He and your sister received me kindly yesterday, even though they didn't know me; I will be grateful for that. I know for a fact that he couldn't have welcomed me better: he gave me his daughter. Therefore, accept it without becoming angry: I will not disrespect him in this way. If I were to turn away from him, he might think that he owes this to his poverty, which, however, he doesn't do with God. I will be very happy to stay with him; I will show him my loyalty, and if we live to see the next six months, I will make him richer, believe me. Even if I then lack wealth, I will in no case give up my intention: I will equip him in such a way that he has never been richer before. Then the Duke Imain said: Since you do not want to belong to me, we will escort you to your accommodation. Mr. Ereck and his father-in-law thanked him for this. They got up, took each other's hands, and went to the accommodation", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und fuerten die frau Eniten da entzwischen an Ir siten. da het Si wúnnen genúg, Wann Si auf Ir handt trůg den gewúnnen sparbare; das was wol freudbare. Es het die magt seligklich bejagt von lobe michel ere, doch freute si sich mere von schulden Ir lieben man, den si des tages da gewan: Ein man, den freuden nie verdros, des kurtzweile was vil gros. zu den herbergen was grosser schal: da můst er die pesten on zal under Rittern und undern frauen den Abent schauen, Wann si ladeten gar alle, die nur komen dar, zu den hochzeiten. der Vater frauen Eniten mocht es nicht erzeuget han; Es mueste an dem Hertzogen stan. von seinem hause man dar trúg speise eben genůg. Als im erschain der ander tag, Eregk vilderoilach der wolt da nicht lenger tweln. sein unmůsse begunde Er Zeln und sprach, er múeste reiten und fúeren die frauen Eneiten. ", + "output": "and took the woman Enite with them. She was overjoyed because the sparrowhawk she had won was sitting on her hand; that was definitely a reason to be happy. The girl had happily won great honor through the praise of others, but she was rightly more pleased with her lovely husband, whom she had won there that day; a man who didn't find joy annoying, who had great fun. The accommodation was very busy: he had to greet countless noble knights and noble ladies that same evening, because they really invited everyone who came there to celebrate with them. Enite's father could not have organized the festival; this was left to the Duke. Plenty of food was brought there from his castle. The next morning Ereck Vilderoilach didn't want to stay there any longer. He talked about his obligation (to follow Iders to the Arthurian court) and said that he had to ride off and take Mrs. Enite with him.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da bat In Ir Öheim, der hertzoge von Tulmein, daz Er si mueste vassen bas; Ereck dawider redte das. golt und Silber er im pot; Er sprach, des wäre im unnot. baide ross und gewant: dartzů besloss Ereck die handt, wann daz Er ein phärd nam, daz Ir zereiten gezam, von Ir nifteln, einer magt; die was, so man sagt, mit dem Hertzogen da und sein niftel na. vil guetlich Si Ins bat, also lang üntz auf die stat, daz er es von Ir emphie. und wisset wol, daz vor der nie in der welt kain man schöner phärd je gewan. Es was ze michel noch ze kranck, sein varb recht Harmlblanck, sein man recht tief und prait, mit gantzem gepaine zu gros noch ze claine, sein haubt trúg es ze recht hoch, Es was senfte und fro, mit langen seiten, man mocht es vil gereiten, Rugke und fuess gůt genůg, Hei, wie recht sanft es trůg! es gieng vil drate uber velt,", + "output": "Then her uncle, the Duke of Tulmein, asked him if he could dress her better; Ereck spoke out against it. Imain offered him gold and silver; Ereck said he didn't need to. Ereck refused both horses and robes, but he took a riding horse that suited her to ride from her cousin, a young woman; She was, it is said, in the Duke's entourage and closely related to him. She asked Ereck very kindly and for so long until he finally accepted it from her. Be assured that no one had ever received a more beautiful horse. It was neither too strong nor too weak, its fur was ermine white, its mane thick and full, with good bone structure, neither too big nor too small, it carried its head upright in an exemplary manner, it was gentle and friendly, with long flanks was enduring, its back and legs were very resilient, how gently it carried its rider! It went fast,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "schon sam ein schef enzelt. dartzů und es sanfte gie, so gestrauchet es doch nie. der Satel was alsam, daz es dem phard wol gezam; das geschmeide sam es solte von rotem golte. was solt daz lange märe, wie das geworcht wäre? des můs Ich euch vil verdagen, wann sol ich es euch alles sagen, so wurde der red ze vil. den lob ich euch enden wil mit vil kurtzen worten: die darmgürtl waren von porten. Als es eingezogen ward, die raise ward nicht mer gespart. die Frau Enite urlaub nam, als einem kinde wol getzam, vil haisse wainende, ze reiten in ellende von Ir lieben můter. die sprach: reicher got vil gůter, du gerůch meines kindes phlegen. mit treuen lenger ward der segen. Nu errachte das schaiden manigen trahen In baiden und dartzů Ir Vater. unsern herren pat er, daz Er Ir můste walten. Eregk saget dem alten, wann Im sein pote kame, ", + "output": "evenly like a ship in tölt. In addition to its gentle gait, it never faltered. The saddle fit the horse; the fittings were, as they were supposed to be, of red gold. What use is a detailed report on how it was processed? I have to keep quiet about this because if I were to tell all this it would unnecessarily prolong the story. I want to end the praise with a few words: The saddle girths were straps. When the horse was ready, departure was no longer delayed. Mrs. Enite said goodbye as befitting a girl who rides away from her beloved mother into a foreign land: crying hot tears. The mother said: Mighty, kind God, may you protect my child! It was out of loyalty that the wish to say goodbye became so long. The separation then resulted in both of them crying profusely; her father felt the same way. He asked our Lord God to watch over them. Ereck told the old man that he would send a messenger;", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "was Er von dem vernäme, daz Er darnach täte, wann Er den willen hätte Ze tůn seiner armůt půs. da naigt Er Im an den Fůss und was des gedingen fro. Urlaub namen si do von allem dem gesinde da und schieden sich sa und riten von dann. Ereck wolt niemand mit Im von stat reiten lan. mit haile pat Er si da bestan. Also si da baide komen auf die haide, Ereck begunde schauen sein Junckfrauen. auch sahe Si vil dicke an Pleuchlich Irn man. da wechselten Si vil dicke die freuntlichen plicke. Ir hertze ward der minne vol, Si gefielen baide einander wol und je bas und bas. da vant neid noch hass ze bleiben dhain vass: treu und stäte si besass. Nu riten si vil drate, Wann Er gelobt hatte Ze komen an dem selben tage. nach der künigin sage so wissten die gůten knechte", + "output": "Coralus should do whatever he heard from him, for he intended to free him from his poverty. He then fell at Ereck's feet and was happy at the prospect. Then they said goodbye to all the courtiers, set off and rode away. Ereck didn't want anyone to accompany him. With best wishes, he asked her to stay there. As they both traveled through the country, Ereck looked at his young noblewoman. She also often looked shyly at her husband. There they often exchanged amorous glances. Their hearts were filled with love; they liked each other very much and more and more. Neither envy nor hatred found any place there: loyalty and affection filled it completely. So they rode there very quickly, because he had promised to come back that same day. Because of the queen's message, all the noble fighters knew", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "alle vil rechte die zeit, wann Er sol kumen. auch hetten si es vernumen von dem Ritter, der da kam, an dem Er den sig nam. Die ross waren In berait. da genosse Er seiner frümkait: mit dem kunig Artuse riten von dem huse Gawein und Persevans und ein herre genant alsus: der kúnig Ielsz von Galoes, und Torsvilrojares, Lucans der Schencke schain in der schar, dartzů die Massenie gar, daz si emphiengen alle mit ritterlichem schalle, geselliklichen und wol, als man lieben Frundt sol, der verlorner funden ist. gegen Im was zu derselben frist über den hof gegangen, daz Er wurde emphangen, mein Frau, die künigin. Si hiess In wilkomen sin, seiner abenteure was si fro. die Frauen Eniten nam si do, Si sprach: Frau magt wol getan, diser Claider sült Ir wandel han. Nu füerte si die reiche in Ir heimeleiche, da was Ir ein pad berait", + "output": "exactly when he was supposed to come. They had also heard it from the mouth of the knight who had come there and defeated Ereck. The horses were provided for them. Then he was rewarded for his skill: Together with King Arthur, Gawein and Persevans rode from the castle and a nobleman named King Jelsz of Galoes and Torsvilrojares, the cupbearer of Lucan, was part of the group, as well as the entire entourage, to greet them with magnificent cheers welcomed, friendly and happy, as befits a close friend who has reappeared after seeming lost. At the same time my lady, the queen, went across the castle courtyard to meet him and received him. She welcomed him and was happy that he had completed his adventure. Enite took her by the hand and said: Young beautiful lady, you should get new clothes! Then the queen led them to her chambers, where a bath was prepared for them", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und ward nach Ir arbait gepadet vast schon. die Frau mit der kron Irn lieben gast Si klaidet, wann da was beraitet vil reiches gewant. Si näet selbs mit Ir handt in ein hemede das magedin, das was weiss seidin. das hemede Si bedackte, daz man es loben machte, mit einem rock wol geschniten nach karlischen siten, weder ze eng noch ze weit: der was ein grüener sameit mit spanne praiter liste, daz si sich in priszte, mit gespúnnem golde, baidenthalbe so man solde, von jetweder hende an der seiten ende. auch ward der Frauen Eniten gegúrt umb Ir siten ein rieme von Iberne, den tragen die frauen gerne. für Ir prust ward gelait ein heftel, wol handes prait, das was ein gelfer Rubin. doch überwant Im seinen schin die magt vil beigarbe mit Ir liechten varbe. der rockh was bevangen,", + "output": "and she was bathed very relaxed after her exertions. The crowned noble lady dressed her dear guest in one of the many robes that were provided. She sewed the girl herself into a white silk shirt. The shirt suited her exceptionally well, along with a French-style dress that was neither too tight nor too loose: it was made of green velvet with a wide hem, made of spun gold, with which she was completely framed on either side, as one would expect should do. Enite also received a girdle made of Iberne, which the women love to wear. A hand-wide brooch was fastened over her breast: this was made of a bright ruby. But the girl with her fair skin far surpassed him in his splendour. The dress was made by", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mit Mantl behangen, der im ze masse mochte sein: das gefille härmelein, das dach ein reicher sigelat. dise künigkliche wat was gezobelt auf die handt. ein porte Ir har zusamen pant, der was ze masse prait, kreutzweise úber das haubt gelait. so gůt was des schäppeli schein, es mocht von porten nit pesser sein. Ir klaid was reich, si selber gůt, Nu bedacht die frau armůt von grosser scham das haubt, wann si was beraubt Ir stat vil frävenlichen; Si můst dan entwichen. von Irem hause Si floch, reicheit si in ir gesazze zoch. also schon schain die maget in schwachen klaidern, so man saget, daz si in so reicher wat nu vil wol ze lobe stat. Vil gerne ich wolte loben, als ich solte. nu bin ich nicht so weiser man: mir gepreste daran, solher sin ist mir unkunt. auch hat sich so manig weiser mund in weibes lobe geflissen, daz ich nicht mochte wissen, welhen lob ich Ir munde.", + "output": "a matching coat: the lining is made of ermine, the outer material is a magnificent brocade fabric. This royal attire was trimmed with sable at the hem of the sleeve. A narrow ribbon that ran across her head in a cross shape held her hair together. The headdress was so beautiful that there couldn't be a better one made of ribbons. Her attire was splendid, she herself noble; Now Mrs. Poverty covered her head in shame, because her home had been brazenly taken away from her. She had to escape from there. She left her house and put her wealth in her place. It is said that the girl was already beautiful in poor clothes, but now she was even more praiseworthy in splendid clothes. I would love to give her the praise she deserves. However, I am not such a great artist: I lack it, I don't have such skills. Many great poets have also tried to adequately praise women, so I no longer know what praise I could give her.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "es sei von diser stunde bas gesprochen weiben: Si múss von mir beleiben ungelobt nach Ir rechte, Wann das gepristet mir túmben knechte. doch beschaid ichs, so ich peste kan und als ich es vernomen han. so was ausser streite: es was die frau Eneite die aller schöneste magt, die je, so man sagt, in des kuniges hof kam. die küniginne si nam freuntlichen bei Ir handt und gienge, da si den künig vandt sitzen nach seinem rechte mit manigem gúten knechte da zu der tavelrunde. die zu derselben stunde da gesassen oder seidt, der het einer ane streit an lobe den pesten gewin, des jahen Si alle under In, wann Er nach sage nie kain boshait begie und tugent so manigvalt, daz man In noch zalt zu einem dem teuristen man, der stat da gewan; des het er zu dem sedes gůt recht, Gawine, der gůt knecht. da bei Ereck Vilderoilach ", + "output": "From now on we should write better about women: I can't praise them adequately, because I, a limited fellow, don't have this ability. But I will describe it as best I can and as I have heard it. The following was undisputed: Mrs. Enite was the most beautiful girl who, it is said, ever came to the royal court. The queen took her by the hand in a friendly manner and went to the king, who was sitting at the round table with many noble fighters, as was his right. Of those who sat there then or since, one was undoubtedly the most highly praised, they all said so in common, for, as the story goes, he had never committed any wickedness and was so capable that even today he is considered the best man who ever sat there; Therefore Gawein, the good fighter, sat there quite rightly. Sitting next to him were Ereck Vilderoilach,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und Lanzelot von Arlach und Gornamans von Grohaiss und Libels Coaiss und Lais hardis und Melians von Liss und Maldwitz Lisages und der wilde Todines und der gůte Gandelus, bei dem sass Esus, darnach der Ritter Brien und Ywain Filarcis Urien und zu allen eren schnell Ywan von Lonel. auch sass Ir da mer Ywan von Lafulter und Onam von Galiot und Gasosin von Strangot. auch sass da zehandt der mit dem guldin poge genant, Tristram und Garel, Bliobleherim und Titurel, Garedeas von Brebas, Gues von strauss und baulas, Gaveros von Rabedick und des küniges Sún von Ganedick, Lis von quinte cardus, Isder von Mundolerous, Iher Gaheries, Maunis und der kale Gales, Glangodoans und Gareles, und Estos Filares, Galagaundris und Galoes", + "output": "Launcelot von Arlach, Gornemans von Grohaiss, Libels Coaiss, Lais Hardis, Meljans von Liss, Maldwitz Lisages, the wild Todines and the noble Gandelus, next to whom Esus sat, next to the knight Brien and Iwain Filarcis Urien as well as Iwan, who was always careful about his reputation by Lonel. There were more sitting there: Ivan von Lafulter, Onam von Galiot and Gasosin von Strangot. Also sitting there was the one with the golden bow, Tristram and Garel, Bliobleherim and Titurel, Garedas of Brebas, Guess of Strauss and Baulas, Gaveros of Rabedick and the son of the king of Ganedick, Lis of Quinte Cardus, Isder of Mundolerous, Iher Gaheries, Maunis and the bald Gales, Glangodoans and Gareles, Estos Filares, Galagaundris and Galoes", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und Fildon giloles, Lohút fil roi artus, Saigremors und Praveraus, Blerios und Garredomech schin, los und Troi marlomech schin, Brien lingo mathel und Equinot Filcont von Haterel, Lernfras fil Gain und Henec Suctellois fil Gawin, Le und gahillet, von Hochturäsch Maneset und Gatuain Batewain, filroi Cäbcaflir, Galopamúr, das ist war, Fil Ysabon und schonebar Lanfal und Brantrivier, Malirliot von Gattelange und Barcinier, der getreue gothardelen, Gangier von Neranden und Stos, der Brůder sein, der kuene Lespint, und Machmerit, Parcefal von glois und Seckmur von rois, Inpripalenot und Estravagaot, Peh pimerot und Lamendragot, Orvogodelet und Affibla delet, Arderoch Amander und Ganatulander, Lermebion von Jarbes, Filmur defemius aquaterbardes. Nu han ich euch genent gar", + "output": "Fildon Giloles, Lohut, fil roi Artus, Saigremors and Praveraus, Blerios and Garredomech Schin, Los and Troi Marlomech Schin, Brien Lingo Mathel, Equinot Filcont of Haterel, Lernfras fil Gain, Henec Suctellois fil Gawin, Le and Gahillet, Maneset of Hochturäsch, Gatuain, Batewain, filroi Cäbcaflir, Galopamur, that is true, fil Ysabon and Schonebar, Lanfal and Brantrivier, Malirliot of Gattelange and Barcinier, the faithful Gothardelen, Gangier of Neranden and Stos, his brother, the bold Lespint, Machmerit, Parcefal of Glois , Seckmur of Rois, Inpripalenot and Estravagaot, Peh Pimerot and Lamendragot, Oruogodelet, Affibla Delet, Arderoch, Amander, Ganatulander, Lermebion of Jarbes, Filmur Defemius Aquaterbardes. Now I have everyone's names for you", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die tugenthafte schar. Ir was nach der rechten zal Viertzigk und Hundert úberal. Nu fúerte si die künigin gegen der menigin. der wunsch was an Ir garwe, als der Rosenvarbe under weisse Lilien gusse, und daz zesamen flusse, und daz der mundt begarbe ware von Rosenvarbe, dem geleichte sich Ir leib. man gesach nie ritterlicher weib. also si do under si von ersten zu dem Turn ingie und si sitzen gesach, scham tet Ir ungemach: die rosenvarbe Ir entweich. nu rot und dann pleich ward si da vil dicke von dem anplicke, ze gleicher weise, als ich euch sage, als die Sunne in liechtem tage Irn schein vil volliklichen hat und gahes dafür gat ein Wolken dünne und nicht prait, so ist Ir schein nicht so berait, als man In vor sach. süst leit kurtzen ungemach die Junckfrau Enite von schame unlange zite, do si zu dem Turn ingie.", + "output": "called capable congregants. In fact, there were one hundred and forty in total. Now the queen brought Enite before this assembly. She was perfect, as if the color of the rose were added to the white of the lily, so that the two flowed together and only the mouth was completely rose-colored: her body resembled this play of colors. You never saw a more stately woman. When she first stepped in front of them in the tower and saw them all sitting there, her modesty caused her distress: she lost her rose color. She alternately turned red and white as a sheet because of the sight in the same way, as I can tell you, like the sun, which first shines with all its might on a bright day and then a little of hers from a small cloud that suddenly passes in front of her loses the appearance that one could previously perceive. Her modesty plunged the young noblewoman Enite into such distress for a brief moment as she walked into the tower.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ir schönes antlitz gevie der wunneklichen varbe me und ward schöner dann ee. Ei wiewol es Ir gezam, da Ir varbe wandel nam. von grosser schame das geschach, wann Si niemer gesach sitzen versambt so manigen helt, von gantzen tugenden auserwelt. do die magt ingie, Von Ir schöne erschracken die zu der tavelrunde sassen, so daz Si Ir selber vergassen und gaften die magt an. da was kain man, Er begunde Ir die schöneste verjehen, die Er hette gesehen. der künig gegen Ir gie, bei der handt Er si vie, die Frauen Eniten, und satzt si an sein siten und anderhalb sein die tugenthaften künigein. Nu gedaucht auch den künig zeit, daz Er den Ritterlichen streit zehant enden wolte. Ir wisset, daz Er solte sein recht han genomen, das habt Ir Ee wol vernomen. dieweil im so wol ergie, daz Er den weissen hiers gefie, da mit gleichem märe", + "output": "Her beautiful face acquired an even more wonderful color and became more beautiful than before. Oh, how it suited her as she blushed and turned pale! She was very ashamed because she had never seen so many outstanding and chosen heroes gathered together. When the girl came before them, the Knights of the Round Table were frightened by her beauty, so they forgot themselves and stared at the girl. There wasn't a man who didn't say she was the most beautiful he'd ever seen. The king went to meet her, took Madame Enite by the hand and seated her beside him, while on his other side sat the extraordinary queen. Now the king thought that it was time to end the knightly competition immediately. You still know that he was allowed to exercise his right - you have already experienced this before: when he succeeded in catching the white deer, he had acquired the right", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die schoniste da wäre, daz Er die kuste an Irn múnd; des het Er üntz an die stúnd durch die künigin erpiten. nu ward nicht dawider gestriten: Si war die schöneste da und úber die welt auch anderswa. wann ich sag euch recht, wie Ir schöne für die andern gie: als ob einer vinstern nacht die Sterne waren uberdackt, daz man si mochte wol gesehen, so můszt man von schulden jehen, Si ware wol genäme, ob In nicht schöner käme. Und so den mannen Ir zeit in der nacht herfür geit, so het man die wolgetanen Ze nicht bei den mannen; Si dauchten lobebare, ob der Mann inne wäre und ob Er Si nicht enlaschte mit seinem liechten glaste. süst verschwachte Ir varbe die Frauen all bei garbe. auch fůr der künig ungepeit zu behalten sein gewonheit, als im si sein vater liess – sein vater Urpandragon hiess –, daz Er den kuss name da und auch nindert anderswa, wann wo es im die gůten knechte ", + "output": "to kiss the one on the mouth who everyone thought was the most beautiful at court; he had put off doing this until this moment because of the queen. Now there were no two opinions: she was the most beautiful at court and anywhere else in the world. I tell you exactly how her beauty surpassed that of the others: as if on a dark night the stars were obscured, but Enite could still be clearly seen; then one would rightly say that she was very beautiful if there was nothing even more beautiful in front of women. For when men's hour strikes in the night, the beautiful are considered nothing compared to men; they seemed worthy of praise as long as the man was absent and did not outshine them with his bright splendor. So Enite's appearance completely demeaned all women. Then the king immediately proceeded to exercise his right, as his father had bequeathed it to him - his father's name was Urpandragon - namely, that he should receive the kiss wherever the noble fighters rightly directed him,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "gesagen ze rechte. aufstůnd der kunig do: sein recht nam Er so von seines Neven freundin. das mocht wol on hass sin, Wann Ereck was sein kunde. nu húb sich michel wunne auf dem hause ze karadigan, das was ze liebe getan Im und seiner freundin. wo mochte grosser freude sin, denn man da het zu aller Zeit? Si vlissen sich widerstreit, alle die da waren, zu frolichen geparen. Da gedacht der tugentreiche Ereck vil Ritterleiche an seines Schwehers Armůt und sant Im schöns gůt bei seinem poten in sein haus. das gab im der künig Artaus: Zwen Summare – die purde was vil schwäre, Si trůgen Silber und golt, wann Er was der Tochter holt –, daz Er sich schon klaidte und Er sich wol beraite ze varen in seines Vaters landt, das was Destregales genant. bei seinem poten pat er den kúnig Lach, seinen Vater, daz Er seinem Sweher alten", + "output": "and nowhere else. Finally the king stood up: he exercised his right in this way with his relative's girlfriend. This could happen without any problems because Ereck came from his family. Now a great time began at Karadigan Castle. This happened out of solidarity with him and his girlfriend. Where could there be greater joy than that which has always been possessed there? Everyone there competed in happiness. Then the virtuous Ereck thought very chivalrously of his father-in-law's poverty and sent him home through a messenger with valuables that King Arthur gave him: two pack horses - their load was heavy, they carried gold and silver, because he was attached to his daughter - , so that he could dress and equip himself beautifully to travel to the land of Ereck's father, which was called Destregales. Through a messenger, Ereck asked his father, King Lac, to tell his old father-in-law", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Zwaier heuser liesse walten, die Er im benannte in seinem Lande, und daz Si wären sein aigen; mit namen begunde Er si zaigen, Montreuel und Roadan. das was alles getan. als Er die heuser Zu Im nam, Da ward der Edlman ergetzet, was im je gewar. unotig ward Er gar: man tet In also reiche, daz Er sich herrleiche mit In pigeen mochte, als seinem adl tochte. Nu greifen wir wider an die fart, davon der rede begunnen ward, da Ereck hin ze hofe kam und der kunig sein recht genam. die frau Enite raitzt das, die dort als ein Engl sass mit schöne und auch mit güete, daz Eregk sein gemüete vil hertzlichen nach Ir rang. der tage daucht In ze lang, daz Er ze lengern zeiten Ir minne solte peiten, dann üntz an die nachsten nacht. auch trúg si im bedacht einen willen dem gleich. das were wagleich, und het es niemand gesehen,", + "output": "to leave two castles, which he should allocate to him in his country and give as his own property; he suggested the castles of Montreuel and Roadan. The father followed this suggestion. When he took possession of the castles, the nobleman was compensated for everything that had happened to him. He was now able to live without hardship: he was made so rich that he was able to socialize with them as befitted his nobility. Now we jump back to the beginning of this episode, when Ereck came to the court and the king exercised his rights. He was tempted to do so by Mrs. Enite, who sat there with angelic beauty and kindness, so that Ereck longed for her with all his heart. It seemed almost unbearable to him to have to wait any longer than the next night for her love. She secretly felt the same way. It would have been daring for there to be an exchange of caresses", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz da were geschehen ein vil fruntliches spil. Zwar ich euch das sagen wil: da was der minne gewin. die minne sich senet under In und füegte In grossen ungemach. da aines das ander ansach, da was In baiden nicht bas dann einem habiche, der im sein mas von geschichten ze augen bringet, so In der hunger zwinget: und als es im getzaiget wirdt, was Er es dafür mer empirt, davon můs Im wirsz geschehen, dann ob ers nit het gesehen. also tet Im das peiten wee, zu der massen und dannoch mee. Ir baider gedanck stůnd also: Ja wirde ich nimmer fro, Ich gelige dir noch bei Zwo nacht oder drei. Es begerten Ir Sinne andere minne, darnach und Si gemasset sind, also da ein sonders kind sich nach seiner můter senet, die es gútes hat gewenet, so si im Irn grůs bedeutet und im die hende peutet von dem, da Im laid geschicht. mit verre begerten si des nicht, des si doch gewúnnen seit.", + "output": "would have come even if there had been no spectators. Truly, I can assure you of one thing: love reaped a rich harvest. Love longed for them and created longing between them and caused them great suffering. As they looked at each other, both of them fared no better than a hawk that happens to have its food in front of its eyes when it is tormented by hunger; As soon as it is shown to him, but you continue to withhold it from him, he will feel worse than if he had never seen it in the first place. The waiting tormented him just as much and even more. Both thought equally: Yes, I will never be happy again if I can't spend two or three nights with you. They desired a different form of love, which corresponds more to them than when an abandoned child longs for his mother, who has always lovingly turned to him when she shows him her tenderness and keeps his little hands away from what can hurt him. From a distance, however, they did not desire anything of what they later received.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Nu was auch prautens zeit, wann es ware In baiden lieb getan. Nú wolte In des nicht erlan der tugenthaft Artaus, Er praute in seinem haus ze freuden seinem Lande. zehand Er aussande, wo Er mochte geraichen, briefe und warzaichen, daz im die fürsten kamen und alle, die es vernamen, von allen landen weiten zu seinen hochzeiten. die prautlaufte ward gesprochen in der Phingstwochen. Nu nenne ich Euch die graven gar und auch der Fürsten schar, die zu den hochzeiten kam, Da Ereck Frau Eniten nam. Es waren reich geste: der Grave Brandes von Doleceste, der Bracht in seiner schar Fünfhúndert gesellen dar, der Getzeug was gar lobeliche, zu Im geklait alle geliche. Und Marggrave Margún, geporn von glufuin, die herren von alte Montanige, das ist nahend bei Britanie, und der Grave libers von Treferain mit zehen zechgesellen sein; der Reich herre Grave Gundregoas", + "output": "Now the wedding day had arrived, which both of them were really looking forward to. The virtuous Arthur insisted on having them married in his castle for the joy of his country. Immediately he sent out letters with seals wherever he could reach, so that the sovereigns and all who received the news from all distant countries would come to his feast. The date of the wedding was set for Pentecost week. Now I call you all the counts and also the group of sovereigns who came to the festival at which Ereck married Mrs. Enite. They had powerful guests: Count Brandes of Doleceste, who had with him in his group five hundred followers, whose attire was very praiseworthy, since they were all dressed exactly like himself. Then there were Margrave Margun, born in Glufuin, the gentlemen from Alte Montanige, which is right next to Britain, and Count Libers von Treferain with ten of his drinking buddies; the powerful Count Gundregoas", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und der herre maeloas, von dem Glesine werde genant: sünst stúnd es umb sein landt, daz darumb bei namen nie kain ungewiter ergie, auch waz da grosser gemach, wann man da nie kain wurm gesach, da ward nie kalt noch haiss, als man es von der warhait waiss. Gresmúrs fine posterne, den sahe man gerne, und sein Brueder, Gimoers genant; der werdt nach lone hiess sein lant, des sälde was nicht klaine, wann Er minnet ein feine, die hiess Marguel. auch kam dar Dauid von Luntaguel, der Hertzoge Buelgnezins kom dar mit herlicher schar, der hocheben, so hisz sein gewalt. Nu sind Euch die Hertzogen gezalt und die Graven úberal. Nu vernement auch der künige zal: Ir waren zehen, so man zalt, Fünf Jůnge und Fünf alt, all geweltiklich und reich. besonder hetten Si sich gesellet Ritterlichen, die Jungen zu Iren gelichen, die alten zu den alten. die mazze ward behalten: die jungen waren, so man sait, ", + "output": "and the Lord Maeloas, called by the Glesine: In his country there was never a storm, and it was very pleasant there because there were no dragons; It was neither too cold nor too hot there, as we know for sure. Gresmurs Fine Posterne was a favorite to see, and his brother called Gimoers, whose country the island was called after Reward; His happiness was great, for he loved a fairy whose name was Marguel. David of Luntaguel and Duke Buelgnezins with his magnificent entourage also came there; the plateau was called his domain. Now I have listed all the dukes and counts for you. Now hear the number of the kings: It is said that there were ten, five young and five old, all powerful and rich. They had come together in a chivalrous manner, the young among their own kind, the old among the old. Harmony was maintained: the boys were, as the story goes,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "geleich geriten und geclait, die alten waren recht alsam zu der masse, als auch In gezam. nu brüefe ich júngen wat: Samat und Sigelat zesamen gebarrieret, mitten gezieret mit fehem geville, vil recht nach Irem wille zu eng noch ze weit geschniten, gar schwartz sam ein raben. die kunden nicht traben: dise ritten vor in das Landt. Ir jeglicher fůrt auf der handt Vier mause ein Sparbere. die schar was lobpare: Ir brachte jeglicher dar Dreuhúndert gesellen in seiner schar. an Ir wat was der vleiss. der erste künig Carneis, Schorces sein lant hiess, und der kunig von den Schoten Angwisiess mit zwaien Sünen sein, genant was einer Choein und der ander Goasilroet, und künig behals von Gomoret. Ditz was die Junge Ritterschaft. Nu komen dar mit herrschaft Fünf alte künige reiche, die waren auch geleiche bede geriten und auch geklait. Si hetten an sich gelait", + "output": "mounted and dressed alike, the old men presented an appearance just as harmonious as suited them. Now I take a closer look at the boys' clothes: velvet and brocade were used, decorated in the middle with dyed fur, cut exactly according to their wishes, neither too tight nor too loose, completely black like the ravens. They couldn't trot: they rode up first. Each of them was holding a four-year-old sparrowhawk. The group was commendable: each of them brought three hundred companions there with them. Their clothing was elaborately made. The first was King Carneis, Schorces was the name of his country, the King of Scots, Angwisieß, with his two sons, one of whom was called Choein and the other Goasilroet, and King Behals of Gomoret. This was the young knighthood. Now five old, powerful kings came there with their entourage, who were also mounted and dressed in the same way. You've heard of them", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Irem alter ein gezäme wat, als man es von In vernomen hat. den pesten praunen Scharlach, so man vant, uber alles Engelant; die geville waren gra, daz niemand anderswa kain pessern mochte han, ze Reussen noch ze polan. Si was lang und prait: allenthalben darauf gelait dick plech von golde, das geworchte als es solde, gůt und wahe und also spahe, daz man es wol preisen mús, gezöbelt preit auf den fůss. der zobel was, daz nie kain man dhainen pessern gewan noch teurern vant uber alles Convelant; des Landes phleget der Soldan, wann es ist im undertan, es ist lang und weit. Conve beslossen leit zwischen den landen baiden, den kriechen und Haiden. der peste zobel kumet von dann, den die welt je gewan. ditz was der fürsten claid. darundter hetten si gelait reiche peltze alsam, als es der obern wat getzam. ", + "output": "that they had dressed in clothes appropriate to their age: the best brown scarlet available in England; the fur was gray; no one could have had a better one in Russia or Poland. The clothes were long and wide, with plenty of gold plated everywhere, artfully designed, noble and magnificent and so beautiful that they really have to be praised, trimmed with broad sable at the bottom hem. The sable was such that none better or more valuable could be found in all the land of Conve; The Sultan ruled there, because the vast and vast country was subject to him. Conve lies between Greece and the Muslim Empire. The best sable the world knows comes from there. This was what the princes' outer garments consisted of. Underneath they had also put on expensive furs to match the outer garment.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ir jegliches hůt was von zobel guet. Beriten waren si vil wol, als ich euch sagen sol: Ir phärd planck schneweiss. An In was aller der vleiss, der reichen alten wol gezam. Ir geraide gůt alssam, von gútem golde was sein schein. daz das geschmeide solte sein, das was von Silber durchslagen, mit golde úbertragen, Ir darmgurtl von porten prait. da dise schar rait ze Britanie in das Landt, Ir jeglichem auf der handt ein schoner Habich sass, Sechs mause oder bas. da was gút kúrtzweile des weges drei meile. Si fúnden gute peisse da: baide päche und la lagen antvogl vol; was ein Habich vahen sol, des fúnden si da vil. man gesach auch nie so vil federspil so manigen schonen flúg getún. Den antvogl und das hůn, den Raiger und den Fasan, sahen Si vor In aufstan, den kranich an dem gevilde und die gans wilde.", + "output": "Each of them wore a hat made of fine sable. They were very well mounted, I can tell you that: their horses were completely white as snow. They were of the kind befitting the powerful ancients. Her riding gear was just as noble, shining with pure gold. The ironwork was studded with silver and overlaid with gold, and their saddle girths were broad straps. As this company rode into the land of Britain, each of them had a hawk six years old or older sitting on his hand. There they had good entertainment on their three mile journey. They found good hunting there: both streams and ponds were full of ducks; Whatever a hawk could catch, they found there in abundance. Never before had we seen so many beautifully flying hunting birds. The old knights saw the duck, the partridge, the heron, the pheasant, the crane in the field and the wild goose fly up.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "auch fůrten Ir knaben des tages von den trappen Ir sätel wol behangen, wann da was gar gefangen, was In ward gestobet. vil gare beraubet ward das gevilde: wo der hasz erschrecket ward, das was sein jüngste vardt. Da si nach der peisse riten und fruntlichen stritten, súnder was ein beschaiden hass: Ir jeglicher wolte, daz da bas sein Habich geflogen hätte, als man auch noch täte. Nu rait der künig Artaus gegen In von seinem haus mit seiner Massenie gar und emphieng die herrlichen schar mit vil grosser wirdikait. Irs komens was Er vil gemait. Es wurden die gůten knechte emphangen nach Ir rechte und vil bas behalten. Nu nenne Ich euch die alten: das was der kunig Lervis von Riesz, biderb und weiss, der brachte mit Im dar ein lobeliche schar: Dreuhundert gesellen. der höret alter zelen: In was daz haupt gar ", + "output": "The saddles of their squires were full of bustard geese that day, for everything that was found was caught. The land was completely robbed: where the hare was frightened, that was his last run. When they rode on hunts and competed in a friendly manner, there was also a sporting competition: as is still the case today, each of them wanted their hawk to be more successful. Now King Arthur rode out from his castle with his entire entourage to meet them and received the chosen band with all honors. He was very happy about her coming. The noble fighters were received as they deserved and very well received. Now I'll call you the old ones: There was King Lervis of Riess, honorable and wise, who brought with him a praiseworthy company: three hundred companions. Hear how old they were: both their hair and", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und der part schnefar nider gewachsen also tief, daz Er In auf die gurtl schwief. der aller jüngest, das ist war, der het Viertzig und Hundert Jar. Nu vernemet, was Ir mer sei: der Getzwerg künig Bilei und sein Brůder, Brians genant; Xuripodes hiess Ir landt. Es wurden einer múter kind, die Brueder geheissen sind, nie ungeleicher dann si. Brians und Bilter uns sagent das war märe, daz Brians lenger wäre dann jemands bei seinen zeiten in allen landen weiten anderhalbe spanne. so saget man uns danne, daz kain zwerg wäre noch sei kurtzer den Bilei. was im am wachsen geprast, das het der wenige gast wol an dem můte. auch vant man an dem gůte nit vil seiner ebenreichen. Er kom dar herrleichen, sein gesellschaft was gros. Er pracht dar zwen sein genos, auch Herren uber der Gezwerg landt, die waren also genant: Grigorff und Gleodolan.", + "output": "their beards were snow-white and reached to their belts. The very youngest, it is true, was one hundred and forty years old. Now hear who else came there: King Bilei, the dwarf king, and his brother named Brians; Their country was called Xuripodes. There have never been brothers more unlike them. Brians and Bilter give us reliable information that Brians was a margin and a half taller than any other person in the world at the time. On the other hand, we are told that there was and is no smaller dwarf than Bilei. What he lacked in length, the little guest made up for in his personality. Hardly anyone was as wealthy as him. He came there in splendid attire, with many attendants. He led with him two companions, also rulers of the land of the dwarves, named Grigorff and Gleodolan.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die künige ich genant han. Nu emphieng der künig Artaus ze Garadigan in seinem haus dise reiche geste, so Er mocht peste. Nu was kumen der tag, daz Ereck vilderoilach solte nemen frauen Eneiten. wes mochten Si lenger peiten, wann Si waren des baide fro? Zesamen gab Si do eines Bischofes handt von Catwarje aus Engelant. so húb sich da hochzeit, daz Ir vollen lob geit. da erschain kain armůt, da was so manig Ritter gůt, daz Ich euch zu einer masse wil sagen von Ir frazze: wann Si achteten mere auf ander ere, dann si frassen vil. davon ich euch kurtzen wil ze sagen von der wirtschaft. da was alles des úbercraft, des leute und ros solten leben, des ward In on masse gegeben, Wann daz man des name, als es mannlich gezame. Da hurt, tantzen hůb sich hie, so der imbis ergie, und werdt úntz an die nacht;", + "output": "With this I have named all the kings. At that time, King Arthur received these powerful guests as best he could at his castle Karadigan. Finally the day had come when Ereck Filderoilach was to marry Mrs. Enite. Why should they have waited any longer when they were both happy about it? They were married by a bishop from Canterbury in England. So began a wedding celebration that is praised by everyone. Poverty was not visible there: there were so many noble knights that I will tell you little about their meals, for they had other honorable activities in mind than eating much. Therefore, I will be very brief when I tell you about the hospitality. Everything that people and horses feed on was there in abundance; This is what they received, but the guests only took as much of it as was appropriate to male decency. While we were still eating, people were already fighting and dancing here and there until late into the night;", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so ward da trauren bedacht. also si des verdros, so was je freude süst gros: Zu den Frauen Si giengen, die Si schon emphiengen. da was die handlúng gůt, dartzů freiet In den můt, das vil süesse Saitenspil und ander kurtzweil vil: Sagen und singen und schnelliklichen springen. da was aller kunst kraft, von allen Ambtern maisterschaft: die aller pesten Spilman, die die welt je gewan und die maister waren genant, der was da zehant, dreutausent und mere. Es geschach nie grosser ere, weder vor dem noch seit, dann zu derselben hochzeit. Was der diete darkam, der gůt umb Eere nam, der tet man aines nicht rat, denn gleich varendes volck hat: wo man ainem vil geit und dem andern nicht, des hat Er neid und flůchet der hochzeit. des kam da niemand in den streit, wann Si wurden da reiche alle geleiche. man gab da vil starche:", + "output": "So the sadness was driven away. When this bored them, they found joy like never before: they went to the ladies, who received them gracefully. They treated her well there; They also enjoyed the beautiful music and many other forms of entertainment: storytelling and singing and wild jumps. There were diverse art forms, mastery in all areas: of the best players that existed in the world and were called masters, there were three thousand or more. Neither before nor after this festival was there ever a greater reverence. No matter how many of the people came there who took money for their homage, not only one of them was made rich, for the Traveling People respect their equality: if you give one much and the other nothing, the latter envies this and curses that Firmly. However, no one argued here out of envy, because they were all equally rich at the festival. There was a lot here:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von golde Dreissig marcke, die gab man da vil manigem man, der vor nie gewan eines halben phundes wert. Si wurden alle so gewert, des warlichen nimmermer ergeet. baide ros und wat gab man der Schwachen diet, die vor niemands beriet. also ward das wol behůt, daz niemand umb gůt dem andern nit trůg. man gabe In allen genůg. da ward niemant gesant, man gab In allen zehant. emphahens zerran In nie, úntz daz die hochzeit zergie, úntz an den viertzehenden tag. Súnst lange praute Eregk Vilderoilach. Also die prautschaft nam ende. nu schied mit reicher hende vil frolichen von dann manig wolsprechender Spilman, die sprachen alle mit gleichem schalle wol von hochzeiten; Erecken und Frauen Eneiten wúnschten Si aller sälikait. die was im doch nu berait lang und manig Jar. Ir wunsch ward wol völliklich war, wann zwai gelieben wurden nie", + "output": "Thirty gold marks were given here to many a man who had never earned half a pound before. They were all paid in a way that is no longer paid today. Both horses and clothing were given to the poor who had never been given gifts before. This ensured that no one envied anyone else's possessions. They were all given plenty. No one was dishonored here; gifts were given to them all without hesitation. The receiving of gifts continued until the end of the festival, which lasted a fortnight. That's how long Ereck Filderoilach celebrated his wedding. When the wedding came to an end, many eloquent minstrels happily departed from there with full pockets, all of whom spoke in unison in praise of the celebration; They wished Ereck and Mrs. Enite all the luck in the world. He now had this in prospect for a long time and for many years. Her wish probably came true completely, because there have never been two people who loved each other more,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "úntz es der tod undervie, der alles lieb laidet, so der leib von liebe schaidet. auch wolten urlaub han genomen die Fúrsten, die dar waren komen. Nu lenget die hochzeit der wirt Viertzehen nacht seidt; Ereck ze liebe tet Er das, wann Er in seinem hertzen sass, und auch durch frauen Eneiten. zu der andern hochzeiten stúnd Ir freude alsam auch Ee, Ir ward nicht minder, Ir wurd mee. Nu sprachen das genůge, es ware on fuege, ob also gut man solt schaiden von dann, da wurd ein turnei genomen, seidt Si durch freud waren komen Ze Britanie in Ir lant. des antwurt Gawin zu handt, die solten auch Si vinden da. Einen Turnei nam Er sa wider dise vier gesellen, der hörent zelen: Entreferich und Tenebroch, Melis und Meljadoch. Der Túrnei ward gesprochen über drei wochen von dem nachsten Montage. nach der abenteure sage so solt der Turnei sein ", + "output": "until death finally ended it, which turns every joy into suffering when the body has to part with its joy. The princes who had come there also wanted to say goodbye. But the host extended the festival by fourteen nights; He did this for Ereck's sake, because he carried him in his heart, and also because of Mrs. Enite. At the second festival they had just as much joy as before; it did not become smaller, but larger. Afterwards many commented that it would be inappropriate to let such noble men go away without holding a tournament, since they had come to Britain for the entertainment of their country. Gawein therefore immediately replied that they should be offered this entertainment there too. He competed against the following four companions; listen to their list: Entreferich and Tenebroch, Melis and Meljadoch. It was agreed that the tournament would be three weeks from next Monday. As the story goes, the tournament was supposed to take place between", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "entzwischen Tarebron und Eturein, das was In gleich wol gelegen, In beden zu halben wegen. Nu schieden von dann mit urlaub dise vier Mann, daz si sich beraiten dartzů, wann es was In nicht ze frů. Ereck vilderoilach maniger gedancke phlag, wie Er dar so käme, als seinem namen gezäme, wann Er vor der stúnde Turnierens nie begunde. vil dicke gedacht Er daran, in welhem were ein Júnger man in den Ersten Jaren stat, daz Er das immer gerne hat. Er vorchte den langen itewitz dest grössern vliss gaben seine rate, wie Er es da wol getäte. Da was Er nit so reiche, daz Er vollikleiche mochte mit dem gůte voltziehen seinem můte. was aber im des geprast, Er mainet, daz er was da ein gast: sein landt was im verre. Artus der herre gab im, was Er vor sprach, doch was Er im daran gemach, daz es In icht bevilte.", + "output": "Tarebron and Eturein took place, which was exactly halfway between them. These four men then took their leave to prepare for the tournament, as it seemed to them the time. Ereck Filderoilach thought hard about how he could get there and whether it would be in keeping with his reputation, since he had never taken part in a tournament before. He kept thinking about the fact that the defensive skills a young man acquires in his first years as a knight will stay with him forever. He was afraid of prolonged insults. This made him think even more about how he could be successful there. But he wasn't wealthy enough to be able to equip himself exactly as he imagined. He attributed his lack of wealth to being a guest at this court: his own country was far away. Arthur, the sovereign, gave him what he wanted, but on the other hand he held back so as not to offend Ereck.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "er entwaich seiner milte mit pete wo Er mochte, als seiner scham tochte. Er het wunder getan, mocht Er gehabt han nach seinem willen volle hant. als es im nu was gewant, darnach satzt Er seinen můt. sein harnasch was nicht so gůt, noch solich sein geselschaft, als ob er hette des gutes craft. nach seiner macht vieng er es an. nu brúefte der junge man drei schilte geleich und dreu geraite alsameleich mit einem waffen garbe. doch schiet Si die varbe: der einem hurtlich genúg was, aussen ein liechtes spieglglas, vil verre glaste der schein. darauf mowe guldein zu der masse so si solte, innen gar von golte. der ander von Cinober rot, darauf er slahen gepot ein mowen von Silber weiss, die was geworcht in sölhem vleiss, daz man si so kurtzer stunden nicht bas ertzeugen kunden und nienen dem erenen geleich, der was genůg Ritterleich. also ward der dritte var", + "output": "Whenever possible, he politely rejected his gifts because he was ashamed. Ereck would have performed miracles if he had been able to draw on everything he wanted. Now he adapted his wishes to the possibilities. Neither his armor nor his followers were as noble as if he had had his own wealth. He did it as best he could. So the young man chose three identical shields and three riding gear with the same coat of arms. But the shields were all a different color: one was very solid, mirror-like on the outside so that it shone brightly - with a gold-colored sleeve on it of exactly the right size - and completely gold-colored on the inside. The second was vermilion; He had a silver-white sleeve attached to it, which was so carefully crafted that it couldn't have been done better in such a short time, and not at all similar to the metal one: it was incredibly magnificent. Finally the third was", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von golde aussen und innen gar, darauf ein mowe zobelin, daz die nicht besser mochte sin, darúber ein Bugkel geleit, von Silber schon zerpreit, die risz ze preit noch ze schmal, Si bevieng das prete úberal. des bestund die mowe. innerhalb ein fraue an dem; vor dem orte der Schilt ein rieme porte mit gůtem gesteine. des was Er nicht eine: Si waren alle innen geleich, die riemen all sameleich. nu brúefte Er nach der achte, so Er behendiklichest machte, drei Panier samenlich, einem jeglichen schilte sein gelich. dartzů Ereck der Junge man mit Artus hilfe gewan (des künigs von Britanie) Fünf ross von Spanie, Helm von Portiers, Halsperge von Schamliers, Issercossen von glenis, der herre Júng und auch weis. zu einem jeglichen rosse fůrt Er von lofainge zehen sper, von Etelburg die schafte, gefärbet zu Ritterschafte. seinen Helm gezieret schone", + "output": "both inside and outside gold-colored, with a sleeve of sable on it that couldn't be better, with a boss attached above it, beautifully made of silver, the clasps neither too wide nor too narrow, the board completely encircled them. The sleeve was attached to it. On the inside of this sign was a picture of a lady; At the top the shield had a strap embroidered with precious stones. It wasn't just him: they all looked the same on the inside, as did the straps. Then he carefully chose, as carefully as he could, three equal banners; each corresponded to one of his shields. In addition, thanks to the help of Arthur, King of Britain, Ereck the youth received five Spanish steeds, a helmet from Poitiers, a chest protector from Schamliers, and greaves from Glenis. The young and yet wise gentleman carried ten lances from Lofainge with each horse, the shafts from Etelburg, colored for knightly combat. An angel in a crown,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ein Engl zu einer krone, von golde geworcht schon. wappenrock und Cowerture allain, baide genůg kintlich, grüener samit und phelle rich, zesamen geparrieret, mit porten wol gezieret. Fünftzehen knaben Er gewan, so behende daz kain man dhain teure vant Ze Britanie úber das landt. des jegliches harnasch was gůt, ein pantzer und ein Eisenhůt und ein keule wol beschlagen. sein sper trůg wagen, hin da der túrnei solt sein, Zwischen Tarebron und Prurein. Ee dann Eregk wurde berait, als ich Ee han gesait, da was auch Turnieres zil. gueter Ritter komen dar vil. und als Er wolte reiten, von der Frauen Eneiten da begunde schaiden, von den gesellen baiden ein getreue wandlúnge ergie und sag euch rechte wie: der vil getreue man, Ir hertze fůrt Er mit Im dan, das sein belib dem weibe versigelt in Irn leibe. an der Sambstag nacht", + "output": "Beautifully made of gold, it decorated his helmet. The tunic and the only saddle pad, both very youthful, were made of green velvet and precious silk and decorated with borders. He received fifteen squires, so qualified that no one in all Britain could have found more capable ones. Their armor was excellent: they had a breastplate and a helmet, as well as a well-shod club. Even before Ereck was ready to leave, a wagon transported his lances to where the tournament was to take place: between Tarebron and Prurein. As I mentioned before, that was where the tournament grounds were. Many noble knights came there. When he finally wanted to leave and said goodbye to Mrs. Enite, the two lovers exchanged something (I'll tell you how it happened): the faithful man took her heart away with him, the woman kept his heart sealed in her chest. On Saturday night", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "kom mit aller seiner macht der künig Artús dar. Er bracht seine Massenie gar. nu wurden die pesten da ze wege beherbergt nach Ir phlege, die uebten Ritterlichen schal. die herberg waren úberal mit liechter bestackht: das war alle die nacht. Ereck beherberget dort von den andern an ein ort. dhaines schalles Er began: Er lebet als ein wol karger man ungeudeklichen und wolt sich nicht gelichen einem gůten knechte und von allem rechte. geudens urlaub mocht Er han, des Er dicke für In hette getan. Er dauchte sich nicht wolkomen, noch an seiner manhait vernomen, daz es im erlaubet mochte sein. welhe der gesellen sein durch gesellschaft gerůchte, daz Er seine herberg sůchte, der ward schon emphangen da mit grůs bas dann anderswa. an welhen andern dingen er es nicht mochte bringen, da schain sein will also, daz Ir jeglicher was fro, wo Er Im ze loben geschach: ", + "output": "King Arthur came there with his entire army. He brought his entire entourage with him. The noblest ones on this journey then found an accommodation suitable for them. They made quite a noise. The hostels were illuminated by lights throughout the night. Ereck spent the night away from the others. He didn't make any noise, but behaved like a prudent and modest man and didn't want to appear like a famous fighter; He was completely justified in behaving this way. He was able to do without his usual boasting in front of the others. He didn't feel that welcome at all and he hadn't yet proven his masculinity to be able to do that. Whoever of his companions came to his inn out of solidarity was welcomed with open arms better than anywhere else. Although he was not entirely perfect in some matters, his goodwill was still evident, so that each of them considered themselves lucky if they could praise him elsewhere:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "In minnet alles, daz In sach. Er tet als sam der selige sol, man spreche im anders nicht so wol. Nu lebet dise Ritterschaft mit gewonlicher freuden craft, als man ze túrniern phlag. morgen an dem Súntag Täten si, als In was gewant: Si hiessen Ir eisen gewant fegen und riemen. da was lützl jeman, wann den Turnierens wol getzam. also dafür kam vil kaume mittertag, Eregk vilderoilach der waffent sich so, jemand anderswo, daz Er die ersten just neme und In fürkäme, wo Er des stat fůnde. nu waren auch zu der stunde fürkomen auf denselben můt gesellen zwen, Ritter gůt, und als si In gesahen, zu im begunden si gahen auf vil gewissen sin: der ain justierte wider In, denselben Er von dem rosse stach, dem andern also geschach. Ir ross Er niene růchte, wann das Er furbas sůchte Ritterschaft mere.", + "output": "Everyone who saw him liked him. He behaved as a happy person should, otherwise people wouldn't have spoken so well of him. Now this band of knights entertained themselves with the usual amusements of tournaments. On Sunday morning they did what they always did: they had their armor cleaned and strapped. There was no one who didn't enjoy the tournament. Finally, when it was barely midday, Ereck Filderoilach (someone else too) armed himself to have the first joust wherever he found the opportunity and to get ahead of the others. Now, at the same time, two companions and noble knights had come up with the same idea; and when they saw him, they rushed towards him with great confidence: he knocked the first one who was jousting with him off his horse, and the same thing happened to the second one. He didn't care about their horses, but immediately looked for more knight fights.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da geviel im die Ere, die In on lobe zierte, daz Er Funfstúnd gejustierte, also daz nie Ritter bas. Zwo gnade fůgten im das: also grosse wirdikait, die het got an In gelait. Dise just het Er genomen, Ee jemand ze velde ware komen, wann si was genůg frů. doch riten si enmitten zů von jetwederm taile. zu grossem seinem haile meniclich die ross sach, da Er die Ritter von stach, da si da luffen hin und her. Si sprachen alle: Ja herre, wer mag dise ross erledigt han? Es hat beinamen Eregk getan! Vil wol ward Er gepreiset da. nu hůb sich auch sa vil reich die Vespereide enmitten auf der heide. des ward vil gůt die Ritterschaft, daz jetwederm halb Ir craft was wol geleiche. da ward ritterleiche genůg gejustieret und wol gepungieret und geslagen mit dem schwerte. dieweil der Turnei werte, Eregk vilderoilach", + "output": "Afterwards he had the honor, which enhanced him even without words of glory, to joust five more times, better than any other knight. Two blessings helped him achieve this: his great ability and the fact that God had given it to him. He had fought these duels before anyone else had visited the tournament site, because it was still very early. But now they were coming from all directions. To his great fortune, many saw the horses whose riders he had defeated running back and forth. All said alike: My God, who has robbed the horses of their riders? Ereck certainly did that. He was highly praised for this. Then the impressive preliminary tournament began immediately in the middle of the field. The knight fight was so successful because both groups were evenly matched in terms of strength. Many duels were fought in a knightly manner, attacks were made with horses and fought with swords. During the tournament behaved", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "grosser unmasse phlag. wer im gewartet solt han, der dorfte die augen nit rúen lan. man sach In dort – und nu hie: bas geturnierte Ritter nie. Si namen alle sein aines war, Er was der erste dar und der jungste von dan. Eregkh den preis gewan des Abentes ze baiden seiten; des jahen si one streiten. Er rait, üntz im die nacht benam. da mäniclichen zu herberg kam, ān diser rede da niemand phlag, wann: Ereck Filderoilach, der ist der bas tůnde man, den unser landt je gewan von seinen jaren. Er mocht nit bas geparen! der ward groslichen gejehen. im was des Abends geschehen, wann der den preis bejagte. Morgen als tagte, Er aufmachet sich. sein erste vart was Ritterlich: zu der kirchen Er gie und ergab sich im, dem noch nie volle genaden zeran. Es ward auch nie gar frůmer man, an Im stůnde sein rat, wann der In vor Im hat an allen seinen dingen,", + "output": "Ereck Filderoilach extremely excessive. Anyone who wanted to observe him was not allowed to linger with his eyes. You saw him there and the next moment here: never before had a knight fought better in a tournament. Everyone only noticed him. He was the first there and the last to leave. Ereck was named the evening's winner on both sides. Both groups announced this unanimously. He rode in the tournament until it got dark. When the fighters returned to their hostels, they all said nothing other than: Ereck Filderoilach is the best player of his age who has ever lived in our country. He couldn't have done more. Much has been said about his deeds. By the evening he had managed to be praised. When the sun rose in the morning he set off again. His first step was appropriate for him as a knight: he went to church and gave himself to the one who has never lacked grace. There has never been a capable person whom he did not help, because whoever has him before his eyes in all matters", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der versehe sich gelingen. Ereck tauret In vil sere umb sein Ritterliche Eere, daz Er der gerůchte phlegen. als sich endet der segen, Schilt und ross was im berait. nú dauchte mich die gnedikait lobelich und gros, daz Er on waffen plos, daz Er ane und gesell los ze velde kam, wann daz Er fünf knaben zu Im nam, der jetzlicher fúrte dreu sper. dieselben vertet er ze rechter Just und par, daz des niemand ward gewar von seinem taile. nach disem haile stal Er sich wider In, als es nindert wäre umb In. nu het die frau melde Früe gesant ze velde, ein Carzún zu besehen, was Erecken wär geschehen. ze Eeren und zu preise, das tet wortweise dem kunig Artause zehant: die Er ligende noch vant, die begunde er strafen und berüefen umb Ir schlafen. Er sprach: wes liget Ir hie? wer bejagt noch je mit schlafe dhein Eere?", + "output": "he can be confident that he can do anything. Ereck praised God greatly for protecting his knightly honor. When the mass ended with the blessing, the shield and horse were ready for him. Now the boldness seemed to me to be praiseworthy and great that he came to the tournament site without armor, and that he came to the tournament site alone and without a companion; He only took five squires with him, each of whom had three lances. He missed this unequipped in a real joust without anyone from his team noticing. After this happy success, he stole away again as if he had had nothing to do with it. But the lady had sent a page to the tournament ground early in the morning to see what honor and fame had happened to Ereck. The eloquent man immediately did the following in the name of King Arthur: Those he found still in bed, he insulted and reproached them because they were still asleep. He said: Why are you lying around here? Who has ever achieved fame in their sleep?", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "heut hat Ereck sere gurwort sper und schwert. got geb im hail! wann Er sein begert, Ich wil im nimmer gutes jehen. Ich han an Im ersehen also mannlich getat, des Er immer Eere hat. süst machet Er Im frunde me und stúnde ze preise bas dann Ee. Sein kurtze rů Er da nam, wann als schier Er wider In kam, da waren Si alle wider aufkomen und hetten messe vernomen, als si es beginnen solten, die turniern wolten. ein lútzel ass Er und getranck. vil liesse In der gedanck, deren Er hinwider hatte. vil wunderliche drate waffent sich da mannlich, alsam tet er sich. das geschach nie so schiere, so daz si die gesellen viere – Entreferich, Tenebroch, Melis und Meljadoch – uber Jenes veld sahen mit Ir paner gahen. Si hetten grosse craft und genedige Ritterschaft, manige Paner reiche von varbe miszleiche. Ereck und Gawein, ", + "output": "Today Ereck has achieved great things with his lance and sword. God grant him luck! If someone wants to attack him, I don't want to predict anything good. I have seen such manly deeds from him that he is assured of a good reputation forever. In this way, Ereck gained even more friends and his reputation was greater than before. He paused for a moment, for when he returned to the inns they had all set out again to hear mass, as those who want to joust should do. He ate and drank a little. The thought of returning to the battlefield made him reluctant to eat much. Everyone armed themselves incredibly quickly; so does he. This had hardly happened when they saw the four companions Entreferich, Tenebroch, Melis and Meljadoch coming across the battlefield with their banners. They were brimming with strength and were accompanied by a bold band of knights who carried magnificent banners in bright colors. Ereck and Gawein", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und was da Ritterschefte schein, aufmacheten si sich sa. da hort man da michel kragieren von den Panieren. Ereck der Erste an si kam, als einem Ritter getzam: Wappenrock und sein krone machte In aus schone und so, das da zehant dhain ritter was so verre erkant. Ereck der Herre kam In für so verre, daz Er Justierens stat gewan. entgegen rait ein frummer man, der hochvertige Lando saumet Justierens si do: der het es vor die ane wan also dick wol getan, daz man In nannte Zu dem pesten in seinem lande. Ereck do so wol geschach, daz Er In von dem rosse stach. Er urborte sich sere, Wann dannoch vertet Er mere zwelf Sper zwischen den scharen, des můst In sein grosse tucht bewaren, daz er unbekümbert da belaib. also lang er das traib, untz man Im den schilt zerstach und mit slegen da zerprach, daz Er Im ze nichte tochte.", + "output": "and all the other knights set off immediately. Then loud battle cries were heard from the direction of the banners. Ereck attacked them first, as befits a knight: his tunic and his crown were his magnificent distinguishing marks; No other knight could be seen so clearly from a distance. Mr. Ereck was so far ahead of the others that he reached the battle site. A capable man rode towards him, the haughty Lando prevented the others from jousting: he had actually jousted so well in front of the others that he was considered one of the best in the country. But Ereck managed to knock him off his horse. He distinguished himself greatly because he then stuck twelve more lances between the teams. His great ability saved him from getting hurt. He did this until his shield was stabbed and destroyed with blows so that it was unusable.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als Er gewerlichist mochte, so staphete er aus von In. Schilt und ross gab Er hin, auf ein anders er gesass und warnet sich mit schilte bas und mit neuen paniere. das tet Er mer so schiere, Ee er die seine zů sach varen. nu mochte Er zwischen den scharn gejustiern mere. nu ward da vil sere geslagen und gestochen, manig sper zerprochen, die bedenthalben die Ritterschaft mit so williger kraft zusamen liessen streichen. nu mocht sich geleichen der schal von den schäften, wann da von wintes kreften ein wald begúnde vallen. da tet Er es vor In allen: Eregk vilderoilach, wann Er an dem Montag maniges ros erlediget da. da liess Er von der hant sa, daz Er Ir dhaines nam, wann Er dar niene kam auf gutes gwin. daran kerte er seinen sin, ob er den preis möchte bejagen. Ich wil auch euch zwar sagen: sein leib ward da lützel gespart.", + "output": "He left the tournament site as carefully as he could. He exchanged shield and horse, jumped onto another and provided himself with a better shield and a new banner. He did this so quickly before he saw the rest of his team coming towards him. He was then able to continue jousting between the groups. There was then violent beating and stabbing and many lances were broken, which caused the hordes of knights on both sides to clash with great force. The sound of the bursting lance shafts sounded exactly as if a forest was being destroyed by the force of the wind. One stood out from all: Ereck Filderoilach, because he got rid of many horses of their riders that Monday. But he immediately released all of them and did not take any of them away, because he had not come there to take prey. All he wanted was to achieve the greatest fame. I can truly tell you: he didn't spare himself.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da der Turnei steende wardt, do sach man In so dicke nindert als in der dicke, da er můste emphahen und geben. man sahe In manlich leben. Als Er gejustierte genúg und mit dem schwerte geschlůg, untz daz Er mueden began, durch rů entweich Er von In dan. als Er von dem rosse gesass, ein scholdiers nam das und saget Im es genade und danck. sein rů het Er unlangk: als Er den helm abe gepant, sein knaben waren da zehant und löesten im das húetelein, als Er erkuelt solte sein; des im doch nicht stat geschach, wann Er die seinen sach flüchtiklichen entweichen, und doch múessikleichen, so ruckten si je bas und bas. Nu begúnde In beduncken das, Si waren enschimpfieret nach. zu rosse ward Im also gach, daz Er des Helms vergass: mit plossem haubet er aufsass. von geschichten begreift Er baide Schilt und Sper. da ward nicht lenger gepiten, schon kome in geriten mit seiner Paniere.", + "output": "As the groups became wedged together, he was nowhere to be seen other than in the thick of the crowd, where he was taking and dishing out blows. You could see him living out his masculinity. After jousting and sword fighting enough to tire him, he left his companions to rest. After he got off the horse, a mercenary took it, thanked him for it and wished him luck. He only rested for a short time: when he untied his helmet, his squires immediately stood by and took off his hood so that he could cool down; However, he was only able to do this for a short time, because he saw his group turn to flee, albeit very slowly, so that they only retreated gradually. As a result, he got the impression that they would soon succumb. He was in such a hurry to get on his horse that he forgot to put his helmet back on: he swung himself into the saddle without a helmet and casually grabbed his shield and lance. He did not hesitate any longer, but immediately rode into the fray with his banner.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ware Er nicht schiere den seinen ze hilfe kumen, Si müesten schaden han genumen und enschimpfieret sein. das was daran wol schein, Si waren alle entwichen dan. zu were enthielt sich niemand vor der Massenie nun drei: Herre Gawin, der edel man, der doch nie lasters tail gewan und aller tugende wielt; Vildon Gilules bei im hielt und Seigremors: dise drei enthielten vast under sei. Si teten es, da wisset das, so nie drei Ritter bas, wann si mit stichen noch mit slegen von stete nimmer mochte erwegen. doch můsten si sein gefangen, und wär das ergangen von der grossen úbercraft, die aller ding ist maisterschaft, wider si nimmer nicht mag, wann daz Ereck vilderoilach schon ingeriten kam, als frombde an der not gezam, recht sam des windes dos. sein manhait was so gros, daz Er si alle drate umbkert hatte. noch můst er es emplanden", + "output": "If he hadn't rushed to help his people so quickly, it would have been to their detriment and they would have lost the fight. This was clear from the fact that they had all fled by now. Nobody offered any resistance against the attacking band except for three fighters: the noble Lord Gawein, who never behaved shamefully but always showed himself in an exemplary manner; Vildon Gilules was next to him and Segremors: these three withstood the onslaught. This they did, let's be sure, more successfully than any three knights had ever done before, because they could not be driven out of their position with either stabs or blows. But sooner or later they would have fallen into captivity due to the great superiority, which in the end always proves to be superior because no one can withstand it in the long term, but Ereck Filderoilach came riding in quickly like the wind, as one deals with enemies in battle should. His bravery was so impressive that he was able to quickly persuade all of his fellow soldiers who had fled to return. However, he had to", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "grimme den handen, sein ware anders nicht geschehen. als ditz die sein haben ersehen, Nu kerten si wider da zehant. wider In justierte Boidurant: den Edeln Ritter ensatz Er auch mit seinem sper gůt wort bejaget Er da. die veinde enschůmpfet Er sa, er eine in kurtzer weile wol drittail einer meile. dar kom im sein gesellschaft ze hilfe mit Ir craft und taten si ān wider streit vast untz an Ir handt. das dritte ross gab Er hin. vil schönen gewin hette sein geselleschaft getan, des ān In nicht wäre getan. Sein genos des tages manig man, der von im da vil gewan. gros was Ir bejaget. des ward im da genad gesaget und gezam si dest mere ze sprechen sein ere. da dauchte von im Fulden gros, daz er durch sein haupt blos von ungewarhait nicht vermeid, daz Er schone inreit und so gnediclichen die veinde tet entwichen. Gawin tet es des tages da ", + "output": "full of anger, he demanded everything, otherwise he wouldn't have been able to do this. When his companions saw this, they immediately turned back. Boidurant jousted against him: he knocked the noble knight out of his saddle with his lance. This earned him cheers. In this way he repulsed the enemies, he alone about a third of a mile in a short time. His team then supported him with their might and pushed the opposing party back to their starting point without resistance. He also gave away the third horse. His team had achieved a great victory, which would not have been possible without him. Many a man benefited from him that day and made great profits through him. Their prey was considerable. Therefore they thanked him and had all the more reason to honor him. It was thought to be an exaggeration that he had not let his lack of a helmet stop him from quickly riding back into the fight and thus fortunately putting his enemies to flight. Gawein had that day", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "güt wie auch anderswa und nach seiner gewonhait, da – was so man sait, daz nimmer dhain man gesach – wo es im zetůn geschach, daz man Ritterschaft erpote. er schain da je in dem worte, daz es niemand fur In täte: des ist sein lob noch stete. vil Ritterlichen stůnd sein můt, an Im erschain nichts wann gůt. Reiche und Edel was er genůg, sein hertze niemand nichts entrůg. Er was getreue und milte on reu, stät und wolgetzogen, seine wort unbetrogen, starch, schon und manhaft. an Im was aller tugent craft. mit schonen züchten waz er fro. der wúst het In gemaistert so , Als wir es mit warhait haben vernomen, daz niemant so volkomen an des künig Artus hofe bekam. wie wol Er im zu gesinde getzam. auf ere legt er arbait, vil grosse manhait ertzaiget er den tag: ān Eregken Vilderoilach so bejaget er da niemand mere, wann Er bejaget da gůt und ere. Zwen Ritter vienge Er da zehant:", + "output": "fought well as usual; This was common for him where he could prove himself in knightly combat - which, as the story goes, no one had ever seen otherwise. Everyone agreed that no one could have been better than him: that is why his reputation is still excellent today. He was very chivalrous and only good things were seen in him. He was extremely rich and respectable, and he held no grudge against anyone. He was loyal and generous, reliable and well-mannered, his words were true, he was strong, handsome and masculine. He had great abilities. He was handsome and happy. As we are truthfully told, the tumult of battle had so shaped him that no one returned to King Arthur's court so perfect. He was lucky to be able to count him among court society. He strove to gain honor, and proved his excellent manhood that day: except Ereck Filderoilach, there was no one who could win greater prestige, for he had won property and honor here. He captured two knights here:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der ein Ginses was genant, der ander Gandin demontain; dise vieng Gabin. Ereck vilderoilach den lasse ich vor den ainen tag; fürbas getar ich: wann man saget, sein glich ze Britanie chome nie. kome aber er dar je, das mocht Ereck wol sein: das was an seinen tugenden schein. Do da waren getan Ir veinde in väncknús, als ich gesaget han, Ereckh fragen began, ob heraus dhain man wolt justiern mere durch seiner Amien ere. da sprach ein Ritter zehant, der was Roiderodes genant, daz er justiern wolte, ob es mit freuden wesen solte. des was Ereck fro, fride gelobt Er im do. gegen Im Er ze velde rait, wann Er an seiner manhait was vil unervaret: das het Er dick bewaret. zu einander was In ger: ān välen zwelf sper vertet Ir jetweder da. nu erpeisset von seinem Ross sa der tugenthaft Ereck", + "output": "one of them was called Ginses, the other Gandin Demontain; Gawein caught these two. I prefer Erek Filderoilach just this one day (truly, I dare say so), because they say you've never seen anyone like Gawein in Britain. But if you had seen someone like that, it could only have been Ereck: that was clear from his abilities. After their enemies had been captured, as I have already reported, Ereck asked around whether anyone else wanted to joust for the reputation of their loved ones. A knight named Roiderodes immediately said that he wanted to joust if it could be done for fun. Ereck was happy about this and promised him a friendly competition. He rode to meet him on the tournament field, for his bravery had not yet been exhausted: he had already proven that enough here. They charged at each other: each of them stuck twelve spears without falling from his horse. The brave Ereck then dismounted from his horse", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und gab das enweg. auf das Fünfte er da sass, berait was im das. sein ernste des gedachte, daz Er auch volbrachte: Er wolt es nicht mer saumen, pat auszeraumen. das Sper Er under den arm schlúg, gueter wille Si zusamen trůg. nu errit er In, daz ers emphandt zu den vier nageln gegen der hant. also sere Er In stach, daz im das fürpüege prach, darmgurtl und Surzengel brast, sam es ware ein faules past. im belib ein schwaches phant: der zaum zerbrochen in der hant. Er viel, do im misselang, von dem Rosse wol dreier schäfte lang, daz er in dem Satel gesass. Vil sere briefte Ereck das, Wann Er het es ere. dann was zetůn nimere. Nu hat der Turnei ende. on missewende schiedt die Massenie dan. Ereck, der tugenthaft man, ward zu vollem lobe gesagt. den preis het Er da bejagt, und den so volliklichen, daz man begunde glichen seinen weiszthumb Salomone,", + "output": "and gave it away. He swung himself onto the fifth one, which was already waiting for him. He determinedly came up with a plan, which he put into action: He didn't want to delay the decision any longer and asked for the battle site to be cleared. He tucked the spear under his arm and, hoping for success, they met each other. Then Ereck hit the opponent right in the middle of his shield. The impact was so violent that his chest and stomach straps tore and the top strap broke as if they were made of rotten bast. All he had left was a worthless pawn: the torn reins in his hand. Due to his misfortune, he flew three lance shafts far behind the horse. Ereck observed very closely that he was still sitting in the saddle because this gave him more reputation. After that there was nothing more to do. Now the tournament is over. The company left the tournament site without shame. The efficient Ereck was extremely praised. He had won the victory so completely that his wisdom was compared to that of Solomon,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "an schöne Absolone, an stercke Sambsonis genos. sein milte dauchte Si so gros, die gemasten niemand ander wann dem milten Alexander. sein Schilt was zerbrochen, mit speren so zerstochen, man het Feuste dardurch geschoben. Sünst verdiente Ereck sein loben. Do das märe kam und es Frau Enite vernam, so grosse tugent zelen von Ereck, Irem gesellen, da was Ir sin manhait baide lieb und lait: daz Ir laides daran geschach, das was, daz man im wol sprach. daz si laides daran gewan, das was, si weste wol Ir man in so getanem můte, sein wolte got mit hůte gnediclichen bestan, Si vorchte In so unlange han, Wann Er den leib auf Eere solte wagen sere. und wann er es versůchte, so ein zage enrůchte, weder man im spräche übel oder gůt. auch het sich vil schnelle Ir můt der zwaier zweifel aines bewegen: daz Ir ze manne wäre ein degen lieber dann ein arger zage,", + "output": "his beauty with that of Absalon, his strength with that of Samson. His generosity seemed so great to the others that they could not equate him with anyone other than the generous Alexander. His shield was broken and pierced with lances so full that fists could have been stuck through them. In this way, Ereck deserved to be praised. When the news spread and Mrs. Enite heard what great abilities Ereck, her lover, was said to have, she was happy about his manhood and yet was also sad: she suffered because people said excellent things about him. She suffered because she knew that her husband was of such a kind that if God did not protect him in his grace, she would have to fear losing him if he risked his life for honor in this way would put. and while a coward didn't care, he cared whether people spoke badly or well of him. However, Enite quickly decided that she could bear one of the two worries better: she preferred a hero as a husband to a big coward,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und liess schwache klage und was seiner manhait baide stoltz und gemait. da der Turnai was ergan, der künig rait auf karadigan mit seiner massenie. Ir jegliches amie emphieng den Irn mit freuden do. auch tet also die frau Enite. unlange zite beliben Si zu hofe da. Urlaubes gert Er sa von dem künig Artause, zu reiten haim ze hause in seines vater lant: das was Destregales genant. des mocht In dunckhen grosse zeit, wann er was dar nicht komen, seit daz Er was kindelein. wie mocht es bas zeit sein? Als im da zemůte ward umb die haimfart, da nam er an sich Sechtzig gesellen, die gleich zu im klaite und wol beraite. die fůrt der tugenthaft man zu gesellschaft dan. seinen poten er sande voran heim ze lande, der es seinem Vater tete kúnt. ", + "output": "and so she did not complain any further, but was proud and delighted in his manliness. After the tournament was over, the king and his court rode back to Karadigan. All the fighters were happily welcomed by their friends. Ms. Enite felt the same way. They only stayed there at court for a short time. He wanted to say goodbye to King Arthur soon and ride home to his father's land: that was called Destregales. He enjoyed his return home very much because he had last visited Destregales when he was still a child. What would have been a better time? After he had made the decision to go home, he gathered sixty companions around him, whom he equipped well and dressed in the same way as himself. The capable man took them with him as a traveling party. He sent a messenger home in advance to announce his coming to his father.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "auch rant Er da ze stúnt hin gegen Garnant, also was Ir haubtstat genant, und vant den künig da und saget im sa, was im sein Sun empot. des emphieng Er reiches potenprot, Wann es gelebet der künig Lach nie frölichern tag dann den, da Er vernam, daz im sein lieber Sun kam. Er was rüemig und fro. vil drate besant Er do baide maget und man, daz Er Fünfhundert gewan, und rait gegen im drei tage nach der abenteure sage. so emphienge Si alle geleiche und gar frůntliche Erecken mit seinem weibe. Es bedorfte frauen leibe bas erpoten werden nie, dann auch Ir, do man Si emphie. der alte künig Lach vil grosser freuden phlag, wann Si gaben in baide schöne augenwaide, Ereck mit frauen Eniten. Zu weder seiner seiten Er seinhalb sach, so freiet er sich doch, Wann Ir baider leib was wúnneklich:", + "output": "So he immediately rushed to Garnant, that was the name of their capital, met the king there and told him what his son had to tell him. For this he was generously rewarded, for King Lac had never known a happier day than this, when he heard that his beloved son was coming to him. He was elated and happy. He immediately gathered five hundred young women and men and, according to the story, rode to meet him for three days. Ereck and his wife received everyone very warmly. Never has a lady been better received than Enite at a reception in her husband's homeland. Old King Lac was very happy, for both Ereck and Enite were an adornment to his eyes. No matter which side he looked at, he could be happy because both were beautiful:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "sein Sún geviel Im wol, als einem Mann sein kindt sol, der schon wol geraten hat und also gar ze lobe stat; doch geviel im Frau Enite bas. wol bescheinde Er Im das: Er fůrte Si heim ze Garnant und gab sein lant in Ir baider gewalt, daz Er zu künig wér gezalt und daz Si wer künigin. Er hiesz Si baid geweltig sin. Eregk was biderb und gůt, Ritterlich stúnd sein můt, Ee er weib gename und hin haim kame. nu so Er haim kumen ist, da keret Er allen seinen list an Frauen Eniten minne. sich vlizzen seine sinne, wie Er alle sein sache wente ze gemache. sein site Er wandeln began, als Er nie warde der man, also vertrib Er den tag: des morgens Er nider lag, daz Er sein weib traute, untz daz man messe laute. so stůnden si auf geleiche vil müessikleiche, zehanden Si sich viengen, zu der kapellen Si giengen.", + "output": "He liked his son, as a man should like his own child, who has turned out very well and deserves everyone's praise; Nevertheless, he liked Mrs. Enite better. He certainly showed him that: He led them home to Garnant and placed his country under both their rule, so that Ereck became king and Enite became queen. He gave them both the power. Ereck was capable, noble and chivalrous before he married and came home. But after he came home, all he wanted to do was love Mrs. Enite. He was always thinking about how he could be as comfortable as possible. He changed; As if he had never become a man, this was his way of passing the time: in the morning he would go to bed and sleep with his wife until the bell rang for mass. Then they both stood up calmly and walked hand in hand to the chapel.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da was Ir wellen also lang, untz daz man messe gesang: ditz was sein maiste arbait. So was der imbis berait. Wie schiere man die tische auszoch, mit seinem weibe Er do floch ze pete von den leuten. da hůb sich aber treuten. von danne kam Er aber nie, untz er ze nacht zu tische gie. do Eregk vilderoilach Ritterscheft verwag, der tugende Er dannoch wielte, da Er schon anbehielte, wie Er dhainen Turnai sůchte, daz Er doch berůchte sein gesellen all geleiche, daz Si vil vollikleiche von In selbs mochten varn. Er hiess Si also wol bewaren, als ob Er selbs mit In rite. Ich lobe an Im denselben site. Ereck wante seinen leib grosses gemaches durch sein weib. die minnet Er so sere, daz Er aller ere durch Si aine verphlag, untz daz Er sich so gar verlag, daz nieman dhain achte auf In gehaben machte. da begunde mit rechte Ritter und knechte ", + "output": "They stayed there until the mass was over: this was Erec's greatest effort. Afterwards there was a meal. As soon as the tables were cleared, he and his wife fled to bed, away from the people. They began their lovemaking again. He didn't get out of bed until dinner was served. When Ereck Filderoilach put his knighthood at risk, he still acted in an exemplary manner and stuck to enabling all of his companions to go on tournament trips very well equipped, even if he himself refrained from doing so. He ordered them to be as well equipped as if he himself were riding with them. I praise him for this quality. But Ereck himself only wanted to live in comfort because of his wife. He loved Enite so much that he gave up his excellent reputation just for her sake, until he became so lazy that no one showed him respect anymore. Knights and squires were rightly bored", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da ze hove betragen. die vor der freude phlagen, die verdros vil sere da und raumbten ims sa, Wann es het weib noch man dhainen zweifel daran, er múeste sein verdorben: den lob het Er erworben. Ein wandelung an Im geschach: daz man im Ee so wol sprach, das verkerte sich ze handen wider die, die In erkanten. In schalt die welt gar, sein hof ward aller freuden par und stůnd nach schanden. In dorfte aus frömbden Landen durch freude niemand sůchen. des begunde flůchen, die In an wúnden und im gůtes gúnden. Si sprachen all: wee der stůnd, daz uns mein frau wurde kundt! des verdirbet unser herre! dise red geschach so verre, daz si die Frauen ankam. also Si den itwitz vernam, des ward vil reuig Ir můt, Wann Si was biderb und guet und gedachte an manigen enden, wie Si mochte erwenden also gemainen hasz. auch gerúchte Si erkennen das,", + "output": "there at his court. Those who had previously lived in joy there were now very frustrated and therefore left his court, for no one doubted that he would perish: he had earned this reputation. His status changed: what had previously been good things to say about him was immediately reversed by those who knew him. Everyone spoke badly of him, his court lost all joy and was poorly regarded. No one from other lands seeking joy needed to seek him out. Therefore those who belonged to him and wished him good began to curse. They all said: Curse the hour in which we met our sovereign! Because of them our Lord perishes. These words were spoken so often that they eventually reached Enite's ears. When she heard the accusations, she deeply repented, for she was capable and noble, and thought hard about how she could counteract the hostility of all the courtiers. Finally she thought she recognized", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz es Ir schult wäre. Si begunde dise schware vil weiblichen tragen. Erecken getorst sis nit klagen: Si vorchte In da verliesen mite. nu kam es also nach Ir site, daz Er umb einen mittentag an Irm arme lag. Nu getzam des wol der sunnen schein, daz er dienste můste sein, wann Er den gelieben zwein durch ein venster glas schein und het die kemenaten liechtes wol beraten, daz Si sich mochten undersehen. des Ir von flůchen was geschehen, da begunde Si dencken an. vil gähes rugkte Si hindan: Si wänet, daz er sliefe. einen seuftzen nam Si tiefe und sahe In vast an. Si sprach: wee dir, du vil armer man, und mir ellendem weibe, daz Ich meinem leibe so manigen flůch vernemen sol! da vername Ereck die red wol. Als si der rede het verdaget, Ereck sprach: Frau Enite, saget, was sind Eure sorgen, die Ir da klaget verborgen? nu wolte sis gelaugnet han. Ereck sprach: lat die rede stan.", + "output": "that it was her fault. She bore this suffering in a typically female manner. She didn't dare tell Ereck because she was afraid she would lose him. One day, as was her habit, he was lying in her arms at lunchtime. Now the sunshine probably saw it as its duty to be of service to them, because it fell through a window for the two lovers and provided the bowers with enough light so that they could clearly see each other. Enite began to think about how she had been cursed. She quickly moved away from him. She thought he was asleep. A deep sigh escaped her and she looked at him intently. She said: Oh woe, you poor man and I, wretched woman: that I am so often cursed! Then Ereck heard the words clearly. When she was silent again, Ereck said: Mrs. Enite, tell me what worries you have that you are secretly complaining about! When she tried to deny that she had complained, Ereck said: Stick to your words!", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des nemet euch ein zil, daz ich die rede wissen wil! Ir müesset mir bei namen sagen, was Ich euch da horte klagen, daz Irs vor mir sünst habt verschwigen. Si vorchte, daz si wurde gezigen von Im andre dinge, und saget im es mit gedinge, daz Er Ir das gehiesse, daz er es on zorn liesse. als Er vernam die märe, was die red wäre, Er sprach: der rede ist genúg getan. Zehant hiess Er si aufstan, daz si sich wol klaite und an laite das peste gewate, daz si indert hatte. seinen knaben er sagte, daz man Im sein ross beraite und Ir phärd der frauen Eniten. Er sprach, er wolt riten aus kurtzweilen. des begunden Si doch eilen. da wappnet Er sich verholne und trůg verstolne under der wate sein Eisengewant. sein helme Er aufpant úber das haubt also plos. sein vleiss was zu verhelen gros: Er tet, als sam der karge sol. er sprach: mein helm ist nicht wol geriemet,", + "output": "Be sure I want to know what you said! You must repeat your words of complaint, which I have heard and which you have so far kept secret from me. She was afraid of being accused of other things by him, so she repeated everything in the hope that he would then tell her to stop being angry with her. When he heard her report what she had said before, he said: Enough said! He immediately ordered her to get up to dress nicely and put on the best dress she owned. He ordered his squires to prepare his war horse and the horse Enites. He told them he wanted to take a short trip. So they hurried. But he armed himself secretly and wore his armor hidden under his clothing. He fastened his helmet on his unprotected head and tried very hard to conceal his true intentions: he acted as one might expect from a cunning person and said: The strap of my helmet is broken.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mir ist lieb, daz ich es han ersehen. und wäre mir sein not geschehen, so wär Ich gar geirret. Ich sag euch, was im gewirret: man sol In bas riemen. da was aber nieman, der sich des mochte verstan, wie sein gemúete was getan. an einer want nam Er baide Schilt und sper und begunde krogieren, als er wolt purdiern. Ritter und knechte wolte sambt mit rechte mit Ir herren riten. da hiess Er si da piten. gen kuchen sant Er zustund, daz man den köchen täte kundt, daz si des war nämen, wie schiere daz si kämen, daz In das essen wäre berait. mit sölher rede er auszrait und gepot seinem weibe nun bei dem leibe, der schönen Frauen Eniten, daz si můst für reiten, und gepot Ir das zestúnd, daz ze sprechen Ir múnd zu der raise icht aufkäme, was Si verneme oder gesähe. dise kumberliche spähe", + "output": "Good thing I discovered that. If that had gotten me into trouble, it would have done me a lot of harm. It would be necessary to give it a new belt. Afterwards, there was no one at court who knew what Ereck's intentions were. He took down his shield and lance from a wall and raised a battle cry as if he wanted to joust. The knights and squires wanted to ride out with their master. But he orders them to stay there. He immediately sent someone to the kitchen and told the cooks that they should pay attention: the food should be ready as soon as they returned. After these words he rode away and ordered his wife to ride ahead of the beautiful woman Enite if she valued life, and also not to speak a word on the journey, no matter what she might hear or see. This sorrowful and strange one", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "můst si geloben do, wann Si vorchte sein dro. nu ritten si baide ān holtz nun haide, üntz daz si der tag verlie. da die nacht ane gie – schon schin der Man –, nach abenteure wan rait der gůte knecht Eregk. nu weiste Si der weg in einen kreftigen walt. den hetten mit gewalt drei raubare. zu schwär In ware Zu den zeiten wider riten. dem si mochten han gestriten, so hetten si den weg behüet, daz si Im umb das gůt namen Eere und leib. die ersach von erste das weib, Wann si verr vor rait. ditz was Ir erstes hertzenlaid, daz Ir zu der ferte geschach, wann si an Irn gepärden sach, daz si rauber waren. Si wolt ims mit geparen gern kunt haben getan. da mocht ers nicht verstan, auch het ers selbs ersehen. des was im nach schade geschehen. Frau Enite wardt do baide traurig und unfro, ", + "output": "She had to take an oath because she feared his threat. So neither of them rode through the forest all day long, only over the heath. When night fell - the moon had already risen - the noble fighter Ereck rode on, hoping for adventure. The path then led them into a dense forest. Three robbers were up to mischief there. At that time it was too difficult for them to openly confront the one with whom they wanted to fight. That's why they lay in wait on the forest path to deprive every traveler of honor and life because of their possessions. Enite saw them first, for she was riding far ahead. For the first time on the journey she was very distressed because she recognized from their behavior that they were robbers. She tried to warn Ereck of the danger with hand signals. But he didn't understand her gestures, even though he could see her clearly. That's why a misfortune almost happened to him. Mrs. Enite became sad and desperate,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann si sach die fraise, daz si forchten wurden waise des allerliebsten man, den je frau gewan, wann es stúnd im angstlichen. was mochte sich gelichen so nahen gen der rů, die si durch Ir treu durch Ir mannes liebe laid, do si in sölhem zweifl rait, ob si ims dorfte gesagen oder solte gedagen. nu redet si in Irem múte: Reicher got der gůte, Zu deinen gnaden sůche ich rat. du waist es allaine, wie es mir stat. meiner sorgen der ist vil, wann mir ein unsanftes spil in einer so kurtzen frist ze gahe vor getailet ist. nu kan ich des wagisten nicht ersehen. was sol mir armen geschehen? wann weders mir kiese, daz ich doch verliese: wann ich mein lieben man, da nim Ich schaden an, Wann so han Ich den leib verloren; wirt aber die warnúng verborgen, das ist meines gesellen todt. Ja ist einer sölichen not weibes hertze ze kranck. nu kam der mút in Iren gedanck:", + "output": "for she saw the danger of losing the dearest husband a noblewoman ever had, for it looked terrible for him. What could be compared with the silence from which she suffered in fidelity to her husband's love, when she doubted whether she should warn him or whether it would be better to remain silent? She said to herself: Mighty, good God, I seek help in your grace. You alone know how things are with me. My concern is great because I have no choice but to make a terrible choice in a short amount of time. So I can't see what would be best. What will happen to me, wretched? Because no matter what I choose, I still lose: if I admonish my loved one, it will harm me, because then I will die; But if I don't warn him, my lover will die. A woman's heart is not made for such hardship. But she made a decision:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "besser ist verlorn mein leib, ein als unklagpar weib, dann ein also vorder man, wann da verlür maniger an. Er ist edel und reiche: wir wegen ungeleiche. fúr In wil ich sterben. Ee ich In sihe verderben, es ergee mir, wie got welle. Es sol mein geselle das leben so nicht enden, untz ich es mag erwenden. Herumbe si zu Im sach vorchtlichen und sprach: sihe auf, lieber herre, auf gnad verre wil ich dir durch treu sagen – deinen schaden mag ich nit verdagen: dir sein ritter nahend bei, die dir schade mügen sein, Unser herr sei, der dich nere! da satzte Ereck sich ze were. Nu sprach ein raubere: Ich sag euch liebe märe, davon uns wol mag geschehen, der hette Si von erst ersehen. Ich sihe dort reiten einen man; als ich es verre kiesen kan, Er fůrte ein frauen. Ir mugt wol schauen an Ir güete. sint si reich? Ir klaider sint herleich!", + "output": "It would be better if I died, a woman whom no one mourns, rather than such an outstanding man, because that would be a loss for many. He is noble and wealthy and is more valuable than me. I will sacrifice myself for him. Before I watch him plunge into ruin, I put my fate in God's hands. My lover's life will not end like this as long as I can stop it. She looked back at him fearfully and said: Be careful, dear lord, in the hope that you will show yourself merciful, I speak to you out of loyalty - I cannot keep quiet about your impending disaster: there are knights very close to you who are your misfortune can be, unless our Lord protect you. Ereck then prepared for battle. Meanwhile a robber said: I bring you good news that could do us good. He had seen her first. I see a man on a horse; As far as I can tell with certainty from a distance, he is carrying a lady with him. You can probably see their excellence. Are they rich? Your clothes are magnificent!", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "hie endet sich unser armůt: mich dunckht, si füeren michel gůt. Nu sült Ir herren sein genant – daz euch die treu sei erkannt, was wir under uns zwain gelobet han – Und sült mir die wal lan an disem raube und daz mir erlaube von Eu eur baider múndt die ersten just hie zestúnd, die wider disen Ritter sol geschehen, wann ich si von erste han gesehen. Ist, daz Ich im benim den leib, so wil ich nun das weib. seiner hab beger ich nicht mer. da gewerten si In der Eer. den Schilt Er da zu halse nam, als im Eregk ze nahent kam, das Ross nam Er mit den sporn. Er sprach: herre, Ir habt verlorn baide leib und gůt. Ereck durch seinen grimmen můt Im kain antwurt empot und stach In von dem rosse tot. sein geselle wolt In gerochen han: dem ward also getan; In waren pain und Arm plos, des Ereck an dem sige genos. Si waren gewaffent slechte nach der Rauber rechte. das was Erecken gůt. Ir jeglicher het einen eisen hůt", + "output": "Our poverty is now at an end: I believe they carry great possessions with them. Now you should be counted among the nobles, so that you know what loyalty is and what we have agreed upon among ourselves, and you should give me the first choice in the loot and also grant me the right to be the first to joust with the knight here, because I I discovered them first too. If I can kill him, all I want is the woman. I don't want any more of his possessions. They then granted him the honor of the first fight. He picked up the shield when Ereck was very close and spurred the horse. He said: Lord, you have lost both your life and your property! In his anger, Ereck did not answer him, but stabbed him dead from his horse. His companion wanted to avenge him: the same thing happened to him; their legs and arms were unprotected, which made it easier for Ereck to win. In addition, as is usual with robbers, they had inadequate weapons. That benefited Ereck. Each of them wore as armor", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "zu einem pantzere. des het Er si schiere zu einander geleit. da Im von seiner frümbkait also recht wol geschach, Zu der frauen Eniten er da sprach: Wie nu, Ir wunderliches weib? Ja verpot ich euch an den leib, daz Ir nicht solte sprechen. Wer hiess euch das gepot prechen? daz Ich von weiben han vernomen, das ist war. des bin ich komen wol an ein ende hie: was man In üntz her noch je also teure verpot, darnach ward In also not, daz Si můsten bekorn. es ist doch vil gar verlorn, Waz man euch meiden haisset, Wann daz es euch raitzet, daz Irs nicht müget vermeiden. des sült Ir laster leiden. was ein weib nimmer getate, der Ir es immer verpoten hatte, nicht lenger Si das verpirt, wann untz es Ir verpoten wirt: so mag sis lenger nit verlan. Si sprach: herre, hette ichs nit getan durch eurs leibes gewarhait, Ich hette es euch nie gesait. Ich tet es durch mein treu. welt Ir nu, daz es mich reu,", + "output": "just a helmet. That's why he immediately struck them down next to each other. After he had rewarded himself with his efficiency, he said to Mrs. Enite: What then, you wonderful woman? Didn't I forbid you to speak during your life? Who allowed you to violate the ban? What I've heard about women is true. I could see that here with my own eyes: Whatever they were forbidden to do under threat of punishment, they craved it so much that they had to have it. It's completely in vain to forbid you something, because it excites you so much that you can't avoid it. Therefore you must endure slander. What a woman would never do if she was allowed to do it, she will do if it is forbidden to her: then she can no longer do without it. She said: Lord, if I hadn't done it to save your life, I would never have spoken to you. I did it out of loyalty. If you want me to regret this,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so vergebet mirs durch eur er. Es geschicht mir nimmermer. Er sprach: Frau, das sei getan. Ich wil ditz ungerochen lan. ob es Eu immermer geschicht, Ich vertrag es euch nicht. doch kumet euch ditz nicht zu haile: Ich reche mich an einem taile. Ich lasse euch nicht underwegen: Ir múest der Ross phlegen wol und rechte. Ich wil Eur ze knechte Zu diser raise nicht entwesen. Herre mein, das sol wesen, sprach die vil gůte, wann es si nicht můte. vil weiblichen si da laid dise ungelernet arbait und dartzů, was Ir geschach, an Irem hertzen ungemach. der Rosse si sich underwant, die zaume nam si in Ir hant und rait vor an den weg. ditz gebot Eregk. der phärde Si da phlag, darnach als ein fraue mag, baz dann si kunde so zu der stunde. kaum ein weile, nun drei meile riten si baide, Ee daz Ir aber laide ", + "output": "then forgive me, on your honor! It will never happen again. He said: Madam, so be it! I will not punish this. However, if it happens to you again, I will not forgive it. But you won't get away with it that easily: there has to be a little punishment. I won't let you get away with it: you take great care of the horses. You must serve me as a servant on this journey. My lord, so be it, said the good lady, for this did not trouble her. In a feminine manner, she endured this unusual work and also the heartbreak that befell her. She looked after the horses, took the reins in her hand and rode ahead along the path. Ereck had ordered her to do this. She looked after the horses as well as a noble woman could, at least better than she had been able to do before. A short time later, after they had both ridden just three miles, Enite got into trouble again", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von sorgen geschach, wann si vor Ir ligen sach Fünf raúbere. man saget, daz es wäre ein gesellschaft under In und daz si tailten Irn gewin mit den, die Ereck het erschlagen. der aine begunde es den andern sagen. dise Fünf und Jhene drei man, von den ich euch vor gesagt han, die hetten den wald in Ir phlege und lagen bei dem wege: wer einen vermite, daz Er den andern ritte. Ereck waz für die drei kumen mit Eren, als Ir habt vernomen. als er do disen also nahen kam, als sein der aine war genam, der verre von den andern lag und Er der Schilte wachent phlag, seins zůreitens was er fro. Zu seinen gesellen sprach Er do: gehabt euch fröliche, wir werden alle reiche! Ich sihe leute reiten, den wir wol gestreiten. Es ist nun ein man, als ich es kiesen kan. er füert ein Ritterliches weib, der ist bekümbert Ir leib. Si füeret dreu Ross an der handt. Si ist, han ich es recht erkant,", + "output": "in an emergency situation because she noticed five robbers lying in ambush in front of her. It is said that they were cronies of those with whom they had always shared their loot and whom Ereck had killed. One shared this news with the others. These five and the three men I told you about before considered the forest their territory and lay in wait next to the path, so that anyone who bypassed the first group was bound to run into the other. Ereck treated the three with honor, as you heard. When he then came so close that only the one who was lying in wait far ahead of the others to keep watch could see him, he was happy about his coming. Then he said to his companions: Rejoice, we are all getting rich. I see people riding towards us that we can successfully fight. It's just a man in my opinion. He brings with him a beautiful woman who looks sad. She holds three horses by the reins. If I judge it correctly,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dem Ambt ungezäm. mich wundert, wo Er näm so seltzamen Schiltknecht. man sol ims nemen: das ist recht. als ich es verre mag gespehen, Ich han nie schoner weib gesehen. Ir herren, die sült Ir mir lan, Wann ich si von erst ersehen han. da sprachen si alle geleiche, Si wurde im billeiche. Vernemet, sprach sein geselle, was ich des raubes welle: nún sein eisen gewant. die andern tailten da ze hant die Fünf ross under sich. das was doch ungenediclich, wann es diente von rechte Erecken, dem gůten knechte, Wann er kunde es wol geniessen. auch verluren si Ir liezen. Erecken was die rede unkunt. nu beraite sich ainer da ze stúnd gegen im, da Er In sach. vil sorgklichen ungemach Frau Enite gewan. Si gedachte: warne ich meinen man, so priche ich aber sein gepot. Er lat es durch Ere noch durch got, Er näme mir den leib. Owe, ich seldenlos weib! wär Ich nun núr todt, das näme ich für dise not.", + "output": "this is not the right job for you. I'm surprised where he found such a strange squire. It's only right to take her away from him. As I can tell from a distance: I have never seen a more beautiful woman. Gentlemen, you should leave them to me because I saw them first. Everyone agreed that he deserved it. Listen, said his friend, what I want from the loot: just his armor. The others immediately divided the five horses among themselves. That was merciless, because it rightly served Ereck, the good fighter; only he could put it to good use. In addition, they did not get their way with their division. Ereck didn't know what they were talking about. One of them immediately turned on him when he saw him. This plunged Mrs. Enite into a sorrowful heartache. She thought: If I warn my husband, I will break his command again. He will not refrain from taking my life because of his honor or because of God. Oh dear, unfortunate woman I am! I would prefer death to this emergency at the moment.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so wär mir verre bas geschehen. sol ich den schlahen sehen, der mich von grosser armůt ze frauen schůf über michel gůt, davon ich schon geeret bin – Ich haisse ein reiche kunigin –, das sol mich gereuen, wann so muss von meinen untreuen mein seele verderben und von rechte ersterben gleiche mit dem leibe. got, rat mir armen weibe, Wie ich es anefach, daz ich mich nicht vergach. Ich wän, es solte verdagen. entraun nicht: ich sol ims sagen, Zu welher not es mir ergee, es wirt gewaget alsam ee. Vil drate si hinúmbe sach, zu Erecken si mit vorchten sprach: Herre, durch got vernim mich: bewar es oder man slecht dich. Ich sihe fünf gesellen, die dich slahen wellen. als schiere si ims saite, zu were Er sich beraite. Ir einer het sich ausgenomen und was den andern fürkumen, daz Er Justierte wider In auf sein selbs ungewin, Wann In stach Ereckh Vilderoilach, daz Er under dem Rosse tot lag.", + "output": "Then something much better would have happened to me. If I have to watch the one who rescued me from great poverty and made me the ruler of a vast estate, which makes me extremely honored - I am a powerful queen - be slain, I will regret it, for then my infidelity will become mine Soul perish and rightly die together with the body. God, help me, poor woman, what I should do so as not to act rashly. I think it would be better to remain silent. No, never: whatever suffering I must endure, I will tell him; I dare to do it like before. Very quickly she turned around and said fearfully to Ereck: Lord, for God's sake listen to me: prepare yourself or you will be killed! I see five cronies who want to kill you. As soon as she told him that, he got ready to fight. One of them had rushed and rode towards him in front of the others, so that he jousted against Ereck Vilderoilach, to his own detriment, because the latter hit him so that he ended up lying dead under his horse.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dannoch waren Ir viere, der aine schiere auch toten vom Rosse stach, und daz sein sper zerbrach. da enbliente ers dem schwerte. der streit unlang werte: Er begunde vellen die drei zu Iren gesellen. Also do der aine man den Fünften sig an den gewan und Er wolte reiten, Er sprach zu Frauen Eneiten: sagt, Ir weib vil ungetzogen, Warumb habt Ir aber gelogen? wann ich es euch von erste vertrůg, nu dauchte euch daran nit genůg, Ir tet es aber mer. und möchte man dhain Eer an weiben began, es solte nicht so ringe stan,\t Ich näme euch hie zehant den leib. gnad, herre, sprach das weib. Ir sült mich des geniessen lan, daz ich durch treu han getan. Noch dulte ich bas euren Zorn, dann Eur leib wäre verloren, was mir nu von euch geschicht. und hette ich gepiten icht, Herre, so wärdt Ir erslagen. nu wil ich immer gerne dagen. nu vergebet mir ditz durch got. zerbrich ich immer mer eur gepot,", + "output": "Nevertheless, four more remained, one of whom he knocked dead from his horse, causing his lance to break in two. Then he left it to the sword. The fight didn't last long: he sent all three to the ground with their companions. After he had defeated the Fifth alone and wanted to ride on, he said to Mrs. Enite: Tell me, you such a disobedient woman: Why did you lie again? Because I had forgiven you the first time, it didn't seem precarious to you to act like that again. If you could win honor with women, I would not fail to take your life here at once. Mercy, Lord, said the woman. You should credit me with goodness for acting out of loyalty. Whatever happens to me now from you, it is better that I tolerate your anger than that you lose your life. If I had hesitated, Lord, you would have been killed. From now on I will always be happy to remain silent. So forgive me for God's sake. Will I ever violate your commandment again?", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das rechet da zestúnd. Ereckh sprach: Frau, ich tůn euch kúnt: Ir gewinnet an eurem streite nur ubel zeite, Ir bleibet nicht rache gar frei. wie es dann eu gedacht sei, so můss es euch ergan. Ich wil euch ze knechte han, die weil wir sein auf disem wege. nu nemet die ross in eur phlege und bewart si also schone, daz ich euch mit úbel icht lone. und wirt aines verloren, Ir múest dulden den zorn. des Ir gerne empäret, ob Ir weise wäret. Frau Enite nam die do. vor den waren Ir dreu, Nu wurden aller Achte. Si fůrte si, als si machte: Si kunde nit wol damite. wie verre es wider frauen sitte und wider Ir recht ware, si lidt on schwäre und senften gemüete: das lert si Ir gúete. die frau grossen kumber laidt, wann daz si ze liebe ir laidt in Ir hertzen verkerte, als si Ir diemút lerte. wer es recht achten wil, so hetten si daran hart vil ", + "output": "you should avenge this immediately. Ereck said: Woman, I tell you: through your contradiction you will only have a bad time and will not be completely spared from punishment. As it was intended for you, so it will happen to you: I will take you into service as a servant as long as we are on this journey. Now take care of the horses and treat them with enough care so that I don't punish you. If even one is lost, you will have to endure my wrath. If you were wise, you would gladly do without it. Ms. Enite then took it. Before these she had three, now there were eight in total. She guided them as best she could. However, she didn't really know much about horses. Even if the work was unsuitable and unbecoming for women, she endured it effortlessly and with balance. This came from her kindness: although the noblewoman suffered great sorrow, in her heart her sorrow was transformed into love, just as her humility inspired her to do so. If you want to look at it correctly, there would be four servants", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ze tůn, Vier knechte, solten si zerechte Acht ross füeren und bewaren: si ainig můst mit faren. wann frau selde Ir was berait und daz die gotes hofweishait ob meiner frauen schwebete und da wider strebete, daz Ir nie dhain gross ungemach von den rossen niene geschach, so were kumberlich Ir fart. des ward die frau wol bewart. auch müesten durch einen solhen knecht die ross gerne und durch recht Ir ungestuémes streben lan und senftiklichen mit gan. Da begunden si balde gahen von dem walde. vil schon der tag aufgie. als si do die nacht verlie, da sach für sich Ereck, wo In weisete der weg: Zu einem hause nicht verre, da des landes herre, ein reicher grave, aufsass. nu waren si baide one mass alle die nacht geriten und hetten kumber erliten. des hauses waren si fro, Wann si gedachten do da zerůben über tag in einem marckt, der darundter lag,", + "output": "It was a lot of work if they had to carefully manage and care for eight horses: she had to deal with that alone. If Mrs. Saelde had not helped her and God's courtly education had not hovered over my mistress and prevented the horses from becoming a burden to her, her journey would have been painful. The woman was well protected from this. With such a servant, the horses would also have to gladly and rightly give up their wildness and follow meekly. Shortly afterwards they left the forest. The day started wonderfully. After the night had passed, Ereck saw in front of him where the path led him: to a castle not far away, where the sovereign, a powerful count, lived. Now they had both ridden all night without a break and suffered grief. They were happy about the sight of the castle because they wanted to rest during the day in a market town that was under the castle.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Si begunden hin gahen, da si den marckt sahen. Nu bekam im auf dem wege ein knab, der het in seiner phlege gesoten schultern und prot, ingewunden, als im gepot, und bewart ze vleisse in eines diebes weise. ein kanndl fůrt Er an der hant mit weine. wem ditz ward gesant, des ist mir nicht gesait. da diser knab zůrait, ze vleisse begunde er schauen die bekümberten Jůnckfrauen. Ir gevertes In gros wunder nam. als Er zu Ir geriten kam, Si grüeste In vil schone. da neigt Er Ir ze lone. fürbas weiste In der wege. nu gab im Ereck mit grusse gůten morgen. under Helme verborgen der knab In da wol sach, daz Er grossen ungemach die nacht het erliten und gewaffent was geriten, und beweget In ir arbait. Er sprach: herre, und wer es euch nit lait, Ich fraget euch märe, wo Eur wille wäre. saget mirs durch eur diemůt: ich frag euch nur durch gůt.", + "output": "They rushed to get there. Now a squire met him on the way, carrying boiled ham and bread, wrapped - as he had been told - and carefully stored in the manner of a thief. He held a jug of wine in his hand. I wasn't told who this was intended for. The squire who rode up looked at the saddened young lady attentively. He was very surprised at her appearance. As he rode up to her, she greeted him very friendly. Then he bowed; the path carried him past. Now Ereck greeted him and wished him good morning. Although Ereck's face was hidden under the helmet, the squire saw clearly that he had suffered great hardship during the night and had ridden in full armor; her trouble aroused his pity. He said: Lord, if it pleases you, I would like to know where you are headed. Be so kind and tell me! I only ask with good intentions.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mich dunckht, Ir seit gast hie. so was ich in dem lande je und bin des graven knecht. mich bedunck gefuege und recht und bitte euch des verre, daz von eu mein herre damit sei geeret, daz Ir auf sein haus keret und gerubet nach Eur arbait: man ist euch dienstes da berait. und bit euch mere durch gotes ere: mich dunckt, daz Ir habt geriten und grosse arbait erliten, und twinge euch dhain Hungernot, Ich fúere hie Schultern und prot und vil gůten wein. nu lat es in eurn hulden sein und haisset die frauen peiten und wider reiten und enpeisset hie an diser stat. Ereck tet, als In der knab pat. des was der knecht fro. hinfúr zu der Frauen eilte Er do, daz Er Ir die ross emphie. wider zu Irem gesellen si do gie. Der knecht die Ross zusamen pant, dartzů legt Er sein gewant. seinen hút nam Er in die handt und gieng, da Er wasser vant. In baiden Er so vil trúg, daz man hende getzwúg.", + "output": "It seems to me that you are strangers here. On the other hand, I was born here and am a follower of the Count. I believe it would only be right, and I therefore sincerely ask you to honor my lord with your visit to his castle and to rest after your troubles: they will willingly serve you there. I ask you more, by the glory of God: it seems to me that you had to suffer during your arduous ride; If you're hungry, I have ham and bread with me, as well as very good wine. Now accept it kindly and order the noblewoman to hold out and ride back here to dine here. Ereck did what the squire asked him to do. The boy was happy about that. He then rushed to the noblewoman to take the horses from her. She then went back to her lover. The fellow tied up the horses and laid his cloak on the ground. He picked up his hat and went to get water. He brought enough for them both to wash their hands.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die zwehel legt Er nider auf das gras, darauf die speise, die da was, fleisch, prot und wein: es mochte nie mer sein. als si da genúg assen und wider auf gesassen, Ereck sprach zu dem knechte: knab, Ir sult von rechte ettlichen lon emphan, des Ir zu uns habt getan. Ir habt minne wol verschult. nu han ich Silber noch golt, da ich euchs gelone mite. geselle, nu tůt, des ich euch pitte, und nemet die wal under der Rosse zal aines, daz euch das liebste sei, und seit gewiss dabei: kúmpt uns immer der tag, daz ich euch bas gehandeln mag, des geprist euch nicht an mir. das phardt solt nemen Ir durch unser pete. der knab das vil gerne tete. Er hiet si Im alle gegeben, Wann daz der frauen leben damit gesenft wäre. Er liess durch Ir schwäre. Als Er do ein ross genäm, des In aller peste gezam, da gnadet Er im verre. Er sprach: lieber herre,", + "output": "He placed the cloth on the meadow, and on it the food available: meat, bread and wine; a meal couldn't be more sumptuous. After they had eaten generously and were back on their horses, Ereck said to the boy: Squire, you should rightly receive great reward for what you have done for us. You have earned our friendship. But I have neither silver nor gold with which I could reward you. Friend, now do as I ask you and choose the horse you like best, and be sure that if the time ever comes when I can reward you better, I will do so. Now take the horse according to our wishes. The squire was very happy to do this. He would have given them all to him, but he didn't want it to be too easy for the lady. He left it so she would have a hard time. After the squire took the horse he liked best, he thanked him very much. He said: Dear Lord,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu gewert mich, des ich euch pitte, da handelt Ir mich wol mite: die frau leidet arbait mit disen rossen, michel laidt – daz ich si füeren müesse, der dienst ist mir süesse. Ereck sprach: knab, das sult Ir lan. Ja, ist es doch nicht getan gar ane sache. Si můss mir ungemache leben zu disen zeiten. Er sprach: so wil ich reiten. got vergelte eu gnad und gůt! Eur ere sei von im behůt, daz Ir mit sälde müesset leben! knab, nů reitet got ergeben! seiner gabe was er fro. widerumb reiten begunde Er do. von freuden was im vil gach. Ereck reitet müessiklichen nach. Nu ersach In sein herre und erkannte In verre, wann er was fur das Burgetor gegangen: da sass er vor. vil michel wunder In des nam, daz Er so schiere widerkam, und fraget In märe, wes das ross wäre, daz er da fůrt an der hant. vil schiere tet er im erkant die rede an ein ende gar. Er sprach: herre, nu nemet war, ", + "output": "Now grant me the wish that I lead the horses - with this you will reward me excellently: the lady suffers a lot from her trouble with these horses. I would really like this service. Ereck said: Squire, I don't allow this! I didn't put her through this trouble for no reason. She has to endure the trouble at the moment because of me. The squire said: I will ride away then. God reward your kindness and your gift! May he protect your honor so that you may live happily. Squire, now ride with God! The squire was happy about Ereck's gift. He rode back. The joy gave him wings. Ereck rides leisurely behind. Now his master saw the squire and recognized him from a distance, because he had come to the castle gate and sat down there. He was very surprised that the squire came back so quickly and asked him who owned the horse that he was leading by the reins. The squire quickly told what had happened to him. He said: Lord, look,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wo si zu eu reitend. nu waiss ich, wes Ir peitend, daz Ir nu nicht zu der strasse gat. Ir missetút auch, ob Irs lat. Ja mügt Ir an der frauen das schöniste weib schauen, die wir je gesahen. Zu dem wege Er do hingie, mit schönem grus er In emphie. Als Er si zureiten sach, Er gieng gegen im und sprach: willekomen, Frau und herre, und bat si vil verre, daz si In damit erten und auf sein haus kerten und daz si wolten da bestan. Herre, des sült Ir uns erlan, Sprach der Ritter Ereck. uns hat der lange weg getan unhofewär: von müede sein wir schwär. Euren genaden sein genigen und ditz mit hulde vertzigen. Ir sült uns ze disen zeiten zu gemache lassen reiten. Urlaubes begunden si da begern, üntz Er si můste gewern. Ein knaben er sich da weisen pat Zu dem teuristen wirt in die Stat. da entwaffent er sich do. Frau Enite was vil fro der růe, der si da bekam,", + "output": "they ride to you! I don't know why you hesitate to go to the street. You are doing wrong if you do not do this. The noble lady is the most beautiful woman we have ever seen. The count then went out and greeted Ereck in a friendly manner. As they rode closer, he went to meet Ereck and said: Welcome, lady and gentleman, and urged them to honor him with their visit to his castle and to stay there. Lord, forgive us this, said the knight Ereck, the long journey has made us unfit for court: we are exhausted and tired. We thank you for your generous offer and apologize for not accepting it. Now please let us ride on so we can rest. They asked so urgently for permission to ride that the count had to give his consent. Ereck had a squire take him to the best inn in town. There he finally laid down his weapons. Ms. Enite was very happy about the rest.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da man Ir die ross benam. Ir was als der sele, der von Michaele wirt der helleweitze rat, die lang da gepauen hat. ein pad hiess Er bereiten, wann Er von arbaiten von dem gewaffen auf der fart schwaissig und ramig wart. des beluste Er den leib. als er gepadet und sein weib, das essen was berait. als In das sait, den tisch er da richten hiess. die frau Eniten er nicht liess mitsambt im essen, wann er was gesessen besonder hie und si dort von Im an der Zweheln ort. Nu begunde den Graven reuen und gedacht wider sein treuen, daz Er die frauen verliess, daz er im si nicht nemen hiess. manigvalt ward sein gedanck, als In der frauen schön zwang, wie Er si mocht gewinnen. untreu riet seinen sinnen, daz Er dar so kame, daz Er im si benäme: das was doch rechte, daz er dem gůten knechte sein weib wolt han genomen, ", + "output": "When the horses were taken away from her, she felt like a soul that was burning in hell for a long time and whose torment was alleviated by Michael. Ereck ordered a bath to be prepared because he was sweaty and dirty from the fighting efforts of the journey. That's why he pampered his body. After he and his wife bathed, the meal was ready. When they were informed of this, he ordered the table to be set. He did not allow Mrs. Enite to eat with him, because he sat separately here and she there, at the other end of the table. In the meantime, the Count, contrary to his actually decent nature, regretted that he had let the lady ride away and had not ordered her to be brought to him. He drew up many plans - the lady's beauty forced him to do this - as to how he could conquer her. Betrayal whispered to him that he could manage to take her away from Ereck: it wasn't right that he wanted to take his wife away from the noble warrior,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da er in sein lant was komen, da Er befriden solte, ob im jemand schaden wolte. der můt was im von minne komen, Wann wir haben vernomen von dem Graven märe, daz er beinamen wäre baide piderb und gůt, an seinen treuen wol behůt üntz an dieselbe stúnd: da tet im untreu kunt die kreftige minne und benam Im rechte sinne, wann an der minne stricke vahet man vil dicke einen also kargen man, den niemand sünst gewinnen kan. vil manigen man die welt hat, der nimmer an dhain missetat seinen fůss verstiesse, ob In sein die minne verliesse. und gebe Si nit so reichen můt, so were der welt site so gůt noch so rechte wage, so ob man Ir verphlage. nu hat aber niemant solhe kraft, und ergreifet In Ir maisterschaft, er musse Ir entweichen. wer aber Ir gewisleichen ze rechte kunde gephlegen, den liesse si nicht under wegen: Im ware der lon von Ir berait,", + "output": "when he came to his country, where he had to ensure legal peace if someone wanted to harm Ereck. This intention was caused by love, because we know from reports of the count that he was truly decent and good, unshakable in his sincerity until this moment: then the powerful love led him to betrayal and robbed him of his decency, because with the The pitfalls of love are often caught by a man of solid character who no one else can seduce. There are many a man on earth who would not make a mistake if only love would spare him. And if it weren't for such exhilaration, life wouldn't be as wonderful and beautiful as if you lived without it. But no one has such strength that he could escape it if it took possession of him. But anyone who can handle it conscientiously and correctly will not be let down: he will receive such a reward from her,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz In sein arbait nicht dorfte reuen, hüete er seiner treuen bas, dann der Grave täte. der was daran nicht stäte, wann In frau minne betzwang auf einen valschen gedanck, daz er den vil biderben mann sein weib zu nemen můt gewan. Vier Ritter er zu im nam. als er zu den herbergen kam, ob dem tisch er si vant. von im legt er sein gewant, mit grůsse begunde er fúr si stan. da hette Eregk dhain wan, daz Er im schaden solte, als er doch gern wolte. den Graven nam gros wunder, daz si so besúnder an dem tische sazzen und nicht miteinander assen. er sprach in seiner valschait: Herre, were es euch nicht laid, so solt Ir mich wissen lan, warumb ditz sei getan. Ist dise frau eur weib? der ist wunneklich Ir leib und so wol genäme, daz si bas bei euch zäme dann dort an Jener stat. warumb habt Ir Si von euch gesat? sünst antwurt im Ereck do:", + "output": "that he need not regret his efforts if he only maintains his decency better than the Count. He couldn't do this because Frau Minne forced treasonous considerations on him, so that he intended to steal his wife from the excellent man. He took four knights with him. When he came to the inn he found her at table. He took off his coat, went to them and greeted them. Ereck had no idea that the Count would harm him and how he planned this with pleasure. The Count was very surprised that they were sitting apart at the table and not eating together. He said in his falsehood: Lord, if you don't mind, you should let me know why this is happening. Is this lady your wife? She is so beautiful and so exquisite that she would be better off sitting with you than back there. Why did you put her away from you? This is what Ereck answered him:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Herre, mein gemüet stet also. der Grave bat In fürbas, daz er es liesse on has, ob Er zu Ir sässe, die weile daz man ässe. des antwurt im Ereck do: geruchet Irs, herre, ich bins fro. Er sprach, als er zu Ir gesass: ich sag euch, frau, umb was ich her zu euch kumen bin: ein tail durch eurn gewin und beinamen durch eur Eer. mir erparmet nie so sere weder man noch weib als eur wackerlicher leib. seit ich euch heut leiden sach als missezamen ungemach, der einer frauen nie gezam, vil nahend si meinem hertzen kam und euch auch noch dick leiden tůt. eur grosse armůt, die verweise ich euch durch úbel nicht, wann daz mir laide daran geschicht. nun zamet Ir warlichen ze frauen wol dem reichen. wer gab euch armen sölhen man, der mag noch kan Euch gern ze rechte? er hat euch zu einem knechte, derselb eur geselle. daz In got velle! der vleisset sich dartzů,", + "output": "Lord, I want this this way. The Count then asked him whether he would mind if he sat down with her while they were at table. Ereck replied: If you wish that, Lord, it fills me with joy. After sitting down next to her, the Count said: I'll tell you, noble lady, why I came to you: firstly, to improve your situation, but above all because of your honor. I have never had such compassion for a person as I do for you, noble one. Since I saw today what undignified hardship you had to endure, which a lady should never be expected to endure, your honor has touched my heart very much. And your great poverty also makes you suffer a lot: I don't blame you for the injustice that has happened to you, but it makes me sad. You should truly be the wife of a powerful man. Who gave you, poor people, such a man who doesn't know how to love you properly? This companion of yours treats you like a servant. May God bring him down! He's just trying to do that,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "was er euch laides getů. und hett euch eur got gewert, Ir wäret besser eren wert. welt Ir noch, euch geschicht alles gůt. ich sag euch, frau, mein můt. und ist, daz Ir noch so weise seit, so lat es on widerstreit: Ich wil euch kumbers schaffen rat. ich sag euch, wie mein ding stat: ich bin ditz lande herre. nahend noch verre vand ich noch das weib, die mir gezäme, daz ich si näme. nu gevallet Ir mir so wol, daz ich euch gern machen sol ze frauen disem lande. so habt Ir one schande wol verwechselt eur leben. meine frauen músse eu got geben, sprach das tugenthafte weib, die eur land und Eurn leib, das zerechte ziere. es múest euch recht schiere von recht gereuen und were wider mein treuen. als es die welt vernäme und es Ir fürkäme, so wäre es núr Ir spot. auf das so lat die rede durch got, wann euch von rechte bas geschicht. ich entaug zu gravinne nicht:", + "output": "what harm he can do to you. If your God intended this for you, you would deserve greater honor. But if you still want this, everything will be fine for you. I'll tell you, lady, what I plan to do. If you are wise, let it happen without argument: I will end your sorrow and tell you who I am: I am the Lord of this land. So far I haven't found the woman anywhere that suits me so that I would marry her. But I like you so much that I would like to make you ruler. Then you would have changed your life for the better without shame. May God give you my mistress as a wife, said the blameless one, who would be fitting for your country and you, these two. If you took me, you would rightly soon regret it; Furthermore, it would violate my loyalty. As soon as people found out about our marriage, they would only scoff. Therefore, for God's sake, be silent, because better things can happen to you. I'm not fit to be a countess:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ich han gepurd noch das gůt. was auch mir mein geselle tút, das dulte ich mit rechte. ze weibe und ze knechte und zu frau er mich wil han: des bin ich im alles undertan. herre, was mag ich sprechen me? wann ich wolt erwelen ee, daz ich lebende hie zehant zu pulfer wurde verprant und man den zesate, Ee ich es immer getate. unser achte stat geleich: wir sein baide nit reich, wir kumen wol ze masse. got mir In leben lasse! als Er dise antwurt genam und Irn willen vernam, Er sprach: ich sag euch meinen můt, darnach beweget euch, was Ir tůt. welt Ir nicht güetlichen meiner pet entweichen, so geschicht es under eurn danck. Eur were ist mir hie ze kranck. Eur geselle far, wo Er welle; Ir müesset hie mit mir bestan. die rede sol ein ende han. Als si seinen ernst ersach und daz Er es von hertzen sprach, vil güetlichen sach si In an, den vil ungetreuen man,", + "output": "I am neither your equal nor rich. No matter what my companion does to me, I rightly endure it. No matter whether he wants to treat me like his wife, his servant or his mistress: I follow him in everything. Lord, what else can I say? Because I would rather be burned alive to ashes on the spot and scattered before I leave him. We belong to the same class and neither are wealthy; we fit each other well. May God protect him! When he had to accept this answer and heard their intentions, he said: I tell you what I intend to do; then decide what you will do. However, if you do not want to comply with my request voluntarily, it will happen without your consent. You can't defend yourself. May your companion travel wherever he wants to go; You have to stay here with me. There is nothing more to say! Noticing his determination and his agitation, she looked at the treacherous man in a most friendly manner", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und lachet durch schönen list. Si sprach: ich wäne, euch ernst ist. Herre, zürnet ir nicht, wann euch der rede unnot geschicht. es was zwar mein wan, Ir hettend die rede durch schimp getan, wann es ist eur manne site, daz Ir uns arme weib damite vil gerne triegent (Ich getar nit sprechende: liegent), daz Ir uns vil zugute gehaissent wider eurn můt. davon ich dick han gesehen weiben michel lait geschehen. hette ich erfürchtet das, ich hette euch geantwurt bas, Wann ich, herr, niene bin Jedoch so gar on sinn: und möcht ich mein sache ze eren und ze gemache verwandeln, das entäte ich, wann mein leben ist so kümerlich, als Ir es selbs habt gesehen. vil rechte wil ich euch bejehen, wie mich von erste mein man Ze weibe gewan: Ich bin im nicht genossam. meinem Vater er mich nam, wann er ist warleiche Edel und reiche. in des hofe er dick rait. nach kinde gewonhait", + "output": "and smiled, intending to outsmart him. She said: I can tell you're serious. Lord, do not be angry because of my words, for they were worthless. I believed that you had only made your offer to me to mock me, because it is the nature of you men that you like to deceive (not to say lie to) us naive women with such words and contrary to your own Intentions promise the blue from heaven. I often saw how much suffering this caused to women. If I had not feared this, I would have responded to your offer with greater interest, for, sir, I am not completely stupid: if I could change my life so that I could have honor and enjoy myself, I would do so, because my The current situation is unbearable, as you have seen for yourself. I will now tell you the truth about how my husband came to take me as his wife: I am not his equal. He stole me from my father, for he is truly a powerful noble. He often rode to his court. As children do,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "lief ich da hin und her. eines tages spilt Er mit uns. da schein wol, das kindt leichte ze triegen sint. mit listen er mich für das tor gewan: da zugkt er mich und fůrt mich dan und hat mich also immer seit. manige kümberliche zeit tút er mich leiden, wann hie von můss Er meiden daz wesen in seinem lande. schaden und schande Ich arme zu allen zeiten wone. wer besser mich darvon nach eren losen wolte, gerne ich des volgen solte: dartzu vergulte es im got. Ich wante, die rede wär eur spot. Ist, daz ir mir erscheinent, ob Ir die rede meinent, mit etlicher sicherhait, so bin ich eur pete berait. Der rede was der Grave fro. lachent antwurt Er Ir so: Ir mügt euch damit nicht erweren, wann ich wil euch state schweren. sein vinger wurden aufgelait, die frau gab im den aid. auch gab Si im da ze stat ze laisten, des er gepat – Ein ungewisses phant: Ir treu an sein handt. ", + "output": "I romped around there. One day he was playing with us. This shows how easy it is to deceive children. With a trick he lured me to the castle gate; There he caught me, took me away and has owned me ever since. I'm going through a terrible time because of him because he can't return to his homeland because of the robbery. Hardship and shame have accompanied me, the poor, ever since. I would like to follow the one who honorably rescues me from this. Furthermore, may God reward him! I believed that your words were not meant seriously. If you can convince me by an oath that your words are sincere, I will comply with your request. The count was pleased with her words. Laughing, he answered her as follows: Now you couldn't go back, because I will swear loyalty to you. He raised his fingers to swear, the lady said the words. She also undertook to do what he had asked: but her oath of loyalty stood on feet of clay.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als da die sicherhait geschach, mit listen frau Enite sprach: Herre, nu rat ich euch wol, als ein freundt dem andern sol, wann ich nu dheinen man gútes also gan. Ir volget meiner lere, Es enkumbert euch sere. seidt Ir mich nemen welt, damit rat ich, daz Ir welt untz früe morgen: so mügt Ir on sorgen mich nemen und on streit. so er an seinem pete leit, so komet Ir her, wann so mag Er euch nicht geschaden: so werdent Ir eurs willen an mir unbekümbert gewert, wann heinacht stil ich im das schwert. Si sprach: ich bin euch nu holt, Wann das habt Ir nu wol verscholt, und müet mich, solt Ir dulden schaden von meinen schulden. das doch beinamen můs ergan, Ir tüet, als ich gesprochen han. wann nemet Ir mich zehant, es ist umb uns so gewant, daz Er mich ungerne lat. sein schwert er bei im hat. Ich wais wol, daz Er schaden tůt. Er sprach: eur Rat, der ist gůt;", + "output": "After the oaths had been taken, Mrs. Enite said cunningly: Sir, now I will give you good advice, as one owes to one's partner, because I would not begrudge any other person as good as you. If you follow my suggestion, nothing bad will happen to you. Since you want to take me as your wife, I advise you to wait until tomorrow morning: then you can win me without danger and without fighting. Come here when he is in bed, for then he cannot harm you: then you will realize your wishes regarding me without loss, for tonight I will steal his sword. She continued: I'm all yours now, because you've truly earned it. That's why I would find it terrible if something happened to you because of me. But this is exactly what will happen if you don't do what I said, because he won't let me go willingly if you want to take me with you right now. He carries his sword with him. I know full well that he will cause harm with this. He said: Your advice is excellent.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der gevallet mir so wol, daz ich euch gern volgen sol. mit schonen weibes listen begunde si da fristen Ir ere und Ir mannes leib. Frau Enite was ein getreues weib. süst uberredet si den man, daz er mit urlaub schiede von dann auf solhe ungewishait als ich euch da han gesait. als si da gessen hatten, in ein kemenaten hies Er In petten baiden und doch die pete schaiden: Er wolte si bei im nicht ligen lan. schlafen begunden si da gan. Nu lagen si besúnder. ditz was jedoch ein wúnder, daz er doch durch dhainen zorn in den mute het erkorn, daz er ein so schön weib maid. von sorgen grossen kumber laid der frauen gemüete durch treu und durch güete, wie im die rede wurde kunt, wann Er verpot, daz Ir múnd ze sprechen icht auf käme, was si vernäme, als ich euch ee gesaget han. doch hette Si es nicht verlan, damit hette si In verloren, so daz Er Ir durch den zorn", + "output": "I like it so much that I'm happy to follow it. With successful female cunning, she saved her honor and her husband's life. Mrs. Enite was a faithful wife. So she persuaded the Count to leave the inn with a farewell greeting in the false hope that I have just told you about. After they had eaten, he had two beds made up separately in one room: he didn't want to lie in bed with her. Then they went to sleep. Everyone lay for themselves. It was surprising that he would leave such a beautiful woman alone just because he was in an angry mood. But the noblewoman suffered greatly and, because of her loyalty and kindness, worried about how she could tell him what had happened, since he had forbidden her to talk about anything she had seen (I have already told you this). . Nevertheless, she had already violated his command once. This caused her to lose him, so that he was angry", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "zu gesellschaft nicht phlag, wann Er sunder ass und lag. nu gedachte die gůte also mit můte: es ist mir auf das zil kumen, daz mir bei namen wirt benomen der allerliebste man, den je weibe mer gewan, es sei dann, daz Ich In warne. auch wais ich, daz ich es erarne, Zerbriche ich aber sein gepot. nu rat mir, herre, reicher got! des ward mir nie so not. Ich waiss wol, es ist mein tot, wann er hat mirs nu zwier vertragen. was aber von dem, wirde ich erschlagen und nimet er mir den leib? dannoch lebet manig frumb weib. Ich bin auch nicht so klagelich: so ist er edel und rich, Mein lieber herre. Ee im icht gewerre, so wil ich kiesen den todt. Ir treu Ir das gepot, daz si zu seinem pete gie und pot sich fur In an Ir knie und saget im die rede gar. von forchten ward si missefar. Als es im da ward erkannt, aufstúnd Er ze hant und pat den wirt zu wachen. da begund er sich aufmachen.", + "output": "abstained from her company by eating and sleeping alone. In this situation, the good woman bravely thought the following: It has now come to the point that the most loving man that a woman has ever owned will truly be taken away from me unless I warn him. However, I also know that I will have to pay if I violate his commandment again. Now help me, Lord, mighty God! Never before have I needed your help so much. I know for sure he's killing me because he did a double take. But what if he kills me and takes my life? Even then, many an impeccable woman still lives. Besides, I'm not worth that much; my dear sir, on the other hand, is noble and powerful. Before anything happens to him, I choose death. Her loyalty prompted her to go to his bed, kneel before him and tell him everything. She turned pale from fear. After he found out everything, he immediately got up and asked to wake up the innkeeper. Then he set off.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des wirtes knechten Er saite, daz man im die ross beraite. das was schiere getan. den wirt pat Er zu im ze gan. er sprach, als er zu im gie: in eurem hause habet Ir uns hie gehandelt schone und wol. des geltes pin ich eur schol. nu vernemet, was Ir tůn solt: ich han hie silber noch golt, da ich euch vergelte mit. nu tůt, als ich euch pit: die Siben Ross nemet Ir nu ze gelte von mir. der Wirt neigt im an den fůss, als ein man gewinnen můss. so was Er hertzenlich fro. Zehant trůg Er im do Ze hailes gewinne Sant Gerdraut minne. also rait Er des nachtes von dann, der ellende mann, und rúmpte ze hant mit seinem weibe das landt. die het den graven betrogen und on sünd gelogen. Ee daz sich Eereck machte auf den weg, da gedacht daran der vil ungetreue man, wenn Er zu der frauen solte kumen, ob Er si wolte han genomen.", + "output": "He ordered the innkeeper's servants to saddle his horses. That was done quickly. He asked the innkeeper to come to him. When he stood in front of him, Ereck said: You gave us good and courteous hospitality in your house. I still owe you compensation. Listen, what you should do: I have neither silver nor gold here with which I can pay you. So do what I ask of you: accept the seven horses as payment. The innkeeper bowed to Ereck like any person who has to earn money, because he was extremely happy. He quickly brought him the drink in honor of Saint Gertrude to bless him for his journey. The stranger then rode away during the night and immediately left the country with his wife. She had deceived the count and lied without having committed any sin. Before Ereck could run away, the miserable traitor thought about when he had to appear at the lady's house in order to kidnap her.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von dem slafe er wider auf erschrack, da Er an seinem pette lag, wann er des vorchte und hette wan, er solte sich versaumet han. stille schrai Er: waffen! wir haben uns verschlafen. wol auf, meine gesellen, die mir helfen wellen! Neunzehen waren Ir úberal und Er der zwaintzigist an der zal. als Er die zu im genam und zu den Herbergen kam, nach ungefüegem grůsse so stiess Er mit dem fůsse die türe, daz si zerbrach. das was dem wirte ungemach und wolt waffen han geschrien. nu sichstu wol, daz wirs pirn, sprach der ungetreue man, fürcht dir nicht und sage an: was bedeutend dise liecht hie? ditz waren, die da lie der tugenthaft Ereck, da er sich machet auf den weg. Der grave des nicht enweste. wo schlafent deine geste? \t herre, si sint geriten. mit zornigen siten sprach der grave: si ensint! liuge ich, herre, so wäre ich ein kint. Es ist entraun dein spot. Nein es, herre, so helfe mir got! ", + "output": "He woke up with a start and sat up in his bed, because he was afraid and thought he had overslept. He shouted to himself: To arms! We overslept. Stand up, my companions, if you want to help me! There were 19 of them in total, 20 of them with him. After he and all of them had reached the hostel, after a rude request, he kicked the door so that it splintered. This made the innkeeper frightened and wanted to call for help. You see that it is us, said the traitor, so don't be afraid and tell me what the burning lights mean! These were the ones that the brave Ereck had left behind when he set out. The count knew nothing about this. Where do your guests sleep? Lord, they have ridden away. The Count said angrily: That's not them! If I were to lie, Lord, I wouldn't be in my right mind. You're making fun of me. No, Lord, by God!", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Es ist. nu weise mich dar. nu haisset es selbe ersúchen gar! entraun, daz ich das sol. nu gan auch ichs euch wol. wie lang sol ich dich fragen? nu secht selbs, wo si lagen. warumb solt ich euch si versagen? er sprach und wolt In han erslagen: Ich wane du ein ablaiter pist. Herre, si sint geriten, wissecrist! das ist von deinen schulden! nain es, bei eurn hulden. so hetten si des tages erpiten. sage, sint si icht verre? nain si, entraun herre. Si ritend an diser stúnd. wo sein si hin? das ist mir unkunt. Da entzwang In sein untreu zu grosser hertze reu. dem slafe fluchet er sere. Er sprach: mir was ere nicht zetaile getan, daz ich süst verloren han das schöneste weib durch meinen gemach, die mein auge je gesach, frembde oder kunde. verflůchet sei die stůnde, daz ich heinacht entslief! nach den rossen er da rüeft. Er sprach: wer seine sache wendet gar zu gemache, als ich heinacht han getan,", + "output": "But. Now take me to them! You better order your men to look for them! Really! That you put me through this! I hope you find her. How much longer do I have to ask you? See for yourself where they slept. Why should I protect her from you? The Count wanted to kill him and said: I think you are trying to trick me. Lord, by God, they have ridden away! It's your fault! No, I'm not, please believe me! Otherwise they would have waited for daybreak. Speak! Have they been gone long? No, they aren't, really sir! They rode away in the last hour. Where have they gone? I don't know that. He still didn't regret his betrayal. He cursed his deep sleep and said: Success was not meant for me, so that I lost the most beautiful woman I ever saw - at home or abroad - because of my comfort. Cursed be the hour when I fell asleep so soundly last night! He called to the horses. He said: Whoever wants to conduct his affairs solely in comfort, as I have done this night,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dem sol ere abegan und schande sein berait. wer gewan je frummen und arbait? Mir ist geschehen vil rechte. nu komen auch die knechte mit den rossen geriten. da ward nicht lenger gepiten: wol auf, Ir herren! sprach er. nun Schilt und sper hetten si zu were genomen, das was von Ir gähe komen. Da begunde aufgeen der tag, daz si den hůfschlag und das spor wol sahen: nach Im ward michel gahen. nu was Eregk zu der weile geriten wol drei meile, wann durch vorchten des weibes was im von dem lande gach, er weste wol, man rit im nach. als im vor gahede auf der vart sovil zu reden stat wardt, \t Er sprach: frau Enite, Ir habt zu strite zu vast wider mich gesat. daz ich da lassen pat und es euch an den leib verpot, das ist mir ein michel not, daz Ir des destmere tůt. nu sag ich euch meinen můt: Ich wils von euch nicht leiden. und welt Ir es nicht meiden,", + "output": "will lose his honor and live in shame. Who has not ever achieved effort and success together? It happened to me rightly. Then his subordinates came up with their horses. There was no longer any hesitation: Come on, men! he shouted. Because they were in a hurry, they only took shields and lances with them to fight. Morning broke, so that they could clearly see the hoof prints: they quickly hurried after him. In the meantime Ereck had covered three miles; It was only out of fear for his wife that he wanted to leave the country as quickly as possible, because he knew full well that he was being persecuted. When he was able to speak despite the haste while riding, he said: Ms. Enite, you have challenged me too harshly. I asked you not to do it and forbade it with your life; I really suffer because you keep doing it. Now I'm telling you what I'm going to do: I'm not going to take it from you any longer. If you don't let this happen,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "es geet euch bei namen an den leib. gnad herre! sprach das weib, Ir solt mich des geniessen lan. und het ich des nit getan, so hettend Ir den leib verloren. von deswegen were es nit gůt verborn. ich sol es immer wol bewaren. nu hortend si zůfarn mit zornigem můte. wie neulichen die gůte warnen verlobt hätte: das gelübd belib unstäte, wann si zerprach da zehande, als si betzwang der treuen pande. dannoch waren si verre. Si sprach: lieber herre, dir reitet michel her nach. Si wellen dir schaden, In ist so gach! Nun darf niemandt sprechen das, von wanne käm, das die fraue bas baide gehorte und sach. Ich sag euch, von weu das geschach: die frau rait gewaffens bar, da was er gewaffent gar, als ein gút ritter sol: des gehort er noch gesach so wol aus der eisen wate, also plosser tate. des was im warnunge not und frümbt im dick für den todt, doch es im solt wesen zorn. Er hette dick verloren", + "output": "I will truly kill you. Mercy, Lord, said the woman, spare me! If I hadn't done it, you would have died. That's why it wouldn't have been a good idea to leave it alone. I will stick to it in the future. Now they heard someone riding up in anger. Although the good woman had just promised not to warn him anymore, the vow did not last long because she did not keep it, forced to do so by her loyalty. At that point the attackers were still far away. She said: Dear Lord, a large horde is riding after you. They are in a hurry and want to harm you. Now no one needs to ask how it came about that the lady could both hear and see better. I tell you how this was possible: the lady rode unarmored, while he was fully armored, just like a good knight: therefore he neither heard nor saw as well in the armor as he would without it. This left him in need of a warning that would save him from certain death, but it made him angry. He would have gone through his several times", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von unbesichte den leib, wann daz In warnete das weib. nu hette si ims wol nit gesait, Ee der Grave zu im rait. und als er In ansach, vil unritterlichen sprach mit ungetzemen grime nach unfrúndtlicher stimme: sehet umb, Ir arger dieb: wem solt das wesen lieb, daz Ir in disen landen nach unser aller schanden füerent ein edel süess weib? und wisset wol, daz Ir den leib mir alsam liesset, wann daz Ir geniesset, daz Ir ritter seit genant: Ich hiesse euch haben hie zehant. Ir habet si under frunde danck. Ja was es ein vil arger wanck, daz Ir nachtes reitend von dann. da mag man wol kiesen an, daz ir si irem Vater habt genomen. von wann were si anders komen? es möcht an diser frauen ein tore wol schauen, daz si euch nicht ist ze masse. welt Ir, daz ich euch lasse, arger schalck, den leib, so lat beleiben das weib. Ich wil si Irn frunden wider geben, si sol nicht me so schwach leben. ", + "output": "limited perception could lose his life, but his wife had always warned him. If the count hadn't ridden up to him, she probably wouldn't have said anything more to him. When he saw him, the count said in a completely unchivalrous manner, with unbridled anger and hatred in his voice: Look around you, villain, who could be happy that you are bringing with you such a noble, sweet woman in these lands, to the shame of all of us? Be sure that I would kill you if you did not benefit from being called a knight; otherwise I would have you captured here and now. You are with her without her relatives' permission. Yes, and it was a bad trick that you made off at night. This shows clearly that you stole her from her father. How could you have gotten them differently? Even a fool could see that this lady is not your equal. If you don't want me to kill you, you rascal, then let the woman go. I will return her to her relatives so that she no longer has to live in this misery.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu lat si und schabet eurn weg! Ir enthofweiset euch, sprach Eregk, an mir vil sere. von wem habet Ir die lere, daz Ir scheltent einen man, der je Ritters namen gewan? Ir seit an schwachem hofe ertzogen. nu schamet euch, Ir habt gelogen: ich bin edler, dann Ir seit. nu hůb sich der streit, da ward nicht lenger gepiten, mit zorne si zusamen riten. davon der ungetreu man seines valsches lon gewan: ein stich zu seiner seiten, der Ine zu manigen zeiten – seit Er – nicht verschwar, wann er was under dem schilde par. dartzů im aber der arm prach, da er In von dem rosse stach. nu begůnde er sein getreuen vil sere reuen: die vielen úber Irn herren, daz im nicht möchte gewern. saumelich waren da, die wolten In sa rechen mit schwerten: vil unlange die werten. Sechse Er Ir ze tode schlůg, den was vechtens genůg. die andern waren alle zagen, die fluhen ane Jagen:", + "output": "Now leave them and get lost! You're forgetting your polite behavior, Ereck said to me. Who taught you to insult a man who is considered a knight? You were brought up in a bad court. Now be ashamed that you have lied: for I am nobler than you are. There was no longer any hesitation, the fight began: they met each other angrily. The traitor now received the reward for his evil: a stab in his side, which - he claims - did not heal for a long time because he was unarmored on the side of his shield. He also broke his arm when Ereck knocked him off his horse. He then felt very sorry for his followers: they threw themselves on their master to protect him. Some immediately wanted to avenge him with swords, but they soon gave up. Ereck killed six of them because they had had enough of sword fighting; all the rest were cowards because they fled without being threatened:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da was des streites ende. an missewende rait der Ritter Ereck vil drate den weg. Er sprach: herre got der gůte, hab mich in hůte und hilf mir on schande von disem lande! wirt es dem Landtvolcke kúnt, das zeuhet mir alles nach ze stúnd. vergeben was doch der danck, wann es niemand vernam, Ee er wol aus dem walde kam. das was sein grosse seligkait. also belib es ungesait: die Ritter, die da gefarn und bei Irm herren waren, deren wolt dhainer von im komen, von den man es het vernomen. da getorsten es die fliehenden zagen vor Ir schande nicht gesagen, Ee daz Eregk der herre kame von dem land verre. die Ritter da verpunden dem Graven seine wunden und fůrten In auf den parn und die da tot warn hin haim mit hertze reuen. \t so genos Er seiner untreuen. Als Ereck da gerait an sein gewarhait, da er den graven nicht entsass, ", + "output": "With that the fight was decided. Unhurt and immediately, Ereck the knight continued on his way. He said: Lord, good God, protect me and help me out of this land with honor! If his compatriots find out about this, they will immediately persecute me. However, this appeal was unnecessary because no one had heard what had happened before he emerged safely from the forest. That was his great luck. The news didn't spread for the following reason: none of the knights who had come there with their master and been with him and could have told about it wanted to leave him behind. But the fleeing cowards did not dare to tell the story for fear of losing their honor before Mr. Ereck had long since left the country. The knights immediately bandaged the count's wounds and brought him and the dead home on a bier in great mourning. This is what he got from his betrayal. After Ereck had gotten himself to safety where he no longer had to fear the count,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Nu verwise er frauen Eniten das, daz si sein gepot so dick brach. sein zorn ward gros und ungemach und unsenfter dann ee. nu gelobte, daz si es nimmermer fürdermale getate; das liess si aber nicht stäte. Was Eregk not untzheer erlait, das was ein ringe arbait und gar ein kindes spil. da widerumb ich euch nu sagen wil, daz im ze leiden noch geschach baide not und ungemach was im ze taile getan: des ward Er nicht erlan. er lite vil und genůg. der weg In zehant trůg in ein unkundes lant; der herre was im unerkant. von desselben manhait ist uns wunder gesait: Er was ein vil kurtzer man – mir sei dann gelogen daran – vil nach getzwerges genos, wann daz im vil gros waren Arm und pain. da zu den prüsten er schain kreftig und dick genůg. darundter er ein hertze trůg volliklich manhaft. das gab im auch die kraft, wann da stet es alles an.", + "output": "he accused Mrs. Enite of violating his command so often. He became terribly angry and unfriendly than before. But she swore never to do this again; She broke this vow again. What Ereck had to endure up to this point was a small matter and child's play. On the other hand, I will now tell you what suffering he still had to endure; Hardships and torments were destined for him: he was not protected from them. He suffered greatly and even more. The path immediately took him to an unknown country; He didn't know the sovereign. We hear strange things about his masculinity: he was a very small man - unless someone lied to me - like a dwarf, but his arms and legs were very muscular. His chest was also broad and powerful. In it he had an extremely masculine heart. That gave him his strength, because a man's heart is all that matters.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und wisset recht, wäre ein man gewachsen zwelf klaffter lang und ware sein hertze kranck und auf zaghait geporn, das michel as were verloren. sünst was dem herren nicht. wir müessen seiner geschicht ein michel tail verdagen, man mochte vil davon gesagen, wann das der rede da wurde ze vil: davon ich euch si kurtzen wil. es het der herre gút gelücke und reichen můt und het unvertzaget den preis an manigem man bejaget. darumb man noch von im saget, daz im an seiner manhait üntz an den tag nie misselang; er were starck oder kranck, der im mit úbel zúkam: der wenige je den sig nam. dhain Ritterschaft er versass, auch tet es niemant bas, was er Ir bei seinen zeiten je mocht erreiten. daz Er den streit nur vant, des ward im Ir treu erkant. Als si In gewarnet hatte, nu sahen si also drate dort zůreiten. nu grúeszt Er frauen Eneiten. als Ereck so nahen kam,", + "output": "Be sure: if a man were twenty meters tall, but his heart was weak and cowardly from birth, his large body would be worthless. That wasn't the case with this gentleman here. We have to keep quiet about most of his story, although a lot of it could be told, but the story would then be too long: that's why I will shorten his story. The noble gentleman had success and an impeccable character and had fearlessly deprived many a man of honor. That's why people still say about him today that his masculinity was never in question until that day, no matter whether he was strong or weak who attacked him with evil intentions: the little one always won. He never missed a tournament, and no one was more successful at the tournaments he attended during his lifetime. Only by finding the fight could he recognize her loyalty. After Enite warned Ereck, they saw him riding quickly. Then he greeted Mrs. Enite. After Ereck got so close,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz er sein wort vernam, Er sprach: willekomen, herre. Ir nahen oder verre in dise Lant geriten seit. mich bedunckt ōne streit, Ir mügt wol ein degen sein, das ist an zwaien dingen schein: Ir füeret, sam mir mein leib, das allerschöneste weib, der ich kunde gewan. wer gabe die einem bösen man? dartzů seit Ir gewaffent wol, als ein Ritter sol, der zu dhainen stůnden werlos wil werden funden und der abenteure sůchet, ob sein got In růchet: der vindet Ir hie tail, und gevallet euch das hail. Ich wil das zwar sagen, Ir mügt hie den preisz bejagen, des Ir wol gelobet seit. nu werent euch, Ritter: es ist zeit! Sünst antwurt im durch seinen spot Ereck: nu welle got, Ritter piderb und gůt, daz Ir immer getůt sovil wider eur treuen: es můeste euch hernach reuen. Ja putend Ir mir eurn grůs: wann wurde euch des lasters půs, bestuendet ir mich darnach?", + "output": "So that he could hear his words, he said: Welcome, Lord! You have ridden into this land from near or far. It seems undeniable to me that you are a hero. This is shown by two things: By my life, you have with you the most beautiful woman I have ever met. Who would give that to an unworthy man? In addition, you are well armed, as befits a knight who never wants to be found defenseless and seeks adventure when his god has ordained him to do so: you will find some adventures here if you are lucky. I can truly guarantee you that you will achieve fame here, for which you will be universally praised. Now defend yourself, knight, it's time! Ereck answered this with ridicule: God forbid, good and noble knight, that you act so contrary to your decency: you might regret it. Yes, you have greeted me: how could you get rid of the shame if you attacked me now?", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so were euch ze gach und beleibet sein an rúmb. Ir solt es durch got tůn und mich mit gemache lan, wann ich hab euch nicht getan. Ich bin verre geriten und solhe arbait erliten, daz aller meines hertzen rat unwilliklichen stat. Der herre dacht: er ist verzagt, seit er sein arbait klagt. Er sprach: ir wert euch on not damit, daz ich euch dienst pot. das han ich anders nicht getan wann auf Ritterschaft wan. Waz euch nu mer von mir geschicht, darumb dürfet Ir mich nicht an mein treu sprechen, die ich nimermer wil zerbrechen. Wert euch durch eur schöns weib, welt Ir behalten den leib. Als Eregk da gesach, daz im ze vechten not geschach, sein ross er wider kerte, als In sein ellen lerte. Zesamen reiten zwen man, der jetweder nie gewan Zaghait dhain tail. es můste sterche und hail under in baiden an dem sige schaiden. die sper si aufstachen,", + "output": "You would have acted hastily and would therefore remain without glory. For God's sake, leave me alone, because I haven't done anything to you. I have ridden from afar and endured such hardships that with all my heart I have no interest in fighting. The Lord thought: He is a coward because he complains so much about his hardships. He said: You try in vain to make the excuse that I greeted you. I did this solely in the hope of a knightly duel. Whatever happens to you at my hands, you do not need to question my decency. that I will never give up. For the sake of your beautiful wife: defend yourself if you don't want to die! When Ereck saw that the fight was inevitable, he courageously turned his horse. Two men, who were never the least bit cowardly, collided while riding. Strength and luck had to be the deciding factor between the two. The lances stabbed them with such force,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz si gar zerbrachen. die Just ward so kreftiklich, daz die rosz hinder sich an die hächsen gesassen. da músten si lassen die Schilte von den handen und anders In enplanden. Si erpaisten bede geleiche vil múessekleiche und erfůrten die schwert. Ir jetweder ward gewert volliklichen an der stat, des Er lang got pat, daz Er im sant einen man, da Er sich versuchte an. Nu begúnden si vechten glich zwain gůten knechten. ditz húb sich umb einen mittentag. Ereck vilderoilach forchte laster und den tot. den schilt er im pot und begúnde sich mit listen ān sleg fristen. der gedanck was jenem unerkant und slůg im von der handt den Schilt untz an den riemen. wann si niemen auf der heide da schied? zu der seiten Er In erriet und schlúg im ein wúnden. da wand er haben fúnden einen zagen an dem gaste; ", + "output": "that they shattered. The joust was so violent that the horses had to sit on their hindquarters. Then they had to let the shields slip from their hands and do something else. They both dismounted carefully and drew their swords. Each of them was immediately granted what he had long asked God for: to finally send him a man who would pose a challenge. So they fought like two excellent fighters. This started around lunchtime. Ereck Vilderoilach feared he would die in disgrace. He held the shield in front of him and cunningly did not deal any blows. Such an approach was completely unknown to him, and he knocked the shield out of his hand up to the strap. Why didn't anyone separate them there on the heath? He struck Ereck in the side and inflicted a wound on him. Then he believed that Ereck was a weakling;", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "auch zweiflet vaste die schön frau Enite, da im sein site also sere plüetet. vil laute schrai die güete: Owe, lieber herre mein, solt ich es für euch sein! Ja wäne, ich euch verloren han. Frau, euch treuget eur man, sprach der unverzagt man, wann da verleur ich mer an. vil wol bewart er Ir das: Ein wenig trat er fürbas, nicht lenger Er im vertrůg, auf den Helm er In slůg, daz der wenige man dardurch ein wunden gewan und daz er vor im lag. Eregk vilderoilach hette nach missetan, Wann er wolte In erslagen han. Nain, sprach Er, Ritter gůt, durch deinen tugenthaften můt und durch dein schön weib, so la mir den leib und Eere got an mir. Vil gerne sichre ich dir. Nu emphach mich zu man und wissest, daz ich nie gewan dhainen herren mere, wann daz dir die ere geschicht von deiner manhait.", + "output": "The beautiful woman Enite also had a lot of doubts about her husband when he was bleeding so badly from his side. The good woman shrieked loudly: Oh no, my dear sir, could I be in your place! Yes, I think I've lost you. Mistress, your husband is playing tricks on you, said the brave man, only I will lose more from your death than you will from mine. He clearly showed her that he had misrepresented himself: he stepped forward a little and no longer spared his opponent. He hit the helmet so that the little boy suffered a wound and fell to the ground in front of him. Ereck Vilderoilach almost committed a wrong because he wanted to kill him. No, said his opponent, noble knight, for the sake of your efficiency and your beautiful wife: spare me and thereby honor God. I surrender to you. Take me as your vassal and let me tell you that I have never had any master before. If you hadn't received this honor because of your masculinity,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ich wäre des todes ee berait, ee es immer ergienge: dhain edle dich verfienge. sünst ist es mir unmäre, wer dein vater wäre, so edelet dich tugent so, daz ich dein bin ze herren fro. Nu het gewert diser streit untz an die non zeit, den Summertag also lang. do Eregken also gelang, die gnad Er an im begie, daz Er In leben lie. aufzugkt er In bei der handt, den helm er im ab pant. Er sprach: ich enmůte mere von euch dhain ere, wann daz Ir mir on schamen recht nennet euren namen. Ich enmůte zu diser Zeit, wann daz ich wisse, wer Ir seit. Er sprach: herre, das sei getan. ich wil euch wissen lan: ich bin künig uber Irlant, Gifurais Lepitis genant. Eregk gefieng sein nicht ze man. Ir jetweder klagen began des andern ungemach. Ereck ein pinden brach ab seinem Wappenrock sa. nu wo möchte anderswa ein frundtlicher pinden", + "output": "I would have died rather than let this happen: in any case, your noble origin would have been of no use to you. I don't care who your father is, but your efficiency is such that I'm glad to have you as my feudal lord. Now the fight had lasted into the afternoon, through the long summer day. When Ereck remained victorious, he showed mercy and let him live. He raised him up, untied his helmet and said: I desire no further honor from you than that you tell me your name truthfully, without being ashamed. All I ask now is to know who you are. The other said: Lord, so be it. I will let you know: I am the King of Ireland, called Gifurais Lepitis. Ereck did not take him as a feudal man. Each of them then lamented the other's misfortune. Ereck tore off a piece of cloth from his outer garment. Where could he have a more friendly connection?", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "zu den zeiten vinden? Gifurais Lepititz ein alsam von seinem wappenrock nam: einander si verpunden ir jetweder die wunden, die Er mit seiner handt schlůg. ditz was fruntlichen genůg. Hie was die frau Enite mite Vil güetlichen nach Ir site. Ze handen viengen si sich da, Ir jetweder was des andern fro und sassen miteinander auf das gras, wann In reu not was. In het der streit getan vil haiss, baide plůt und schwais hette si berunnen gar. die frau Enite gieng auch dar, die het lieb bei laide, als ich euch beschaide: nu was si Irs mannes siges fro, seine wúnden bewainet si aber do. Nu erfürbte si die gůte von schwaisse und von plůte mit Ir stauchen orte. nach fruntlichem worte sazzen an der haide dise herren baide und kůlten sich durch Ir gemach. der künig zu dem gaste sprach: vernemet es, herre, fur ein spil, daz ich nu reden wil, und lat es euch nit wesen laid:", + "output": "can find at this moment? Gifurais Lepetis took a similar piece of his outer garment: each bandaged the wounds that he had previously inflicted on the other with his weapon. These were great acts of friendship. As is her way, Mrs. Enite helped in her great kindness. The two men held hands, rejoiced in each other, and sat together on the ground, regretting their behavior. The fight had made them very hot; they were covered in both blood and sweat. Ms. Enite also came. She was sad and happy at the same time, which I can explain to you: she was happy about her husband's victory, but she wept for his wounds. Then the good woman cleaned her of her sweat and blood with the hem of her sleeve. Both gentlemen sat together on the lawn in friendly conversation and rested. King Gifurais said to the stranger: Lord, do not take what I am about to tell you too seriously and do not be sad because of it:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mich betzwang eur manhait, daz ich wolte werden eur man. da ist euch wol gelungen an. nu ist die frúmbkait an euch schein, das ich es noch gerne wolte sein, ob ich wissen mächte, ob Irs an dem geschlächte also wol hettend und mir das kúndt tätend: so wär meiner ere sovil destmere, daz mir von euch geschehen ist, des ich – mússec an diser frist – hie wardt bedwungen, noch ist mir wol gelúngen und wil es ān klag lan, hat es ein Edel man getan, und wil es immer wesen fro. Ereck antwúrt im also: mein gepurd ich euch nennen sol: ich wäne, es vil wol von gepurd wesen mag. Mein vater ist der kunig lag, Ereck haisse ich. da freiet der kunig sich, also schiere und Er die märe vernam, wer er wäre; sein sitzen ward vil unlang. von freuden er auf sprang und pot sich an seinen fůss. Er sprach: wie gerne ich wesen můs euch immer stäte als eur man,", + "output": "Your male superiority defeated me so that I wanted to become your vassal. It was a great victory for you. You have proven your ability, so that I would still like to be your vassal, if only I could be sure that you were just as outstanding in your descent and could confirm this to me: then my honor would be all the greater for what has happened to me from you is that I – now idle – was defeated here; yet I have been successful and have no reason to complain and will be happy forever if a noble has defeated me. Ereck answered this: I will tell you my origins. I believe that my ancestry is impeccable. My father is King Lag, my name is Ereck. When the king heard who he was, he rejoiced; he no longer remained seated. Full of joy, he jumped up and threw himself at his feet. He said: How gladly I would be loyal to you as a vassal,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mit weu ich euch gedienen kan! Eur vater ist mir wol erkannt: baide leib und lant sol euch wesen undertan, auch sult Ir mich geniessen lan, daz ich euch stäte treu laiste on reu, alleweil und ich lebe. und gewert mich einer gebe, des man ich euch so verre. wo ward je treu mere, dann freundt bei freunde sol, die baide einander getrauent wol? Bi der man ich euch, daz Ir durch mein liebe sambt mir auf mein haůs reitend und da so lang peitend, üntz daz Ir gerúwet seit. ditz lat wesen one streit, da handelt Ir mich wol an, daz ich es immer dienen kan. Ereck sprach: ich wil euch geweren, doch sult Ir es nicht so lang begeren, Ir múest es on zorn lan: ich mag nicht lenger hie bestan nun untz morgen früe, Und sag euch, warúmb Ich daz tů: Ich far nach gemache nicht. was auch mir des geschicht, darauf achte ich nit vil, wann ich darnach nicht werben wil. Der kunig was des gastes fro. ", + "output": "whatever I can serve you with! Your father is well known to me: both my country and I will serve you; so you should grant me that I will gladly be faithful to you forever as long as I live. However, I urge you to grant me mercy. Where has there ever been greater loyalty than in friends who trust each other completely? With this loyalty, I urge you that, for the sake of my friendship, you ride with me to my castle and stay there until you have recovered. Simply accept this offer: you are doing me right that I can serve you from now on. Ereck said: I will grant you your wish, but do not wish for a long stay. Don't be upset: I can't stay here longer than tomorrow morning, and I'll be happy to explain to you why: I'm not looking for comfort. She doesn't matter to me at all, no matter what she can offer me; therefore I do not strive for comfort. The king was happy about the guest.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Zu den rossen gieng Er do, Er sprach: wir sullen reiten. nu half er der frauen Eneiten, daz si auf Ir phärd gesass; mit schonen zuchten tet Er das. er füert si für an den weg, darnach rit Eregk, und als si für das haus riten, nicht lenger das vermiten seine Junckherren: si liefen gegen Irem herren aus für das Burgetor. da emphiengen si In vor mit frolichem schalle, Wann si waren alle des vil frölich gemait, daz Er nach gewonhait den Ritter het gefangen. Er sprach: es ist nit so ergangen, als Ir wänet, das es sei, und saget In dabei vil rechte die märe, wie es ergangen ware. Er sprach: wem ich nu lieb bin, der kere daran seinen sin, daz er In emphahe schon – daz ich euchs immer lon –, den aller teuristen man, des ich je kunde gewan. auch teten si das. Erecken ward nie bas gehandelt anderswo", + "output": "He went to the horses and said: Let's ride! Then, with exquisite politeness, he helped Mrs. Enite onto the horse. He rode ahead with her on the path, Ereck followed. When they arrived at the castle, his squires did not hesitate and rushed to meet their master outside the castle gate. There they received him with cheerful shouts, for they all expected with joy that he had caught the knight as usual. He said, “It was not as you think,” and told them truthfully what had happened. He said: For my sake, endeavor to receive excellently the very best man I have ever heard of - I will always be grateful to you. That's exactly what they did. Ereck had never been treated better anywhere before", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "denn auch des nachtes do. als si des abents gassen und darnach gesassen, der Wirt sprach: herre, es ist mein rat, daz Ir uns einen Artzet lat gewinnen zu unsern wunden. Ist, daz Ir zu disen stunden ungehailet schaidet von hin, das dunckt mich ungewin. Ir seit laider ser wundt. dartzů ist euch das lant unkunt und mag euch vil wol missegan. Ereck sprach: nu lat die rede stan, wann ich beleiben niene mag nun üntz an den tag. daz er dann wolt sagen, Er het im die wunden geslagen und er solt gefangen sein. daran ward volliklich schein, daz die welt nie gewan dhainen seltzamern man. sein hertze was gemeret, etwenn getzieret mit vil grossen treuen, und daz In begúnde reuen alles, daz er untz her je Ze unrechte begie, also daz er vol valsches was lauter sam ein spieglglas und daz er sich húte mit werchen und mit můte, daz Er immer missetäte.", + "output": "than there that night. When they had eaten dinner and were sitting together, the host said: Sir, I suggest that you send us a doctor to treat our wounds. It seems to me a disadvantage if you ride away from here unhealed. Unfortunately you are very seriously injured. You also don't know the area, so things can quickly get bad. Ereck said: Save your words, because I can only stay until daybreak! so that he could then say that he had inflicted the wounds on him and that he would like to be his prisoner. This made it abundantly clear that there has never been a stranger person on earth. His heart was strengthened and sometimes adorned by his very great faithfulness, so that he repented of all the wrongs he had done so far, was as clean as a mirror in his falsehood, and was careful not to ever do anything evil in his thoughts or deeds.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des was Er unstäte, wann darnach kam im der tag, daz Er dhainer treuen phlag. so wolt In nicht genüegen, waz Er valsches gefüegen mit allem vleisse kunde mit werchen und mit wunde, das riet alle sein beger. dartzů so was er kúene an etlichem tage, darnach ein weltzage: ditz waren zwen dwerhe sitte. da verschwachet er mite, daz er den leuten allen můste missevallen und niemand ze gůte was erkant. von seinem valsch er was genant Chay, der chot sprach. nu verstůnd sich vil gereche Ereck, was er meinde, als Er nu auch bescheinde. Er sprach: herre, ich han ze farn verre und mag zu disen zeiten aus dem wege nicht gereiten. wär es an meiner můsse, nach des küniges grůsse füere ich tausent meile. Ir solt mich zu diser weile mein strasse lasse lassen varen. Got muesse euch bewaren. Do sprach der valsche Chain:", + "output": "However, he didn't last because at some point the day inevitably came when he revealed his infidelity. Then he couldn't get enough of inflicting evil with great zeal through deeds and injuries. That was his greatest desire. In addition, on many days he was brave, but then he was the biggest coward: these were two contradictory characteristics. This meant that no one liked him or thought he was a good person. Because of his falsehood, he was called 'Chay who talked trash'. But Ereck understood exactly what he had in mind and made it clear. He said, Lord, I have a long way to go and I do not want to stray from my path at this time. If it were my choice, I would travel 1,000 miles just to receive the king's greeting. But now you should let me ride my way leisurely. God protect you! Then the false chain said:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Herre, lat die rede sein! Ir solt nit also hinschaiden: es miszame uns baiden. Ich bring euch ze hause dem künige Artause, Zwar oder ich mag. Eregk vilderoilach ward ein tail davon bewegt. er sprach: ich wane, ir mögt. davon ist euch also gůt, Ir habt darúmb ringen můt: wann welt Ir mich darbringen, Ir müesset michs zwingen. doch seit Ir frůmb, Ir bringet mich hin, wann ich euch wol ze wúnne bin. Ich waiss wol, sprach Chain, daz ich frumb bin. Ee Ir mich des überstreitet, daz Ir so hin reitet, Ir gesehet meinen herren, wann es euch nicht mag gewern. Ich zwinge euchs güetlichen. davon solt Ir entweichen und meinen herren gesehen: das můss beinamen geschehen. das tet Eregk allererst zorn. das rosz rúert Er mit den sporn: Ziehet zu euch die handt! aufwarf er das gewant und füert das schwert, wann ers wol ware wert, so wolt er dem argen zagen ", + "output": "Lord, you are not allowed to talk like that! You shouldn't ride away like that: it wouldn't become good for either of us. I will take you to King Arthur if I can. The words angered Ereck Vilderoilach a little. He said: I think you can't. Therefore it is well for you not to try this: because if you want to take me there, you would have to force me to do it. But if you are able, you will bring me there, for you will enjoy me. I know exactly, said Chain, that I am capable. Before you persuade me to simply ride away, you will see my master, for this cannot harm you. I force you to do it for good. By this you will turn from your way and see my Lord: so it will surely come. Ereck was now really angry. He urged the horse on with his spurs: Take your fingers away! He threw back his cloak and drew his sword because his counterpart had provoked this. That's why he wanted to go to the evil coward", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die pant han abgeschlagen. da zugkt er si bei zeit und floch ane streit. doch er auf Wintwaliten zu dem pesten ross ware geriten, daz je ritter gewan, also seine cherte er dan recht an die widerfart. von Erecke Ir gevolget ward. und als er recht das gesach, als es im ze haile geschach, daz er gewaffens was plos, (wie wol es Chai genos der tugent, die Ereck hette), vil wunderlich drate das sper umbkerte, daz er In nicht verserte. er want im den schaft und stach In mit solher kraft, daz Chaim rechte wie ein sack under dem rosse lag nach seinem rechte, ungeleich einem gůten knechte. das ross fúrte Ereck dan. Chaim, der schalckhafte man, im vast nach lief, laute er im anrúef: Nain, ritter vil gůt! durch deinen tugenthaften můt: daz mir das ross hie bestee! oder es mús immerme verschwachet und gehonet sein.", + "output": "break through the reins. Then he turned them around in time and fled without fighting. Even though he rode Wintwalite, the finest horse a knight ever owned, he still returned slowly. Ereck rode after them. When Ereck realized how lucky he was that Chai wasn't wearing any armor - which benefited from the fact that Ereck had a noble disposition - he turned the lance around surprisingly quickly so as not to injure his opponent. He turned the shaft towards him and hit him so hard that Chai, as he deserved and unlike a good fighter, fell like a sack under the horse. The horse led Ereck away. The wicked Chai quickly ran after him and shouted: No, noble knight! With your impeccability: leave me the horse here! Otherwise the act will be disparaged and ridiculed in the future.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ja ist es waiss got mein. da kerte der gůte mit lachendem můte und vernam sein klage. er sprach: ritter, nu sage, wie bistu genannt, und tů mir erkant ditz rosses herren. es mag dir nicht geweren: Ich wil wissen deinen namen. du darfst dich nit so sere schamen, es ist geschehen manigem man, der doch nie zagen můt gewan. Chaim sprach: nain, herre, ich pit euch vil verre: Ist, daz ir mir genade thut, so seit mir volliklich gůt, also daz Ir mich des erlat, des Ir mich habt gefragt, daz ich mich euch nante. mich hat auf sölhe schande hie bracht mein zagkhait, das doch mir ein hertzelaid von den dingen mús geschehen, sol ich euch meines namen jehen, wann ich han wol gearnet eurn spot. nun enpert sein durch got. Ereck sprach: ritter, saget an, Ja ist hie nieman, wan nur Ir und die hausfrau mein. es mag khain rat sein, oder Ir habt das ross verlorn.", + "output": "Yes, God knows, it's mine. The nobleman turned back laughing and listened to Chai's complaint. Finally he said: Knight, tell me what your name is and tell me the owner of this horse! It can't hurt you that I want to know your name. You don't need to be so ashamed: it has happened to many a man who wasn't a coward. Chaim said: No, Lord, I beg of you: If you want to treat me kindly, please do so properly, so that you don't continue to pressure me to tell you my name. My cowardice has brought me to such disgrace that I will suffer greatly to tell you my name, for I very much deserve your ridicule. For God's sake, give up your wish! Ereck said: Knight, now tell him, there is no one else here but you and my wife. There is no way out or you will lose the horse.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das sein manet er mit den sporn, als er dann wolte reiten. Chaim pat In zu peiten. Er sprach: ich wil es got klagen, daz ich mein laster můss sagen! Nu sag ich euch, wer ich bin: mein namen lautet Chaim. auch geruchet mein der kunig artus Ze drugksazzen in seinem hus. seiner Swester Sun ein, der Edel ritter Cawein, ditz ross er mir lech. mir ist laid, daz Er michs nicht vertzech, wann so were mir schande půss, die ich nu dulden muss. Do mein herre heut empeis – den teufl ich mir selber weis, daz ich mir nit sanfte kunde leben: nach laster begund ich streben, des han ich gewunnen tail –, da riet mir mein unhail, daz ich mir sein ross leihen bat: da lech er mirs an diser stat. het er do des nicht getan, so were ich schanden erlan, die mir sunst ist widerfarn. nu mag doch des niemandt bewarn, daz im geschehen sol. Edel ritter, nu tů so wol und gib mirs wider durch got, oder ich bin aller der spot, die mich wider in sehent gan.", + "output": "He pushed his own with his spurs, as if he wanted to ride away. Chaim asked him to wait. He said: God be sorry that I have to say him to my shame! Then I'll tell you who I am: My name is Chaim. I am steward in the court of King Arthur. One of his nephews, the noble knight Gawein, lent me this horse. It pains me that he didn't deny me, because then I would have been spared the shame that I now have to suffer. When my master was dining today - the devil rode me so that I did not simply rest: I was probably looking for the disgrace that I have now found - my disastrous fate advised me to ask him to lend me his horse: then he lent it me straight away. If he hadn't done that, I wouldn't have just fallen into disgrace. But no one can guard against what is destined for them. Noble knight, now be so good and give it back to me for God's sake, or everyone who sees me coming back on foot will mock me!", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ereck sprach: das sei getan. ich gib euchs mit gedingen: Ir solt es widerbringen dem herren Cawein von mir. mit euren treuen müesset Ir das geloben wider mich. Chaim sprach: das tún ich, und tet auch also, wann er was der rede fro. Als er das ross zu im gewan, er sprach: ich pitte euch, tugenthafter man: seit Ir mir seit gewesen gút, daz Ir vol wol tůt, daz ich euch múesse erkennen. gerúchet euch mir zu nennen: es schadet euch nicht und hilft mich. Eurn namen, den wolt Ich wissen durch eur frumbkait. es ist mir immer ein laid, můss ich also schaiden von hin, daz ich eurs namen unweise bin und waiss nit, wie ich euch nennen sol, so ich eur gedächte gerne wol: durch got sagt mir, wer Ir seit. er sprach im: nicht zu diser zeit. es wirt euch leicht hernach kunt. nu schieden si sich ze stund. Ir jetweder der rait seinen weg, Caim und Ereck: Chaim hin ze hove rait, und zwang In des sein warhait, daz ers doch nicht verdaget,", + "output": "Ereck said: So be it! I give it to you on one condition: you will return it to Mr. Gawein in my name. You have to promise me that on your loyalty. Chai said, I will and did so because he was relieved. After he had taken the horse, he said: Good man, I ask you, since you have already been so kind, to show yourself to be completely noble and to make yourself known. Please tell me what your name is: it won't hurt you and it will help me. I want to know your name because of your excellence. I would always be sorry if I had to part from you without knowing your name and without knowing how to address you when I think of you with affection: For God's sake, tell me who you are! He said to him: Not now! You may find out later. Then they separated. Both rode their way, Chaim and Ereck: Chai rode to the farm, where his sincerity forced him not to keep it secret", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann daz er recht saget seine schämliche märe, wie es im ergangen wäre, und gab dem schaden sölhen glimph, daz man gar für einen schimph sein schande gar verfie und man sein ungespotet lie. als in da solhe manhait von dem ritter wardt gesait, da nam si besonder alle michel wunder, wer der Ritter mochte sein. da sprach Chaim: Ich möchte sein nicht erkennen: Er wolt sich nicht nennen. sein stimme hort ich, wann er sprach vil wider mich; als ich es daran kiesen mag, So ist es Ereck vilderoilach. da errieten si alle geleiche, er wer es warleiche. der kunig Artus sprach do: Nu wäre ich es hart fro und lont im es mit minnen, wer mir In möchte gewinnen. Gawein, das tů ich an Chaim und an dich. Ir habt mich untz an disen tag so geert, daz ich niene mag nu gesprechen wann gůt. Ist, daz Ir nu ditz thuet, daz wil ich vor im allen han, ", + "output": "and to tell his inglorious story truthfully, how it had happened to him, and told of his disgrace so jokingly that people took his shameful experience as a joke and did not mock him. When they heard about the knight's extraordinary fighting ability, they were astonished and wanted to know who this knight could be. Then Chaim said, I could not tell who he was: he would not give his name. I heard his voice, for he said many things to me; Should I judge based on his voice, then it's Ereck Filderoilach. Then they were all convinced that it was actually him. King Arthur finally said: I would be very happy if someone could bring it to me and would be very obliged to that person. Gawein, I will be so attached to you and Chaim. You have done me so much honor to date that I have nothing but good things to say about you. If you do this now, I will prefer it", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "was Ir mir liebes habt getan. Gawein, nu bis gemant, wie es under uns ist gewant, daz du mein nachster frundt bist, und saume dich dhain frist immer durch die liebe mein! so hilf mir und der kunigein, daz wir Eerecken gesehen, so mag mir liebers nit geschehen. Gawein sprach: herre, ermant mich nit so verre, wann ich der verre willig bin: Ja lebt er icht, dann ich fúer In. jetzo wolt sehen! und last mir got so wol geschehen, daz ich im immer kume zů, Ich sag euch, herre, was ich tue: ich pringe, mag ich Ins erpiten. so zehant si do riten. Gaweinen bracht Chaim recht des endes hin, da er In lassen hette. vil wunderlichen drate eilten si im baide nach, alles auf seiner slach. Und also schiere er auf der vart von In ervolget ward, Gawein der tugentreiche grúeste In minnekleiche nach freundtlicher stimme und nicht mit grimme: daran Er im bescheinde,", + "output": "than anything you have done before. Gawein, remember how we relate to each other, that you are my closest relative, and for the sake of my love, never hesitate! Help me and the queen see Ereck, because nothing better can happen to me. Gawein said: Lord, you don't need to remind me so urgently, because I like to ride far away. If he's still alive, I'll find him. You will see it now! And if God allows me to find him, I tell you, Lord, what I will do: I will bring him to you if he follows my request. They then rode off immediately. Chai took Gawein to the exact spot where Ereck and he had parted ways. They followed him with tremendous speed on his trail. And as soon as they had caught up with him, Gawein, the able man, greeted him cordially, kindly and not angrily: thereby making it clear that", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz ers in gút meinde. Er gab im ein gúten tag. als im Ereck vilderoilach do genaden began, da marckt er seinen namen an, Und als er In erkante, Zehant er In nante. vast er In zú Im gefie, als Ins die freude nicht erlie, von liebe, die im geschach, wann er In starch und gůt sach. Er hiess In wilkumen sein und sein freundein. er genadet im vil sere so freuntlicher ere, die Er im an seinem rosse pot von treuen genot, daz er ims wider sant. also schiere er In nant, er sprach zu dem gaste: wir haben euch vil vaste durch den wald geriten nach. fraget Ir, von weu so gach uns sei oder was ich welle, herre, weilent geselle, das sol euch unverschwigen sein. ich pit euch nu, lat werden schein, ob euch mein herre lieb sei, und sag euch, wo bei. Do unser freunt Caim hin ze hofe das ross mein mir wider brachte", + "output": "that he meant well for Ereck. He wished him a good day. When Ereck Vilderoilach thanked him, Gawein noticed who he was dealing with and addressed him by name. Because Ereck was healthy and happy, he hugged him out of the joy and affection he felt. He welcomed him and his partner. He thanked him very much for the service of friendship that he had rendered him with his horse, that he had sent it back to him out of unwavering loyalty. As soon as he had greeted him by name, he said: We rode quickly through the forest after you. If you're wondering why we're in such a hurry or what I want, don't let it be hidden from you, sir, old friend. Here and now I ask you to show that you value my Lord, and I am happy to tell you how. After our friend Chaim brought my horse back to the farm", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und Er eur gedachte zu also grosser manhait, als er die mare het gesait, da nam uns wunder alle besunder, wer es mochte han getan. doch rieten wir auf einen wan eurn namen mit gleichem munde. nu bat uns da ze stunde an not so verre die künigin und mein herre, daz wir euch eilten hernach – davon ist uns gewesen gach – und euch im prächten ze haus. wurde euch der kunig Artaus je lieb oder wert, so secht, daz er icht werde entwert, und gerůchet in gesehen. mag das nu geschehen, so gewan nie jeman grosser lieb dann er daran. ditz laistet on widerstreit, ob Ir dienstwillig seit; dartzú sein wirs alle fro. Ereck antwurt im also: mich hat der kunig verschuldet wol, daz ich im nimmer wesen sol meines můtes undertan; und wo ich im des gan, daz seine gepot niene geschicht, da wendet mich es der wille nicht, Ich tú, wes er nicht wil empern.", + "output": "and reported your great manly deed, so after he reported what had happened, we all wondered who could have accomplished this. But we agreed to bring your name into play. Then the queen and my lord of their own free will asked us so urgently to hurry after you and bring you to his court - that's why we hurried. If you have ever appreciated or grown fond of King Arthur, try not to reject him, but seek him out. When that happens, no one has ever been happier than him. So do not hesitate to do this if you wish to render him a service; We would all be happy about that. Ereck answered the following: The king won me because I never have to submit in my intentions; and if I expect him to do so that his commandments are not fulfilled, then his will will not dissuade me from doing what he does not wish.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ditz muess ich In entwern. meinen willen ich im wol schein tů: kumet es immer dartzů, als es doch vil leichte getůt, daz mir leib und gůt durch In ze wagen geschicht, das treuget dann nicht, Ich ertzaige im wol, wie er mir ist. er sol mich zu diser frist mit hulden lassen reiten. ich hab zu disen zeiten mich gemaches bewegen gar. gerúchet, wo ich hin var, daz ich eur dienste müesse sein. meinem herren und der kunigein sült Ir mein dienst sagen, und mich zornes úbertragen. Also daz der herre Cawein ersach, daz er so gar dawider sprach, des ward Er ein tail unfro. seinem gesellen winckht Er do und raumbde im zů; Er sprach: edl ritter, nu thů tugentlichen und wol, als ichs verschulden sol, auch mein herre umb dich. dasselb rat ich: reit drat deinen weg und sage, daz Ereck nicht erwinden welle. sust han ich an im, geselle, uns erdacht einen list,", + "output": "I have to refuse him this. I show him my will: If it ever comes to this - which can easily happen - that I risk my possessions and my life because of him, then there is no doubt that I will show him what he means to me. But at the moment he has to let me ride on with his goodwill. For now, I have renounced comfort. Allow me to be your servant wherever I go! Offer greetings and service to my lord and the queen and protect me from their wrath! When Mr. Gawein saw that he had rejected his wish, it saddened him a little. He then beckoned his companions over and whispered the following to them: Noble knight, now act as decently and well as I will repay you - and the same, my lord. Here's what I recommend: ride back quickly and report that Ereck doesn't want to stop! Colleague, I came up with a trick", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der doch nu der wagist ist. sag im, welle Er In gesehen, das můs also geschehen, als ich dir wol gesagen kan: haiss Ins raumen von dann, da er leit in dem walde und daz er sich balde für mache auf den weg, da der Ritter Eregk Jenhalb ausreiten sol. die weile kan ich In wol auf dem wege mit listen gesaumen und gefristen, daz er nicht fürkumpt. und ist, daz uns frumbdt, sprach der Ritter Chaim, das solt mit gůtem willen sein. Zehant reit er und tet als nach seinem pet. als ditz der kunig Artus vernam, die tavel man abe nam und eilte für vil drate nach seines Neven rate und legt sich recht umb den weg, daz der Ritter Eregk nindert kome dabei, Er ritte recht für sei. Gawein, der tugenthaft man, Ereck saumen began mit listen, wo Er kunde, untz daz er im die stunde mit kurtzem wege abgenam, ", + "output": "which has the most effect in this case. Tell the king that if he wants to see Ereck, he must do what I am telling you now: tell him to clear the camp in the forest and go as quickly as possible to where the knight Ereck will ride out of the forest. Until then, I can cunningly delay his onward journey so that he doesn't get there before you. If this works, said the knight Chai, I'll be happy to do it. He immediately rode off and carried out Gawein's plan. After King Arthur had been informed of the plan, they picked up the tablet, and, following his nephew's advice, hastened ahead and pitched camp by the side of the road, so that the knight Ereck could not ride past without riding into their arms. The decent Gawein cunningly stopped Ereck wherever he could, shortening his time in all sorts of ways,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "untz daz der künig wol furkam. wie oft Er In wider reiten pat, so sprach Er: jetzo an der stat, untz er mit schoner trugenhait den wald mit im ausrait, da der künig umb den weg lag. und als Ereck vilderoilach die paviln alle ersach, nicht liebes im daran geschach, wann das veld was so vol. auch erkannte er so wol, Wann Er si dick het gesehen: Ich wane mich verriten han! ir habt nit wol an mir getan, Herre Gawein, ditz ist eur rat. nu hab ich eur missetat selten also vil vernomen. daz ich daher bin komen, des was mir vil ungedacht. Ir habt mich úbel her bracht. \t wer hin ze hofe kúmbt, da es im so lutzel frumbt, als es mir nu hie tůt, dem wäre da haim als gůt. wer zu hofe wesen sol, dem zimet freude wol und daz er im sein recht tů: da han ich nu nicht zů und můs mich saumen daran als ein unwarnder man. Ir secht wol, daz ich zu diser stúnd bin müed und wúnt", + "output": "until the king reached his goal. Whenever Ereck asked that he might ride, he said: Yes, right away, until, as a successful impostor, he and Ereck left the forest exactly where the king had set up camp. When Ereck Vilderoilach saw the tents, he was not happy, because the field was littered with them. He recognized the situation immediately because he had seen the tents many times. I think I'm lost. You didn't treat me well, Mr. Gawein, this is your doing. I've never heard anything so bad from you. I didn't want to come here. It wasn't right for you to bring me here. Anyone who finds it as unpleasant to come to court as I do now would have been better off staying at home. Anyone who is at court should be in a happy mood and behave appropriately; I have nothing to contribute to this at the moment and, unprepared as I am, I have to forego a visit. You can clearly see that I'm tired and injured at the moment", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und so unhofebare, daz ich wol hoves bare. het Irs mich erlan! Ir habt nit wol an mir getan. Gawein den zorn mit gúete rach. er hiels In zu im und sprach: Herre, senftet eurn zorn! ja ist ein frunt bas verloren beschaidenlichen und wol, denn behalten anders, dann er sol. wirt im ein tail zorn gach, Er verstet sich rechtes darnach Und hat In lieber dann ee. was mag ich nu gesprechen mee? wann sol ich euch beschwart han, das ich doch durch gůt getan. auch richtend selb uber mich. also versüende er sich mit im vil tugentlichen, daz im begunde entweichen ungemůt und laid. es ward auch grosser wirdikait nach volliklicher ere\t man erpoten mere, denn im da ze hove geschach. daz man In da gerne sach, des teten vil wol schein Artus und die künigein mit der massenie gar. Si waren willkomen dar: man emphieng si wirdikleichen baid geleichen, ", + "output": "and completely unsuitable for the court, so that I was right to stay away from the court. If only you had spared me! You didn't treat me well. Gawein avenged his anger with kindness. He hugged him and said: Lord, calm down! Yes, it is indeed better to let a friend go away with kindness and restraint than to hold him against his will. If he suddenly gets angry because of this, he immediately changes his mind and likes the other person even more than before. What else can I say now? If I have grieved you, I did so with the best of intentions. But judge me for yourselves! So Gawein reconciled with him very decently, so that Ereck's sadness and anger disappeared. After such honor, no man received greater recognition than he received there at court. Arthur and the queen as well as the entire court society showed him very clearly that he was happy to be seen there. They were welcome there: they were both received with equal dignity,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Erecken und Eniten, die zu manigen ziten unrů hetten gephlegen auf unkunden wegen. genovere, die künigin, tet suessen willen schein, do Ir frau Enite kam, in Ir phlege sis nam und fůrte si dann al besonder von Irem man in Ir haimliche. da ward vil weibliche von In baiden geclagt, vil gefraget und gesagt von ungewonter arbait, so die frau Enite erlaid. so kumberlicher sache ergatzte si mit ungemache die vil edel künigein, die weile und das mochte sein. auch ward Ereck von den rittern weg gefüeret besonder, da er also wunder seiner múed rue emphie. die ritterschaft zů im gie und entwaffenten in sa. er gewan vil reicher knaben da. dhainer da ze stůnde dem andern nicht engunde, daz er ware für In gůt: sich vliss von In ein gleicher můt,", + "output": "Ereck and Enite, who often endured troubled times on unknown paths. Ginover, the queen, showed her kindness when Mrs. Enite came to her, she took her into her care and led her away from her husband to her rooms. There they both complained in a feminine manner, asked questions and told a lot about the unusual hardship that Mrs. Enite had endured. The noble queen compensated for such grief with a great deal of effort as long as she could. Ereck was also taken aside by the knights, where he could find rest, wounded and exhausted. The knights immediately went to him and disarmed him. Many splendid squires looked after him there. Nobody begrudged anyone else to do Ereck good: they all had the same intention,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "was im dienst mochte sein. vil schiere kam die künigein In zu klagen und schauen mit allen Iren frauen. ein phlaster ward mit Ir getragen. davon wil ich euch sagen, wie gůt es zu wunden was: manig verchwunder sein genas. wem es ward gepunden uber seine wúnden, dem geschwar si nie mere und hailte nicht zu sere wann zu rechter masse genúg. dhain úbel nie dartzú geschlůg: alles args es vertraib, was es gůtes vant, das belaib, und die davon genasen, die úberhúb es masen, so daz man die lich eben sach, als da nie wunde geschach. mit disem phlaster verpant der kuniginne handt des Ritters seiten. die welt zu dhainen zeiten pesser phlaster nie gewan. wundert nu dhainen man, der es gerne vernäme, von wannen ditz phlaster käme? das hette Famurgan, des kuniges schwester, da verlan lang darvor, da si erstarb. was starcher liste an Ir verdarb", + "output": "to serve him. Soon the queen and all her ladies came to check on him and complain about his condition. She had a plaster with her. I will tell you how well it healed wounds: many a fatally injured person was made whole again by the plaster. Those who had it placed on their wounds felt no more pain; The wounds didn't heal too quickly, but just right. Nothing got worse: it drove out everything bad, only what good it found remained, and those who were healed thereby received no scars, but smooth skin, as if there had never been a wound. With this plaster the queen bound the knight's side. There had never been a better place on earth. Now, is anyone surprised and would anyone like to hear where this patch came from? This is what Famurgan, the king's sister, left behind long before she died. What great knowledge", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von frembden sinnen! Si was ein göttinen. Man mag die wunder nit gesagen von Ir, man mus Ir mer verdagen, der dieselb frau phlag. doch so ich maiste mag, so sag ich, was si kunde, wenn si begúnde augen Ir zauberlist: so het si in kurtzer frist die welt umbfarn da und kam wider sa. ich waiss nit, wer si es lert: ee ich die umbkerte oder zůgeschlüege die pra, so füer si hin und schin doch sa. Si lebete ir vil werde: im lufte als auf der erde mochte si zu rue schweben, auf dem wage und darúndter leben. auch was Ir das unteure: si wonte in dem feure also sanft als auf dem taue. ditz kunde die fraue. und so si des began, so machte si den man Ze vogel oder ze tiere. darnach gab si im schiere wider sein geschäft. si kunde doch zaubers die kraft. Si lebete vast wider got, wann es wartete Ir gepot", + "output": "of strange origins perished with her! She was a goddess. One cannot even list the miracles she performed, but most of them have to be kept silent. But as best I can, I will report what she was able to do when she demonstrated her magical powers: She was able to travel around the world in a short time and come back immediately. I don't know who taught her that: Before I raised my eyebrow or closed my eyelids, she would be gone and back again in a moment. Her life was extraordinary: she could float in peace in the air as well as above the ground, and live on and in the water. Nor did she mind living in fire: she could stay there as easily as if it were dew. The lady was able to do this. And if she wanted, she turned a person into a bird or another animal. She then immediately transformed him back. She just had the power of magic. She did not live in harmony with God by following her commandments", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das gefügl zu dem wilde an walde und an gevilde, und daz mich daz maiste – die ubeln geiste, die da tiefln sint genant, die waren alle under Ir handt. si mochte wunder machen, wann Ir můsten die trachen von den luften bringen steure zu Irn dingen, die vische von dem wage. auch het si mage tief in der helle: der teufl was Ir geselle. der sant Ir steure auch aus dem feure, wievil si des wolte, und was si haben solte von erdtriche, des nam si im angstliche alles selb genůg. die erde dhain wurtzen trůg, Ir ware Ir craft erkannt als mir mein selbs handt. Seit daz sibilla erstarb und Ericto verdarb, von der uns Lucanus zalt, daz Ir zaůberlich gewalt, wem si wolte, gepot, der davor was lang todt, daz er erstůnd wol gesúnt, von der ich euch hie zestúnd", + "output": "the domestic animals and the wild animals in the forest and the field, and what bothered me most - the evil spirits called devils, were all in their power. She could work miraculous things because the dragons of the air had to support her in her affairs, as did the fish in the water. She also had relatives deep down in hell: the devil was her companion. He also sent her as much help as she wanted from the fire, and whatever she wanted from the ground, she respectfully took everything from the devil herself. There was no herb on earth whose effects were not as well known to her as my own hand was to me. Since the death of Sibille and Ericto, about whom Lucan tells us, that with her magical power she controlled everyone she wanted to control, so that even the long-dead person was resurrected in good health, which I tell you about here and now", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu nicht mer sagen wil, wann es wurde ze vil, – Si gewan das erdtrich, das wisset warlich, von zauberlichen sinne –, nie besser maisterinne was dann Famurgan, von der ich euch gesaget han. wann da were er nicht weiser man, wer im wolte daran nemen gros laster: auch si ein phlaster für In gebrúefen kunde. Ja wann man nindert funde, wie sere man si wolte ersůchen, die craft aus Artztpůchen, so kreftigkliche liste, die si wider criste üebete, so des begerte Ir můt. dasselb phlaster machet si gůt von allem Irem sinne, damit die küniginne Erecken die wúnden verpant. des phlasters güete er wol empfant, wann als Er verpůnden ward, da hugte er wider auf die vardt. In dauchte, er were gar genesen, und wolt da nicht lenger wesen, wievil si In gepaten und rede darumb hatten, Ritter und frauen, die komen In zu schauen. ", + "output": "but I won't tell you anything else, otherwise it would be too much - just be sure: she conquered the earth with magic - there was no better master than Famurgan, about whom I told you. Anyone who wanted to take great offense at this would be extremely unwise: because she could prepare a band-aid for him too. Because no matter how diligently one tried to look for her, one could not find this power in medical books, this powerful magic art that she practiced in an unchristian way, as she wanted. She had made this plaster with which Queen Ereck bound the wounds with all her knowledge. He immediately felt the effectiveness of the plaster because as soon as his wounds were bandaged, he wanted to leave again. He felt completely healthy and didn't want to stay there any longer, no matter how much they begged and pleaded with him, the knights and noble ladies who had come to see him.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "doch handleten si die nacht vollikliche nach Ir macht die werden geste und so si kunden peste und hetten des gerne vil getan, wolt Ins Ereck gehenget han, des er doch nicht thet. des kunig Artus pet und der kunigin mochte nicht frum gesin, daz si In mit dhainen listen lenger mochte gefristen dann üntz morgen vil frúe: da entstund doch dhain pete zúe. also da es morgens ward und auch seiner fart durch niemand wolte abestan, ditz dauchte si alle missetan. nu enbeis der künig durch In frů. darnach zoch man die ross zů. Ereck urlaub da nam, als seinen züchten wolgezam, von Rittern und von frauen. die mochte man von erste schauen an Ir aller gepärden, daz si da lieb waren, Wann da waint weib und man vor leide, da si schieden dann. den künig müet so sere, daz er nicht mere in dem walde wolde bestan: Er fůr gegen Karadigan.", + "output": "After all, they entertained their distinguished guests throughout the night as best they could and would have gladly continued to do so if Ereck had only allowed them to do so, which he did not do. Even the request of Arthur and the queen failed to achieve anything, so that they could not use any arguments to persuade him to stay beyond the next morning: no request could avert it. When morning came and he didn't want to stop his journey because of any of them, it seemed wrong to all of them. Now the king had breakfast early because of him. Then the horses were brought. Ereck said goodbye to the knights and noble ladies as perfectly as ever. This perfection of form could first be recognized by their behavior, because Ereck and Enite were so popular there that women and men cried with misfortune when they finally rode off. The king was so saddened that he no longer wanted to stay in the forest: he traveled to Karadigan.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu rait der Ritter Ereck, als in beweiste der weg. er weste selbs nit, war: sein mút stúnd núr dar, da er abenteure vand. nu rait er da ze stúnde ein wenige weile, kaum ein meile: da hort er ein stimme Jamerlichen grimme von dem wege wúfen, nach hilfe ruefen erparmiklich ein weib, der was bekümbert Ir leib. Als er das ruefen vernam, michel wunder in des nam, was die rede mochte sein. da was doch sein manhait schein. Er hiess frauen Eneiten sein da ze state peiten und tete si da erpeissen zu dem wege. mit sorgen er gab si in gotes phlege, als si der will lerte, da er von Ir kerte. des endes húb sich Ereck durch rauhen walt on weg, unerpauen strasse, wann daz er die masse bei des weibes stimme nam, untz daz er rechte dar kam, daz si von klage michel laid in dem wilden walde erlait.", + "output": "Now the knight Ereck rode wherever the path led him. He didn't know where to go: he just wanted to go where he could find adventure. He rode like this for a short time, not even a mile. Then he heard a voice screaming in grief-stricken panic off the path, a woman whose life was threatened mercifully calling for help. When he heard the shouts, he immediately wondered what was happening there. Now his manhood was showing. He helped Mrs. Enite get off her horse at the side of the road and wait for him there. Full of sorrow, he entrusted her to God - as her heart also inspired - when he turned away from her. There Ereck fought his way through the wild, impassable forest, moving in the direction of the woman's voice, until he got exactly there, inasmuch as she suffered greatly from her lamentation in the wild forest.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ir růwige hende hetten das gepende unschone abgestrauft. zecratzet und zerrauft het sich das liebelose weib, daz Ir die wat und der leib mit plúte was berúnnen. si het auch gewúnnen von Jammer solhe schwäre, daz doch nieman wäre also vestes hertzen, het er Ir schmertzen zu den zeiten gesehen, seidt ich der warhait sol jehen, si múeste im erparmen. als er da die armen in solher ungehabe sach, vil nach wainende sprach der tugenthafte man: Frau, durch got saget an: Was ist, das Ir wainet, Und wie seit Ir sünst verainet in disem walde? durch got saget balde, ob ich euch zu staten müge kumen. Nu het Ir benúmen die pitter laides grimme vil nach gar die stimme. Ir hertzen seuftz das wort zerbrach, daz si vil kaume gesprach: weinens geet mir michl not. Herre, mir bleibet tot", + "output": "Her pained hands had pulled her headdress unsightly. The abandoned woman had scratched and torn herself up so that her body and clothes were covered in blood. She also suffered so extraordinarily that no one, if they had seen her pain at the time, would have been so hard-hearted - since I have to tell the truth - not to have mercy on her. When he discovered the poor people there in such misery, the blameless one, close to tears, said: My lady, for God's sake, say: Why are you crying, and why are you all alone in this forest? For God's sake, tell me if I can help you! Meanwhile the wild suffering had almost robbed her of her voice. The sighs of her heart chopped up her words so that she could hardly make herself understood: Great distress makes me weep. Lord, the most loving man,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der aller liebste man, den je weib gewan. Ereck sprach: Frau, wie ist das komen? Herre, da habent mir In benomen Zwen Risen, die fúrtend In des gefertes vor mir hin. Herre, si lassen In nicht genesen, wann si sint im gewesen veint nu vil manigen tag. Owe, wie wol ich wainen mag! Frau, sein si icht verre? Nein si, lieber herre. Nu weisent mich nach In! Herre, hie ritend si hin. mit dem vinger weiset si im die fart, da er hin gefúeret ward. Ereck sprach: Frau, nu gehabet euch wol, Wann ich benamen sol bei im beleiben tot, oder ich hilf im aus not. nu bevalch In die gúte mit worten und mit můte in unsers herren gewalt. Ir gepet ward vil manigvalt und getreulich der segen, den Si tet úber den degen. nu was Er kumen auf Irn slag Und eilte In vil sere nach, untz Er si begúnde sehen an. Nu hetten die zwen grossen man weder schilt noch spere noch Schwert, daz er", + "output": "that a woman has ever had will be killed. Ereck said: Madam, how did this come about? Lord, two giants took him from me and took him away from me this way. Lord, they are killing him, because they have been his enemies for a long time. Oh dear, how hard I cry! Madam, are you far away? No, they are not, dear sir. Show me the direction! Lord, that's where they rode. With her finger she pointed him in the direction in which her husband had been kidnapped. Ereck said: My lady, do not worry, for I will truly die with him or rescue him from trouble. The good woman then wished him God's protection in words and thoughts. She prayed a lot and blessed the hero with hope. Then he followed their trail and quickly hurried after them until he saw them. Now the two big men had neither shield nor lance nor sword, which is why", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von rechte genoss: Waffens waren si blos. was Ir wer wäre? zwen kolben schwäre, gros und lange: den waren die stange mit eisen beschlagen. es mochte doch einem zagen immer vergan, daz er getorste si bestan. auch fúrten si, die ungůten, zwo gaiselrúten mit vinger grossen strangen: den si da hetten gefangen, den triben si damite nach fraislichem sitte. Er rait on gewant und blos sam ein handt. gelait waren im die hende Ze ruck mit gepende und fúesse unden Zesamen gepunden. vil manigen gaiselschlag er leit, da er vor In hinreit. Si schlůgen In one parmen so sere, daz dem armen die haut abhin hie von dem haubt an die knie. Si brachen vast ritters recht und handleten den gůten knecht: und ware er begangen, an diebes stat gefangen, ", + "output": "he actually had an advantage: they were unequipped. What were they fighting with? Two heavy and oversized maces, the rods of which were studded with iron. A coward would never have dared to fight them. In addition, they, the evil ones, had two whips with strands as thick as fingers: they used them to drive their prisoner forward in a terrible way. He sat naked on a horse. His hands were tied behind his back with ropes and his feet were tied together. They whipped him again and again as he rode before them. They beat him so hard without mercy that the poor man's skin was in shreds from his head to his knees. They broke the chivalric law and ill-treated the good fellow: even if he were caught as a thief and taken prisoner,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "solher zucht were zu vil. Er was geschlagen untz auf das zil, daz er des plůtes was erwigen und nu so gar geschwigen, daz In schreiens verdros. das plút regensweis flos des rosses seiten hin ze tal: es was plútig uberal. Der Ritter grossen qual lait, so unvernumen arbait, daz nimmer man an den todt mochte erleiden grosser not, dann im da geschach. als ditz Ereck ersach, Nu beweget des ritters schmertze so sere sein hertze, daz er bei im Ee ware erslagen, Ee er ins hette vertragen, und das es an seiner varbe schein. Er sprache zu den zwain: Ir herren baide, ich frage euch nit ze laide, durch got múget Irs mich wissen lan: was hat euch der man getan, den Ir da habt gefangen? saget, was habt Ir begangen! es schadet euch nicht und ist mir lieb: weder ist er morder oder dieb, oder wie hat ers umb euch verholt so swäre zucht, die er dolt? Des antwurt im der aine, der achtet im sein frag claine:", + "output": "such a punishment would have been inappropriate. He had been beaten for so long that the bleeding had weakened him and silenced him, so that he no longer made a sound. The blood streamed down the horse's sides like rain: it was covered all over with blood. The knight suffered great torment, such unheard of pain that no one could endure greater hardship than he when dying. When Ereck saw this, the knight's pain immediately moved his heart so much that you could see it on his face and he would rather have been slain with him than let the criminals do it. He said to the two of them: You two gentlemen, I am not asking to anger you, but for God's sake should you let me know what the man you captured did to you? Say, what have you done! It will not harm you and I welcome it: Is he a murderer or a thief or how did he deserve such severe punishment as he has to endure? One of them answered him, despising his question:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu, was hast du tumbe ze fragen darumbe, was er uns hab getan? des wellen wir dich nicht wissen lan, rechter affe, nu sich: du unwirdest dich, daz du fragest also vil, daz dir niemand sagen wil. Nu, warumb jagest du mich? Ereck sprach: herr, nain ich. dannoch redet Er mit listen und wänet In so gefristen: Ich hört In rúefen verre. gelaubet Ir mir, herre: ich habs nit durch úbel getan, daz ich euch heer gevolget han. mich wundert, was es were. daz sei euch nicht schwäre, doch wil ich euch zwar sagen, das mochte ich nit verdagen: Und hat diser man Ritters namen, so möchtend Ir euch immer schamen, daz Er des nicht geneusset und euch nicht bedreusset der grossen unfůge. Ja hat Er zucht genůge emphangen, was er hat getan, mügt Ir In durch got lan. der michel man sünst widersprach: dein klaffen ist mir ungemach. erla mich deiner frag! du setzest enwage", + "output": "Well, what's the point of you idiot asking what he did to us? We're not going to tell you that, you monkey, face it: you're humiliating yourself by asking so many things that no one will tell you anyway. So – why are you following me? Ereck said: Lord, I won't do that at all. Then he continued cunningly, because he thought he could stall him like this: I heard his cry from a distance, believe me, Lord: I did not do it with any bad intention that I followed you here. I just wondered what was going on. Don't take offense at that, but I have to tell you something honestly - I can't keep it to myself: If this man is a knight, you will always have to be ashamed that he doesn't take advantage of it and that this enormous rudeness doesn't seem excessive to you . Really, he has received enough punishment, whatever he did, you can forgive him by God. The huge man replied: Your chatter annoys me: Leave me alone with your questions! You're making a great bet here", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "deinen leib vil sere. möcht ich an dir dhain ere bigeen oder dhainen růmb, Ich zerbräche dich als ein hůn. nu, was frümmet im dein frage? nu nim dirn ze mage und hilf im: des ist im not genůg. im ze sehen er In schlůg und hiess in streichen seinen weg. dannoch wolte In Ereck mit gúete úberwúnden han, daz Er den ritter hette gelan. die pet was vil gar verloren, wann daz er raitzte des Risen zorn: dem Ritter teten si do wee durch seinen hass wirser dann ee, wann si hetten vorcht noch wan, daz er si getorste bestan; und als Ereck, der degen bald, ersach, daz er sein entgalt, das múete In gar sere. nu entwelte er nicht mere, wann under den Arm schlůg er mit gůtem willen das sper. das ross nam er mit den sporn. an si trúg In der zorn. das hůb sich dannoch claine, untz daz der aine von unwirde versaumbte sich, üntz daz im ein sperstich entgegen in sein haubt kam, der im ein aug benam.", + "output": "your life at risk. If I could gain any kind of honor or even the slightest fame from you, I would pluck you like a chicken. So how does your questioning help him? Come on, join forces with him and help him, he desperately needs it. In front of his eyes he defeated the knight and told Ereck to run away. Nevertheless, Ereck still wanted to get him to let go of the knight on good terms. But the entreaties achieved nothing, except to incite Ereck's anger in the giant: they tormented the knight to provoke Ereck, worse than before, for they had neither the fear nor the expectation that he would dare to come against them. But when Ereck, the brave hero, realized that the knight had to pay for him, he was very angry. Now he no longer hesitated but, with the best of intentions, tucked the spear under his arm. He spurred the horse and his anger drove him towards her. The fighting began modestly, until one of them fought carelessly out of contempt (for Ereck's abilities) and then a spear stabbed him from behind in the head, which cost him an eye.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der stich ergie mit solicher kraft, daz im wol ellenlang der schaft ausgieng vor den augen. wie klaine ers wolt trauen, Er stach in zu der erden tot, als es der hofische gepot. Als sein geselle das grosse gevelle gesach von dem micheln man, mit zorne kerte er wider dan und begunde den kolben wenden und gab In zu baiden henden. Ereck erpeiszte do. des was der Rise fro und mainet In so gewunnen han. In trog, ob got wil, sein wan. Er slůg sam er wůte, wan daz sich Ereck hůte und sich mit listen wol kunde fristen, Er wäre zu dem ersten erslagen. sein schnellhait kunde In austragen. den Schilt er im darpot: über den gieng doch die not. wo Er den Schilt erraichte, das herte pret er erwaichte, daz es sich wol endreissig klob und hohe auf haubt lüt aus der craft ware. der kolb was so schwäre, also dick und er schlůg, daz er so sere nidertrůg,", + "output": "The stab was delivered with such force that the shaft came out of his eyes about a yard long in front. No matter how little he wanted to believe it, Ereck stabbed him dead to the ground, just as the courtier demanded. When his companion saw the huge man's heavy fall, he turned angrily, adjusted his club and grabbed him with both hands. Ereck then sat down. The giant was happy about this and believed that he had now overcome him. But his expectations, God willing, deceived him. He fought like a madman; If Ereck hadn't been careful and hadn't known how to protect himself cleverly, he would have been killed immediately. But his skill was able to help him out: he held out the shield and then disaster struck. Where it hit the shield, it softened the hard wood so that it split thirty-fold and then pelted him with full force on the top of his head. The mace was so heavy that every time it struck, it pulled him down so violently,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz er in so kurtzer stúnde, ee Er In zu schlage vol errait, Erecken het sein schnelhait an In und wider von im getragen. also het Er im geschlagen wol vierstund zu dem paine. es húb in nie so klaine, Er schlůge es im ze jüngst abe. da begunde der ungefüege knabe sigen auf die knie. Ereck im vast zůgie. dannoch facht der valant mit unverzagter handt. Er slůg so manigen grimmen slag, daz uns wol wundern mag, daz Ereck vor im genas, wann daz der mit im was, der dawider gab die kraft, daz er ward sighaft an dem Risen Golia: der half auch im des siges da, daz er In mit gewalte vol gewalte und im das haubt abslůge. do was da vechtens genůge. Als Eregk den Sig gewan, da het den gefangen man das Ross in den wald getragen, daz er niemand kunde gesagen, wo Er im ze vinden ward. doch pracht In das auf die fart: wo Er hin geriten was,", + "output": "so that in a short time, before the blow could reach him, Ereck had carried his dexterity to him again and again. In this way he must have struck him four times in the leg. He didn't mind turning him down altogether in the end. The clumsy guy already sank to his knees. Ereck came at him hard. Nevertheless, the devil fought on with a fearless hand. He delivered so many terrible blows that it really amazes us that Ereck stayed alive, but with him was the one who gave the strength to defeat the giant Goliath: He also helped Ereck to victory, so he took him with him violence completely overwhelmed him and cut off his head. That was the end of the fighting. While Ereck won the victory, the horse had carried the captured man into the forest so that he could not tell anyone where to find him. But the following thing put him on the trail: Where he had ridden along,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da waren paum und gras von seinem leibe gar worden vil plůtfar, wo er anrůte, da In das Ross hin furte, wann er was gepunden, daz Er zu dhainer stúnden den paumen mochte entweichen, er múste sich daran streichen. da spüret In der gůte alles in dem plúte verre, üntz daz er In vant. da löeset er im die pant von fúessen und von henden und brachte den ellenden wider zu seinem weibe mit gantzem leibe und doch anders gesunden, als Er In hette gefúnden mit gaiseln zeschlagen. doch dorfte er nimmer nicht geclagen, seit im das leben beliben was, wann er dises schmertzen wol genas. als si in ane ersach, baide liebe und ungemach waren in Ir hertzen schein, doch si nit wol ensament sein. als In die gúte berunnen sach mit plúte, da erlasch Ir hertze von, wann si was vil ungewon an im der hertzesere.", + "output": "There were trees and grass stained with blood all over his body, where he hit and wherever the horse took him - because he was tied up so he could never avoid the trees - he had to rub along them. So the good guy followed him very far with the help of the blood alone until he found him. Then he loosened the bonds from his feet and hands and brought the stranger back to his wife - in one piece and yet in a different condition than when he had found him, battered by whips. But he had absolutely no reason to complain because he was alive and recovering from that pain. When she looked at him, both joy and sorrow appeared in her heart, although they did not mix well with each other. When the good woman saw him covered in blood, her heart died, for it was very unusual for her to suffer sorrow for his sake.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Si het In nie mere in sölhen züchten gesehen. dabei was Ir ein lieb geschehen, daz er den sig on laide nam: ditz was, daz er hin widerkam mit lemptigem leibe. hie verkerte sich dem weibe Irs hertzen trüebe als ein glas, der es wol schüebe, daz von schwartzer varbe bestrichen wäre beigarbe: so die varb abkäme, so wurde es genäme und slecht, daz es Ee vinster was. sünst ward Ir hertze ein lauter glas, der eren sorgen beschaben und wol ze liechte erhaben mit unvalscher wúnne, sam Si nie lait gewúnne. die zwai gelieben waren fro. Erecken saget si do genad so manigvalt. Si sprachen: herre, in eur gewalt süllen wir uns fúr aigen geben: von euch so haben wir das leben. Ereck antwurtet dem Ritter do: herre, des wär ich immer fro, het ich euch frummes gedienet icht, das, ob got wil, noch geschicht, wo ich es nicht han getan, Wann ich es gůten willen han. Ich Bit euch mere ", + "output": "She had never seen him so messed up before. At the same time, she was blessed by the fact that he won the victory without any further suffering: this was because he came back alive. Here, for the woman, the darkness of her heart was reversed, as with glass that is well polished, which was previously completely covered with black paint: if the paint were removed, what was previously dark would become beautiful and pure. Just like that, her heart became a shining glass, freed from her previous worries and made to shine again with unadulterated joy, as if she had never experienced suffering. The two lovers were happy. She thanked Ereck profusely. They said: Lord, we will come under your rule as serfs: we owe our lives to you. Ereck then answered the knight: Lord, I would be happy forever if I had done something good for you, which, God willing, will happen again where I haven't done it (so far), because I have a firm intention of doing so . I ask you more than that", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dhainer slachte ere zu widergelt an diser zeit, wann sagt mir, wer Ir seit. Sodoch er sich nannte von Bafriol dem lande und saget im, wie das wäre ergangen, daz In hetten gefangen die zwen valande: Er wolt varn von lande Zu Britanie in das land, daz er da wurde erkant, Er und sein amie, von des kuniges massenie. nu was sein richt durch den wald; das was den Risen vor gezalt. die waren im lang veint genůg. welche schulde si hin zu im trůg, des ist mir nicht kunt, wann si hetten In zu der stund lag all umb den weg geleit und viengen In, da er zůreit. Als Ereck hette vernomen, wie im sein ding was komen, durch schone list er sprach, im ze benemen sein ungemach: Herre, misshabet euch nicht umb dise geschicht, daz euch die Risen haben getan. Ja wirt es nieman erlan, Wer so manhait úeben wil, In bringe geschicht auf das zil, da er sich schamen leichte můs:", + "output": "At this moment, no other sincere tribute in return than telling me who you are. His name was Sodoch from the land of Bafriol and he told him how it came about that the two devils had taken him prisoner: He had wanted to travel from his homeland to the land of Britain so that he and his girlfriend could become acquainted with the king's court be made. Now his route ran through the forest; this had been previously reported to the giants. They had been hostile to him for a long time. I don't know what motive incited them against him, except that they immediately lay in wait for them at the side of the road and captured him where he rode past. When Ereck had heard how his story had happened, he said with well-meaning subtlety to take away his sorrow: Lord, do not be ashamed of this thing that the giants have done to you. No one who wants to prove his masculinity in this way is spared the fact that chance brings him to a point where he necessarily has to embarrass himself:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "darnach wirt ims půs. wie dick ich wirs gehandelt bin! mit diser rede tröst er In. Er sprach: ditz ist mein rat, daz Ir durch niemand lat, Ir leistend eur fart, als si aufgelegt ward, Ze Britanie in das land. da ist also gewant, daz ich euch wil zwar sagen: Es mag ein Ritter nicht bejagen in dhainem lande anderswo besser lob denn auch do. wer es da gevordern kan, der wirt schier ein selig man. nu múte ich einer ere von euch und auch nicht mere: Wenn Ir komet in das Land, so nemet eur Freundin an die handt und geet für die kunigin und saget ir den dienst min. verkündet Ir eur sach gar und daz Ich euch Ir dar Zu ingesinde hab gesant. Ereck bin ich genant, vil wol erkennet si mich. ditz gelaubet und schieden sich. Sadoch fůr hin ze hove und tet als nach Ereckes pet: er pot der künigin ere recht nach der lere, als er im het vor getzalt:", + "output": "He will be repaid later. How much worse it has been for me! With these words he comforted him. He added: My advice is that you don't let anyone stop you - you carry out your journey to Britain as planned. It is exactly the same as I want to tell you truthfully: no knight can earn greater fame in any other country than there. Anyone who is entitled to it will quickly become a happy man there. Now I want a tribute from you and nothing more: When you get there, take your friend by the hand, go before the queen and assure her of my devotion. Tell her your whole story and that I sent you there to keep her company. My name is Ereck, she knows me very well. They promised this and separated. Sadoch traveled to the court and acted as Ereck wished. He honored the queen according to the instructions he had given him:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "er ergab sich in Ir gewalt. Erecke ze lone wunste die frau mit der krone, die vil edel künigin, daz er selig múeste sin. auch schied vil balde wider aus dem walde der tugentreiche Ereck und sůchte den weg, da er die Frauen Eniten sein hiess piten. Nu het sich erfochten, daz im niene mochten die wunden gantz bestan: die waren wider aufgetan. des plůtes was er gar ersigen, die slege hetten In erwigen, daz im die varbe gar erblich und im die craft so nach entwich, daz er mit grosser arbait hinwider gerait, da sein die frau het erpiten. solte er icht fürbaz sein geriten, so múeste er beliben sein. des ward hieran wol schein: Als sich der halbtote man Zu naigen began, als er erpaissen wolte, wann er ruen solte, da was er so betaubet, daz im das haubet vor den Fúessen nider kam.", + "output": "He went into their rule. As a reward for Ereck, the bearer of the crown, the extremely noble queen, demanded that he be well. Otherwise he left the forest very quickly, the virtuous Ereck, and looked for the path where he had ordered Mrs. Enite to wait for him. Now he had exhausted himself so much in the fight that his wounds could not remain closed. These had broken up again. He had almost bled out, the blows had weakened him so much that he had become completely pale and his strength had left him to such an extent that he rode back with great difficulty to where the lady had been waiting for him. If he had had to ride just a little further, he would have fallen by the wayside. This became clear: When the half-dead man bent over because he wanted to get off his horse because he needed to rest, he was so exhausted that he fell headfirst on the ground.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ein sölhen val er nam, daz er lag fúr tot. Nu húb sich ein pitter not und alles laides galle von disem valle in Frau Eniten múte. von Jamer húb die gúte ein klag vil parmikliche, hertzruikliche. Ir růf gab also solhen schal, daz Ir der walt wider hal. Nu half Ir da niemand mer klagen Ir hertzeser, nun der widergelt, den Ir der walt aus an das velt mit gleichem galme pot: der half Ir clagen Ir not, Wann Ir was niemand mer bei. die gůte, nu viel sei über In und kussten. darnach slůg si sich zu den prüsten Und kust In aber und schre. Ir ander wort was: owe, owee. das har si vast ausbrach: an Irem laide si sich rach nach weiblichem site, Wann hie rechent si sich mite. Was In ze laide geschicht, dawider tůn die gůten nicht, wann daz si es phlegent enplanden augen und handen mit trahern und mit handtslegen,", + "output": "He fell so that he lay there as if dead. Then bitter grief and unspeakable pain at this fall took hold of Mrs. Enite's insides. Out of pain, the good woman intoned a pitiful lament, in deepest sadness. Their screams reached such a volume that the entire forest echoed with them. No one there helped her to lament her deep pain, except the answer that the forest gave her back to her with the same sound all the way to its edge: This helped her to lament her suffering, because there was no one else with her. The good one - now she threw herself over him and kissed him. Afterwards she beat herself in the chest, kissed him again and screamed. Every other word was 'woe, oh woe'. She tore out her hair impetuously: she got satisfaction for her suffering in a feminine way, because in this way they take revenge. Whatever harm happens to them, the good ones do nothing about it except to let their eyes and hands pay for it with tears and blows,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Wann si anders nicht enmögen. davon muesse er unselig sein – des wünschet im der wille mein –, wer den weiben laide tůt, wann es ist weder mannlich noch gůt. Frau Enite zürnet vast an got. Si sprach: herre, ist ditz dein gepot, daz ein Ritter also gůt durch seinen rainen můt sein leib hat verloren? so hat ein wunderlicher zorn deiner genaden parmunge genomen. daz Ich han von dir vernomen, daz du parmhertzig seiest: wie schwaches pild du geist an mir vil armen! magst du dich nu erparmen úber mich: sich, des ist zeit! Nu warte, wo mein man leit gar oder halb tot! Nu erparme dich, des ist not, Wann ich ein totes hertze han! nun sich, wie traurig ich stan! erparme dich, herr, uber mich, wann es ist erparmiklich, daz ich verwaistes weib lenger habe meinen leib in solhem ellende! und wann das on missewende alles dein werch stat, Herre, so zige ich dich missetat, daz du mich lenger leben last, ", + "output": "because they have no other option. Therefore, I wish him with all my heart that he will experience misfortune who harms women, because that is neither manly nor good. Enite, the noblewoman, rebelled violently against God. She said: Lord, is it your will that such a brave knight should have to lose his life because of his kindness? Then a strange wrath of your grace cost you pity. But I have heard this from you, that you are merciful, but you are setting a bad example of this to me, a pitiful one! If you were able to have pity on me now: Look, it's time! Now look where my husband lies, completely or half dead! Now have mercy, it's urgent because my heart is already dead. Now look how sad I am standing here. Have pity on me, Lord, because it is pitiful that I, an orphaned woman, should live in such misery any longer! Even though your creation is flawless, Lord, I accuse you of a crime for allowing me to live,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "seidt du mir den benumen hast, dem ich aine solte leben! magstu des, herre, pilde geben, daz dir aller hertzen grundt ist sitlichen kunt, wann dir mag nicht verborgen sein, daz tu durch dein parmde schein. und habe ich meinen man, seit ich In von erste gewan, verworchte an ichte mit múte oder von geschichte, also daz es nit wol gezimet, ob mir In dein gewalt dann nimet, dasselb recht vinde ich mir, Wann ichs von recht dann empir. han aber ich des nicht getan, des solt du mich geniessen lan: Herre, so erparme dich durch dein güete uber mich und haiss mir In leben! wilt aber du mirs nicht wiedergeben, so bis, herre, got gemant, daz aller welt ist erkannt Ein wort, daz du gesprochen hast, und pitte dich, daz du es stäte last: daz ein man und sein weib sullen wesen ein leib, und ensúnder uns nicht, wann mir anders geschicht von dir ein unrechter gewalt! sei dein erparmd manigvalt, so hilf auch mir des todes hier.", + "output": "although you have taken away from me the one for whom alone I was destined to live! If you, Lord, can give proof that the depths of every heart are well known to you, because nothing can be hidden from you, then show it by your mercy. But if I have lost my husband through something since I got him, be it through my own doing or through fate, so that our relationship is no longer legal, if your power then takes him away from me, I will come to the same judgment, because I then rightly have to do without him. But if I have not done such a thing, thou shalt spare me: Lord, have mercy on me, for thy lovingkindness, and restore him to life for me. But if you do not make amends for my injury, then, O Lord God, be reminded that all the world knows a word that you have spoken - and I ask you to be faithful to it - namely, that a man and his wife are one flesh should be, and do not separate us, otherwise you will subject me to unjust violence! If your mercy is limitless, then help me here too to die.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Wo nu hungrige tier, bede wolf und per, Lewe, eur aines kumb heer und esse uns baide, daz sich so icht schaide unsere leib mit Zwain wegen! und růche got unser phlegen, die entschaident sich bei namen nicht, was dem leibe geschicht. der si dhaines komen sach, Si rúefte in aber und sprach: Ir tier vil ungewissen, Nu habt Ir erpissen manig Schaf und schwein Und armer leute vihelein, die euchs nicht engunnen noch úberwinden kunden. werent Ir nu weise, Ir holtend eur speise hie mit vollem múnde, wann ich euch mein wol gunde. davon müest ich euch wol getzemen. Nu kumet, Ir mügt mich gerne nemen! wo seit Ir nu? ja bin ich hie! das laden si nicht verfie, daz dhain tier es vernäme oder darkäme. ob aber dhaines dar käme und ob es recht vernäme Ir traurige gepärde, so waiss ich wol zware, wie hungrig es wäre,", + "output": "Now where are the hungry animals, wolf, bear, or lion, one of you should come here and eat us both, so that our bodies don't go different ways! But if God wants to take care of us, they will certainly not separate, whatever happens to the flesh. When she didn't see anyone coming, she called out again and said: You stupid animals, you have killed so many sheep and pigs and the livestock of poor people who could neither grant you this nor tolerate it. If you were smart, you would get your food here by the mouth, because I treat you very much. For this reason I should promise you. Now come on, you're welcome to have me! Where are you? Here I am! By luring her, she didn't get any animal to hear her and come there. But if one had come there and correctly interpreted their desperate behavior, I know with certainty how hungry it would have been,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "es müeste Ir die schwäre Ze jungest helfen wainen und das wol erschainen, daz si zu erparmen was. über Irn willen si genas. Also si recht ersach, daz Ir ze sterben niene geschach, da begunde si von erste klagen und het sich selbs nach erslagen. man gesach nie Jamer mere. Si sprach: lieber herre, seit ich dich můs verliesen, so wil ich hie verkiesen alle mann immermere Wann ainen, den ich sere in meinem hertzen minne von allem meinem sinne: dem bin ich gähes worden holt. Ich hette umb den verscholt, daz im geviele mein leib. dem wolte ich sein ein stätes weib. vil lieber tot, nu maine ich dich. von deiner liebe kumbt, daz Ich also verkere den site, daz ich weib mannes pitte. nach deiner minne ist mir so not. nu gerůch mein, vil rainer tot! owe, wie wol ich arme getzim an deinen arme! du bist vil wol zu mir gehit, und nimest du mich enzit. seit daz du mich doch nemen můst,", + "output": "It should ultimately help her to cry over her suffering and to realize that she was to be pitied. She stayed alive against her will. When she realized that she wasn't dying, she started her lamentation all over again and almost killed herself. Greater suffering has never been seen. She said: Dear Lord, if I have to lose you, then I hereby want to renounce all men forever, except one, whom I love with all my heart, with all my mind: I am suddenly inclined to that. I deserved to please him for his sake; I would be a faithful wife to him. Dearly beloved Death, I mean you. It's because of my love for you that I twist the tradition so much that I, as a woman, court a man. I long for your love. Come, sweet death! Oh, how well I, deplorable, would fit in your arms! You are well suited as a husband for me if you take me with you soon. Because you have to take me with you at some point,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so rat Ich, daz du es entzeit túst. Ich getzim dir wol ze weibe: Ich han es noch an dem leibe, baide schön und jugent. Ich bin an der pesten tugent. dir mag mit mir nicht wesen ze gach. nu was taug Ich dir hernach, so baide alter und leid mir schöne und jugent verseit? Nu was sol ich dir danne? noch zame ich gůtem manne. da si der rede vil getet und si den tot mit Ir pete nicht mocht überwinden noch Ir willen vinden, daz er si name in seinen gewalt, vil weiblichen si In da schalt, als Ir der wille gebot. Si sprach: wee dir, vil úbler tot, daz du verflúchet seiest! wie manig pilde du geist deiner unbeschaidenhait! die welt doch war von dir sait: du seiest mit valsche beladen. du vleissest dich auf maniges schaden, dem nimmer solt laid geschehen. des han ich vil von dir gesehen. du hast vil bösen rat geben, wann du benimbst gähes das leben einem als solhen man, den die welt nicht úberwinden kan, und gepeutest ainem an sein stat,", + "output": "I advise you to do it soon. I belong to you as a wife: my body still offers both – beauty and youth. I am distinguished by the greatest virtue. You can't be in a hurry enough with me. What use am I to you later, when age and suffering have robbed me of my beauty and youth? Then what should I bring you? I'm still suitable for a good man. When she had talked a lot and could not convince Death with her requests and did not get her will that he should take her into his power, she scolded him in a very feminine way, just as she wanted. She said: Woe to you, terrible evil death, you shall be cursed! What a multi-faceted picture of your cruelty you provide here! What they say about you is true: you were full of falsehood. You seek to harm many who should never be harmed. I've often observed that about you. You have made a bad decision, for you hastily kill such a man whom the world cannot do without, and allow another to come through in his place,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dem je die welt des todes bat, und last den werden alt. du zaigest deinen gewalt unbeschaidenliche. eine tugentreiche hast du hie gevellet und mich gesellet anders, dann du soltest. ob du gedienen woltest, daz ich dir immer spreche wol! Nu wais Ich nit, wohin ich arme sol. unhailes ward ich geporn, Wann nu han ich verloren baide seel und leib als von rechte ein weib von so grosser missetat, die Ir man verraten hat, als ich meinen herren han. des todes wäre er hie verlan, ob ich In darauf nicht hette bracht. Ja het er im nie gedacht diser laidigen vart, het ich den klagenden súnft bewart, den ich nam so tiefe, do ich mainet, er sliefe des tages, do ich bei im lag. daz verflůcht sei der tag, daz ich die rede růrte, wann ich mein hail zefůrte, vil grosse ere und gemache! Owe, wie übel sache! Nu was wolte ich tumbe ", + "output": "whom the whole world has always wished to die, and allow him to grow old. You are proving your power in an illegitimate way. You have crushed a virtuous woman here and given me other company than you should have if you wanted me to ever say anything good about you! So I don't know where I poor can go. I was born under an evil star, for now I have lost soul and body, just as it rightly happens to a woman who has betrayed her husband through such evil misconduct, as I have done to my master. He would have been spared death here if I hadn't pushed him into it. Yes, this terrible journey would never have occurred to him if I had spared myself the mournful sigh that I gave so deeply when I thought he was asleep, the day I lay with him. Let this day be cursed for speaking out, because I destroyed my happiness - the great honor and the comfortable life! Oh, what a terrible affair! Why did I have to be a simpleton?", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "zereden darumbe, wie mein hertze wolte leben? Ja het mir got gegeben, daz mein ding ze wunsche stůnd. Ich tet, als die toren tůnd, unweises můtes, die eren und gůtes In selben erwunnen und nicht vertragen kunden, so Ir ding vil schone stat, und laistend durch des teufels rat, davon Ir hail zerstoret wirt, wann Er Ir eren gern empiert. Owe, liebe můter und vater gůter, nu ist euch zu diser stúnd mein grosser kumber vil unkůnt. es was eur baider wan, mein ding vil wol gepessert han. auch was es vil wanlich, da Ir mich einem kunig rich gabet zu weibe. der wan ist meinem leibe verkert ze ungewinne. In triegent seine sinne, wem das ze we denne ist gedacht, es werde volbracht, was von got geschaffen ist. dafur gehöret kain list, man músse im sein willen lan. der můs auch an mir ergan: Ich můss auch unselig sein.", + "output": "just talk about how my heart was? Yes, God gave me the gift that my life went as I wanted. I acted as fools do, with imprudent thinking, who gain fame and possessions for themselves, and cannot endure when their affairs are well, and they do, inspired by the counsel of the devil, whereby their happiness is destroyed, for he comes with them Joy without looking at her. Oh, dear mother and good father, you are completely unaware of my deep sadness at this moment. It was both of your hopes to have greatly improved my situation. This was also very likely, since you gave me as a wife to a powerful king. This hope has turned into the opposite for me. He is deluded who is destined for his suffering, that what was foreseen by God is not accomplished. There's nothing you can do about it, you have to let it have its way. This has to be done to me too: I should definitely be unhappy.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das ist mir wol worden schein an grimiklicher arbait, der ich vil üntzheer erlait. er hat mir armen weibe verteilt an dem leibe. des bin Ich wol innen bracht. wes im zu der seele sei gedacht, des mag ich wissen nicht. was dem leibe nu geschicht, zu ringer klage mir das stat, wirt doch der seele rat. daz ich dick han vernomen, des bin ich an ein ende komen: was man dem unseligen tút, sein glúck wirt doch nimmer gůt. Wer die linden von dem wege name aus unwerder phlege und si in seinem garten satzte Und si mit paue ergatzte, daz si in dürrer erde stüend üntz das unwerde, und daz darauf täte, daz er gedacht hette, daz er Ir wolte warten in seinem paumgarten Ze gůten obes paume, deren mochte von einem traume nicht sere sein betrogen, wann da wurde nicht an ertzogen, wie vleissig man Ir warte, daz si besser obes bare dann auch ee nach Ir art,", + "output": "This became very clear to me through the terrible torments I have suffered since then. He made my poor woman's life a punishment. That became very clear to me. I cannot know what he has in mind. What happens to the body is of little concern to me if only the soul is helped. What I have often heard is what I have (now) experienced: No matter what you do for the damned, his fate never turns out for the better. Anyone who took a linden tree from the side of the road because it was insufficiently supplied, moved it to his garden and wanted to compensate it with appropriate care because it had previously stood in poor soil like something worthless, and would do this because he believed that he would like it in his own to cultivate the garden into a usable fruit tree, which could no longer be deceived by a dream, because there it would not be achieved, no matter how much one cared about it, that it would produce better fruit than was their type back then,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ee daz si ausgegraben wart aus böser erde von dem wege, da si schain in schwacher phlege. wie schone und edel paum si ist, michl graben und mist mag man daran verliesen. des sol man pilde kiesen an mir vil gotes armen. und möchte die welt erparmen mein vil gros ungeval und krönet mich die welt all ze frauen úber alle weib, so hat doch got den meinen leib so unselig getan, daz ich kumber musse han all die weile und ich lebe, got sei, der mirs ein ende gebe. Seit mir mein ding also ist komen, daz mir got hat benomen den allerliebsten man, den je frau gewan, und mein der tot niene wil, desselben neme er im ein zil: die state under uns baiden sol sich so nicht schaiden. den list ich vil wol vinde, daz er mich zu ingesinde sunder danck nemen můs. warumb solt ich seinen fůss so vleissiklich sůchen, seit er mein nit wil růchen? darumb ich In so sere pat,", + "output": "before it was dug up from the poor quality dirt by the side of the road where it seemed so poorly cared for. No matter what a beautiful and noble tree it is, a lot of digging and fertilizer is wasted on it. One should see an example of this in me, a God-forsaken man. Even if the world could take pity on my immeasurably great misfortune and the whole world would crown me the mistress of all women, God still created me so miserable that I must suffer as long as I live unless God grants me death. Since the situation with me is such that God has taken away from me the loveliest man that a lady has ever won, and death does not want me, let him take note of the following: the loyalty between the two of us must not be dissolved in this way . I will certainly find the ruse that he has to take me into his court against his will. Why should I fall so eagerly at his feet when he doesn't want to deal with me? What I begged him for", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des mag ich mich an diser stat selbs vil wol gewern. Ich wil es auch nicht lenger empern, es werde dann volbracht; entraun, Ich han nu wol gedacht. die handt Ir entgegen der erde sleif, Irs mannes schwert si begreif und zoch es aus der schaide, als si sich vor laide mit im wolte erstechen und kintlich errechen sich über mannes todt, Wann daz Irs got verbot und gefriste mit gnediclichem liste daran, daz si begunde dem schwerte da ze stúnde Flůchen, da sis gesach. daz Ir hertze nicht zerprach von laide, das was wunder. sich teilte da besonder von des jammers grimme recht entzwai ir stimme, hohe und nidere. der walt gab hinwidere vorchtikliche, was si geschre. da lautet dicke: owe, owe! vil laut schreiende si sprach, do si das schwert an sach, mit klagelichem munde: awe, verflůcht sei die stunde, daz man schmiden dich je began!", + "output": "I can give myself all alone in this place. I won't wait any longer for this, it will be done now; Really, I've thought carefully about it now. Her hand slid to the ground, she grabbed her husband's sword and pulled it out of its scabbard, because she would have stabbed herself with it out of pain and taken childish revenge for her husband's death if God hadn't forbidden her and taken her with him gracious cunning had saved her by cursing the sword as soon as she saw it. The fact that her heart didn't break with grief was amazing. Her voice broke through the terrible suffering, sometimes high, sometimes low. The forest horribly reflected what she screamed. There was repeated: 'Oh dear, oh dear!' she cried loudly and piteously as she looked at the sword, Oh, let the hour be cursed when you were forged!", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "du hast ertötet meinen man. daz im der leib ist benomen, das ist von deinen schulden komen. Ja hette er anderswo noch hie dhain angstliche ding bestanden nie, wann daz er es thet auf deinen trost. süst hastu mich sein belost. Er reit vil manige rais, seines leibes enfrais, die er hette verlan, wär si darauf nicht getan, daz mein lieber herre dir getraute verre. Er sprach vil dick, du wärest gůt; nu hast du dich an im missehůt. Ich waiss, ob es dich reue, du hast dein treue gar an im zerprochen. daz wirt an dir gerochen: es sol dich nicht so ringe stan, du můst noch mer mordes began. vil wol bewarte si das wort und kerte das ort entgegen Ir prüsten, nach todes gelústen, als si sich wolt ervallen daran. Nu kam geriten ein man, der sis erwande, den got dar gesande. ditz was ein edler herre, ein Grave, vil unverre So stund sin was von dann. ", + "output": "You killed my husband. That he had to lose his life is your fault. Yes, he would never have risked anything dangerous if he didn't have faith in you. That's how you stole him from me. He took many rides, endangering his life, which he would have forgone if they had not been undertaken because my dear Lord trusted you completely. He often said you were excellent; But now you have made a mistake with him. I don't know if you're sorry, but you weren't loyal to him. This will be avenged against you: you must not get off so cheaply: you must commit more murders. True to her word, she pointed the tip at her chest with a death wish as she was about to plunge in. Then a man came riding to stop them, whom God had sent there. It was a nobleman, a count, his estate was not far away.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Oringles hiess der reiche man, von Limors geborn. den het got dartzů erkorn, daz er si solt bewarn. Ir ze haile rit er durch den walt, nach weu, des ist mir nicht getzalt, wann daz Ich betracht in meines hertzen acht, es kum von Ir selikait, daz er des tages je aus gerait. Er fůrt mit Im ritter genůg. von geschichten In trůg in den walt derselbe weg, da der Ritter Ereck in so grossem kumber lag und sein die frau Enite phlag. und dannoch do der herre von In was vil verre, da gehort er das weib mit růffe chelen Ir leib. und als er Ir stimme vernam, von wúnder er dar kam zu dem, daz er gesach, was wunders da geschach, je mitten und si das schwert gegen Ir prüsten werdt sich zertöten hat gesat. Nu kam er reitende an die statt, Und als er Ir gepärde sach, daz si gegen dem leibe stach, da ward im vom rosse gach, wann er mochte sich vil nach", + "output": "Oringels was the name of the powerful man, a native of Limors. God had chosen him to protect her. Luckily for her, he rode through the forest, where I wasn't told, but when I think about it deeply, her luck was the reason he rode out that day. He led numerous knights with him. By chance, the same path took him to the forest where the knight Ereck was in great distress and his wife Enite was looking after him. While the master was still far away from them, he heard the woman there screaming loudly and tormenting herself. When he heard her voice, he rode there out of curiosity to see what strange thing was going on there, just as she had turned the sword against her noble breast to kill herself. Then he came riding there, and when he saw her movement, that it stabbed towards her body, he was in a hurry to get off the horse, because if he", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "an der rede versaumet han, \t daz der stich wäre getan. er vieng si gähes an sich und erwante den stich. aus der handt er Irs brach. er warf es von im und sprach: Saget, wunderliches weib, warumb woltend Ir den leib selbs han ersterbet und an euch han verderbet das schöniste pilde, das zam oder wilde je mannes auge gesach? die Frau Enite kaum sprach: Nu sehent, lieber herre, selbs, was mir gewerre. Woltend Ir euch selbs tún den tot? Herre, des gieng mir doch not. was Er eur amis oder eur man? Baide, herre. nu saget an, wer hat In erslagen? Nu begunde Frau Enite sagen vil rechte die märe, wie es im kumen wäre. Nu begunde der Grave achten und bei im betrachten, daz er bei seinen zeiten nahend noch weiten nie schöner weib hette gesehen. Auch begunden uns die Ritter jehen. die Frau er von im lie, Zu einer kurtzen sprache er gie. ", + "output": "If he had stopped talking, the stabbing would have been carried out. He quickly grabbed her and prevented the stab. He tore the sword out of her hand, threw it away and said: Say, mad woman, why do you want to kill yourself and destroy with yourself the most beautiful sight that any man in the world has ever seen? Enite replied weakly: See for yourself, dear sir, what has happened to me. Did you want to kill yourself? Lord, I had to. Was he your lover or husband? Both, sir. Now tell me, who killed him? Now Mrs. Enite began to tell the exact story of what happened to him. Meanwhile the Count remarked and thought to himself that he had never seen a more beautiful woman in his life, neither from near nor from far away. The knights also told us this. He let go of the woman and went to have a short conversation.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Er sprach zu den gesellen sein: ein ding ist wol schein, daz múget Ir wol schauen an diser frauen: wo si der Ritter hab genomen oder wie si heer sei kumen – Si ist bei namen ein edel weib, das zaiget Ir wunneklicher leib. Nu sprechet, was ist eur Rat? Ir wisset wol, wie es mir stat, daz ich an weib bin. nu ratet vast mein sin, daz ich si zu weib neme. mich duncket, daz si wol gezeme Ze frauen úber mein lant. Ich hab kurtz an Ir erkannt, Si ist mir genúg wolgeborn. auch hat si mir erkorn meines hertzen rat ze weibe. Nu bitte ich, daz es beleibe in eurem Rate one hasz; vil gerne wil ich immer das umb euch verschulden, úntz ich lebe, daz euch on widerstrebe gleich allen wol gevalle. nu Rietens si ims alle. Des rates was der grave fro. die Frau Eniten trost er do vleissiklich und wol, so man den Freundt nach laide sol. Er sprach: wunnekliches weib, warumb cholent Ir den leib", + "output": "He said to his companions: One thing is obvious, you can see it well in this lady: Wherever the knight got her from or how she got here - she is definitely a noble lady, as her perfect body proves. So tell me, what do you advise me? You know how it is with me that I don't have a wife. Now my mind urges me to take her as my wife. It seems to me that she would be well suited to be the mistress of my land. I quickly realized that she was of sufficiently noble descent. Furthermore, the voice of my heart chose her as my wife. I now ask that you agree to my wish; I would be very happy to be in your debt forever as long as I live, if it pleased you all equally without objection. Then they all advised him to do so. The count was happy about this decision. He now comforted Enite, the noble one, eagerly and affectionately, just as one should treat friends in misfortune. He said: Beautiful woman, why are you tormenting yourself", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so grimmiklichen sere? Frau, durch gotes ere und auch durch mich so túet das und gehabet euch ein lützl bas, dann euch doch sei geschehen. Ich mus euch des von schulden jehen, daz Ir weiblichen tút, und duncket mich von hertzen gút, daz Ir klagent eurn man, wann da scheint eur treue an. doch habt Irs nu genůg getan, wann es mag euch nicht verfan. ditz ist der schöniste list fúr schaden, der euch wenig frůmb ist, daz man sis getröste entzeit, Wann langer reu nicht entgeit wann einen bekümberten leib. daran gedencke, schönes weib. und möchtend ir im das leben mit wainen wider geben, so hulfen wir euch alle clagen und eur schwäre gleiche tragen; des mag doch leider nit geschehen. als auch ich es han ersehen, ob ich es recht erkiesen kan, so enwas eur man weder so edel noch so reich, so starck noch so wackleich noch so achtpare, Ir múgt eur schwäre wol werden ergetzt. Er wirdet euch wol ersetzet,", + "output": "so terribly terrible? Mistress, for God's honor and also for my sake, act as follows and behave better than you were dealt. I must rightly assure you that you are behaving appropriately as a woman and seem to me to be kind-hearted because you are mourning your husband, because this shows your loyalty. But you have now done it enough, because it is of no use to you at all. The best way to deal with harm that is unpleasant to you is to console yourself soon, because long mourning brings nothing but a martyred body. Remember, beautiful woman! If you could give him back his life by crying, we would all help you mourn and share your burden with you; but unfortunately that is not possible. Furthermore, as I have observed, if I understand correctly, your husband was neither so noble nor so powerful, nor so strong nor so courageous nor so distinguished, that you could not be fully compensated for your loss. He will completely replace you,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ob Ir mir gevölgig seit. ich wäne, in seliger zeit Zu euch got heer gesendet hat. Eur wirt vil gút rat. da dicke ein man grossen schaden nimet an, das verkerte sich vil ringe Ze lieberm dinge, als sich, frau, eur man heut hie hat getan: der můss sich verkeren Ze micheln eren. sich wandelt eur armůt bei namen hie in michel gůt. Ich bin ein grave genant, Auch herre über ein reiches lant. darüber sult Ir fraue sein. Secht, nu wirt euch wol schein, daz euch eurs mannes todt frumet und euch zu allem haile kumet, Wann euch nu erst wol geschicht. Ich habe weibes nicht: Zu weibe wil ich euch nemen. des lebendes mag euch bas getzemen, dann ir mit einem manne vart über lant umbewart nach dhainem eurem rechte. Ritter und knechte, Frauen, reich dienstman, so Ir nie Grave mere gewan – die mache ich euch undertan, müget Ir noch eur wainen lan.", + "output": "if you listen to me. I believe God sent me to you in a happy moment. You will now receive help. Where a person often sees a great misfortune, this can easily be transformed into pleasant circumstances, as happened to your husband today, Mistress: He should change himself in favor of greater prestige. Your poverty will truly be transformed into great wealth here. I can be called a count, also master of a powerful country. You shall be ruler over this. See, now you realize that your husband's death will benefit you and bring you happiness, because only now will good things really happen to you. I have no wife: I would like to take you as my wife. This kind of life will suit you better than traveling unprotected across the country with a man, which is not at all appropriate for you. Knights and servants, noble ladies, powerful ministerials, of whom no count has ever had more under his command - I will subject them to you if you could only stop crying.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Nu enmochte im die gůte vor grossem unmůte und von hertzen sere geantwúrten mere. Si sprach, so si das hertze zwang: lat, herre, die rede lang. herre, lat eurn spot mit mir armen, durch got. und seit Ir reich, das ist euch gůt. erkennet, herre, mein můt, das wil ich euch kurtz bejehen: es mag nimmer beschehen, daz Ich eur weib werde oder jemands auf der erde, uber kurtz oder über lang, es geschehe sunder meinen danck, mir gebe dann got wider meinen man, den ersten, den ich je gewan, der músse mir auch der jüngste sein. gelaubet es, herre, es wirt wol schein. Der Grave sprach zu den Rittern da: die weib süllen reden also, davon man Irs nicht weisen sol. Si bekert sich wol von Irem unmůte. Ich bring wol ze gůte. der Frauen was er vil fro. die knechte hiess er hauen do, alle die da waren, einen Roszparen. die ward vil schiere bereit; darauf ward da gelait", + "output": "The good woman could hardly answer him because of her anger and heartache. She said as her heart commanded her: Leave this chatter, Lord. Lord, for God's sake, stop mocking me, poor man. If you're powerful, that's good for you. But understand, Lord, my position - I want to explain this to you briefly: It will never come to the point where I become your wife or anyone else on earth, neither in the short nor in the long term, unless it happens against my will or God give me back my husband, the first who became mine, he will also be my last. Believe that, Lord, it will prove so. The Count then said to the knights: Women have to talk like that, they shouldn't be blamed for it. She will soon turn away from her discontent. I'll be sure to fix this. He was very happy with the lady. He ordered all his servants who were there to make a horse-drawn bier. This was completed very quickly and was then followed up", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ereck für einen todten man. auf Limors fůrten si In dann und gewan im ze wachte alle, die er machte, und hiess im liechte gewinnen, die ob im solten prinnen, üntz daz man In begrúbe. Bitterliche trúebe gieng der Frauen Eniten not, wann si het In fúr tot. dem wirte do von Ir geschach, da Er Ir schone recht ersach, daz er so lang stuende erpeten niene kunde, üntz Ir man wurde begraben Si wurde der nacht erhaben Ze frauen seinem lande, wie es doch dauchte schande alle seine dienstman. seine poten sant Er dan allenthalben in das lant, daz im kumen ze handt die herren, die des Ambtes phlegen, daz si die gotes Ee geben, daz si im wurde gegeben, wann er entrauetes nimmer geleben. so gross ist der minne macht: Er wolt núr prauten der nacht. Bischof und Abte komen dar und die phaffhait vil gar, was man der mochte bereiten in des tages zeiten. ", + "output": "Ereck laid like a dead man. They took him to the castle at Limors, and he called aside all those he had gathered around him for the wake and ordered that candles be brought to him to burn over him until he was buried. Mrs. Enite was tormented by bitter sadness, for she thought he was dead. Because of her, the lord of the castle, when he saw her beauty, was no longer able to court her for long until her husband was buried, unless she became mistress that night of his country, although all his servants considered it a disgrace. So he sent his messengers throughout the whole country so that the gentlemen who administered the sacraments of marriage might come to him quickly so that she could be given to him as his wife, for he believed that otherwise he would no longer be able to live. Such is the power of love: He definitely wanted to get married that night. The bishop and abbots as well as numerous priests came there, as many of them as could be brought in that day.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wie es der Frauen wäre widermůt und schware, Si ward im sonder Irs danckh gegeben. es half auch nicht Ir widerstreben: er wolte si zu weibe han. got hat den gewalt und er den wan. Nu was auch essens zeit, das liess auch der wirt one streit, Wann Er die nacht gerne sach. Er gedacht, des leicht nit geschach, mit ir vil gůte nacht han. ich enrůche, trueg ich sein wan. Der wiert gieng essen; und als was gesessen, Zwen kappelan sant er dan und drei seiner dienstman nach der Frauen, da si phlag Irs mannes, da er auf der pare lag, daz si ze tische gienge. doch wäne ich, es icht verfienge, Wann si si nicht anesach, da der aine zu Ir sprach. das teten si dem wirte kúndt. nu sant Er nach Ir an der stúnd der herren michel mere. das tet er durch Ir ere, daz si destee gerner käme, wenn Si vernäme, daz tisch gericht wäre. von Ir hertzen schwäre nam si der poten dhain war. der wirt sprach: Ich můss selbs dar.", + "output": "No matter how much Mrs. Enite resented and distressed her, she was married to him against her will. Her resistance didn't help: he wanted her as his wife. But God has the power and he only has the desire. Now it was time to eat, which didn't go against the owner of the house either, because he was longing for the night. He assumed, which didn't happen, that he would spend a very pleasant night with her. I don't care if I disappoint his wish. The master of the house went to dinner, and when they had sat down, he sent two chaplains and three of his followers after the lady, where she was looking after her husband and he was lying on the bier so that she could go to the table. But I don't think it was any use, because she didn't look at them when one of them spoke to her. They reported this to the master of the house. Then he sent many more noblemen after her. He did this to honor her, so that when she heard that the meal was ready, she would come even more eagerly. However, because of her great pain, she did not notice any of the messengers. The landlord said: I have to go there myself.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Also er do zu Ir kam, bei der handt er si nam und hiess si mit im essen gan. des pat die fraue sich erlan. Si sprach: ob Ich nu ässe und so schiere vergässe des allerliebsten man, den je weib me gewan, das were ein unweiblich mass. Owe, wie zäme mir das? Er sprach: was ist, das Ir saget? on not Ir euch so sere klaget. Ir habt verloren einen man, den ich euch, ob mirs got gan, vil wol ersetze. vil gern ich euch sein ergetze mit liebe und mit gute. des were mir ze můte, wann daz Ir mich davon nement mit gepären, die euch missezamen, daz euch disen langen tag niemand getrösten mag. Es ist ein unbiderber streit, da Ir doch ane so stette seit. Eur schade ist nicht so gros: Ich bin vil wol sein úbergenos oder doch wol als frumb als er. Fraue mein, nů tůt her. Ich wil geben in eur hant mich und mein landt und so kreftiges gůt, daz Ir eur armůt", + "output": "When he came to her, he took her hand and told her to go to dinner with him. The noblewoman asked that she be spared this. She said: If I were to eat now and quickly forget the sweetest man a woman has ever had, that would be unfeminine behavior. Oh, how would that look to me? He replied: What are you saying? You complain so much about your situation without any need. You have lost a man who, if God allows me, I will replace you excellently. I will be more than happy to compensate you for him with joy and prosperity. That would be my intention, but you prevent me from doing so with behavior that is unbecoming of you, so that no one can comfort you all day long. It is an unjustified fight that you are still holding on to. Your loss is not that great. I definitely beat it, or at least I'm just as useful. My lady, now come here. I want to give myself and my land into your hand and such great wealth that you will overcome your poverty", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und laides mügt vergessen. noch geet dann mit mir essen. Si sprach: das sol got enwellen, seit daz ich mein gesellen also můs han verloren. des ward vil teure da geschworen: Ee erwelle ich, daz ich der erde mit im bevolhen werde! Ich habe immer manne rat, seit mir In got benomen hat! Er sprach: nu lat die rede sein immer durch die liebe mein und geet dan essen mit mir, Wann ich sein bei namen nicht empir. wievil er doch si gepat, so wolt si dannoch nicht von der stat, üntz er si also betzwang: Er zoch si hin sonder Irn danck, Wann si mochte im nit widerstreiten. Er setzt si nicht zu seiten: Ir ward ein vallstúl vor gesatzt Zu tische entgegen, als er pat, damit er die Frauen dester bas mochte schauen. er pat si dick essen, nu mocht si aber nit vergessen Irs lieben gesellen. trähern begunde si vellen, der tisch ward von Irn augen nass all des endes, da si sass. von jammer want si Ir hende, die vil ellende,", + "output": "and you can forget your suffering. Now go to dinner with me. She said: God can't want that since I lost my partner that way. The following was emphatically sworn there: I would rather choose to be buried with him! I renounce all men forever because God took him away from me! He replied: Now stop all this talking for my sake and go to dinner with me, because I certainly won't go without it. No matter how hard he begged her, she still wouldn't leave the place until he subdued her in this way: He dragged her against her will, because she couldn't defend herself against him. He did not place her next to him: a drop chair was placed opposite him at the table, as he had requested, so that he could get a better look at the noblewoman. He repeatedly asked her to eat, but she could not forget her beloved friend. She began to cry, the table getting wet with her tears at the end where she sat. She wrung her hands in grief, the truly unfortunate one,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ir klage war gar stäte. wievil der wirt gepäte, daz si sich wolte massen, nu mochte si doch nit gelassen. Nu sprach er aber zu Ir: frau, Ir machet euch und mir den jammer all ze vesten in meinen lieben gesten, die heer durch frauen kumen sind. Und waret Ir nicht ein kind, Ir mochtend eur klage lan, und kundet Ir euch rechte entstan, wie recht schone in kurtzer frist eur ding gehöhet ist, doch euch lützel noch bedros. Ich gesach wunder nie so gros, daz Ir nicht kündet gedagen und nicht müget wol vertragen, daz eur ding nit vil wol stat und sich verkert hat Zu gúter handlung. wenn also gelúng, als euch hie mús gelingen, Ir möchte bas singen dann wainen und klagen. Ich můs doch die richte sagen, Eur jammer ist all ze vester. heute weder gester so stet doch eur ding ungeleich: Ee wart Ir arm, nu seit Ir reich, vor wardt Ir niemandt wert, Nu hat euch got eren gewert,", + "output": "their complaint was tireless. No matter how much the master of the house begged her to moderate herself, she still couldn't stop. Then he said to her again: Woman, you are causing yourself and me too much grief with my dear guests who have come here because of the ladies. If you didn't act childish, you could stop whining and understand how greatly your situation has improved in such a short space of time. Although nothing has burdened you yet, I have never seen anything so surprising that you cannot keep quiet and accept that your cause is not at its best, but instead has turned into a good bargain. If you succeed as you will, you would rather sing than cry and complain. I have to say it openly, your sadness is too great. If you compare today with yesterday, your situation is completely different: before you were poor, now you are rich, before no one saw you as worthy, now God has given you honor,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ee wart Ir vil unerkant, nu seit Ir gewaltig über ein reiches lant. E in schwacher schaue, nu ein reiche fraue, vor múst Ir aus der achte sin, nu seit Ir ein mechtige Gravin, Ee fúrent Ir weislos, üntz eur selde mir erkos, vor warend Ir aller gnaden bar, nu habt Ir die ere gar, Ee litend Ir michel arbait, davon hat euch got gelait, vormals het Ir ein schwaches leben, Nu hat euch got uns gegeben, vor můst euch vil geweren, nu lobet unsern herren, daz er euchs hat úberhaben und lat eur tumbes klagen. Ee lebet Ir on ere, der habent Ir nu mere dann dhain eur lantweib. Ir kestigend den leib, welt Ir wissen, ān not. Euch ist ein arm man tot, des seit Ir ergetzet mit mir. denselben wechsel mochtend Ir immer gerne treiben. Ich riete es allen weiben, wann es möcht In nicht geweren, daz si einen reichen herren namen fúr ein sölhen man. eur thúmbhait ich euch verban. ", + "output": "Before you were completely unknown, now you rule over a powerful country. Previously of little reputation, now a distinguished mistress, previously completely unnoticed, now a powerful countess, previously you wandered aimlessly until your fate chose me, previously you lacked any support, now you enjoy complete honor, previously you had to endure great hardships , God has freed you from that, before you had a miserable life, now God has given you to us, before you had to endure a lot, now praise our Lord that he has freed you from it and stop your stupid whining. Before you lived without honor, you now have more of it than any of your compatriots. You are tormenting yourself, rest assured, for no reason. You have lost a destitute man to death, for that you have been compensated with me. You should enjoy doing this trade again and again. I would advise all women to do this because it would not hurt them to take a powerful master instead of such a man. I curse your naivety.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu essent durch den willen mein! da sprach die edel künigein: Herre, Ir habt mir genúg gesaget, das were doch als gůt verdaget. Vil kůrtze ich euch antwurten wil. Ir mügt wol rede verliesen vil. bei dem aide gelaubet das: in meinem múnd kúmbt nimmer mass, mein todter man esse ee! nu mochte der Grave mee im selbs maister gesein: er tet sein untugent schein. sein zorn in verleite zu grosser torhait, daz er si mit der handt slůg, also daz die gúte vil sere plút. Er sprach: Ir essent, ubel haut! beide stille und úber laut so dauchte es si alle gleich, Arm und reich, ein michel ungefüege. auch verwisen si ims genúge under seine augen; die andern redeten es taugen, es were torlich getan und er mochte es gerne lassen han. er ward darúmb gestrafet vil. Si verwisen ims üntz auf das zil, daz der schalckhafte man vil sere zürnen began. Ir strafen was im ungemach. vil unsenftiklich er sprach:", + "output": "Now eat because I ask you to! To this the noble queen replied: Sir, you have told me enough that might as well have been kept secret. I just want to briefly address this. You will completely waste your words. I swear to you: I will never eat anything, my late husband would rather eat! The count was no longer able to control himself: he revealed his immorality. His anger drove him to great folly, so that he struck her with his hand so that the good woman began to bleed profusely. He said: Eat if you please, wayward piece! Both silently and aloud, this seemed to all of them, rich and poor alike, a great impropriety. They also expressed their disapproval directly to his face; Others secretly said that it had been foolish and that he should have left it alone. He was heavily criticized for this. They rebuked him until the wicked man became very angry. Her criticism bothered him. He said very rudely:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ir herren, Ir seit wunderlich, daz Ir darumb strafet mich, Was ich meinem weibe thú. da bestet doch niemand zú Ze reden ubel noch gůt, was ein man seinem weibe tůt. Si ist mein und bin ich Ir. wie welt Ir das erweren mir, ich entrau Ir, was mir gevalle? damit geschwaigt ers alle. Do die frau ward geschlagen, Ir gepärde süllen wir euch nicht verdagen: von dem slage ward si fro und auch des tages nie mer dann do. was si die freude mochte nemen, das mugt Ir gerne vernemen, Wann slege tunt selten jemand fro. Ir freude schúf si so: si wer gern tot gewesen und tausent mal gerner wann genesen, Und als si den slag emphie, wann er von mannes krefte gie, da het si gedingen und trost, Si werde des leibes belost, und was si mere gespräche, daz ers mit slegen reche, untz er si gar erschlúege. des ward vil ungefúege Ir klage und gschrai wider den site und mainet, dem tode da gedient mite. Si stůnd im vil verre und sprach: gelaubet, herre,", + "output": "Gentlemen, you are strange to blame me for what I do with my wife. It is no one's place to judge positively or negatively what a man does with his wife. She is mine and I belong to her. How are you going to forbid me from threatening her with what I like? With that he silenced them all. When the noblewoman was beaten - we will not hide her behavior from you: she was happier about the blow than she was about anything else that day. You will be excited to hear what she was able to derive this joy from, because beatings rarely make anyone happy. Her joy arose in this way: she would have liked to be dead, and indeed a thousand times rather than alive; and when she received the blow, because it was delivered with manly strength, she felt hope and comfort that she would be delivered from life, and whatever she might say he would punish with blows until he had slain her. For this reason she excessively exaggerated her wailing and screaming and thought that this would promote her death. She confronted him with zeal and said: Believe me, Lord,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ich habe auf eur schlege nicht und was mir von euch geschicht. und nemet Ir mir den leib, Ich wurde dannoch nimmer eur weib. des nement euch ein zil. der rede traib si so vil, untz er si an der stúnd sere slúg in den múnd. seinen schlag si nicht floch. vil sere si sich darundter zoch, daz si Ir mer emphienge. Si want, Ir wille ergienge. Si sprach: we mir vil armen weibe, wär mein geselle bei leibe, ditz pleuen ward vil unvertragen. da si laute begunde klagen. Ereck vilderoilach, in des todes wane und doch des todes ane, gerúet was er etwas Und doch nit vil bas. Er lag in einem entwalme und erschrickte von Irm galme. als der da wirt erwecket, \t von schwarem traume erschreckhet, Er fůr auf von der pare von frombder gepäre und begunde mit den augen sehen. In wundert, was im were geschehen, und weste nit, wie er dar kam. an der stund er si vernam, Wann si vil dicke schre:", + "output": "I am not interested in your beatings, whatever you do to me. Even if you killed me, I would still never be your wife. Understand that! Her words drove her so far that he immediately slapped her hard in the mouth. She didn't dodge his blow. Rather, she came towards him to receive more blows. She believed that her wish would come true. She said: Oh, poor woman, if my lover were alive, this beating would not be tolerated. She then began to complain loudly. Ereck Vilderoilach, believed to be dead and yet alive, had recovered somewhat, but not much. He lay there stunned, startled by their noise. Like one waking from a bad dream, he rose from the stretcher, out of his unusual state, and looked around. He wondered what had happened to him and didn't know how he got there. At that moment he heard Enite, because she was screaming very loudly:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Owe, lieber herre, owe! deiner hilfe geer ich on not, wann du bist aber laider tot! als si In da nante, Ze hant er si erkante und vernam wol, daz si es ware, in etlicher schwäre, Er weste nit wie oder wo. Er lag nit lenger da, als Er erkant ir stimme, aufsprang Er mit grimme und rauschet vast under si. nu hiengen da nahen bei schwerte vil an einer want, der kam im eines in die hant. Er het zornes genůg. des ersten rausches er schlůg den wirt selb dritten, under den sass Er enmitten. die andern gaben die flucht. da wartet niemand dhainer zucht, man sach da niemand hoher stan: 'herre, welt Ir fürgan?' von wem der weg wart, der hůb sich an die vart. Es was In so geschaffen: die laien für die phaffen, wie hohe Er ward beschorn, Er ward da lützel aus erkorn, es ware Abbt oder Bischof, hie floch der hof. zu dem turn ward vil enge", + "output": "Oh dear, dear Lord! It's pointless to ask for your help, because unfortunately you're dead! Then when she called his name, he recognized her at once and understood that she must be in great distress, but did not know in what way or where. He didn't stay there any longer when he recognized her voice; He jumped up in anger and threw himself violently between them. Now there were many swords hanging on a wall nearby, one of which ended up in his hand. He was very angry. In the first attack he killed the lord of the castle and two others between whom he was sitting. The others ran away. Nobody cared about decent behavior anymore, nobody was seen stepping aside: Sir, would you like to go first? Anyone who saw a way out ran away. This is what happened to them: the lay people ran past the clergy; No matter how high a person was tonsured, he was not given preferential treatment, regardless of whether he was an abbot or a bishop; here the entire court fled. It became a defensive tower", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von grossem gedrenge; der knecht für sein herren drang, der weg dauchte si vil lang, der zu dem Turn ausgie. si komen zu solher prautlauf nie, ein schrit was In ein rast, Si begúnden vast fliehen und wenckhen. Es lagen under den pencken vil gůter knechte wider Ritter rechte. eines dinges vil geschicht, des wundert mich nicht: wer seinem leibe vorchte trait, daz Er durch seine gwarhait dick fleuht grossen schal auf die Burg aus dem tal, also fluhen dise aus dem hause und sluffen ze loche sam die mause. In ward das weite Burgtor baide darinne und auch darvor zu wenig und ze enge, so daz si mit gedrenge vielen über maure gleich einem schaure, wann die grimme vorchte traib. Limors leutlos belaib. fliehens gieng In michel not, wann si forchten den todt. Ir flucht was on schande. wer Ins zu laster wande, der überspräche sich daran.", + "output": "very crowded because of the crowd; The servant pushed forward in front of his master; the path that led out to the tower seemed far too long. They had never experienced a wedding like this before, one step seemed to take them an hour, they fled hastily and stumbled in confusion. Many respected knights lay under benches, against all knightly honor. One thing happens often, and I'm not surprised: Those who fear for their lives often flee the noise of battle from the valley to the castle for their own safety; But they fled from the house and hid in holes like mice. The huge castle gate became too small and too narrow for them both from the outside and the inside, so that because of the crowd they fell over the walls like a shower of hail, because they were driven by panic. Limors was left depopulated. They had to flee because they feared death. Their escape was not disgraceful. Anyone who blamed them for this was making hasty judgments.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu sprecht, wo ein toter man mit plůtigen wúnden gerůet, in gewúnden Haubt und hende, fúesse an ein ende, mit einem schwerte also bar auf ein ungewarnte schar in aller gahe liefe und waffen úber si rúefte, er fluhe gern, wem es wäre der leib ze ichte märe. Und wär ich gewesen darbei, Ich hette geflohen, wie kuene ich sei. sein getorste da niemand peiten on die frau Eneiten. den todten si vil gerne sach, ze liebe ward Ir ungemach alles verkeret und freude gemeret. bei der handt er si fieng, vil genote er sůchende gieng, untz daz Er sein eisen gewant, auch Schilt und sper vant und waffent sich als ee, sam im nie wurde wee. seiner rosse vant Er nicht. owe, diser geschicht! süllen wir nu zu Fuesse gan? das haben wir vor selten getan. Nu müesse got gesenden disen ellenden, Erecken und Eneiten, ", + "output": "Now you judge: If a dead man rises with bloody wounds, his head and hands already wrapped up for burial, even his feet to the tips - if he charges at an unsuspecting crowd with a drawn sword and threatens them with a battle roar, everyone would just too happy to run away from someone whose life still means anything. If I had been there, I would have run away, as brave as I am. No one dared to wait for him except Mrs. Enite. She was very happy to see the dead man, her suffering was completely transformed into joy, her happiness even increased. Taking her by the hand, he searched strenuously until he found his armor, shield and spear, and armed himself as before, as if he had never been injured. He couldn't find his horses. Oh dear, these conditions! Do we have to walk now? We've never done that before. God may these unfortunates, Ereck and Enite,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ross, da si aufreiten. Als Er der ross niene vant, nu tet Er, als im was gewant: seinen Schilt nam er und in die winstern handt das sper. an seiner zeswen seiten fůrt Er frauen Eneiten und gahet für das Burgetor. da ward im vor sein ross entgegen bracht, des im doch nindert was gedacht noch nieneme, der es rait, als doch sein selikait volliklich daran schain; es het des Wirtes garsun ain gefúeret ze wasser; darauf sass er. sein totes wanige er sanck, vil eben stúnd sein gedanck, wann er enweste nicht umb dise geschicht. nu rit er auf den Burgweg. das Ross erkante Ereck, da er es aller verriste sach. vil liebe im daran geschach: es fuegte nur gotes wille. Nu stúnd er vil stille, üntz im das ross so nahen kam, daz Er es bei dem britel nam wider in sein phlege und húb sich after wege. fúr sich satzt er die künigin,", + "output": "Send horses for them to ride. When he couldn't find any of the horses, Ereck reacted appropriately to the situation: he grabbed his shield and took the spear in his left hand. He led Mrs. Enite on his right side and hurried to the castle gate. There his horse was brought to him, which was not intended for him - even less for the one who rode it - and his happiness was clearly revealed in it. One of the lord of the castle's squires had brought the horse to the water and he rode on it. Without being aware of the danger of death, he sang, his thoughts were lighthearted because he was not informed about the events. He now rode on the way to the castle. Ereck recognized the horse when he saw it from afar. This gave him much joy; God's will was done. He now waited until the horse came so close to him that he could take possession of it again by grabbing the reins and set off. He placed the queen in front of him,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "es mochte doch nit besser sin, die frauen Eneiten, und gedachte reiten all für sich durch das landt. nu was im der weg unerkant; auch Irrte das sein fart, daz die nacht vinster ward, auch forchte Er in dem Lande schaden und schande von dem Landtvolck gewinnen, Wann Si wurden innen, was Er getan hette. nach Frauen Eniten Rate, wann si In den weg lerte, auf die strasse Er kerte, die Er gewert dar reit; das geschach durch gewarhait. Es waren dise dreu lant an ein ander gewant Und nahen genůg, daz, da Er den Graven slůg, und von des wenigen man, von dem Er die wůnden gewan, und des kunig Artus gewalt: dise dreu schied nur der walt, da er enmitten inne rait nach diser arbait. und als si komen in den walt aus der sorgen gewalt wider auf Irn kunden weg, Nu fraget der kunig Ereck Frauen Eniten märe,", + "output": "Mrs. Enite, it couldn't be better and thought about riding quickly through the country. However, he didn't know the way; Furthermore, it hindered his plan that the night became dark; In addition, he feared that the population in this country would suffer damage to his body and reputation if they found out what he had done. According to Enite's instructions - for it showed him the way - he turned towards the road, along which he rode ready to fight; he did this out of caution. The following three countries bordered one another and were close by: that in which he had slain the earl, that of the little man by whom he had been wounded, and the domain of King Arthur. Only the forest separated these three from each other, into which he rode after these torments. And when they came into the forest, out of the clutches of worry and back onto the path they knew, King Ereck asked Mrs. Enite about it:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wie er kumen wäre in des Graven gewalt, den Ich Euch geslagen han getzalt. Nu tet si im die sache – Ir augen ungemache – alles wainende kunt. da endet sich ze stunde die schwäre spahe und die frombde wahe, der Er üntz an den tag mit Ir on sache pflag, daz Er si mit grusse meit, seit Er mit Ir von hause reit. durch das die spahe ward genomen, des ist er an ein ende komen Und west es recht on wan. es was durch versůchen getan, ob si im were ein rechtes weib. nu hette er Irn leib ersichert gäntzlichen wol, als man das golt sol leutern in der Esse, daz Er nu recht wesse, daz er an Ir hätte treu und stette und daz si wäre ein weib unwandelbäre. Er truckhte si an sein pruste, vil dick er si kuste wol minneklichen und pat die tugentrichen, daz si wolt vergeben", + "output": "how he would have come into the power of the count whose killing I told you about. Then she told him the story - to the chagrin of her eyes - crying bitterly. At the same time, this ended the painfully strange behavior and the strange pretense that he had carried out with her until that day, for absolutely no reason, that he had not spoken to her since he rode off with her at home. Why he had adopted this strange behavior now became clear to him, he now knew for sure. He had done this to check whether she would be a suitable wife for him. Now he was completely sure of her, just as one refines gold in the forge, so that he now knew that he had found in her reliable love and faithfulness and that she was an impeccable woman. He held her to his chest, kissed her very lovingly again and again and asked the virtuous woman to stop his dismissive behavior", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "alles ungesellikliches leben und manige arbait, die si auf der farte lait. pesserúng Er Ir gehiess, die er bei namen war liess. nu vergab si ims an der stat, wann er si des freuntlichen pat. Si sprach: lieber herre, Ja můte mich nit ze verre dhain ander ungemach, der vil one zal geschach; es húb mich alles ringe wider dem dinge, daz ich euch múste meiden. solt ich das lenger leiden, darumb múest ich doch mein leben Als schier han gegeben. Do ditz wúnder ergie auf Limors, nu secht hie, wo ein garsun entran, der lief durch den walt dan, darumb daz er zu der stúnd dem wenigen kunige tete kúnt, der da was so unvertzagt. Ich habe euch Ee von im gesagt: er was Gifurais genant, derselb der mit seiner handt Erecken seine wunden schlůg. dem garsún was der weg wol kunt genůg, er begunde sere gahen. auch was es im vil nahen: Ir zwaier gewalt", + "output": "and all the torment she endured during the journey. He promised her that she would get better, which he actually did. She forgave him on the spot because he asked so kindly. She said: Dear Lord, none of the evils, which were numerous, have affected me so much; All of that didn't interest me much, only that I wasn't allowed to be close to you. If I had to endure this any longer, I would surely have died soon because of it. When these wondrous things happened on Limors - now look! ‒ A squire was able to escape and then ran through the forest to immediately report to the little king who had been so brave back then. I already told you about him: his name was Gifurais - the same one who had inflicted the wounds on Ereck with his own hands. The squire knew the route well enough, and he hurried. It was also very close to him: the domains of the two", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "enschied doch nur der walt. Er poset an das purgetor. da welt er unlange darvor, er ward vil drate ingelan. Nu gieng er fúr den kunig stan und begunde im sagen, Wie der Grave Oringles were erschlagen, und das het ein toter man getan. Nu begunde sich Gifurais verstan Ze júngst an dem märe, daz es Ereck wäre. Noch dann was Er nicht entslafen, vil laute schrai Er: waffen! Welhe ein schade múss ergan, Und sol den leib verloren han der peste Ritter, der darf leben. Im welle got gnad geben. Wirt es dem Landtvolcke kunt, Si ermurdent In ze stundt. Owe, mocht ich Im vor gesein, das wurde doch meinem frúnde! doch wirdt es versůchet, ob es got růchet. Nu waffnet er sich drate und was er Ritter hatte. nu ward Ir wol in der zal Dreissig Ritter überal. die Ross bracht man In do. zweifelhaft und unfro so keerte der künig balde gegen dem Walde, daz er dem ellende man ", + "output": "Only the forest separated them. He knocked on the castle gate. He didn't have to wait long; he was admitted straight away. He then went before the king and informed him how Count Oringels had been killed and that a dead man had done it. Towards the end of the report, it dawned on Gifurais that it must be Ereck. He hadn't gone to sleep yet, he screamed loudly: Come on now! What a loss it would be if the best knight there was died. May God have mercy on him. If this becomes known to the people in the country, they will kill him immediately. Oh, if I could protect him, that should go to my friend. I will definitely try if God allows it. He quickly armed himself and all the knights at his disposal. A total of around thirty knights came together. Now the horses were brought to them. Uncertain and unhappy, the king quickly headed towards the forest to Ereck, who was unfamiliar with the area", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "aus dem Lande hulfe dan. Nu gerieten si bede ainen weg an diser seiten Ereck und jenenhalb Er, der aine hin, der ander heer, daz si nicht mochten bewaren, Si můsten einander widerfarn. also füegte es die geschicht. Nu weste Ir deweder nicht umb des andern raise: des kom Ereck In grosse fraise. da si noch waren verre, der ellende herre ward vil wol gewar der gewaffenden schar, Wann der schal und der dos was von den Schilten gros. Er sprach zu der frauen Eniten: Fraue, Ich höre riten entgegen uns ein michel here. Nu wil Ich one were also zagelichen aus dem wege nicht entwichen. vil ringe ist mein craft, doch gib ich in Ritterschaft Zu etzlicher masse. Nu verpeissent ze der strasse, üntz Ir gesecht, wie es ergee. Ich wane, der frauen lützele Je leider geschach, Wann si sein uncraft sach. In den weg hielt Er.", + "output": "to help out of enemy territory. They both came to the same path, Ereck on one side, Gifurais on the other, one heading towards the other, so that they could not avoid meeting each other. That's how history set it up. Now neither of them knew about the other's riding path. This put Ereck in great danger. While they were still far apart, the stranger noticed the armed troops very clearly, because the noise caused by the shields was considerable. He said to Mrs. Enite: Mistress, I hear that a large army is riding towards us. I will not move out of the way and dodge in a cowardly manner without resistance. My strength is small, but I will face them for knightly combat in some way. Now get off on the side of the road until you see how it ends. I don't think anything bad ever happened to the lady because she saw that he was weakened. He stopped on the path.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "enmitten riten si dort heer, der Mone pot In schöne nacht, der do der Wolken was bedackht. Nu ward sein der künig gewar, wann Er was der vordrist an der schar: Er sahe In halten in dem weg. Nu bereite sich Eregk Je mitten ze were. nu sei got, der In nere! nu was welt Ir, daz der künig tüe, wann Er bereite sich auch dartzůe, als er justiern solte, ob er nicht verzagen wolte? des ich In vil sicher sage: Er was doch nit ein zage, das bescheinde Er wol da und auch darvor dick anderswa. die Sper begunden si naigen und auch Ir craft ertzaigen. ze samen liessen si gan. da ward ein reicher just getan. die vil gůten knechte, nu trafen si vil rechte baide nach Ir gemercke. nu halfe nur In sein sterche, den bas gearbeten man, daz Er den preis da gewan und im also wol geschach: Eregken er da nider stach hinder das Ross an das gras, also lang so der schaft was. über In erbaiszt er do,", + "output": "They rode straight towards him, the moon giving them a wonderful night, which had previously been covered by clouds. The king now noticed him, because he was leading the troop: he saw him stop on the road. Meanwhile, Ereck prepared for battle. God protect him! What do you think the king could do, except that he also had to prepare for a lance battle if he didn't want to be a coward? I can say with certainty about him: He really wasn't a coward, he proved that there, as he had often done elsewhere before. They lowered their lances and demonstrated their strength. They turned on each other. A tough fight ensued. The extremely talented knights both hit their intended targets exactly. Only his physical strength helped the man, who was better prepared for a fight, to win and fare well: he stabbed Ereck into the grass as far behind the horse as the lance shaft was long. He got off his horse above him,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des ward die frau Enite unfro. Ditz was Ereckh nie geschehen. es enmocht auch niemand gejehen, Er welle In liegen an, daz In je dhain man gestache zu der erde. auch ware es der werde vil wol worden da ze stúnd, und wäre Er gesunt. sunst was im entwichen die kraft, daz er múste maisterschaft dulden von des küniges handt. den Helm Er im abe pandt und wolte In vol han erslagen. das mochte die frau nicht vertragen, da si dort stůnd verborgen in grossen sorgen. Si entwelte dhain weile, Si sprang aus dem zile und begunde sich vellen úber Iren gesellen. Si sprach: nain, ritter gút, gewunne du je Ritters můt, nicht erslag mir meinen man, Und gedencke daran, Er ist wúnt sere! du bist sünst gar ān Eere, was du im nu mer getůst, wann du es sunde haben můst. In hat der kunig Gifurais, ob ich seinen namen wais, verwundet in die seiten.", + "output": "which caused Mrs. Enite distress. This had never happened to Ereck before. Nor could anyone who did not intend to lie claim that anyone had ever knocked him down. The worthy man would also have been successful at that time if he had been healthy. He was so exhausted that he had to endure being defeated by the king. He took off his helmet and wanted to kill him. The lady couldn't bear that, where she was hidden in great worry. She didn't hesitate for a second, jumped out of hiding and threw herself over her lover. She said: No, good knight, if you are of a chivalrous mind, do not kill my husband, and remember that he is badly wounded! You will be dishonorable, whatever you do to him now, because you are sinning. King Gifurais, if I remember the name correctly, wounded him in the side.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Gifurais die frauen Eneiten bei der stimme erkante; auch half es, daz si In nannte. vil gaher stůnd Er hoher dan. Er sprach: frau, saget an, wer diser Ritter sei, Und saget mir dabei, wavon Ir mich erkennet! Ich bin es, den Ir da nennet. Ich wäne, mir úbel sei geschehen. Frau, Ir sült mir verjehen, wie es umb euch sei gewant: ist diser herre Eregk genannt und Ir frau Enite? daz ich icht ze lange pitte, wann Ich bin durch In auskomen und sage euch, wie ich han vernomen von im núr laide märe, daz Er bekümbert wäre auf Limors hie nahen bei. Ich fürchte, Er eu erslagen sei, Ich schine je mitten auf der fart, als es mir gesaget ward, Ich und meine gesellen, daz wir im helfen wellen. Ich saume mich in dem walde, ich solt im kumen balde; Es ist schade, wirt er erslagen. nů begúnde Si ims aber sagen und wortzaichen geben. des belib im das leben. das hüetelin si im abe pant,", + "output": "Gifurais recognized Mrs. Enite by her voice; Her saying his name helped too. He quickly stepped aside. He said: Lady, tell me who this knight is and at the same time explain to me how you know me! I am the one you mentioned. I'm afraid something terrible has happened to me. Mistress, you should tell me who you are: Is this Mr. Ereck and your name Ms. Enite? In order not to ask any longer: I'm traveling because of him and I have to tell you that I've only heard bad stories about him, namely that he was badly harmed in Limors, very close here. I feared that he would slay you if I did not set out at once, as soon as I had been told, I with my men to help him. I've been staying here in the forest too long, I have to get to him quickly; It would be a loss if he was killed. Then she told him again and gave him proof. That's why he stayed alive. She took off his head protection:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da ward Er im recht erkannt. vil recht gerne er In ansach, mit gútem willen Er sprach: Seit willekomen, herre, und saget, ob euch icht werre oder was ware die geschicht! Ereck sprach: mir gewirret nicht, Ich bin anders wol gesúnt, Wann da ich von euch ward wůndt. des ward Gifurais vil fro, sein haubt entwaffnet Er do. von freuden dise zwen man liefen ein ander an Und küsten sich mit treuen. Gifurais stůnd mit reuen umb Ereckes ungemach, der im von seiner just beschach. als er des begunde klagen, Ereck sprach: des sült Ir gedagen und aus Eur achte lan. Ir habt an mir nit missetan. welicher man torlich tůt, wirt es im belonet, das ist gůt. Seidt daz ich tumber man je von thúmbhait mút gewan so grosser unmasse, daz ich frömbder strasse ainig wolte walten und vor behalten so manigem gůten knechte, da tetend ir mir rechte. mein půsse ward ze klaine, ", + "output": "then he recognized him. He was happy to see him and said with goodwill: Welcome, Lord, and tell me if there is anything wrong with you or what is the matter! Ereck replied: There is nothing wrong with me, I am unhurt everywhere except where I was hit by you. Gifurais was very relieved at this and took off his head protection. With joy, the two men ran towards each other and kissed each other in a friendly manner. Gifurais regretted Ereck's suffering caused by his blow. When he began to complain about it, Ereck said: You should keep quiet about it and think about it no more. You have done me no wrong. Anyone who acts stupidly will reap the consequences, that's right. Because I, a stupid person, recklessly decided to be so arrogant that I wanted to dominate foreign territory alone and dominate so many brave knights, that's why you did me right. My punishment is too light", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da ich alters aine Eur aller ere wolte han: Ich solt bas ze puesse stan. da man der rede gar geschwaig, Gifurais der frauen Eniten naig und hiess Si wilkomen sein. des gnadet im die kunigein, und Si wurden wol gewar, daz im nicht töteliches war. des waren Si gemaine fro. aufsassen si do und riten doch unferre. Gifurais der herre fúrte si aus dem wege in gamelicher phlege an ein wisfleckhen. durch den herren Erecken beliben si da die nacht ze rue nach seiner unmacht. Si wurden da beraten, als si des stat hatten, mit vil gútem feure... das was in da parteure: da was Waldes genůg, der in nur an das feure trůg. Do si dabei gesassen und ein tail vergassen kummerlicher arbait und Ereckh hette gesait, was kumbers er hette erliten, seit daz er was von im geriten, da si bede zu ainer stúnd", + "output": "for wanting to dispute the honor of all of you alone: ​​I should receive a harsher punishment. When they finished speaking, Gifurais bowed to Ms. Enite and welcomed her. The queen thanked him for this and they realized that Ereck's life was not in danger. They were all happy about that. They got on their horses and didn't ride far. Gifurais, the nobleman, led them with joyful, loving care off the road into a clearing. For noble Ereck's sake they stayed there overnight so that he could recover from his weakness. They were provided with a reasonable fire there, as the circumstances required. This was extremely difficult for them: there was enough wood that they only had to bring to the fire. As they sat there and forgot a little about their great misery and told Ereck what hardship he had endured since he had separated from him there, where they both met at the same time", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von einander wurden wunt – dasselb han ich nicht verdaget, ich hab euchs gesaget, sovil als ichs weste –, dise lieben geste begúnden si vil verre klagen und got grosse gnad sagen, daz Eregk dannoch lebte, wann im vil dick schwebte sein leib in sölicher wage, als auf des Mers wage ein Schefprüchiger man auf einem prete kome dann aus an das gestat gerúnnen. oft het Er gewunnen ein leben zweifeliches und disem wol gleiches. nu het in an der gnaden sant aus kúmbers unden gesant got und sein frümbkeit, daz Er nu alles sein laid het überwúnden, daz Er zu disen stúnden wol frölichen sasz. got helfe im nu fürbas! Im ist noch gelúngen ōn streit. nu was auch slafens zeit, da giengen die knechte spehen sam mit rechte, Weliche stat In da tochte, da man In peten mochte. als si da giengen sůchen,", + "output": "had wounded each other - I didn't keep this from you, I told you as much as I knew about it - they lamented the kind guests very much and thanked God profusely that Ereck was still alive, because his life was very often at stake the fag, like a shipwrecked man who is washed ashore on a plank by the waves of the sea. The salvation of his life had often been in doubt, just like that one. God and his virtue had sent him to the shore of grace and out of the waves of suffering, so that he had now left all his suffering behind him and he sat there joyfully. May God continue to support him! So far it's still going well. It was now time for bed, so the knights set out to thoroughly examine together which spot would be appropriate to prepare a place for him to sleep. While they searched", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nu sahen drei púchen enhalb bei dem feure stan, prait und wol getan, gleich lang gewachsen, mit reichen laubvachsen, mit wol zerpreiten esten. den vil lieben gesten pettend si darundter, under eine besonder Erecken und frauen Eniten, die zu manigen ziten beieinander nicht lagent noch gesellschaft phlagen mit slafe und mit masse. dem unbeschaiden hasse ward ein ende gegeben, und kurn In ein pessers leben. dem wirt petend Si under die nachsten dabi – dieselb stůnd enmitten –, den Rittern under den dritten. Nu sag: was ware Ir pettewat? entraun, als es der Wald hat: schones laup und raines gras, so es in dem walde pestes was. was taugt das lange fragen? wann daz Si doch lagen! Die nacht ein suesses end nam. als In do der tag kam, nu riten si von dann. der vil wenige man, Gifurais Ir wirt, fůrt si", + "output": "They saw three beech trees standing beyond the fire, mighty and beautiful, equally long, with lush foliage and spreading branches. They built a sleeping place underneath for the dear guests, under one of them alone for Ereck and Enite, who had neither slept together nor shared bed and table for too long. The ruthless hostility ended and they chose a better life. They prepared the host's camp under the next one - this was in the middle - and the knights' camp under the third. Now tell me, what did they use as bedding? Well, what the forest offers: beautiful foliage and wonderful grass, which was the best in this forest. What's the use of asking long questions? They were already lying! The night came to a pleasant end. When day broke they rode away. The little man, Gifurais, their host, brought them", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ze pesserm gemache dabei auf aine sein veste, da er si bewart weste ze vollem gemache. von aller gůten sache so was dasselb haus vol, recht als ich euch sagen sol. es stúnd enmitten in einem See: der gab im genůg und dannoch me der aller pesten vische, die je ze küniges tische dhain man gebrachte, Welher hand man gedachte. dartzů was da daz peste jaget, davon uns je ward gesaget. es hete der künig umb den See wol zwo meil oder mee des waldes ingefangen und mit maur umbegangen. darin gieng dhain tor me wann nu aus gegen dem See. mit maure was derselbe krais, als ich euch ze sagen wais, gleich andre geschaiden: das dritte tail von den baiden hette rot wildes genůg, Schwartz wild das ander tail trůg. In dem dritte tail dabei – fraget Ir, was darúmbe sei? – da waren umbe besonder núr klaine kúndter: Fuchse, hasen und dem gleich.", + "output": "to better rooms nearby, to one of his castles, where he knew she would be provided with all amenities. All good things abounded in this house, just as I'm about to tell you. It stood in the middle of a lake: this more than supplied it with the best fish ever brought to a king's table by anyone, whatever one thought of. In addition, there was also the best game we were ever told about. The king had carved out a good two miles or more of forest around the lake and surrounded it with masonry. There was only one gate leading in there, and that only from the lake. As I can tell you exactly, this district was divided by walls into equal sections: one third - apart from the other two - was full of red deer, the second part was home to wild boar. In the third part next door - do you want to know what it's all about? - there were only small animals separate from the rest: foxes, rabbits and the like.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "es was núr vil vollikleich: Er zuget dise wilthan und also, daz dhain man, der doch gerne wolt jagen, nimmer dörfte geklagen, daz er nicht wildes fúnde. auch het der wirt die hunde, die des mannes willen taten. dises jägerhaus was beraten. Und wenn er daraus nach maniges sitte daz errandte damite, Wo er bei den zinnen sass, so sahen es jene nicht vil bas, die damit randten. wer solt im aber das emplanden, wann Er möchte mit den frauen ab dem Hause schauen Laufen die hunde? wann zu welher stúnde das rot wild entsprenget ward, so was sein jüngste fart je ze wasser in den see und ward auch nimmermee erloffen nindert anderswo Wann under dem hause da. und wes můt begunde gern Jagen Schwein oder pern, der fant zu dem geniesse vil starche preite spiesse; und wolt er den hasen jagen, als Ir ee hörent sagen, der mochte vinden ", + "output": "It was absolutely perfect: he bred these wild roosters so that no one who wanted to hunt could ever complain that he couldn't find game. The owner of the house also had dogs that obeyed every word. This hunter's house was well equipped. If the man drove the game with it in the usual way from the house while he sat by the battlements, those who ran with the dogs did not see the game much better. Who could blame him for wanting to watch the dogs being chased from the castle with the ladies? Because whenever the deer was startled, its last route was to the water to the lake and it was never caught anywhere else than there at the foot of the castle. And anyone who wanted to hunt wild boars or bears found very sturdy, thick spears for their pleasure; and anyone who wanted to go hunting for hares, as you have already heard, found them there", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "den wunsch von hasenwinden. Nu jage selbs, was du wilt: hie sind hund und wild und was zu Jagen ist nútz – netze und gůt geschűtze – und was fürbas begert dein můt. hie was die kurtzweil gůt. Enefrich was ditz haus genant, da man kain gepresten fant und volleklichen rat: vische und wiltprat, baide semeln und wein. was da mer solte sein, vil lützel des da geprast. darúmb het den werden gast der wirt in rue darbracht, wann im was des wol gedacht, daz er da mit seinem Weib wider kame zu leib. auch was da gůt gerat von reicher petwat. seiner frümbkait ze lone so ward er da vil schone gewirdet und gehalten. vil schone wardt gewalten sein und der künigin. Wer solt núr sein Artzet sin, der hailte sein wúnden? dartzů het Er da fúnden Frauen vil reiche, edel, watleiche: des küniges schwester zwo.", + "output": "the best hare-baiting dogs. Now hunt what you like: here are dogs and game and everything that is useful for hunting - nets and excellent weapons - and everything else you could possibly want. We had a good time here. The castle was called Penefrich, there was no deprivation there, but all-round care: fish and game, white bread and wine. There was no lack of anything else that could exist. The king had brought the dear guest there to recover because it was his good intention that he and his wife would regain his strength. There was also a good supply of valuable bedding there. As a reward for his bravery, he was more than decently honored and cared for there. He and the queen were looked after with extreme care. Who could be the doctor who healed his wounds? But he found very special ladies there, noble and beautiful: the king's two sisters.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die waren doch des vilfro Und In ir hertz gemait, daz er In also gerait, daz Er ir dienst müesse nemen. der Artzt mocht In wol getzamen: Si hailten seine wúnden, Wann si es wol kúnden. auch phlag sein die gůte mit vil getreuer hůte, die frau Enite: davon ward seine sitte schon und wol hail: Si hetten des phlasters ein tail, davon Ich Ee gesaget han, daz da Famurgan hette gemacht mit Ir hant. des het In ze gibe gesant die Frau Ginofere einen tail; das was auch dises mannes hail. Auf dem hause Ze penefrich da entwelt der künig Ereck, hintz Er wol gehailet was und sein wúnden genas, recht viertzehen nacht. als im da seines leibes macht volliklich wider wart, da hueb er wider auf die fart. wie gůt gemach da ware, Im was da vil schwäre. der tugenthafte man, zwar er gedachte von dann wol als balde,", + "output": "They were very happy and glad that he came to them to seek their help. These doctors were worthy of him: they healed his wounds, because they were excellent at this. Also, the good one, Mrs. Enite, looked after him with loving care: This made his side/being completely healed: They had some of the plaster that I told you about before, which Famurgan had made with his own hands. Mistress Ginover had sent them a piece of it as a gift; that was good luck for this man too. King Ereck stayed at Penefrich Castle for exactly fourteen days until he was completely healed and freed from his wounds. When his physical strength had been completely restored there, he set off again. No matter how extremely comfortable it was there, he found it oppressive. Really, the excellent man imagined himself away as soon as possible,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als ob Er in einem walde wäre ān obdach, ainig on allen gemach, da den unvalschen Degen baide wint und regen vil ser müete. daz kam von dem gemüete, daz im dhain weltsache \t was von dem gemache, da Er Ritterschaft vand und da Er mit seiner handt die sere můst erborn. ditz leben hette Er erkorn. Im was da mit nichte bas: es was sein slaf und sein mas. die Viertzehen nacht – das ist war – dauchte In also manig jar. Er enwolt doch da nicht entweln me und wäre geriten, mocht er, Ee. Owe, der frauen Eniten! was solt doch si nú riten, die schone gůte wolgeborn? wann si het Ir phärd verloren, als Ir ee wol hörtend sagen, da der Grave Oringles ward erslagen auf Limors und davon dann Ereck mit Ir so küene entran. daz Si es nu verlorn hat, des solt doch werden rat: Si wirt es wol ergetzet, wann man Irs ersetzet, daz si ditz nimmer darf geklagen,", + "output": "as if he were already in a forest, without a roof over his head, alone, without any comfort, where the wind and rain tormented the honorable hero greatly. This was caused by the attitude that no worldly thing was so pleasant to him as that in which he could act chivalrously and bring about suffering with his hand. He had chosen such a life. Things weren't any better for him there: it was sleep and food for him. The fourteen nights - that's the truth - seemed to him like many years. He didn't want to wait there any longer and would have left earlier if he could. Oh dear, poor Mrs. Enite! What should she ride now, the beautiful, good, noble one? For she had lost her horse, as you heard before, when Count Oringels was slain on Limors, from where Ereck heroically escaped with her. The fact that she had now lost it needed to be remedied. She will be adequately compensated for it because it was replaced for her, so she certainly couldn't complain about it,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mit einem, als Ich euch wil sagen, das doch nie dhain man kain schöners gewan noch solte beschauen. ditz gaben ir die frauen, des küniges schwester zwo, und waren des vil fro, daz sis gerůchte von In nemen. auch möchte sis vil wol gezämen. fraget jemand märe, ob es schöner wäre, wann daz si üntz heer geriten hat? Ir achte vil ungeleiche stat. also was getzieret recht gepallieret: Schilthalb garbe mit wol blancher Varbe, daz nicht weissers mochte sein, und also schone, daz der schein den augen wider glaste. es möchte niemand vaste kain weile angesehen: des hort ich im den maister jehen. nu hette die ander seite – die Eere ze widerstreite – sicher allen Iren vleiss an gäntzlichen weis. so dise schilthalb was, von der ich euch nu da las, als schwartz was dise hie, da die weisse abe gie. Es was doch schwartz und weiss.", + "output": "by one, as I will tell you, which was so beautiful that no one had ever owned or even seen one more beautiful. The ladies gave it to her, the king's two sisters, and were very happy that she would accept it from them. Plus, it fit her perfectly. Would anyone like to know if it was nicer than what she had ridden before? They cannot be compared with each other. It was arranged and distinguished in this way: On the left, it was entirely of such a beautiful white color that no whiter white could be imagined, and so beautiful that the brightness dazzled the eyes. Nobody could look at it directly for a long time: I heard the master tell it about him. Now the other side had the aforementioned as an opponent, certainly with all their strength. As white as this left side that I just told you about was, this side was so black, where all the white was missing. Yet the horse was black and white.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "dirre misseliche vleiss was schone underschaiden: Zwischen den varben baiden was ein strich über geleit wol eines halben vingers prait. der strich grüene was und nicht sam ein gras. an dem maule er ane vieng, als ein penselstrich er gieng zwischen den oren danne, vil eben über die mane, entgegen den gufen uber den grat, untz da das phärde ende hat, zwischen den prusten nider alsam, als es doch wol getzam. Ditz waren seltzame ding. umb jetweder aug gieng ein ring der selben varbe – das ist war. weiss und raid was im das har, nach dem tail gevangen, da es hin was gehangen; ze recht dicke und nicht tief, nicht vol es an die knie schwief. der zoph was für das haubt lang, halb schwartz, halb planck, als In die grüene varb schied. der zagel alsam geriet. Seit ich nu gesaget han, wie das phärd ware getan: wie es anders wäre gestalt, das sol euch werden gezalt. es was erwünschet also: ", + "output": "This striking contrast was carefully delineated. There was a line between the two colors, about half a finger wide. The line was green, but not like grass. It started at the mouth, then went like a brush stroke between the ears, ran straight over the mane, over the spine towards the top, to where the horse ends, and back down over the chest in the same way as it should a horse is appropriate. That was a strange thing. There was a ring of the same color around each eye - no lie. His mane was shiny and curly, the color depending on which side it hung down. It was just the right fullness and length, not quite reaching her knees. The woven part was as long as the head, half black, half white, as divided by the green color. The tail looked the same. Since I have now reported how the horse was designed (in terms of color), I will now also tell you how it was otherwise built. It was created as desired:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "weder zu nider noch ze hoch, weder ze kurtz noch ze lang, weder ze gros noch ze kranck. sein durr haubt es trůg nach seinem rechte hoch genůg, mit ragenden oren nicht lang, daz aine schwartz, daz ander planck. daz schwartze ein weisser ring befie, ein schwartzer umb das weisse gie. sein kel dicke und aufgetzogen, zu rechter masse gepogen, klain, da er an das haubt gie; geschaffen dort und hie, daz es euch wol möcht lusten: starch und weit zu den prusten, mit dúrrem gepaine, ze gros noch ze klaine; die waren flach und schlecht, als einem tiere aufrecht. es het, seit ich es loben můs, kurtzen fissel und hohen fůss: die waren auch ze rechte alle schwartz gleich far. und wischet es nimmer knechte, so wär es doch schon und schlechte. Also was sein geschäft, das doch von seiner schaft ein weltweiser man, der aller ding achte kan, nicht bessers betrachte, ob er in seiner achte gantzer jar sässe", + "output": "neither too small nor too big, neither too short nor too long, neither too strong nor too delicate. It carried its narrow head just appropriately high, with erect, short ears, one black, the other white. The black one was surrounded by a white ring, a black one ran around the white one. His neck was strong and erect, curved just right, delicate where it was attached to his head; Designed in all places in such a way that you will enjoy it: the chest was strong and broad, the legs were graceful, neither too long nor too short; They were straight and even, like a slender animal. It had, because I have to praise it, narrow pasterns and high hooves at the back: they were also, as befits, all of the same black color. Even if no servant ever groomed it, it would still be shiny and smooth. It was created in such a way that even a knowledgeable man with an eye on everything in the world would not be able to think of a better work, even if he persisted in his reflections all year round", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und nicht vergässe, Wann daz er brüefte seinen můt ein phard schöne und volle gůt: also was es gestalt. und ob er dann den gewalt von dem wunsche häte, wes er dartzú gedächte, und wenn ers volbrächte, daz es belib stäte, daz ers fúr sich stalte und er von seinem gewalte darabe näme, was daran im missezäme, also was es volkomen, daz er darab nicht het gewunnen als gros als umb ein har. spricht jemand, er hat nicht war, dem bescheide ich die rede bas, daz Er recht erkenne, das die rede wesen ungelogen: es was dahaimend nicht ertzogen. Ich sag euch, wie es dar was komen: es het der wirt selbs gewúnnen einem wilden Getzwerge vor einem holen perge, da er nach seiner gewonhait Ze walde nach abenteure rait. es hette vil vaste gepunden zu ainem Aste; da was es gangen darvon. also vant es diser man. ab dem Aste Er es nam.", + "output": "and never stopped concentrating his thoughts on a perfectly beautiful and good horse. That's exactly what it looked like. And if he could then freely dispose of the desired image as he had previously imagined it, and if he succeeded in making it last, so that he could take it upon himself and use his creative power to remove something from it, whatever he disliked about it , it would be so perfect that he wouldn't have changed even a hair of it. If someone says that this is not true, I will clarify the description so that it is clear to them that what is being reported is entirely true: the horse did not come from this area. I'll tell you how it got there: the owner of the house himself had taken it from a wild dwarf in front of a cave when he was riding through the forest looking for adventures, as he was used to doing. The dwarf had tied it tightly to a branch; He then left from there. That's how Gifurais found it. He untied it from the branch.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als das getzwerg wider kam und es das pherde niene vant an dem paume, da ers pant, gros was sein ungemach. und als es das ersach in frombder gewalt, da ward vil manigvalt sein schreien und sein wainen und begúnde wol erschainen des phärdes gúete. mit grossem ungemúte wann es vil starche. dreutausent marcke Bot es im von golde, daz er ims lassen wolte. Nu versprach er, was er im pot: seiner habe was im unnot. also fůrte ers von dann. nu húb der wenige man von Jammer also grossen schal, daz im der perg entgegen hal. Das Sätelin, so darauf lag, wer das mit golde wider wag, nach seinem recht er es nicht galt. davon wirt euch nit mer getzalt, daz ich die rede leng, wann es was doch ze eng einem gewachsen mann. und als ers aus dem walde dan zu Penefrich bracht, Er gabe es, dem ers gedacht, seinen Schwestern zwain.", + "output": "When the dwarf returned and found the horse no longer attached to the tree to which he had tied it, he was very angry. And when he saw it in the power of an unknown man, he screamed and howled mightily, which showed very clearly how great the horse was. In great anger the dwarf raged most violently. He offered the king three thousand gold marks to give it back to him. Gifurais, however, turned down the offer: he didn't need the money. So he led the horse away. Then the little man, in his grief, began a tumult so great that the mountain resounded. If you wanted to value the delicate saddle that lay on it in gold, the price could not be appropriate. We won't tell you about this anymore so as not to drag out the story, apart from the fact that the saddle was too narrow for a grown man. And when he brought the horse from the forest to Penefrich, he gave it to whom he intended it, namely his two sisters.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daran es vil wol schain, daz er si lieb hatte, wann es trúg sanft und drate und sag euch recht wie: wann es den fúss zu der erden lie, so trat es also leise, daz niemand ware so weise, der zu dhainer stúnde den drit gehörn kúnde. wer darauf gesass – zwar sag ich euch das, daz er darauf lebete, recht sam er schwebete. Wann daz es nicht recht kam und ein tail missezam von einem phärde also vil ze sprechen – davon ich es lassen wil –, so möcht ich wunder von im sagen. súnst wil ich lobes mer gedagen, wann sagen, was si wellen. Si múgen vil zelen und sprechen Ir mút: Es kom doch phärd nie so gůt in dhaines mannes gewalt. wann sol euch mer davon werden getzalt? Als uns der maister saite, ein frauen geraite ward auf das phard gelait, da maisterlicher arbait vil werches an lag. es het geworcht vil manigen tag der zwerg wiste man, ", + "output": "This made it clear that he loved her, because it happened softly and quickly and in the way I am now explaining to you: When it brought its hoof to the ground, it came so quietly that no one was so subtle as to ever do that to be able to hear appearances. Whoever sat on his back, I tell you truly, he felt as if he were floating on him. If it weren't inappropriate and a little unseemly to talk so much about a horse - that's why I'll leave it alone - I could say incredible things about him. As it is, I will withhold further praise apart from what they want (to hear). People can tell a lot and express their expectations: never before has such a magnificent horse come into the possession of anyone. Why shouldn't you be told more about it? As the master told us, a side saddle was placed on the horse and a master had put a lot of effort into making it. The wisest dwarf who ever had the responsibility of making a saddle,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der Satel werches je began: Ein maister hiess umbris, der doch allen seinen vleiss darlegte für war wol Vierdhalb Jar, untz er In volbrachte, darnach als er gedachte. daz ich euch recht saite von disem geraite, wie das ertzeuget were, das wurde ze schwäre ainem als tummen knechte. und ob ich es abe rechte euch nu gesagen kúnde, so were es mit einem múnde Eu zu sagen all ze lang. auch tút das meinem sinn ze krangk, daz ich den Satl nie gesach, Wann als mir davon bejach, von dem ich die rede han, so wil ich Eu wissen lan ein teil, wie er geprúefet was, als ich an seinem půch las, so ich kurtzlichist kan. Nu sweig, lieber Hartman! ob ich es errate? Ich tún. nu sprechet drate! Ich mús gedencken Ee darnach. Nú vil drate! mir ist gach. duncke ich dich dann ein weiser man? Ja, ir! durch got, nu saget an! Ich wil die märe sagen. ", + "output": "had worked on it for countless days: a master named Umbris, who actually spent his entire working time on it for a good three and a half years until he had completed it, exactly as he had imagined it. To tell you accurately about this saddle and how it was made would be too much of a challenge for a simple man like me. And even if I could tell you properly, it would be too much for one person to tell you. It also affects my storytelling skills that I have never seen the saddle, but the way I was told about it by the person I got the story from, I want to pass on something of it to you as briefly as I can he was made - exactly as I read in his book. Now hold your breath, dear Hartmann, maybe I can guess? I want to do that. Get started! I have to think about it first. Then come on, I'm eager. Do you think I'm clever? Yes, of couse! For God's sake, start! I will tell the story.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz ander lass ich euch verdagen. Er was gút Hagenpůchin. Ja, wavon mocht er mer sein? mit liechtem golde übertragen. wer möchte euchs doch rechte sagen? vil starche gepunden. Ir habt es recht erfunden! darauf ein Scharlachen. des mag Ich wol gelachen! secht, daz ichs so recht erraten kan! Ja, Ir seit ein weterweiser man! du redest, sam es sei dein spot. We, nain es, durch got! Ja stet dir spotlich der múnd. Ich lache gern zu aller stúnd! so habe ich es doch erraten? ja, da si da traten! ich hab leicht etwas verdaget. ja wisset Ir heut, was ir saget? han ich dann nicht war? nicht als gros als umb ein har! han ich dann gar gelogen? nicht, euch hat sünst betrogen, Wer kindtlichen wan. Ir solt michs Euch sagen lan. Secht, wie gros ein grůs sei: sovil was da nicht holtzes bei. Er was von Helfenpaine und von edlem gestaine, auch von dem pesten golde, daz je werden solte geleutert in dem feure:", + "output": "For my sake, you should leave out the rest. It was made of solid hornbeam wood. Exactly, what else could it be made of? Plated with radiant gold. Who told you that? The parts are firmly connected. You figured that out correctly! Then a noble fabric. I can only laugh about that. Look how well I can guess this. Oh yes, you are quite the weatherman. You talk like you're making fun. But no, for God's sake. But you twisted your mouth mockingly. I like to laugh at any time. So was I right? Yes, where everyone has already stood! I may have forgotten something. Do you even know what you are giving of yourself today? Am I not right? Not a bit! Did I lie then? But no, someone with childish imagination has deceived you. Let me tell you. Look how big a grain of sand is: there wasn't even that much wood on it. The saddle was made of ivory and precious stones and the finest gold that could ever be refined in fire.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Valsch was im teure. von disen materien dreien so het des maister sin gebrüefet ditz gereite mit grosser weishaite. er gab dem Helfenpaine und dabei dem gestaine sein gevellige stat, als in die gefüege pat. Er músset darúndter, denn got in besonder: der můste das werch zesamen haben. an disem gereite was ergraben das lange lied von troja. zu aller vordrist stúnd da, wie das ward begůnnen, daz si was gewúnnen, üntz daz si ward zerstöret. damit was da gehöret. Da entgegen ergraben was, wie der herre Eneas, der vil listige man, über See fůr von dan und wie er zu kartago kam und wie in in ir gnade nam die reich Frau Dido und wie er si do vil ungeselliklichen liess und laiste Ir nicht, des er gehiess: súnst ward die frau betrogen. an dem hindern satelbogen so was innerhalb ergraben", + "output": "It completely lacked impurities. The master's artistic expertise had made this saddle with great experience from these three materials. He gave the ivory and thus also the precious stones their appropriate place. He carved representations into it as skill required, for God chose him to hold the work together. Carved into this saddle was the Long Song of Troy. At the forefront was how it happened that the city was taken and then destroyed. That was the end of it. Opposite it was carved how Mr. Eneas, the extremely clever man, sailed across the sea and how he came to Carthage and the powerful mistress Dido took him into her favor and how he then left her alone and did not fulfill what he had promised: This is how the noble lady was cheated. The rear saddle arch was on the inside", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ir vil starches missehaben und wie Si im poten sande, wie lútzel Si ims bewande. beschaidenlich stůnd hie, was er dinges begie, das sageware wesen mag, von der zeit üntz an den tag, daz er lautende betzwang: das were zu sagen ze lang, wie ers in seiner gewalt gewann. innerhalb stůnd daran, Wie er die frauen Lavinan ze Eelichem weib nam und wie Er da ze lande was, gewaltiger herre Eneas, on alle misswende úntz an seines leibes ende. Damit der Satl was bedacht, das was ein phelle vil geschlacht, so er peste wesen solde von seiden und von golde. der phelle was ze rechte tief, vil nach er zu der erde schwief. da stůnden an besůnder aller welt wůnder und was der himel besleust. ob euch es nicht verdreust, so wil ich euch Ir ein tail sagen und doch michels mer verdagen: die vier Elementa stůnden scheinperlichen da in Ir sondervarbe", + "output": "depicted her great suffering and how she sent him messengers and how little she could involve him. It was clearly stated there what things he accomplished, everything that can be told from the time until the day on which he took the sound. It took far too long to explain how he got her under his control. Further inside on the saddle stood the mighty Lord Eneas, who was without any fault until the end of his life, as his wife Lavinia and who lived in this country. The saddle was covered with a very noble material made of silk and gold, which couldn't be better. The blanket was just the right length, hanging almost to the floor. All the wonders of the world and everything that heaven has to offer were depicted there, individually worked out. If you don't mind, I'll tell you a little about them, but leave out a lot more. The four elements were precisely differentiated in their own colors", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und in jeglichem garbe, was dem undertenig ist. ditz maistert euch starcher list. die erde von den viern stúnd mit Iren tiern, was doch der dhain man in seinem múte erkennen kan: Walde oder gevilde, Zam oder wilde. da stúnd die menschlich schaft, geworcht von sölher maisterschaft, sam es wolte sprechen und pildes recht prechen. Dabei das mere schwebete. darin, recht sam es lebete, der Visch, bei dem besonder alle merwúnder und was da pauet des meres grúnd. der tete mir der namen kundt, wolt si gern erkennen und künden genennen: dartzů sůchet euch einen man, der euch si wol genennen kan. vindet Ir des dann nicht – das auch vil leichte geschicht –, so volget meinem rate und machet euch auf drate, varent selbs zu dem mere: da vindet Ir inne des ein here. geet an den stat stan und pittend si gan aus zu Euch an den sant:", + "output": "and by all the attributes that belong to them. Great artistic understanding creates all this for you. The earth as one of the four could be seen with its animals, whatever you can imagine in forests and fields, tame or wild. There were also people depicted, worked with such mastery, as if they wanted to start speaking and not just be pictures. Next to it, the sea was swaying, with fish swaying in it, as if they were alive, including in particular all the wonders of the sea and everything else that lives on the seabed. If you would like to get to know them and name them, please let me know their names: Find someone who can tell you by name. But if you can't find it - which can easily happen - then follow my advice and quickly set off to travel to the sea yourself. There you will find all of this in abundance. Stand on the shore and ask them to come out to you on the beach:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da werden si euch erkant. hilfet dann das nicht, das aber leicht geschicht, so súchent selbs den grúnt: da werden si euch dann kúnt mit grossen schanden, mit lútzelm frummen. Nu rat ich meinen frunden sumen, daz si die neugerne lan und hie haimen bestan. wes ein man wol allen tag so recht leichte entgelten mag und nimmermer nicht geniessen, des lat euch, freunde, erdriessen. Da stůnd auch das dritte bei. fraget Ir, was das sei? der luft in seiner achte. die vogl maniger schlachte schwebeten darinne, geweben mit sölichem sinne, recht sam si lebeten und auf zu den lüften schwebeten. das feur mit seinen trachen und mit andern sachen, die des feures múessen leben, die sach man auch darinne schweben. die ende ein list bevie, die nider zu der erde gie, die was einer hende prait, mit edlem gestaine belait. das lachen was doch reich genůg, daz Jupiter ze decke trúg und die göttine Juno, ", + "output": "You'll get to know them there. If that doesn't help either, which can easily happen, go to the bottom of the sea yourself: there you will get to know them, much to your shame, with little gain. I advise my friends to refrain from doing this, give up their curiosity and stay at home. What you quickly have to pay for all your life and have absolutely nothing to gain from it, let that bother you, friends. The third element could also be seen there. You ask which one it is? The air with its characteristics. Many species of birds flitted about in it, woven in a manner as if they were alive and soaring into the sky. The fire with its dragons and other creatures that have to live in the fire were seen moving in it. The edge was bordered with a border that reached down to the ground. It was a hand wide and set with precious stones. The cloth that Jupiter and the goddess Juno used as a blanket was very splendid,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "do si in ir reiche ho im prautestúl sassen. das mochte si gemassen. disem Satel taug als vil, daz ich Euch sagen wil, sam der Mon der Súnnen. Ir solt mir des wol gúnnen, daz Ich euch sage die warhait. baide gůt und gemait waren die Stegraife, prait goltraife, gepildet nach zwain tracken. Si kunden wol gemachen des goltschmides hant, der sich es zu vleisse underwant. die zagel Si zu munde pugen, Ir federn stůnden, sam si flugen; Ire augen waren staine: vier Jachande klaine. Es was diser dewedere darngürtl noch stichledere. Ir múestend das werch wol besehen, Ee Ir westend, wes Ir soltend jehen: ob es von golde ware durchslagen oder mit seiden undertragen. daz es porten solten sein, das wurde euch an den pilden schein; oder Ir begreifet es mit der handt, es were euch immer unerkant. die rincken waren Silbrein. warumb? daz man weissen schein von dem golde sahe,", + "output": "when they sat in the marriage seat in their kingdom; that was appropriate for them. This blanket fits the saddle, I want to assure you, like the moon fits the sun. You can trust me to tell you the truth. The stirrups were functional and beautiful at the same time, wide gold rings modeled on two dragons. These were precisely crafted by a goldsmith who took great care with them. Their tails bent towards their mouths, their feathers aligned as if they were flying; her eyes were made of precious stones: four small hyacinths. Neither the saddle girth nor the climbing straps were made from these. You would have to look at the work carefully before you knew what you could say about it: whether it was interwoven with gold or backed with silk. You wouldn't be able to tell from the illustrations that it was a decorative border; if you didn't touch it, you could never find out. The belt clips were made of silver. How come? So that the gold reflects a bright glow,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Veste und spahe. vil gůt was das panel: nicht eines kalbes fel, der ich doch maniges han gesehen. da kunde niemand an ersehen leders eines nagels prait. es was gůt und gemait, als es dem satl getzam und im wol ze masse kam, gefüllet preislichen wol, linde sam ein paumwol, daz es das phärd nicht zeprach. was man sein von dem satl prach, das was gestepet dicke. ze gútem anplicke was daran entworfen súst, Wie Tispe und Piramús – betzwúngen von der minne, behert rechter sinne – ein rubig ende namen, da si zu dem prunnen kamen. daz die vasen solten sein, das was ein netze guldein, gepraiten von goldträten Vesten und staten, uber die goffen zerpreit. darumb waren gelait Edel gestaine genůg jetzlicher fůg.\t da sich die masse strichen, kreideweis schichten, an jegliches knophe stat", + "output": "clear and mysterious. The saddle cushion was perfect: not made of calfskin, like I've seen many before. No one could detect even a hint of leather on him. It was splendid and of good quality, appropriate and suitable for the saddle, filled most commendably, soft as cotton so as not to hurt the horse. What you could see peeking out from under the saddle was richly embroidered. To be nice to look at, it depicted how Tispe and Piramus - defeated by love, deprived of their clear senses - met a bad end where they met at the well. Where fringes would otherwise be expected, a golden net, woven from wide and sturdy gold wires, was spread over the croup. In addition, there were plenty of gemstones of all kinds. Where the masses of fabric were smooth and stitched chalk-white, there was a loop on every one", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Was ein Rubin aufgesat in savrvarbe casten. die sterne daraus glasten einer hande garbe, vol liechter varbe. Gůt und gefüege was das fürpüege, starch und vil gemait, ein porte zwaier vinger prait, nach dem Zaume volkomen, der an dem pharde was genomen. es waren verworchte darin mit schonem sinn die aindlif edlen staine. der zwelfte der was aine vor in dem zaum gelait in ein scheiben, die was prait, die nider für den Zoph gie und vor dem haubt hie: der liechte Garbuncúlůs. da behielt er sein Ambt susz, wann im das liecht ist gezalt: Ob im ze vinstern nacht ze reiten geschach, daz man davon gesache. die ainlief waren hie gelait an das fürpuege zerpreit. Zwischen den gehangen gůt goltklangen: die horte man ver klingen. von sünst getanen dingen was der Satl volbracht", + "output": "a blue-set ruby ​​is attached. The stars only shone brightly on one side. The harness was beautiful and well made, robust and nice to look at, a band two fingers wide, just like the bridle that was put on the horse. Eleven gemstones were skillfully incorporated into these. The twelfth was attached individually to the front of the bridle, set into a wide plate that lay just above the forelock and hung in front of the head: it was the radiant carbuncle. There he did justice to his task because he was credited with providing light: if you had to ride in the dead of night, you could see with him. The eleven remaining were spread across the chest harness. Between them hung exquisite gold bells. This could be heard ringing from far away. The saddle was made of all these things", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und bas, dann ich es hab gedacht. zwar auch beduncket mich recht und billich, daz er mit vollem märe vil schöner wäre dann dhain ander geraite, Wann er mit warhaite dem schönsten weib ward gegeben, die in den Jaren mochte leben: der Edlen frauen Eniten. Nu ist zeit, daz si reiten, Wann In sind die ross kumen. haben si dann urlaub genomen von dem ingesinde? Ja, von kinde ze kinde und von des kuniges Schwestern. man solte nie willen vestern vor noch seit beschauen an dhainen andern frauen Ze aller schlachte gúte: zucht was in Ir hůte. die frauen haben es also bracht, daz Ir von recht wirt gedacht in der vordristen zal, wo gůter weibe wirdet wal. womit ein weib gedienen sol – daz si got und der welte wol von schulden můss gevallen –, des phlagen si one gallen, mein frau Filadamúr und Ir Schwester Guentaflur. nu riten si von dann,", + "output": "and better than I imagined. It also seems right to me that it would be much more beautiful than any other saddle under any circumstances, because it was truly given to the most beautiful woman who lived at that time: the noble Mrs. Enite. Now it's time for them to leave because the horses have been brought to them. So have they said goodbye to the farm? Yes, from all the boys and girls and from the king's sisters. Neither before nor after them could one observe in any other ladies a strong desire to be good in every way: they mastered courtly behavior. In this way they have achieved that they are rightly considered at the top of the list when exemplary women are chosen. Everything that a woman could do to prove herself worthy - in order to find justifiable recognition from God and the world - they did without chagrin, my mistress Filadamur and her sister Guentaflur. So now they set off,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Enite und dise zwen Mann, der wirt selbs und Ereck. das phärd trúg da den weg so sanft Frauen Eniten, daz jener zu dhainen ziten eines hares sanfter nicht enlebet, der auf dem eben wage schwebet, so Er den wint ze wúnsche hat und im sein Schef on angst gat. Si gedachten reiten da ze hant ze Britanie in das Land zu dem künige Artus. auf welhem seinem haus Si In bei namen fúnden, das enwesten Si zu den stunden. Der künig Gifurais da sprach, da im ze reiten geschach: wir vinden In ze karidol oder bei namen ze Zentadrol. sünst riten si nach wane und doch der gewisheit one üntz hin umb Mittentag. Nu trúg si der húfschlag auf einer schonen haide an ein wegschaide: welcher weg ze Britanie in das Land gienge, der was In unerkant. die rechten strasse si vermiten, die bas gepauen si riten, und die si nach der weile geriten wol Fúnf meile; Ein Burg si sahen vor In stan, ", + "output": "Enite and these two men, the master of the house himself and Ereck. The horse carried Enite on her way so gently that even the one who glides along in calm seas, has the best wind conditions and whose ship moves forward without incident does not travel a bit more comfortably. They intended to ride immediately to Britain, to the land of King Arthur. At the time, they didn't know where they would actually find him. King Gifurais said as he rode off: We will find him on Karidol or somewhere else on Zentadrol. So they rode as they pleased, but without certainty, until about midday. Hoofprints led them to a fork in the road on a beautiful heath: they didn't know which road led to Britain. They missed the right path, so they took the better-developed one and followed it for a while, a good five miles. A castle appeared before them,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "michel und wol getan. Und als si Gifurais ersach, das ward Im vil ungemach und begunde In vast beschwärn, daz si darkomen wären. Nu sage, warumb! das wais ich wol und sage, so ich es sagen sol. des ist noch nicht zeit. wie pitlos Ir seit! Wer solt sein mare für sagen? Ich wil Euch nit verdagen, Wie die Burg geschaffen wäre; das vernement an dem märe: vil gůt was das Burgstal. als uns der abenteure zal urkunde davon geit, so was es zwelf húbe weit. Es was ein sinweller stein, da nindert pühel an schein, eben, sam er were gedran, und auch rechte getan nach des wunsches werde, auf von der erde entwachsen wol den mangen. den perg het In gefangen ein Burgmaure hoch und dick. ein Ritterlich anplick zierte das haus innen. es rageten für die zinnen Turne von quader gros, der fuge nicht zusamen slos kain sandig phlaster:", + "output": "big and magnificent. But when Gifurais saw them, he felt completely different and was saddened by the fact that they had come here. Now tell me why! I know exactly the reason and will mention it when appropriate. Now is not the right moment for that. How impatient you are! Who will get ahead of their story? I don't want to withhold from you how the castle was built: Now listen to the report: The location of the castle was ideal. As the source tells us, the area was twelve hooves large. It was a round rock that had no unevenness at all, was smooth as if it had been turned, and was also, just as one would dream, high above the valley and out of the firing range of slingshots. The rock was surrounded by a high and thick castle wall. The house inside made an impression worthy of a knight. Towers made of huge blocks that were not held together by sandy mortar rose above the castle battlements:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Si waren gepunden vaster mit eisen und mit plei, je drei und drei nahend zusamen gesat. da entzwischen was die stat gezimmers nicht läre. da sazzen die Burgere nach grosser Ir wirdikait. also was das haus zerpreit mit den turnen, nach ir zal so was Ir dreissig úberal. sünst was das haus gefieret: die türne getzieret oben mit goltsknophen rot, der jetzlicher verre pot in das land seinen glast. das beweiste den gast, dem dar ze varen geschach, daz er den schein verre sach und er des hauses auf der fart des tages nicht verirret ward. ein wasser darundter hin flos, des Val gab micheln dos, wann es durch ungevelle lief. dasselb tal was also tief, wer auf die zinnen sitzen gie und er ze tal die augen lie, den dauchte das gevelle, sam er sähe in die helle. der schwindel In ze tal zoch, so daz er wider In floch. An der andern seiten,", + "output": "They were more durable joined together with iron and lead, two by three close together. The space between these was not free of development. The castle residents lived there, in keeping with their great reputation. This is how the property was covered with these towers, there were thirty in all. The building was decorated as follows: the roof of the towers was decorated with red-gold balls, which spread their shine over the land at any distance. This would mean that a stranger who wanted to travel there would be able to see the glow from afar and not miss the property on his way during the day. Below the rock a river rushed along, rushing thunderously into the depths as it ran through a dangerous gorge. This was so deep that if someone sat down on the battlements and looked down into the valley, it seemed as if they were looking straight into hell. The dizziness dragged him down, so he quickly fled back into the house. On the other hand,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da man zů mocht reiten, da stůnd ein stat vil reiche, bezimert vil reichliche, die ainhalb an das wasser gie. anderhalb daz undervie ein paumgart schon und weit, daz weder vor noch seit dhain schöner ward gesehen. des hört ich im den maister jehen. Als Ereck das haus ersach, zu seinem gesellen Er sprach, ob Er die Burg erkannte, und pat In, daz er si nante. sünst antwúrt im der herre: Ich erkante si. wir sein verre geriten von unser strasse. daz es got verwase! jedoch so manige zeite, so ich disen weg reite, so ist mir boslich geschehen: ich han mir úbl umbgesehen, getzaiget zu der vinstern want. Er sprach: Britanie das landt des endes verre hin leit. keern wir wider bei zeit! Ich bringe euch wider auf den weg. da sprach der künig Ereck: wie zame uns daz, vil edel man, daz wir sünst reiten dann? Seit wir so nahen komen sein, so volget durch den willen mein, daz Ich die Burg músse sehen.", + "output": "Where one could ride there was a magnificent place, generously built up, which reached down to the water on one side. On the other side it was bordered by such a beautiful large tree garden that no one has ever seen a more beautiful one. I heard the master report that. When Ereck saw the castle, he asked his companion if he knew it and asked him to tell him the name. So the nobleman answered him: I have met her. We have strayed far from our path. Cursed! I still feel bad every time I take this route. I wasn't paying close attention and pointed to the threatening side. He said. The country of Britain is far from here, in the other direction. Let's turn back immediately! I'll lead you back on the right path. Then King Ereck replied: How would it look to us, noble lord, if we rode away now? Since we've come so close, please come with me so I can see the castle.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz sol bei namen geschehen. dises haus ist so wunniklich und also schöne, daz ich aussen daran kiese wol, ist es etwas innen vol, daz man gern sol schauen: Es ist nicht on frauen. Ich wil das haus erkunnen, des solt Ir mir wol gúnnen. Mir ist laid, daz ich euchs gunnen sol. wie dann, so Irs bevindet wol? wann mainet Ir, künig Gifurais? Ich maine nicht, wann das ich wais. durch got, nu saget was! nu keret wider: das kumet uns bas. mich wůndert, was Ir mainet. Es wirdt euch wol erschainet, und welt Ir nicht erwinden. ich mús es bei namen ervinden. es ist nicht wirsers dann der todt. so kumet Ir leicht in die not, die Ir, freundt, nicht můgen verklagen. müget Ir mir auch durch got nu sagen? mich wundert, was es nu müge sein. da erwindet durch die liebe mein. Ich dien es immer, als ich sol. das zäme mir nicht wol, Wann so möchtend Ir haben wan,\t daz ich durch vorchten hette lan dieselben raise. auch ist es dhain fraise, Ir möchtends mich wissen lan.", + "output": "That's how it should be. This castle is so magnificent and so beautiful that I can tell from the outside that the inside is full of things that you just have to see. There is certainly no shortage of women either. I want to scout out the castle, you have to let me do that. It pains me that you ask this. What will happen if you get to know them better? Why do you think so, King Gifurais? I don't just think that, I know it. For heaven's sake, now tell me what's going on! Turn around: This is better for us. I wonder what you mean. You will feel that if you don't stop (now). I definitely have to find out. It can't be worse than death. You will quickly find yourself in emergency situations that you, dear friend, cannot bear. Can you finally tell me in God's name? I want to know what's going on there. Give that up for my sake. I will always thank you. That didn't suit me, because you might think that I left the venture out of fear. Even if there is great danger involved, you can tell me.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und wäre si dann so getan, darúmb ich sol erwinden, daz liesse ich an mir vinden. der künig sprach, Gifurais: ich sag recht, als ichs waiss. die fraise ist nicht zu ringe, und auf das gedinge, als eur mund gesprochen hat, daz Ir dise raise lat, so wil ich euchs wissen lan: ditz haus haisset Brandigan. und ist vil manig Ritter gůt durch seinen gnedigen můt auf abenteure er komen: die alle daran haben genomen schaden zu den schanden, die pesten von allen landen. das ist nu gewesen lang, daz Ir dhainem nie gelang, Wann doch allen geleiche, so daz si klägliche alle hie sind erslagen. was mag ich euch mer sagen, Wann ich wil und můs mich pieten an Euren fůss, daz Ir erwindet durch mein rat. ein abenteur hie stat zu sölichem angstlichen gewinne, daz ich in meinem sinne des vil grosse angst han, es můss eu als sam ergan, als es allen den ergie, ", + "output": "If this were such that I had to refrain from doing so, I would do so on my own initiative. King Gifurais said: I tell you as I know it. The danger is very great, but given the promise you made to me that you would abandon the venture, I will tell you: The castle is called Brandigan. And numerous outstanding knights, because of their unshakable bravery, used to come here in search of adventures: therefore, in addition to the shame, they all suffered the damage, the best from everywhere. That was a long time ago now, because no one ever succeeded, since everyone failed equally, being all miserably slain here. I can no longer tell you, but only beg you on my knees to turn back based on my recommendation. Aventiure is only available here at such a terrible price that I am very afraid that you will have the same fate as all those who have.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die noch herkomen je. Ereck süst antwurten began: so wär Ich ein vertzagt man und het des misswende, Ich enweste der red ein ende, solt ich sünst erwinden. mügt Ir mich lan bevinden: was ist es? oder hat es namen? ich múest mich wol immer schamen, solt ich fürchten, Ich waiss nit was. Nu warumb tůt Ir das, so Ir so lang mich verdaget, daz Ir mir nicht ende saget, Wann was doch mir davon geschicht, bei namen ich erwinde nicht, úntz ich die rede nicht bas waiss. Do sprach der kunig Gifúrais: nu wil ich euch wissen lan, wie die abenteur ist getan und recht wie es darůmb stat, seit Irs nicht wellen haben rat: Si ist Joied Illecurt genant. dasselb wort ist unerkant unteutschen leuten, durch das wil ich es bedeuten: des hofes freude spricht das. auch saget Er im fúrbas: er sprach: múgt Ir warten? sehet Ir den paumgarten, der under dem hause leit? da hat sich nu vil manige zeit ein Ritter gehalten inne.", + "output": "who have ever been here. Ereck answered him as follows: I would be a coward and live in shame if I left without fully knowing the story. You should let me find out: What's behind it? And does (the terrible adventure) have a name? I would be forever ashamed if I was afraid of I-don't-know-what. Why are you acting like this, stalling me for so long and not telling me everything, because whatever happens to me because of this, I won't turn back until I know better. To this King Gifurais replied: Now I want to explain to you how the adventure is designed and how it works, because you will not let yourself be dissuaded from it. She is called 'Joied Illecurt'. This term is incomprehensible to non-Germans, so I want to translate it for you: This means 'joy of the court'. He further reported to him: He said: Can you make it out? Do you see the tree garden that lies below the castle? A knight has been staying there for a long time now.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Si stet zu sölhem gewinne, als ich euch recht wil sagen: wer si hie sol bejagen, daz hat Er im ze rechte, daz ers an im erfechte. der Wirt ist sein öheim. als noch an Im schein, so lebet sein gleiche nindert in dem reiche von stercke und auch von manhait. was im der Ritter noch widerrait, die sich wolten bejagen, die hat er alle erschlagen: Im mocht nicht wider sein. noch erwindet durch die liebe mein! Do sprangte der künig Ereck vil ser lachende auf den weg. Er sprach: Edler Ritter, nu wol dan! nu ist es nur ein man, an dem si zu gewinne stat! des möcht werden gůt rat. wo mit machet Irs so gros? weder ist er ein perg oder perges genos, daz man In also fürchten sol. ich wante, das haus were vol gewürmes und wilder tiere, die uns also schiere on wer den leib nämen, so wir dar kamen. noch han ich zu dem leben wan. er wirt doch des nicht erlan, obs got gerůchet,", + "output": "The following is at stake, as I will now explain it to you in detail: whoever wants to win the Aventiure has to fight for it, he has a right to that. The lord of the castle is his uncle. As he has shown, there is no one living in this realm who is his equal in physical strength and courage. Whatever knights came against him willing to fight, he slew them all: no match can be made against him. So turn back for my sake! Then King Ereck galloped along the path laughing: He said: Noble knight, let's go! There's only one man to beat! That will probably be possible. Why are you blowing things up so much? It is neither a mountain nor similar to one that one should fear it so much. I thought the castle would be full of dragons and wild animals that would kill us as soon as we got there with no way to defend ourselves. Now I have hope of staying alive. He will not be spared, if God allows it,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "es werde an im versůchet! schlecht er mich, so bin ich todt: das ist der welt ein ringe not. Gifurais der künig gůt erkannte In wol also gemůt, daz er bei namen volrite und das durch niemand mite. davon geschach im ungemach. da er das haus von erstem ansach, es half dhain widerstreiten, er wolte volreiten. nu húben si sich auf den weg. Und als der künig Eregk mit seinem schönen weibe ze fraise seinem leibe und rait gegen Brandigan, die stat, die Er darúnder sach stan, da was inne freuden vil, tantzen und aller schlachte spil, daz jungen leuten wol getzam. und als er zůgeriten kam und si die schönen Eniten darvor sahen riten und nach Ir die zwen man, nu sahen si die frauen an und begunde des mäniclich jehen, daz er úntz dar nie gesehen dhain frauen hätte, von leibe und auch von wate, von phärde und auch von geraite, so schön und so gemaite. so zu den stúnden", + "output": "I will compete with him! If he kills me, I'll just be dead: that wouldn't be a great loss to humanity. Gifurais, the good king, realized his intention, that he really wanted to overcome it and would not let anyone stop him. That hurt him a lot. Since Ereck had now seen the castle, no objection helped, he wanted to finish it. So they set off. And when King Ereck and his beautiful wife rode towards Brandigan, risking his life, there was a very lively atmosphere in the town below, there was dancing and all sorts of amusements, quite suitable for young people. As he rode nearer and they saw the beautiful Enite riding in front, with the two men behind her, they looked at the lady and a lot of them said that they had never seen any lady before who, both in body and in dress, as well as the horse and also the riding equipment, was so beautiful and charming. At this moment", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "si alle begúnden, Weib und mann baide, von nachgeendem laide Ir freuden entwichen und vil jämmerlichen klagen das wúnneklich weib, und daz verliesen seinen leib solt ein also frúmmer man, wann da zweifelten si nicht an. Si sprachen: herre, reicher got! warúmb geschůf dein gepot einen so volkomen man? da ware vol dein gnade an, daz du In hettest bewart vor diser laidigen fart, daz er nicht wäre kumen! wann hie ward im der leib benomen. Owe, du vil arms weib, Wie du kolest deinen leib, ob du möchtest wissen wol, was dir hie geschehen sol, wie deine liechte augen mit trüebe sol verlaugen, daz si so spillichen stand und kumbers nicht erkant! und dein vil roter múnd, der die leute hie ze stund dir entgegen lachen tút, und wie du deinen gelfen mút mit laide verkiesest, so du deinen man verliesest! si klageten et alle.", + "output": "All of them, women and men, stopped being cheerful in the face of the expected future suffering and began to mourn pitifully for the wonderful woman, and also that such a brave man would have to die, for they had no doubt of that. They said: Lord God Almighty! Why did you create such a perfect man according to your will? You could have shown your mercy if you had saved him from this unfortunate venture so that he would not have come here. Because he has already died here. Oh, you pitiable woman, how much you would suffer if you knew exactly what was going to happen to you here, how your shining eyes would no longer show because of their sadness that they once sparkled so much and showed no pain. This also applies to your red mouth, which just makes people here smile at you, and the fact that you will exchange your happiness for sorrow if you lose your husband. They all complained about that.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ditz geschach nicht mit schalle, es ward mit murml getan, daz er sich des nicht solte bestan. Der rede teten si genúg. manig weib sich zu den prusten slůg, die andern sere waindten. was si damit mainten, das wiste der tugentreiche und thet dem nicht geleiche, als er darumb icht wiste. Ereck, der můtveste, bedacht sich frölich und wol, als dann der unvertzagt sol, den man nicht leicht entsprechen mag: kaines schwachen glauben er phlag. Er wolt der weibe liessen entgelten noch geniessen. was im getraumen mochte, darauf hat er dhain achte. er was kain wettersorgere: er sach im als märe des morgens uber den weg varn die öwulen sam die musarn, auch hiess er selten machen dhain feure aus der spachen, daz man In daran sahe. Er phlag dhainer spahe, Es was umb In so gewant: im was der tisch in der hant als mare entgegen so weit, und was ungelauben geit, da kerte er sich nicht an. ", + "output": "However, this was not done loudly, but in a whisper so as not to dissuade him. They had numerous such conversations. Many women beat their chests, others cried uncontrollably. The brave man knew what they wanted to express, but he didn't behave as if he knew anything about it. The undeterred Ereck remained cheerful and steadfast, as befits the fearless one who is not easily unsettled with talk: he did not give in to any negative thoughts. He was indifferent to the women's whispers. Whatever he dreamed, he paid no attention to it. He wasn't one to care about the weather: he didn't care whether he saw owls or hawks crossing his path in the morning, nor did he build a fire of shavings to see himself in the future. He didn't care about the supernatural, he had the following: he didn't care about fortune-telling with the help of palm lines, and when it came to superstition, he had nothing to do with it.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "er was ein also vester man, wie In das folch untroste, daz In das nicht beloste seiner mannlichen stätikait gegen eines hares prait, und emphieng es als für ein spot. er gedachte: die weile und mich got wil in seiner hůte han, so mag mir nit missegan. Und wil er mirs nicht peiten, so mag ich zu disen zeiten also mar sterben, so der leib doch můs verderben. Er was et hertzen sorgen frei. nu rait er zú und grüeszt si mit lachendem múnde. Nú húb er da ze stúnde ein vil fröliches lied; nu murmelten aber die diet: nu scheinet, du wissest nicht wol, was dir hie geschehen sol. nu ist doch laider dar nicht lang, daz dein fröliches gesang ein vil reuig ende geit. das geschicht ee morgen zu diser zeit. mochtest du wissen und dein weib, daz du deinen gelfen leib solt als unlang han, so liessest du dein singen stan. also rait von In dan der vil unvertzagt man auf das Haus ze Brandigan.", + "output": "He was such an upright man that the inconsolability of the people did not affect his manly determination one bit and he saw it all as folly. He thought: As long as God offers me protection, nothing can happen to me. But if he doesn't want to grant me any more, then I can now die happily, because the body has to perish anyway. He was completely carefree. Now he rode up to her and greeted her with a smile. Then he immediately started singing a happy song. Then the people whispered again: You don't seem to really know what awaits you here. Unfortunately, it won't be long before your happy singing comes to a miserable end. This will happen by this time tomorrow at the latest. If you and your wife knew that your proud existence would soon be over, then you would stop singing. With that the intrepid man rode away from them to Brandigan Castle.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da ward im sein recht getan, So daz man In vil schone emphie: der wirt gegen im gie verre für das Burgetor, da Saluierte er In vor, mit Im die Burgere. lieb und schwäre was er im ze gaste: Er vorchte et des vil vaste, im wurde der leib da benumen, anders was er im willekumen. das tet der herre wol schein, den zwain und der künigein, wann man Ir ze rechte phlag. dannoch was es hoher tag. Als dise werden geste gesassen auf der veste, nu kurtzte In die stúnde der wirt, so Er pest kúnde, und seine Burgere mit so manigem märe, daz si nicht mochte betragen. bei einer weile begund er fragen, ob si zu den frauen wolte gan. die frage was In lieb getan. also fůrte Er Si dan, die Frau und die zwen man, auf ein stiege – der maister enliege – in ein so schonen Palas, da die gottinne Pallas reichsende hie en erde,", + "output": "There they did him justice by giving him an excellent reception. The master of the house went to meet him far in front of the castle gate and greeted him in front of it together with the castle residents. As a guest he was both a joy and a burden in one. He was very afraid that he would lose his life there, otherwise he was welcome. The Lord showed this very clearly to the two men and the queen, because they were well looked after. It was still the middle of the day. While these distinguished guests stayed at the castle, the lord and the castle residents passed the time as best they could with lots of stories so that they didn't get bored. After a while he asked if she wanted to go see the ladies. They liked hearing the question. So he led them away, the woman and the two men, over a staircase - unless the master is cheating - into a palace so magnificent that it was the goddess Pallas, when she ruled here on earth,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des genúegte si zu Ir werde, ob si ware beraten mit solher kemenaten. Es was vil wol getzieret: sinewell, nicht gefieret, gút und raine, von edlem Marmelstaine, der je von Marmel kam, als es Irn augen wol getzam, und als es der wunsch gepot, geel, grüen, praun, rot, Schwartz, weiss, waitein: dise misslich schein so geebent und so geleutert was, daz er gelaste sam ein glas, geworcht mit schonen witzen. hie sahen inne sitzen den wunsche von den weiben. Wer mochte euch die beschreiben und gelauben die zerechte gar? man möchte so wunnekliche schar nie gleiches icht beschauen. Es waren achtzig frauen, alle gleiche geklait. Si hetten an sich gelait ein wat reiche und doch unfröliche, vil nach kostlichem site. hie ertzaigten si sich villeicht mite, daz In das hertze ware in etlicher schwäre, wann man si auch selten lachen sahe.", + "output": "would have been worthy if she had had such a bower. It was very beautifully furnished: round, not square, well equipped and radiantly beautiful, made of the finest marble ever, a pleasure for the eyes as one could only dream of, there was yellow, green, brown, red , black, white, blue stone. These varied surfaces were so smoothed and polished that they shimmered like glass, crafted with great artistry. Here in the palace they saw the most beautiful women. Who could describe them to you and do them justice? There was never an opportunity to marvel at a group as graceful as they were. There were eighty women, all dressed alike. They wore splendid clothing, which, although not cheerful, was very expensive. In doing so, they made it clear that their hearts were in great sadness, and they were never seen laughing.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "es waren Ir rocke und Ir dache von schwartzem samite, dhain ermel noch Ir seite was In nicht gepreiset. als ichs bin beweiset, so was In zu den laid hochfart und stoltzeit. Ir haubt waren gepúnden, nicht so Si peste kúnden, mit winbeln, die waren weiss. da erschain an dhain ander vleis, wann schlecht und unwahe, ān goldes spahe. Da die gest ingiengen, dise frauen si emphiengen bas, dann si waren gemůt, also dick der bescheiden tůt, der seines laides niemand engaltet, wo ers bewaren kan. der wirt Zu In sitzen gie, da sassen die geste hie, Ereck mit frauen Eniten und Gifurais da bei siten. die augen lies er uber gan. nu dauchte In aine wolgetan, die ander schoner dabei, die dritte verschwachet aber si, vor In was die vierde en liebes getzierde; der Fúnften er des preises jach, üntz er die sechsten ersach, die sibent erleschet dise gar,", + "output": "Their skirts and outer dresses were made of black velvet, neither their sleeves nor their waists were laced. I was assured that pride and vanity were also repugnant to them. Their heads were effortlessly wrapped in white cloths. This showed no other desire than simplicity and modesty, without any golden decoration. When the guests went in, these ladies received them better than they felt like, just as the dominated often does, who burdens no one with his grief when he can avoid it. The lord of the castle sat down with them, the guests sat opposite, Ereck and Frau Enite and Gifurais next to them. His eyes ran wild. One seemed pretty to him, the next even more beautiful, the third again overshadowed it, the fourth was a jewel compared to them, the fifth he emphasized until he saw the sixth, the seventh made it look old,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "üntz er der Achten tet war; die neunte daucht In gekrönet, die zehend bas geschönet mit dem gottes vleisse; derselben ze itweise, so was die aindlifte getan, hette si die zwelfte lan; die dreitzehende ware wol komen, het irs die viertzehende nicht benomen, die Fúnftzehend was ein wunschkint, doch was ir aller schöne ein wint wider die Sechtzehenden frauen; noch mochte er gerner schauen die Sibenzehende, die da sass, doch geviel im die Achtzehende bas dann dise frauen dhain, üntz im die neuntzehende schain; do můst im wol gevallen die Zwaintzigist vor In allen. Wer mochte si gar beschreiben? die schwachest under den weiben, die zierte wol ein Reich mit Irer watleich. Als Er der wunneklichen schar recht getet war, nu gedacht er in seinem mute: reicher got der gúte, hieran ist mir erkannt, daz du von schulden bist genant der vil wunderlich got, daz dein gewalt und dein gepot an ein also enge stat ", + "output": "until he saw the eighth, the ninth seemed to him to be the crowning achievement, the tenth made even more beautiful by God's artistry; The eleventh was capable of shaming them if the twelfth hadn't existed, the thirteenth would have been perfect if the fourteenth hadn't challenged her rank, the fifteenth was a dream woman, but the beauty of all these ladies was nothing compared to the sixteenth; He liked even more to look at the seventeenth who was sitting there, but he liked the eighteenth better than any of these ladies, until he noticed the nineteenth; However, he had to like the twentieth one better than the others. Who could adequately describe them? Even the least attractive of the ladies could have adorned a kingdom with her beauty. When he had thoroughly examined the magnificent company, he thought to himself: Gracious, mighty God, this confirms for me that you are rightly called incomprehensible because your power and your will are in such a limited space", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "so manig weib schon hat gesat, damit vil manig weit landt, als dir selbs ist erkant, vil schone getzieret wäre: das last du freuden läre. zu dem gedancke er stille gedaget. der wirt je mitten saget den frauen neue märe, warumb der gast wäre mit seinem weib dar komen. als ditz die frauen haben vernomen, hie mit waren si ze hant Ires hertzenlaides ermant, des In allen was geschehen. daz man si het gesehen wunneklich freudenvar, des verlaugenten si gar: das plút Ir hufelinen entwaich, da wurden nas und wänglin plaich, das machet In der augen regen. Nu wiste Ereck der degen, wie es hier umbe was gewant, üntz im Gifurais thet erkant. Er sprach: müget Ir schauen, wie dise edeln frauen mit jammer cholent den leib? si waren der Ritter weib, die da hie sind erslagen. nu kunde doch ich eu nie gesagen, daz Ir dise raise hettend lan. also můss hie bestan die schöne frau Enite,", + "output": "have brought together so many beautiful women, with whom, as you yourself know, numerous great countries would be magnificently decorated: but you leave them without joy. He kept his thoughts to himself. The lord of the castle was just telling the women why the guest had come here with his wife. When the ladies heard this, they were immediately reminded of the heartbreak that had happened to all of them. You could no longer tell that they had already been seen happy and happy: the blood drained from their faces, their noses and cheeks turned pale, and they cried. But the heroic Ereck didn't know what it was all about until Gifurais explained it to him. He said: Can you see how these ladies are in agony? They were the wives of the knights who were killed here. I haven't found the right words to dissuade you from this journey. Likewise, the beautiful woman Enite must stay here,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "missgeet euch an dem strite. nu beweget der frauen schmertze Ereck so gar sein hertze, seit In der leib was gestalt so gar in freuden gewalt, daz Ir jugent und Ir leben so gar den sorgen was ergeben, wann In durch ir treu der jammer was also neu, als da si sein begunden. je under stůnden sahen si den ellenden man mit jammervarben augen an und klagenten seinen genämen leib und erparmet In, daz sein weib solte bei In da bestan, Wann des waren si gewiss ane wan. Sust gedachte der ellende: got sei, der das wende, daz ich so icht gefar, daz Ich dise freudenlose schar icht mer mit meinem weibe, so daz ich icht beleibe. hie hetten die geste beide vil schwäre augenwaide, Wann im tet der frauen schwäre wee. Nu ist zeit, daz man gee: der wirt fůrte si essen. nu ward da nicht vergessen, Si hetten alles des craft daz man da haisset wirtschaft. nu habend si wol gessen", + "output": "if you lose the fight. Ereck was deeply touched by the ladies' pain because they seemed made for a life of joy, but their youth and their entire lives were completely suffocated in sadness, because because of their loyalty, their suffering was just as strong as at the beginning. All the while they looked at the stranger with eyes darkened with sorrow, mourning his beautiful body and worrying that his wife would stay with them, for they were sure of that. Then the stranger thought: May God prevent this from happening to me, from adding my wife to this joyless crowd if I do not stay alive. Both guests endured a terrible sight here, because the suffering of the ladies pained him. Now it's time to rise: the host escorted them to the table. Nothing was missing there; they had everything that is called good hospitality in abundance. Now they have eaten well", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und sind darnach gesessen und redeten aller hande. der kunig von dem lande fraget si, ob icht märe auf Ir weg wäre. da sageten im die geste, was jetwedere weste, das doch sagbar geschach. Ereck auch zu dem wirte sprach: wirt und lieber herre, nahend und verre haben mir die leute vor gezalt Wunne vil manigvalt von dises hauses ere. des frage ich nu nit mere, wann ichs selbs han ersehen und můs von schulden mit jehen: Si haben bei namen die warhait. auch ist mir mare gesait, daz hie ein abenteure bei mit starchem gewinne sei von einem gůten knechte. nu west ich gern rechte, Wie es hierumb ware gewant: das, herre, wirdt erkannt. Der künig ein weile des geschwaig. das haubt im ze tal saig und sass ein tail in reuen: das kom von seinen treuen. und beinamen bei seiner frümbkait was im des gastes frage laid, wann er het auch ee vernomen,", + "output": "and then sat down to talk about everything. The king of the country asked if they had found any news on their way. The guests then told him what was known and interesting. Ereck also said to the lord of the castle: Dear host and gentleman, people from near and far have previously told me very positive things about the honor of this house. I won't ask about that anymore, because I saw it myself and I have to say of my own free will: You really told the truth. I was also told that there was a knightly challenge with a great prize here because of a good fighter. I would like to know more about what this is all about. This, Lord, will clear up. The king was silent for a while. He bowed his head and remained a little silent in sorrow. The reason for this was his hospitality. Because of his kindness, he was troubled by the guest's question, who had already heard", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz er dar were komen auf der abenteure gewin: das beschwärte seinen sin, und gedachte an manigen enden, wie er das möchte erwenden und wie er im den rat erküre, daz er den leib nicht verlüre, und im den můt benäme, als In baiden zäme. ze jungst er In ansach, belangen er zu im sprach: Herre, ich wil euch raten wol, als ich meinem gaste sol, dem liebsten, den ich je gewan, dar nach und ich euch gutes gan, daz Ir der frage habet rat und si gar aus der achte lat umb dise abenteure. es ist vert und heure und nu wol zwelf Jar (als ich euch sage fúrwar) michel schade von geschehen. auch haben wir bede ze sehen sovil andre dinge, die uns sunst genueg ringe die zeit mugen gemachen, und reden von andern sachen. Ereck im antwúrten began als ein unverzagter man, des hertze doch vil stäte was und vester dann der Adamas, von dem man sölhe craft sait:", + "output": "that he had come there to complete the adventure. This troubled him, and he thought about how he could prevent it and how he could influence him and turn him away from his purpose so that he would not die and it would not bring disgrace to them both. Finally he looked at him and finally said: Sir, I want to give you some good advice, as it should be with a guest, especially since you are the dearest person I have ever had, so and because I only wish you good things, give up She puts the question about this adventure out of your head. Great mischief has happened to them last year and this year and now twelve years in total (I tell you the truth). Plus, we both get to experience so many other things to pass the time and talk about other things. Ereck answered him like an intrepid man whose character was more reliable and firm than a diamond, to which the following powers are attributed:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und wurde der Adamas gelait zwischen zwain pergen stählein, (wie möchte das wunder grösser sein?) die perge zemülen klaine, ee man es dem staine indert möcht erkiesen an. dannoch hat diser man zu keckhait stäten můt, davon daz einer slachte plůt disen stain geweichen mag. so kunde doch an des todes slag nicht seinen můt betzwingen noch auf zaghait bringen. der rede begunde er lachen. er sprach: von welhen sachen Ich nit gefragen getar, die sind auch ze greulich gar! daz Ich darnach gefraget han, das hab ich nicht darauf getan, daz Ich des icht gesinne, daz ich daran gewinne sunderen preis für alle die, die komen noch heer je, wann daz mich des betraget, wenn man mich davon fraget, baide weib und man, daz ich Ins nit gesagen kan und ich doch hie gewesen bin: daran velschent si meinen sin. nu wänet der Wirt, er mainet es so. davon begunde er In do dise red wissen lan, ", + "output": "If the diamond were placed between two mountains of steel, (what greater miracle could there be?) the mountains would be finely ground before one could even see the gemstone. In contrast, this man was consistent in his bravery because a certain kind of blood can soften this gem. Except for a fatal blow, nothing could break Ereck's bravery or turn it into cowardice. He laughed at what was said. He said: Things that I don't dare ask about are definitely too terrible! The reason I asked about it wasn't because I see a chance that I could do better than anyone who's ever come here before, but rather it bothers me that if anyone asks me about it, I can't tell them anything about it , even though I have been here: I will then be called a liar. Then the host thought he was telling the truth. So he then told him the story,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als ich euch ee gesaget han, recht zu der masse, als im auf der strasse sein geselle sagete, und ob er nicht verdagete; Ze vollem saget er im das und beschied In des bas. Er saget, der paumgarte, der were gevestnet harte, und wie er were umbegeben: darin dorfte doch niemand streben, dem zicht märe leib und er wäre. Er sprach: da wonet inne mit seiner freundinne ein ritter so manhaft, das doch er mit seiner craft alle die erslagen hat, die des nicht wolten haben rat: von tumbes hertzen steure si súchten die abenteure. Ich sag euch, welch Ritter gůt heerkumet auf denselben můt, der súche núr die porten: bei dem ersten Worte so vindet er si offen stan. Er mag dar in reiten oder gan, die andern beleibent hie vor; so beschleusset sich das tor. die rede múss sich schaiden dann under In baiden, Wann was Ir dewederm geschicht,", + "output": "which I have already told you before, exactly as his companion had already told him on the way; Even if he hadn't kept anything secret, he was the first to explain it to him completely and in more detail. He reported that the tree garden was well secured and how it was enclosed. Nobody who still cared about life and honor should want to go there. He continued: There lives with his beloved a knight who is so brave that with his strength he has slain all those who would not give up on it: seduced by their stupidity, they sought adventure. I assure you, whatever distinguished knight comes here with the same intention, he has only to look for the gate to the tree garden: at the first word he will find it open. He can then ride or walk in, everyone else stays outside, and the gate closes. The argument must now be decided between the two of them alone, because whatever happens to them,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Si haben et schaiders nicht. Ich wais, wie es nu gee. wol ein halb Jar oder me ist des, daz im niemand kam, seid daz er den leib benam Rittern, die Ich genennen kan. Er schlúg bei namen hie drei man, so man si pest erkant in dheinem land: der eine Venegus hiess, der ot nicht des enlies, daz ze manhait getzoch. Opinaus, der aine gefloch, Libaut der dritte man, der vor des manigen preis gewan, der was von Winden geporn. und die den leib haben verloren, so durfent Irs nicht versůchen, und welt Irs gerúchen, so gib ich euch den besten rat des, daz Ir des vechtens abe stat. so gemúet ist der starche man: Wem er noch gesiget an, dem slúg Er ab das haubt. ob Ir des nicht gelaubt, Und wellet Irs dann selbs ersehen, so múss euch alsam geschehen. Da sprach der kunig Ereckh: ich weste wol, der selbig weg gienge in der welt etswo, recht weste ich aber wo, Wann daz In sůchende reit", + "output": "no referee is available to them. I know what happens next. It's been a good six months or more since anyone came to him because he killed knights that I can name for you. Here he truly slew three men who were well known in every country: the first was called Venegus and left nothing out that emphasized his masculinity. Also Opinaus, who was the only one to turn to escape, and Libaut, the third, who had previously achieved much honor and was a Slav. Because they have died, you are not allowed to even try, and if you allow it, I will give you the best advice, which is that you should refrain from fighting. The strong man behaved like this: He cut off the head of anyone he defeated. If you don't believe that and try to convince yourself, then the same thing will happen to you. Then King Ereck said: I was sure that I had a predetermined path somewhere in the world, but I didn't know exactly where, but I went looking for it", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "in grosser ungewisheit, üntz daz ich nu funden han. got hat wol zu mir getan, daz er mich hat geweiset her, da ich nach meines hertzen ger vinde gar ein wunschspil, da ich lutzel oder vil mit einem wurfe wagen mag. Ich sůch es üntz an disen tag: got sei lob, nu han ich es funden, da ich wider tausent phúnden wage einen phenning. ditz sint gnedicliche ding, daz ich hie vinde sölich spil; die rede ich euch bas beschaiden wil: Ich hab von euch ee vernomen, daz diser herre ist wol komen an degenlicher mannhait. des ist sein ere vol berait und ze ganzem lob erkant úber alle dise lant, wann er hat wunder getan. dawider ich laider nicht enhan begangen sölher dinge: mein ere wege ringe. davon ein Ritter wirt erkant, des hat mir noch mein hant vil lútzl erworben. an lob bin ich verdorben üntz an disen tag. davon ich gern wagen mag mein krancke ere,", + "output": "in great uncertainty until I found him. God has done a good thing in bringing me here, where, in accordance with my urgent desire, I find a competition in which I can risk everything or nothing with a single action. To this day I'm looking for it. Praise be to God, now I have found him, where I put a penny for a thousand pounds. It's a nice thing that I get such competition here; I want to explain this to you in more detail: You told me that this gentleman achieved heroic fame. Therefore his reputation is very widespread and famous in all these countries because he has achieved fantastic things. I, on the other hand, unfortunately did not perform such deeds: my honor does not weigh so heavily. I have only learned a little about how a knight makes a name for himself. Without battle glory, I am still a nobody to this day. Therefore I will gladly use my worthless bit of reputation,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz sich die hie mere, daz ich gar ze lobe stee, oder daz si vol zergee. ob mir got der eren gan, daz ich gesige an disem man, so wirde ich erenreiche. und mercket, wie ungeleiche uns giltet dasselb spil: es giltet im unnach sovil Zu dem Zwelftem male, als es mir thůt. er setzet wider valsches gůt, sein golt wider ere. es preiset In porsere, wirt im des siges an mir verjehen, Wann so ist im dick bas geschehen. auch bin ich schier verklaget. fúr war sei Euch das gesaget, er wirt des nicht erlan: Ich welle In bestan. Der Wirt sprach: saget, herre mein, Wes solt Ir mir nu lieber sein, dann Ir eu selber seit? Nu geen wir slafen, des ist zeit. geleben wir morgen den tag, Ich bringe euch an In, ob ich mag. doch rat ich euch mit treuen das, daz Ir euch noch bedencket bas. dasselb duncket mich ein sin, wann und komet Ir darin, so reuet Ir mich sere, wann so gesehet Ir uns nimmermere. desselben nemet euch ein zil.", + "output": "so that it may be multiplied here so that I may be praised everywhere or completely destroyed. If God grants me the honor of winning against this man, then I will become rich in reputation. Realize how unequal the stakes are for both of us in the same fight: he has at least twelve times as much to lose as I do. He exchanges his possessions for counterfeit money, gold for honor. It doesn't do him much honor if he is awarded victory over me, because he has often shown better results. Nor is it a pity for me. This should be told to you, he will not be spared: I will fight against him. The master of the house said: Tell me, sir, why should you mean more to me than you do to yourself? Now let's go to sleep, it's time. When we see the day tomorrow, I'll take you to him if I can. But I kindly advise you to think better of it. That would seem wise to me, because if you go in I will mourn you as you will never see us again. See that!", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Herre, also got wil, Sprach der Ritter Ereck. damit giengen si den weg slafen ze kemenaten. das was wol beraten mit reicher petwate und mit anderm gerate. Si was wol behangen mit gúten umbehangen, der gemäle was von golt reiche, dartzů was der Estereiche mit gůten Teppichen gepreit, als es des wirtes reicheit wol verbringen mochte und als seinen eren tochte, Wann er was herre úber das lant, der künig Ivranis genant. Er gepot den kammerärn, daz si Ir vleissig wären, als man reichen kunigen sol. des wurden schone und wol geeret dise geste drei: Gifurais der kunig darbei in einer kemenaten lag, da man sein wol ze rechte phlag; Ereck und frau Enite hetten gůt zite, da si ensament lagend und gúter minne phlagend, üntz In erschin der morgen. manlicher sorgen was sein hertze nicht gar frei, ", + "output": "Lord, by God's will, said Knight Ereck. With that they went to the bower to sleep. These were well furnished with sumptuous linens and other useful items. The bower was hung all around with precious curtains whose decoration was rich in gold, and the floor was also covered with magnificent carpets, as the wealth of the lord of the castle made it possible and as it corresponded to his prestige, because he was the lord of the country and became king called Ivranis. He told the valets to look after her, as one does with powerful kings. So the three guests were given appropriate honor: King Gifurais lay next door in a bower where he was well looked after. Ereck and Mrs. Enite had a good time as they lay together and made tender lovemaking until morning. Ereck's heart was not free from male care,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann man wil, daz Er nicht gar sei gar ein volkomen man, der im nicht fürchten kan, und ist ze toren getzalt. es ward nie hertze also bald, im getzäme rechte vorcht wol. wie gern ein man das fürchten sol, wavon sein leib in wage stat, habe doch sölher vorchten rat, die zageliche sei: der vorchten was sein hertze frei. Seit im der tag ze kamphe stůnd, er tet als die weisen túnd: Wann hie gehorte vorchte zů. aufstůnd Er vil frů, mit frauen Eniten er kam, da er messe vernam in des heiligen geistes ere und vleget got vil sere, daz er im behielte den leib. desselben pat auch sein weib. ze vleisse begunde er sich warnen, alsam ein Ritter, der sol farn kemphen einen frummen man. nach der messe schied er dan, da was der imbis berait, grosse wirtschaft, die er alle maid: dhaines frasses er sich vlais, ab ainem húne Er gepais drei stúnd: des dauchte In genúg. ein trúnckh man im dar trůg und tranckh sant johanns segen.", + "output": "for it is said that the man who cannot be afraid is not a perfect man and is one of the fools. There is no one so bold that he is not justified in fear. A man is welcome to fear what endangers his life, but he should free himself from fear that is cowardly: Ereck was free from this fear. Since the day of battle was approaching, he acted wisely: this requires fear. He got up very early, went to church with Mrs. Enite to honor the Holy Spirit and pleaded with God to let him live. His wife also prayed for the same thing. He prepared himself eagerly, like a knight setting out to fight a formidable opponent. After mass he went to where the sumptuous breakfast was ready, but he held back. He barely reached and only took a few bites of chicken; three seemed enough to him. A drink was brought to him and he drank to Saint John.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Zu hant waffnet sich der degen und bereit sich, als er solte, sam er enmiten wolte in den paumgarten reiten. nun ward der Frauen Eneiten sorgen nie mer so gros: der regen Ir von den augen flos. nu was die stat des mares vol, die leute wisten alle wol, als Ir ee habt vernomen, daz ein Ritter dar was kumen, der sich des aus het getan, daz er wolte bestan den in dem paůmgarten. des můste gewarten der künig Ivranis von Brandigan. auch wolte hinder im nicht bestan seine Burgare: die Burg belib leut läre an die traurigen schar, die belib darauf gar, wann den was so laid geschehen, daz si des nit wolten sehen, daz si beschwarte märe. von allen Ir hertzesere was doch ditz Ir maiste not, daz Ir nicht gerůchte der tot. Nu waren die gassen in der stat und die dach gar besat von den leuten, die des piten, Wann er kam geriten. Enmitten rait Ereck", + "output": "Immediately afterwards the hero armed himself and prepared himself as was advisable, for he wanted to ride straight to the tree garden. Mrs. Enite was in incomparable distress: torrents of tears streamed down her face. The story went around the city, the people all knew, as you have heard before, that a knight had come there who intended to fight against the knight in the tree garden. King Ivranis of Brandigan could only watch. His castle people also didn't want to stay behind. The castle was deserted except for the sad crowd that remained there, because so many terrible things had happened to the ladies that they didn't want to see anything that would have made them even more sad. Of all their torments, the worst was that death did not come to them. The streets and rooftops of the city were full of people waiting for him to show up. Ereck rode right through the crowd", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "nider jenen Burgweg, der In zu dem paůmgarten trůg. nu horte er untrostes genůg und Ir stille liessen. die leut im nicht gehiessen baz oder dhain senfte not, wann daz im gewiss were der todt. des begunden si sovil ze sagen, und wolt er immer vertzagen von bösen geheissen und von starcher dro, so were er vertzaget do. ditz vernam er für ein spil und achte darauf lützel noch vil. Ob uns das půch nit leuget, so was also ertzeuget derselb paumgarte, das uns mag wundern harte, Witzige und túmbe: ich sag, das darumbe weder maure noch grabe gie, noch In dhain zaun umbefie, weder wasser noch hag, noch icht, daz man begreifen mag. da gieng alumb ein eben an, und kunde doch dhain man darein geen noch gereiten, nun zu ainer seiten, an einer vil verholnen stat, da gieng ein enges phat: das westen der leute nit vil. wer auch zu demselben zil von geschichten in kam,", + "output": "down the castle path that led him to the tree garden. Meanwhile he heard a lot of discouraging things and their quiet whispers. People told him nothing better and nothing less than that he was certain to die. So many said this so often that if he had ever been impressed by bad predictions and great threats, he would have lost heart. But he accepted it happily and didn't care one bit about it. Unless the written document tells us something wrong, the tree garden was laid out in such a way that it will greatly astonish us all, both knowledgeable and ignorant: I tell you that there was neither a wall nor a ditch surrounding the garden, nor was it surrounded by a fence, water or thorn hedges something else you can grab. Only a plain went around it, but no one could walk or ride in it, only to one side, in a well-hidden place, a narrow path led in. Not many people knew that. Whoever got in this way by chance", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der vant da, wes In getzam von wúnneklicher achte, die paum maniger schlachte, die ainhalb obs paren und an der seite waren mit wunneklicher plůde. auch freudt im das gemúete der vogel süesser dos, auch stúnd da die erde nicht plos gegen einer hande prait, die ware mit plůmen zerprait, die missevar waren und süessen geschmach geparen. Hie was der was also gůt von dem obs und von der plút und der vogl widerstreit, den si úebten zu aller zeit, und solich die augenwaide: wer mit hertzenlaide ware bevangen, käm er darin gegangen, Er múeste Ir da vergessen. des obes mochte man essen, wievil oder wo er wolte: er můste und solte daz ander da beleiben lan. es was darúmb also getan: es mochte niemand ausgetragen. horent Ir icht gerne sagen, womit der Paumgarte beslozzen were so harte? Ich waiss wol, daz unmanig man", + "output": "He found everything his heart desired there, countless types of trees that bore fruit on one side and were in beautiful blossom on the other. The sweet song of the birds also refreshed him; In addition, the ground was not even visible over an area the width of a hand, but was covered everywhere with flowers of various colors and emitting a sweet scent. It smelled and sounded so good here thanks to the fruit and flowers as well as the singing competition of the birds that they were constantly having and was such a feast for the eyes: anyone who was burdened with sorrow and went in would have to forget it there. You could eat as much of the fruit as you wanted and wherever you wanted; the rest should and had to be left behind. The point was this: no one could take it out. Wouldn't you like to hear what the tree garden was so tightly closed with? I'm sure no one", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "den list zu disen zeiten kan, damit ditz was getan. man sach ein wolcken darumb gan, da niemand durch mocht komen, Wann als Ir da habt vernomen. nu rait derselbe wirt vor In gegen demselben Paumgarten hin, daz er In beweiste an die stat zu dem Ritter, als Ereck pat, hin ze dem vorholen purgetor. hie belib das Volck alles darvor, an die frauen Eneiten. auch můste mitreiten Gifurais der herre. Ir menige ward nicht mere, nún dise viere. Nu kamen si vil schiere, daz si das begunden ansehen, des si von schulden můsten jehen, es was ein seltzames ding. hie was gestalt ein weiter ring von Aichenen stecken, des wundert Erecken. Ir jeglicher was sünst bedacht: ein Mannes haubt darauf stackt, wann ainer, der was läre. wavon das wäre? da hieng ein gros horn an. Ereck da fragen began, wie es hierumb were getan. da wäre es euch pesser verlan, Sprach der Wirt zu dem gaste, ", + "output": "currently has the knowledge with which this was implemented. A cloud was seen surrounding him, through which no one could pass except as you have already heard. Now the lord of the castle rode in front of Ereck towards the same tree garden in order to show him the way to the knight through the secret entrance, according to Ereck's wishes. All the people stayed outside except Ms. Enite. The noble Gifurais also had to ride along. They were no more than these four. Now it was time for them to see what they had to admit was a strange affair. There was a large circle marked out with oak poles; Ereck was amazed at this. Each of them was garlanded like this: a man's head was impaled on it, only one was empty. Why was that so? Instead there was a large horn hanging from it. Then Ereck asked what that was about. You'd better refrain from doing it, said the lord of the castle to the guest,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und mag Euch reuen vaste, daz Ir heerkomen seit. euch hat verlaitet eur streit. nu sehet selbs die warhait, daz Ich nicht hab missesait: ob Irs noch gelaubet, secht, das sint die haubet, die hat der Ritter abgeslagen. auch wil ich euch mer sagen: Der stecken, der noch lare stat, der ist, der eur gepiten hat. da sol eur haubt aufstan. wurdent Ir aber des erlan oder dhain ander man, der disem ritter gesiget an (das doch nicht geschehen mag, es saumet sich so manigen tag), der solte plasen ditz horen, dartzů ist es erkorn, drei stund vil laute, damit er das bedeute, daz Er gesiget hate. des er wurde state und wurde auch erkant úber alle dise lant fúr alle ander man. was sol die rede? da ist doch nicht an. Ich wäne, er nindert sei geporn, dem zu plasen sei geschehen ditz horn. alle Ritter, die nu sint, das ist ot wider In ein wint. seit daz du es nicht entwesen wilt,", + "output": "otherwise you will very much regret coming here. Your fighting ambition has misguided you. Now make sure for yourself that I haven't told you any nonsense: If you finally want to believe it, look, these are heads, the knight cut them off. I want to add something else: The spit, which is still free, was just waiting for you. This is where your head will be stuck. But if you were spared this or anyone else who defeated this knight (which will not happen, it has already been too long in coming), you would have to blow this horn, which is intended for this purpose, very loudly three times in order to be known to make sure he had won. His fame would last forever and he would be known to all other men everywhere. But what is this talk? It's not happening after all. I believe he has not yet been born who is destined to blow this horn. All the knights that exist today are nothing compared to him. Because you don't want to miss it,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "edel ritter, got sei dein Schilt und můsse dir der sele phlegen: dich mag ot niemand des gewegen, es sei ein ende umb deinen leib. Also do das schöne weib diser fraise war genam und dartzů vernam disen grossen untrost, Do ward sein hertz belost liebes und freuden gar, ob si dhain brächte dar. die kraft Ir zu der varbe entweich und ward totfar und plaich und viel vor laid in onmacht. der liechte tag ward Ir ein nacht, wann si gehort noch gesach. wie dick Ir laide geschach: als Ir gepärde verjach, so ward Ir hertzen ungemach nie zeitlebende mere. der wirt und Ir herre, die labeten si do und wurden mit Ir unfro. als si sehen began und sich wider versan, Ereck vil manlichen sprach: Frau, la dein ungemach, mein süesse Enite! Ir wainet ze untzeite. was geet euch sölher klage not? weder bin ich siech oder todt: Ja steen ich bei euch wol gesúnt.", + "output": "Noble knight, may God protect you and take care of your soul: you certainly cannot be helped, it will come to an end with you. When the beautiful woman saw this horror and also heard such bad prospects, all pleasant and happy thoughts left her, if she had had any along the way. Her senses and color faded, she became deathly pale and lost consciousness due to the pain. Broad daylight turned into night for her because she no longer heard or saw anything. No matter how often she had experienced suffering before, as this behavior showed, she had never felt greater pain in her life. The host and her husband gave her water and suffered with her. When she opened her eyes and came to her senses, Ereck said to her manfully: Noble Enite, don't torture yourself, my sweet one! You're crying at the wrong time. Why do you feel the need to complain like this? I am neither injured nor dead: I am standing next to you completely healthy.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ir möchten peiten üntz an die stund, daz Ir mich sähend plůtfar oder meinen Schilt zerhauen gar oder meinen Helm verschroten und mich darúndter todten: dannoch hettend Ir gůt zeit. nu haisset es doch ein streit, daz under uns sol geschehen. wem noch des siges werde bejehen, des haben wir dhain gewiszhait. auch ist mir das für war gesait: got sei noch als gůt, als er je was. hei, wie dick er noch genas, dem er genedig wolte wesen! wil er, so trau ich wol genesen. eur wainen ist mir schwäre, und wistend Ir, wie mir were, so dörftend Ir nicht so sere clagen, Wann ich wil zwar sagen: Het Ich aller manhait nindert eines hares prait, wann der, die ich von euch han, mir möchte nimmer missegan. wenn mich der můt eur ermant, so ist sigselig mein hant, wann eur gůte minne die sterckent meine sinne, daz mir den vil langen tag nicht wider gewesen mag. Hie můste er sich schaiden von seinen gesellen baiden und ainig reiten fürbas.", + "output": "You could at least wait until you see me covered in blood, or with a hole in my shield, or with a torn helmet and me dead underneath: that would be the right time. What is supposed to happen between us is called a 'duel'. We don't yet know who will win. I am also very sure: God is still as good as he always was. Ha, how many times did the one he wanted to show mercy to get away with? If it's him, I'm confident I can do it. Your tears burden me; If you knew how I feel, you wouldn't complain so much, because I'll tell you the truth: if I didn't have a bit more manhood than what you give me, I could never fail at anything. When I think of you, my hand is victorious, because your wonderful love strengthens me so much that nothing can happen to me all day long. At this point he had to separate from his two companions and continue riding alone.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "vil sere můte si das und hettend sorgsamen můt, Enite und der künig gůt, umb den herren Ereckhen. In weiste für die stecken der wirt selbs mit der handt auf einen steig, den er da vant, der was grasig und nicht prait. si beliben alle, er ainig rait. Ich enwais, wie es im ergie: es was ot Ritter me nie getröstet, denn er ward. er fůr ein angstlich vart, des trauret sein gesellschaft. nu bewar ot In die gotes craft, daz Im der leib belibe! des helfend seinem weibe umb got piten alle, daz im der sig gevalle. Hie rait der künig Ereck ainig den grasigen weg wol dreier roszlauf lang durch plumen und durch vogl gesang in einen paumgarten vort. Nu sahe Er vor im dort ein Pavilun stan, Reich und wol getan, baide hoch und weit, zwaier schlachte sameit, von strichen schwartz und weis und gemäl mit allem vleiss. da stúnden entworfen an", + "output": "This troubled them greatly and filled Enite and the loyal king with concern for the noble Ereck. The lord of the castle directed him with a hand signal to a path beyond the spiers, which he sought out. It was overgrown with grass and quite narrow. Everyone else stayed behind, he rode alone. I can't imagine how he felt: in any case, no knight had ever been given a better escort than him. He was on his way to a dangerous undertaking, which is why his companions mourned. If only the power of God protected him so that he would survive! Everyone helped his wife to beg God to give him victory. Now King Ereck rode alone along the grass path for an estimated three horse-drawn trams, through flowers and birdsong deep into the tree garden. Suddenly he saw a tent standing in front of him, magnificent and well-made, it was very high and wide, was made of two types of velvet, namely black and white strips of cloth, and was elaborately embroidered. They were visible on it", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "baide weib und man, und die, sam si flugen (doch si die leute daran trugen), die tier wild und zam, ob jeglichem sein nam, die pilde von golde. daz der knoph wesen solde, das was ein wolgeworcht ar, von golde durchslagen gar. Si was gespannen úber das gras. an diser Pavilune was ere únd gefůre. dise zeltschnůre waren seiden garbe und nicht von ainer varbe: Rot, grüene, weiss, geel, Braun, geworcht sinwel. Hie under er gesitzen sach ein weib, als im sein hertze jach, daz er bei seinen zeiten on die frau Eneiten nie dhain schönere het gesehen, Wann der můste man ot jehen, daz Ir wunniklicher leib gepreiset wäre über alle weib, die da waren oder noch sint. Enite was des wunsches kindt, der an Ir nichts vergas; die frau, die nu hie sass, was vil schone geclait: an het si gelait einen Mantl harmlin, ", + "output": "both women and men and as if they were flying (but that was a deception on the part of the observer), wild and domesticated animals, each with its name, decorated in gold. Where the pommel actually belonged, a magnificently crafted eagle, completely covered in gold, sat enthroned. The tent was pitched over the meadow. It was attractive and useful at the same time. The tent cords were made entirely of silk and not one color: they were red, green, white, yellow, brown and spun perfectly round. He saw a woman sitting under the tent and deep inside he said to himself that, apart from Enite, he had never seen a more beautiful woman in his life, because one had to admit that her beauty would have to outdo all the other women who have lived or are living now. Enite was a dream woman, there was nothing left to be desired; The lady who was sitting here was very finely dressed: she wore an ermine coat,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da het si sich gefangen In. das doch ein reicher samit was, var als ein praunes glas, vil wol gezobelt für die handt. ein wimpel Ir har zesamen pandt. welch Ir rock ware, des fraget Ir kämerare, ich gesach In wais got nie, Wann ich nit dick fúr si gie. auch mocht es Ereck nit gesehen: das múst davon geschehen, daz da fúr all umbe hie der mantl, da si sich in vie. Ditz pet, da si aufsass, wol ertzeuget was das: die stollen gros silbrein, von gútem geworchte der schein. da Er si da sach sitzen mit züchtiklichen witzen, so erpaiszt der gast. sein ross pant Er an einen ast, an den stam lainte Er baide Schilt und sper, seinen Helm er abe pant und stürtzt In auf des Schildes rant. des hüetlins ward sein haubt plos, wann sein zucht ward vil gros. also gieng Er für si stan, das wär Ir lieber verlan, Wann si vorchte Irs gewerren. doch grúeste si den herren, Wann sis die gewonhait erlie.", + "output": "She had wrapped herself in this. The outer material was a rich velvet the color of brown glass and trimmed with sable on the sleeve. A headscarf held her hair back. You'll have to ask her chamberlain what her dress looked like; I've certainly never seen it because I've rarely been to see her. Ereck couldn't see it either: That was because the cloak in which she wrapped herself was wrapped around everything. The bed on which she sat was well made: the massive posts were made of silver, showing excellent workmanship. When he saw her sitting there in a courtly manner, Ereck got off his horse. He tied it to a branch, leaned his shield and lance against a tree, untied his helmet and laid it on the edge of the shield. He took the cap off his head because his respect was great. So he came before her, but she would have preferred not to, because she was afraid that it might cause her trouble. Still, she greeted the Lord, even though she didn't usually have to do so.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mit solhen worten si In emphie: Herre, Ich grúeste euch gerne wol, wann daz niemand den andern sol bieten ungetreuen grús. wann daz euch sol und mús schad und laster hie geschehen, so hette ich gern euch gesehen. Wes rat hat euch heer bracht, oder habt Ir euchs selbs erdacht durch eurs hertzen glust? so traget Ir under eur prúst einen ungetreuen ratgeben, wann er hat verraten Eu das leben. Herre, geet durch got von mir stan: Es múss euch an den leib gan, Und ersicht euch mein herre: Er ist von uns unverre. Ee si die red getate und In gewarnet hate, Nu gehort er ein stimme, starch und grimme, die lautet sam ein horn dos, wann im was der dross gros, von dem si gie: ditz was Ir man. von Ir was er geriten dan gewaffent – daz ir nichts gebrast – und also wol sam der gast durch jenen paumgarten, banichen und warten, ob Er icht ze tún fúnde. nu ersach Er da ze stúnde disen gast vor der frauen stan.", + "output": "She received him with these words: Lord, I would like to greet you properly, because no one should give another false greeting. If horror and disgrace didn't await you here, I would have met you with joy. Whose advice brought you here or did you come up with the idea out of your own inner drive? Then you have a bad advisor within you, because he is waging an attack against your life. Lord, for God's sake, get away from me: when my husband sees you, you'll be on the hook: he's very close to us. Before she had even finished speaking and warning him, he heard a voice, loud and angry, blaring like a horn, for the one to whom it belonged had a huge mouth: he was her husband. He had ridden away from her in full knightly regalia - so that she didn't want for anything - and just as well as the stranger, he had gone through the tree garden and looked for something to do. Now at that moment he saw this stranger standing in front of the lady.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "das dauchte In torlich getan und wolt In verschmähen und begunde gahen widerümb zu dem frömbden man. nu gesach In Ereck dan Reiten von verre. des paumgarten herre was lang und gros, vil nach Risen genoss: der underwant sich grosser dro. sein ross was gros und hoch, starch, rot zundervar, der varbe was sein Schilt gar. sein wappenrock alsam was, er selber rot, als Ich es lass, gewaffent nach seinem můte. Ich wäne, sein hertz plůte, Wenn er nicht ze vechten vandt: so mordig was sein handt. Nu rait er zu dem gaste und grüeste in ein tail vaste, geleich einem úbeln man. Er sprach: valscher, nu sag an, Wer hiess euch der frauen so nahend gan? Was habe ich daran missetan? Es ist ot vil torlich. Herre, warumb scheltend Ir mich? da duncket Ir mich der frauen ze bald. Herre, Ir sprechet eurn gewalt. saget, wer pracht euch heer? gůte freundt. nú sagent doch, wer? Mein hertze und mein selbs můt.", + "output": "He saw this as foolish action; He wanted to make him look contemptuous and approached the strange man. Ereck had already seen him riding up from a distance. The master of the tree garden was very tall and strong, not unlike a giant: he radiated great menace. His horse was broad and tall, muscular and red like tinder, the same color his entire shield was. His armor was the same color, he himself was red, so I read, armored to his liking. I think his heart bled when he found nothing to fight for: he was so murderous. He now rode up to the stranger and greeted him rather rudely, as bad people do. He said: Lecher, tell me, who allowed you to get so close to the lady?\" What's wrong with that? It's just pretty stupid. Lord, why do you insult me? You seem too cheeky towards the lady to me. Lord, your tone is wrong.” Say, who brought you here? Good friends. Now tell me, who? My heart and my own intention.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da enriet es euch kain gút! Es hat mich noch geweiset wol. das endet sich hie. es ensol. warumb sich ich euch gewaffent sein? Herre, da ist der Harnasch mein. wildu vechten wider mich? welt dann Ir, so wil auch ich. wes ist dir, túmber gauch, gedacht? des werdent Ir wol innen bracht. Es wirdt dir ein vil laides spil! Ir sprecht nit: ob got wil. Wie verschmahet dir mein rede so? Ich achte doch nicht auf eur dro und wil si wol genossen Zwaien pergen grossen, die schwern bei Ir sinnen, daz si wolten gewinnen In selbs ein getzames kind, ein grosses, als auch si da sint. da verhangkte des got, daz es ward der leute spot, und geparen ein veltmaus. auch sein verbrúnnen grosse haus von wenigem feure. In ist das ellen teure, die so grimmelich wellend sein. dasselb sol hie werden schein. Ee wir uns heut schaiden, unser ainem oder uns baiden ist das geuden gar gelegen. Ja, des wil ich dir verphlegen, also sprach der rote man.", + "output": "It didn't advise you well! So far it has guided me well. This ends here. It won't. Why do I see you with weapons? Lord, this is just my armor. Do you want to fight me? If you want it, I want it too. What are you idiots thinking? You will feel that. This will be a tragedy for you! You forget to say: God willing. Why do you despise what I say? I'm not interested in your threatening behavior and want to compare it to two huge mountains that make the sensible plan to have a child that suits them, huge like them. But God decided that this became the laughing stock of the people, and they gave birth to a field mouse. Huge buildings have also been destroyed by small fires. Those who want to appear so hideous lack courage. That is exactly what will be proven here. Before we part today, one or both of us will have lost our pretensions. Yes, I can assure you! said the red man.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mit diser rede schied Ereck dan. vil drate er hinwider gie, da Er sein rosz steende lie. seinen helm er aufpant Und beraite sich zehant. auf sein Ross er drate sass. der ander des auch nicht vergass, Er beraite sich alsam. Ir jetweder den Schilt nam und lainte an sich vast. dem Wirt und dem gast begunden die Schinckl fliegen, si ertzaigten one triegen einen grimmiklichen zorn. die Ross si namen mit den sporn und liessen zusamen streichen vil ungnedikleichen von aller Ir krefte die eschinen schefte wurden da genaiget und In die fart ertzaiget Zu den nagln gegen der handt. Ir messen ward da wol bewant, wann si geraichten baide. hie ward die sperwaide vor dem leibe durch gesant durch baide schilt üntz an die handt. die starchen schäft gantz beliben, wie sere si wurden dar getriben. wider zugen si die sper in mannlicher geer und riten von einander dan, ", + "output": "With these words Ereck set off. He quickly ran to where he had left his horse. He tied on his helmet and immediately got ready. He quickly jumped onto his horse. The other one didn't hesitate either, he also got ready. Each of them grabbed the shield and put it on themselves. The master of the house and the stranger drove the horses into a flying gallop; they showed real, unbridled anger. They spurred the horses and, without mercy, with all their might, let the ash wood lances clash against each other, which were lowered and aimed at the nails of the shield in front of their hands while galloping. Their precision paid off as both hit the target. The lances pierced through both shields in front of the body up to the hand. The sturdy lance shafts remained intact no matter how hard they were pushed into them. They drew out their spears again in manly fighting fury and then rode apart,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die zwen gleich gemúte man, durch justiern mere. die ross wurden aber sere und vast mit den sporn gemant und wider zusamen gesant. hie hůb sich hertzeminne nach starchem gewinne: si minneten sunder pette, die minne stúnd ze wette. welher nider gelage, dem ward der tod wage. mit den scheften si sich küsten durch die Schilt zu den prüsten mit sölher minne krefte, daz die Eschein schefte klaine üntz an die handt zerklúben und daz spilten aufstuben. mit der manne laste komen die ross so vaste zusamen gestossen, daz kamphgnossen wurden Ir haubt vil sere betaubt und daz die ross gleiche an das erdtreiche hinder sich gesassen. die zaum wurden lassen und erpaisten zu der erden. got herre, nu werden des kunig Ereckes phlegen, wann er bestet einen degen, der hat ellen und kraft:", + "output": "both with the same intention of stabbing more lances. Again the horses were painfully and violently worked with the spurs and driven against each other again. Here a hot desire for love arose for a great reward: they made love without a bed, this kind of 'love' was the stake: whoever went horizontal risked death. They kissed each other on the chest with their lances through their shields with such passion that the ash shafts splintered almost to the hand and the shavings flew in all directions. Due to the weight of the men, the horses rammed each other so violently that the opponents lost their minds and both horses equally buckled backwards and sat on their rumps. They let go of the reins and jumped to the ground. Lord God, let us protect King Ereck, because he is fighting against a hero who has courage and strength:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des bin ich umb In angsthaft. nu schieden si baide die schwert von der schaide und wurfen si umb in der handt. hie gieng es über der schilde rant, daz si zusamen traten. die grimmen slege si taten, die schilde puten si dar, die wurden auch also gar untz an das gestelle zerslagen, daz si Ir nicht mer getragen vor den armen mochten und In ze were nicht tochten. da wurfen si die von der handt. nu schirmedte in das eisen gewant von dem todt dicke. die haissen feures plicke frummeten die waffen, wo Si einander trafen. hie ergie so maniger grimmer slag, daz die welt wol wundern mag, von helmen und von schwerten, daz si es erwerten. Vil ofte kam es daran, daz der grosse man den minnern vor Im dan slůg vast und verre genůg. so slůge in aber Ereck herwider denselben weg. der kere si sovil taten, untz daz si gar vertraten baide plůmen und gras,", + "output": "That's why I'm worried about him. Both of them then tore their swords out of their scabbards and swung them back and forth in their hands. Now they hit the shields so that they collided with each other. They dealt furious blows, held their shields against them, and these were then completely cut down to the frame, so that they could no longer carry them on their arms and they were no longer of any use for protection. So they threw them out of their hands. Now only the armor saved her from death again and again. Blazing flashes of fire struck the weapons where they collided. Some blows were thrown here so furiously that one can only wonder that the helmets and swords could withstand it. Very often it happened that the big man drove the smaller man far ahead of him by beating violently. Then Ereck beat him back the same way. The battle raged back and forth until they had trampled flowers and grass so", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz da nicht grúener was denn umb mitten winterzeit. also werete diser streit von morgen üntz nach mittemtage. geselle, nu sage: wie erwerete Ins der leib? die kraft gaben In Ire weib. die da gegenwúrtig sass, da geschúf Ir manne bas, ob im dhain zweifel geschach, Wenn er si dann wider ansach, Ir schöne gab im neue kraft, so daz er unzaghaft sein sterch wider gewan und facht als ein gearbeter man: des enmochte er nicht vertzagen. so wil ich euch von Erecken sagen: Ereck, Zu welhen zeiten Er gedacht an frauen Eneiten, so sterckten im Ir minne sein hertze und auch die sinne, daz Er auch mit neuer macht nach mannlichait teure vacht. da si ditz lang genúg triben und baid gantz beliben, da gedachte der gros daran: mir tút zorn, daz diser klain man also vor mir lange wert. mit grimme begraif er das schwert und gedacht ot vellen seinen kamphgesellen. er warf es umb in der handt.", + "output": "that it was no greener there than in the middle of winter. In this way the battle lasted from morning to afternoon. Friend, now tell me: how did you keep it up? Their wives gave them the strength to do this. She, who was there herself, gave her husband success whenever he was overcome by insecurity, because when he looked at her, her beauty gave him new energy, so that he courageously regained his fighting strength and fought like an energetic man: so he could not become discouraged become. Now I want to tell you about Ereck: Whenever Ereck thought of Ms. Enite, her love made his heart and mind strong, so that he also fought with new strength to enhance his masculinity. After they had fought like this for quite a long time and both remained uninjured, the gigantic man thought: It makes me angry that this tiny thing can hold his own against me for so long. Full of anger, he clutched the sword and intended to strike down his opponent. He brandished it in his hand.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der vil michl Valant enkunde sich erparmen; sein hertze gab den armen kreftiklicher stercke genůg. mit gútem willen er es slůg, auf den Helm er In erriet, da das schwert die mittl schied, und slůg es also vaste, daz von dem slage erglaste ein praite flammen feurein, daz ditz feure mochte sein gefangen mit einem schaub. got lone im, der es gelaub, wann ich nicht darúmb geschwern mag. dise grimmekliche schlage Erecken in sein haubt erschal, daz er vil kaum maid den val. Seine oren und die augen begunden Ires ambtes laugen, daz er weder gehorte noch gesach. wann daz ditz schwert entzwai brach, es were gewesen sein ende. vil schiere der ellende sein craft er wider gewan, daz er gesach und sich wider versan und gehoret alsam auch ee. schad und scham tet im wee, daz sein je dhain man sölhe oberhant gewan, daz er von seiner maisterschaft in so grosse uncraft seines leibes was komen.", + "output": "The huge devil showed no mercy; his will gave tremendous strength to the poor. With firm determination he struck the blow and hit it on the helmet, right in the middle, and so hard that the blow caused a flash of flame so huge that this fire would have been able to burn a tuft of straw. God reward whoever believes me because I cannot vouch for it. This brutal blow echoed in Ereck's head, almost causing him to fall. His ears and eyes quit, so that he lost both hearing and sight. If the sword had not broken in two, it would have meant his death. However, the stranger very quickly regained his strength so that he could see and come to his senses again and also hear again as before. The loss of honor and embarrassment pained him and that another man had gained such an upper hand over him that his martial art had brought him so close to defeat.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "des ward rache hie genomen. der gedanck an sein schon weib, der kreftigt im den leib. seinen schaden begúnde er andten und gab zu baiden handen das schwert mit grimmen můte und facht im nach dem plůte auf das herte stalwerch. doch er wider In schine ein perg, da ot im der wer Zeran, da můst er vor im dan seinen slegen entweichen. das tet Er unlasterleichen, Wann ich waiss beinamen das und dhain sache bas, er wär vergeben so nicht gepert, Er hette sich gewert, Wär im daz schwert gantz beliben. sünst ward Er getriben mit gewalt von dem gaste. Ereck begunde ot vaste regken den grossen slag; er slůg nicht sam Er phlag, sein slege waren grimmeklich, Zagen slegen ungelich. er gab slag umb seinen slag, daz slag gegen slag lag. sünst perte er das eisen gewant, üntz im das schwert vor der hant von den slegen erglůte und daz im sein gůte umb die egke vast entwaich. ", + "output": "He is now taking revenge for this. The thought of his beautiful wife strengthened him. He began to repay the shame, took the sword angrily in both hands and bloodthirsty slashed at the hard steel armor. Although he looked like a mountain against him, he now had to back away from him and his blows since he had no weapon. He did this without loss of honor because I know the following for sure: He would not have allowed himself to be beaten like that without further ado; he would have defended himself if his sword had remained intact. However, he was pushed back by the visitor at gunpoint. Ereck took violent revenge for the hard blow; He didn't hit like he was used to, his punches were hateful, unlike those of a coward. He dealt blow after blow, landing one blow next to the previous one. So he worked on the armor until the sword in his hand began to glow from the blows, so that the blade quickly lost its sharpness.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "sein praune varb die ward plaich und můste presten sam jens Ee. nu was welt Ir, daz er thue mee? daz im sein in der handt belaib, damit warf er, den er da traib, auf sein prust so vaste, daz jener von dem laste vil nach gestrauchet was und gevallen auf das gras. Jedoch gestůnd der valant und gesach im eitel die handt und das schwert zerprochen. Nu wirde ich wol gerochen, gedachte im der rote man. mit grimme lief er In an und wolt in allen gahen vast zu im vahen, aufheben und stossen mit seinen kreft grossen, daz er aller zerfüere. nu het auch zu seinem gefüere Ereck in seiner kinthait zu Engellandt, sam man sait, vil wol gelernet ringen zu andern behenden dingen. auch half In, daz man eisengewant vil múelichen mit der handt an dem manne mag begreifen. des begunde er im entsleifen, daz sein wille nicht ergie. vor in die gürtl er in vie, unden Er sich von im pot:", + "output": "Its shiny color faded and it shattered like the other one before it. Now, how do you wish he should continue to behave? He threw what he had kept in his hand at the person he was driving in front of him and hit him in the upper body so hard that the weight almost caused him to stumble and fall into the grass. However, the devil managed to stay on his feet and saw that Ereck's hand was empty and the sword was broken. Now I can take revenge, thought the red one. Full of anger, he rushed towards him and wanted to quickly grab him, lift him up and throw him away with his enormous strength in order to smash him. Now, fortunately for Ereck, it is said that during his childhood in England he learned to wrestle quite well, in addition to other useful things. It also helped him that it was difficult to get hold of armor on a man with his hand. Therefore he escaped from him, so that he failed in his purpose. Ereck grabbed him in the front of his belt, stretched away from him at the bottom of his feet,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da was dem andern dartzú not, daz er In zu im vienge, doch des nicht ergienge. Ereck sein craft ertzaigt: als sich jener naigt, da satzt er sein achslpain, daz es an jenes prusten erschain, so daz er In nicht zu im liess. vil vaste er In von im stiesse und zugkte In so gähes wider dan, daz der michel man seigen begúnde. von schware er nicht enkunde sich erholen, er sůchte die erde. hie beviel in der werde: Ereck der wunderere machet In so schwäre, als ot In wol luste. er kniet im auf die pruste und gab im so manigen stos, das jenen des lebens verdros, der da under Im lag: aller wer Er gar verphlag. Als er zweiveln began, da bat In der rote man den mindern einen frid zu geben. Er sprach: ritter, last mich leben ein wenige stúnd und nempt mir dann den gesunt. Welt Ir mir dann des siges jehen? desselben mag noch nicht geschehen. was ist dann, daz Ir welt?", + "output": "so that the other would have had to pull him towards him, but he didn't. Ereck demonstrated his strength: When he leaned forward, he placed his shoulder on the opponent's chest so that he could not get to him. Abruptly he pushed him away and pulled him back so quickly that the big man lost his balance. Because of his great weight, he was unable to keep his balance and hit the ground. There the Excellent One threw himself upon him: Ereck, the miracle worker, held him to the ground as he pleased. He knelt on his chest and gave him so many blows that the person lying beneath him wanted to die: he stopped all resistance. In desperation, the red man begged the smaller man for peace. He said: Knight, let me live for a short time and only kill me later. Will you then award me victory? That's exactly not possible yet. Then what is it that you want?", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Edel ritter, da twelt und saget mir, wer ir seit! sunst antwurtet, der oben leit: das habt Ir selten ee gesehen. auch sol es mir nit geschehen, wann da ergienge ein wunder an, wenn sich der obrer man müeste dem undern ergeben. welt Ir ein weile leben, so volget gůtem rate und sagt mir vil drate, von wannen Ir seit oder wer; und dartzů, wes ich fürbas ger. Sünst antwurt im der rote man: euch treugt die red, wann da ist nicht an: wie Ir mir habt angesiget Und mit gewalt obe liget, Ich wil Ee werden erslagen, Ir müest mir sagen, wer Ir seit oder welher hande. Ja mag mir dise schande von solhem manne sein geschehen, dem immer des siges wirt gejehen, und daz Ich mich ee toten lan, hat es ein unadels getan:\t so wolt ich durch niemand leben. hat aber es mir got gegeben, daz Irs werd von gepurde seit, so gerůchet lassen den streit, Wann so tun ich euch sicherhait, des ich gerne bin berait, allain eurem gepote.", + "output": "Noble knight, stop and tell me who you are. Then the one on top replied: That has probably never happened before. It won't happen to me either because that would be more than astonishing if the person on top had to surrender to the one below. If you want to live a while longer, then follow good advice and tell me as quickly as possible where you come from and who you are; and besides, whatever else I ask for. This is what the red one gave him in response: You are mistaken, that is not the point: just as you have defeated me and lie victorious on top of me, I would rather be slain if you do not want to tell me who you are and from whom you descend . Yes, this disgrace may have been inflicted on me by someone who will forever be credited with victory over me, so that if an ignoble person is responsible, I would rather be dead: then I have nothing left to live for. But if God has done me the favor that you are of high birth, then allow me to end the argument, for then I will surrender to you and only obey your instructions, which I am willing to do.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ich mane euch verre bei gotte auf eur treu und wisset dabei, ob des nicht ensei, daz Ir mein leben endet, Wo so bin ich geschendet. mich beduncket des vil verre, daz mir das minner werre, ob ich mit eren sterbe, dann an den eren verderbe. Des antwurt im der gůte mit lachendem můte: Ich wil mich lassen zwingen Vil gerne an disen dingen, doch es wider dem sei getan; so wil ich euchs wissen lan: Mein Vater ist ein kunig reich, mein Múter wol sein gleich, über Destrigales landt. Ereck bin ich genannt. Sol ich des gewiss wesen? Ja Ir! so lat mich genesen und nemet mein sicherhait! secht, der bin ich euch berait. so mügt Ir dienst von mir han, des euch sunst mus abegan, ob ich von euch wurde erslagen. Ich wil euch meinen namen sagen: Mabonagrim haisse ich. Ereck erparmet sich, also daz er In leben lie. also er die sicherhait emphie, nu half er im auf bei der handt.", + "output": "I strongly remind you with God of your responsibility, and make it clear to you that if this is not the case, you will end my life when I have been so shamed. I am convinced that I care less if I die honorably than if my honor dies. The good guy then answered him with good cheer: Then I would be happy to be forced to do what I want, even though the situation is different; So I will give you information: My father is a powerful king - my mother is his equal - in the land of Destrigales. My name is Ereck. Can I be sure of this? But yes! Then let me live and accept my submission! See, I'm ready for that. In this way you can claim service from me, which you would have to forego if you were to kill me. I want to tell you my name: my name is Mabonagrim. Ereck took pity on him and let him live. Once he had accepted submission, he held out his hand and helped him up.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "Ir jetweder enpant des andern Waffenriemen, wann In half anders nieman, Und entwaffneten Ir haubte. hie wurden Si beraubet haszliches můtes. eren und gůtes gunden si einander wol, als ein gesellschaft sol. Si sassen zusamen auf das gras, wann ir jetweder was vil múede von dem streite. nu redeten si zu den zeiten vil und maniger schlachte von jetwederes achte und daz In ensambt geschach. der künig Eregk da sprach: eur ding ich wol vernomen han, daz hie der künig von Brandigan, der Wirt, ist eur öheim. es ist eur dinge dhain, Ich habe es etwas vernomen und sei es an ein ende komen, wie es umb euch sei gewant, wann ein ding ist mir unerkant: so lang Ir hinne gewesen seit, saget: wie vertribet Ir die zeit, eu were mer der leute bei? wie wunneklich ot hinne sei und wie dhainer schlachte gůt so sere ringe den můt, so daz lieb bei liebe leit,", + "output": "Each of them unfastened the other's weapon straps, for there was no one else to help them, and they took off their helmets. So the hostility was taken away from them. They gladly granted each other honor and wealth, as befits a friendship. They sat down together on the grass, for each of them was very exhausted from the fight. Now they talked at length and a lot about their living conditions and what had just happened. King Ereck said: I have heard about you that the King of Brandigan, the lord of the castle, is your uncle. There is nothing from you that I have not heard many exhaustive reports about how things are going with you; But one thing is unclear to me: As long as you lived in here, tell me, how did you pass the time when there weren't more people with you? However beautiful it is here and no other kind of joy lightens the heart as when lovers,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als Ir und eur weib seit, so sol man warlichen den weiben doch entweichen zu etlicher stúnde. Ich hab es aus Irem munde haimlichen vernomen, daz hinfarn und wider komen an Ir hass mag geschehen. wie Si des nicht offenlich jehen, Si wellent, daz man In neu sei und nicht zu allentzeiten bei. auch zame diser frauen bas, die dise Jar hinne sass, under andren weiben. wie Ir múgt beleiben ein also wagklicher mann? wie mich des nit verwundern kan, Wann bei den leuten ist so gůt! nu weder habt Ir disen můt von jemands gepote? oder welt Irs lone haben von gote? oder sult Ir immer hinne sein? des antwúrte im Mabonabrin: Ich wil euch des ein ende geben: Ich habe mir ditz leben von dhainem freien múte erkorn, wann er nie ward geporn, der leute gerner sähe. nu los, durch welhe spahe ich mir dasselb leben erkos. Ich wolt dann werden treulos, so múest ich es behalten", + "output": "As you and your wife are lying together, you should definitely keep your distance from your wives for a while. I was told in confidence from their own mouths that saying goodbye and seeing each other was fine with them. Even if they don't admit it openly, they want people to meet them in a new way and not always stick to them. Besides, this lady who's been sitting in here all these years would be better off in the company of other ladies. How can you stay here as such a brave man? This can't surprise me enough, because it's wonderful to be around people! So either you adopted this attitude out of compulsion or you want to be rewarded by God for it? Or can't you get out of here? To this Mabonagrim replied: I will complete the story for you. I didn't choose this life on my own because there is no one who would rather be among people than me. Now hear how strangely I came to this life. If I didn't want to break a promise, I would have kept this life", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und solt hierinne alten, mir enschúefe sein got rat, als er von seinen gnaden hat. heut nimbt es ende ein tail mit miswende, daz ich leicht sol verklagen. herre, nu wil ich euch sagen, Wenn ich umb ditz leben mein treue han gegeben: Ich kam also, daz ich gerait, hie bevor in meiner kinthait von hinnen in ein ander lant, da ich dise frauen vant in Irer múter gewalt, ein kind wol aindlif Jar alt von edlem künne. auch gesach ich nie grosser wunne an kindes leibe von mann noch von weibe, Als mir mein sinn da verjach. und si mein auge ersach so edel und so wunneklich, da nam si mein hertz an sich wann wir, die baide, waren Jung von gleichen Jaren. ze hant ich umb Ir minne warb. derselbe gewerb auch nicht verdarb, Wann si mit mir entran. als Ich si da brachte dan auf ditz selbe haus her heim, da wolt mir mein Oheim des nicht lenger peiten:", + "output": "and would have to grow old and gray in here if God hadn't provided a remedy, which he has now done out of grace. Today it comes to an end, with some shame, but I can easily get over it. Lord, I will now tell you why I gave up my attachments for this life. Back in my youth, I rode into a foreign country where I found this lady, about eleven years old, a child of noble descent, in the care of her mother. Besides, I thought to myself, I had never seen greater beauty in a child, neither a boy nor a girl. And when I looked at her, noble and beautiful as she was, she took possession of my heart, because we, both of us, were the same age. I immediately courted her love. The efforts were not in vain either because she ran away with me. When I took her home to this house, my uncle didn't want to keep me waiting any longer:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "ich nam das schwert zu denselben zeiten. Da nam ich schwert hierinne. also da mein freundinne und ich ze tische sassen, da wir wol halb gassen, da begraif si mich sunst verre. Si sprach: 'gedencket, lieber herre, was ich durch euch hab getan', und bat, si des geniessen ze lan. vil teure ward ich gemant und hiess mich loben an Ir handt ze laisten, wes si päte. des gelobt ich Ir stäte, als mich ot die liebe zwang. auch het ich des dhainen gedanck, daz si mich ichtes päte, wann daz Ich sanft täte. doch ware si gewert, wes si het begert, was ich bringen mochte und mir zu tůn dochte, und tůn noch, wes si begert zu mir. desselben bin ich gewiss an Ir. was si wil, das wil auch ich und was ich wil, des gewert si mich. wie mochte die gesellschaft haben dhain lieber craft under manne und weibe? da nun mit dem leibe scheinet gesellen gůt und da sich schaidet so Ir můt, daz das aine lützel oder vil", + "output": "I was knighted. In here I received the sword. As my lover and I sat at the table, still in the middle of eating, she urgently implored me. She said, 'Remember, dear Lord, what I have done for your sake,' and asked for something in return. She talked to me very urgently and asked me to promise her that I would do everything she asked. I promised her that firmly, just as love forced me to do. It also didn't occur to me that she would ask me to do something that I couldn't easily do. I would have given her everything she wanted if I was able and decent, and I still do what she asks of me. I can rely on her to do the same. What she wants, I want too and what I want, she allows me. How could the connection between man and woman be more loving? While other couples seem to be harmonious based on their appearance alone, there are completely different views among them, so that one of them is constantly having something", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "begert, des das ander nit wil, daz die ungefúege geschicht, das ist under uns zwaien nicht. von heute úber húndert Jar gewancte ich des nimmer umb ein har: Ir wille sei mein bestes hail, wann das ist der maiste tail rechter freude, die ich han, wo ich icht des mag began, da Ir wille an geschicht. desselben wenckt si mir nicht umb des. wenn ich nicht täte gerne, wie si päte, damit mistat ich an Ir michels harter dann an mir. und als die sicherhait ergie, von freuden si mich umbfie. Si sprach: 'wol mir, daz ich lebe also wunneklicher gebe, der mich got hat gewert. alles, des mein hertz begert, das han ich umbfangen. es ist mir wol ergangen. auch wil Ich mich vermessen, wir haben hie besessen daz ander paradeise. desselben stat ich preise fúr alle paumgarten. als Ir selbs mügt warten, hie ist inne michel wunne von aller vogl kunne und von misfarber plůd.", + "output": "wants what the other doesn't want, so they argue constantly, that's not the case for either of us. Neither today nor in a hundred years will I deviate from it in the slightest: your wish must be the highest to me, because the greatest part of my happiness is when I conform to your will in my actions. This also applies to them in the same way. If I don't like to do what she asks me to do, I would be doing her more injustice than myself. When the promise was made, she hugged me joyfully. She said: 'How wonderful for me to be able to experience such a wonderful gift that God has given me. I hold everything my heart desires in my arms. I was lucky. I also dare to claim that we had an earthly paradise here. I prefer this place to all other tree gardens. As you can see for yourself, all kinds of birds and colorful flowers bring great joy in here.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "hie ware das wesen aine vil gůt.' Si sprach: 'hie wil Ich inne mich nieten eurer minne. ditz ist die gabe, der ich pite: hie beherte ich wol mite, daz Ich eur mug beleiben an angst vor andern weiben, daz Ir hierinne mit mir seit, wir zwai untz an die zeit, daz euch hierin ein man gesige alters aine an, also daz es vor mir geschehe, daz Ich die warhait selbs sehe.' nu warumb tet si das? das wil ich euch beschaiden bas: des het si dhainen wan, das es immer mochte ergan oder daz man In indert funde, der mich überwunde. so recht teure daucht ich si. auch bin ich es noch gewesen frei úntz heut an disen tag, daz Ich vil wol ertzeugen mag, ob Irs nicht wol gelaubet. secht ot Ir die haubet? die hab ich alle abgeschlagen. auch wil ich euch mer sagen: der stecke, der da lär stat, daz er nicht hauptes aufhat und da das horn hanget an, der peitet eines neuen man; den solt ich mit euch haben bestat", + "output": "You could easily be alone here.' She further said: 'In here I want to enjoy your love. This is the gift I desire: here, without jealousy of other women, I can ensure that I remain your only lover by staying here with me, just the two of us, until a man defeats you without the help of others; also let the battle take place before me, that I may have sure proof.' Why was she acting like that? Let me explain this to you in more detail: She hoped that this case would never happen and that no one could be found to defeat me. She thought I was so special. To date, that hasn't happened to me, and I can prove that to you if you don't really believe me: Do you see the heads? I turned them all down. I also want to tell you more: The spit that stands there empty, that has no head and on which the horn hangs: He is waiting for a new man; I would have equipped this with you", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und eur haubt darauf gesat. des hat uns bede got erlan. ich wane heut erworben han ein schadelose schand, seit mich von disem pande hat erloset eur hand. got der hat euch heer gesant. heut ist meines kumbers zil: nu var ich aus und war Ich wil. Und sei euch das fürwar gesait: Ir seit zu grosser selikait disem hove heerkomen, wann mit mir was im benomen alle seine wúnne gar und was ot schoner freuden bar. seit daz In mein abe gie, so ward ot hier nie dhainer slachte spil erhaben, durch das In lebender was begraben mein Jugent und mein gepúrd. so ist ot Loiede Illecurt gäntzlichen nider gelegen. Nu süllen wir aber phlegen, wann nu habent si wider Irn trost. es hat von michel sere erlost Eur ellenthafte handt ditz vil reuiges landt und gar zu freuden gekert. des seit Ir immer geert. Herre, nu sult Ir aufstan und frolichen gan blasen dasselb horn,", + "output": "and impale your head on it. God spared us both. I believe that today I have suffered a harmless disgrace because you have freed me from this bondage. God sent you here. Today my misfortune is over: I am now going wherever I want. And I'll tell you something else: The fact that you came here is a great blessing for the court, because with me all happiness was completely taken away from it, it was certainly completely without joy. Since I left him there has never been any amusement there, because my youth and my nobility were buried alive. In this way Loiede Illecurt lay completely devastated. Now they will exist again, because they now have their confidence back. Your heroic act has freed this land of sorrow from immense suffering and transformed it into a land of joy. You will be celebrated forever for this. Lord, you must rise now and go there cheerfully to blow that horn,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann das ist dartzů erkorn, ob mich jemand uberwúnde, daz er da ze stunde damit tete den leuten kundt, daz er pliese drei stúnd. das ist da nú gehangen, untz michs mag belangen, ungeplasen manigen tag, daz ich dises haimats phlag. nu nam ers ab dem stecken und pat es Erecken plasen. da ze stúnde satzt ers ze munde; Vil michel ward der horndos, wann es was lang und gros. Als si do überal Horten disen hornschal, die vor dem paumgarten des siges solten warten, nu sahen si alle an einander an, wann da was dhain man, der des hette dhainen wan, daz es sunst ware ergan, daz der Ritter Mabonagrim solt úberwunden sin; und rieten die Burgare, daz es ein getrúgnus wäre, úntz Ins Eregk an der stúnd mit dem horn tet khundt und da zu dem dritten male. nu ward on wale wider dem alten siten getan:", + "output": "for it is designed so that if anyone defeated me, he could immediately announce it to the people by blowing on it three times. It hung there - I was running out of time - unused for many days while I lived here. Then he took it off the spit and asked Ereck to blow. He immediately brought it to his mouth, the horn blast was powerful because it was long and large. When the horn signal was heard everywhere, those who were waiting in front of the Baumgarten for the outcome of the fight all looked at each other, for there was no one who had the slightest hope that it could have ended like this, that the knight Mabonagrim would have been defeated. Now the residents thought that it was a deception, until Ereck immediately enlightened them for the third time with the horn. Without hesitation, the old custom was now violated:", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "der künig Ivranis von Brandigan, der nam die Frauen Eniten und fůrte si besiten Zu jenem paumgarten in. das wiszte niemand da an In, wo man in solte komen: das geleite ward von im genomen. nu eilten si alle mit frolichem schalle, da si die herren sahen an. hie wurden dise zwen man, Ereck und Mabonagrim, von aller diser menigin schon gesalutieret und der tag getzieret mit from wichgesange. dawider und in lange das hertze was getrúebet, so ward nu freud geuebet und Ereck schon geeret, sein preis wol gemeret. Si rueften da ze stunde mit gleichem munde, baide mann und weib: Ritter, geeret sei dein leib! mit sälden múessestu immer leben! got hat dich uns ze trost gegeben und in das land geweiset. pis gefreut und gepreiset aller Ritter Ere. Ja hat dich immermere got und dein ellenthafte hant", + "output": "King Ivranis of Brandigan took Mrs. Enite and led her into the tree garden at his side. Nobody but him knew where to get in: so he took the lead. Everyone now hurried, making a cheerful noise, to where they saw the gentlemen. The two men, Ereck and Mabonagrim, were greeted with great joy by the crowd and the day was celebrated with joyful songs of praise. After mourning for a long time, they now rejoiced and appropriately celebrated Ereck, whose fame increased. Both men and women immediately shouted in unison: Knight, honored are you, you shall live forever in happiness! God sent you to help us and brought you to this land. Be acclaimed and showered with honor, pride of all knights. Yes, God and your courage have you forever", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "gekrönet über alle landt. mit haile múessestu werden alt. hie was die wunne manigvalt. Doch was zu den zeiten der schonen frauen Eneiten hertzenlaides nicht geschehen. des schwer ich wol und wil es jehen, daz disen frauen baiden Ir gemúete was geschaiden, die under der Pavilune sass und dise, der da bas an dem streite da gelang. ich enweis, wie der múnd Ir hertze sanck: die aine freuden krone trůg, die ander hette laides genúg geladen mit hertzensere, davon daz si nicht mere in dem paumgarten solt sein und Ir amis Mabonagreim. auch want si die hende umb sölhe misswende, die irem mann da geschach. als si die frau Enite gesach dort sitzen wainen, Nu begunde da erschainen ein weiplich gemúete: Ir vil grossen güete Betzwang ot die súessen, daz si si múeste grúessen, wie doch jener schware. manig wechselmäre sageten si da baide", + "output": "awarded all over the world: May you live happily and long. The joy was very great. At the same time, the beautiful woman Enite no longer suffered. I swear, and I can tell you that the mood between these two ladies was very different - between the one sitting under the tent and the one for whom the fight had turned out better. I don't know whether their mouths spoke as their hearts suggested: one was crowned with joy, the other suffered from deep pain because she was no longer allowed to stay in the tree garden with her lover Mabonagrim. She wrung her hands over the misfortune; that had overtaken her husband there. When Mrs. Enite saw her sitting there weeping, she demonstrated a character typical of women: her great kindness urged the sweet one to speak to the other, even though she was depressed. They both exchanged many words,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "von liebe und auch von laide und geselleten sich damit nach weiplichem sit. von Lande von Ir magen begunden si do fragen und sich mit rede engesten und sageten, was si westen. ze kunden rechneten si da, daz si geniffeln warn da. nu wie mocht es nächner sein, Seit daz der Hertzog Imain, der herre von Tulmein, der frauen Eniten Oheim, der Vetter was? auch waren si baide, als ich es las, von einer stat ze leute erporn. secht, hie ward traurn verkorn. zesamen hielsen si sich do und waren baide einander fro, daz si mit er scheinden, Wann si von freuden weindten. das wainen schier ende nam und lacheten, daz In bas getzam. ze handen si sich do viengen, die frauen, und giengen, da si Ire herren fúnden. vor freuden si kunden ditz nicht lenger verdagen: Si músten offenlich sagen, daz si genifteln warn. nach disen neuen mären sprachen si all geleiche,", + "output": "about both love and suffering, and became friends in the way women usually do. They asked each other about the origins of their relatives, became familiar with each other and exchanged their knowledge. They found out they were cousins. How could one be more closely related, since the lord of Tulmein, the Duke Imain, was the maternal uncle of Mrs. Enite, whose paternal uncle? Also, as I read, they were both born in the same city. Look, here the mourning has been dropped. Then they hugged each other and rejoiced in one another, which they showed with dignity, for they wept for joy. The tears quickly dried up and they laughed, which suited them much better. The ladies took each other's hands and went to where their men were. Because of their joy, they could no longer hide it: they had to make it known that they were cousins. Faced with this news, everyone agreed", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz si got wúnderleiche zusamen hette gesant in ein also frombds land. nu fúren weib und man aus dem paumgarten dan. die haubt, als Ir hortend sagen, die darin waren abgeslagen, die nam man ab den stecken – des ere got Erecken – und wurden poten gesant nach der phaffhait in das land, daz man si begrúebe nach eren. hie begunde sich erst meren die freude auf Brandigan. ditz was von schulden getan. Wann also schier ditz erschal in das land úberal von sölhem märe, daz die freud von dem hove wäre wider gewůnnen, der In was zerunnen, des künigs mage und dienstman, die fůren ze hove alle dan mit den Landtfrauen, die neue gnad schauen. Hie samleten sich die pesten. der Wirt mit seinen gesten, die er dar mochte bringen, erpiten und betzwingen, Si macheten ein hochzeit, die mit wirtschaft seit werte vier wochen.", + "output": "that God had miraculously sent them both to such a foreign land at the same time. Everyone now left the tree garden. The heads, you have heard, that had been cut off in them were taken down from the stakes - may God reward Ereck for that! – and messengers were sent to the clergy of the country to bury them with dignity. Only then did Brandigan's joy increase. That was quite right. Because when the news suddenly spread throughout the entire country that the joy of the court, which had been lost, had been regained, all of the king's relatives and servants came to the court with the ladies of the country to see the new happiness. The best gathered here. The master of the house and his guests - whom he was able to bring there at his request or order - organized a party that lasted four weeks.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "mit freuden wirt zebrochen die sware gewonhait, die er durch seinen Neven erlaid. des wirt er hie ergetzet und ist im wol ersetzet mit vil wúnneklicher craft. Ereck und sein gesellschaft Was da zu den hochzeiten; die liess der künig nicht reiten, doch was Er on freud hie, also daz sein hertze nie von schwaren kumber brachte. wenn er daran gedachte, so entwich im aller sein můt, als es dem Erbern hertzen tút: dem ervollent dick die augen offenlich und taugen, wenn Er icht des gesicht, das wol zu erparmen geschicht. auch was ditz genúg erparmiklich: es ward nie man so freudenrich, dem doch icht erparmen sol. Ich wisse das beinamen wol, Hett er die not ersehen, im ware ze wainen geschehen. Im erparmet die ellende schar, die Achtzigk frauen, die da gar Irer freuden verweiset waren, Als da an Ir geparen was vil ruigklich schein, den der Rote Mabonagrein Ir Amis hette erschlagen.", + "output": "The painful custom that he had endured thanks to his nephew is happily ended. He will now be compensated for this, with appropriate compensation in large amounts. Ereck and his loved ones were present at the celebration; The king did not let them set off, but Ereck was cheerless about it, so that he was never without painful sorrow. When he thought of this, his heart grew heavy, as it does with honorable people: whose eyes often fill with tears, publicly and secretly, when they see something that is merciful. It was pitiful enough: no one has ever had so much joy that they no longer feel pity. I know very well that if he had seen this suffering, he would have cried. He suffered with the homeless crowd, with the eighty ladies who lived there without any joy at all, as was painfully clear in their behavior, whose loved one had been slain by the red Mabonagrim.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "baide trauren und klagen das was Ir Ambt allen tag. recht als sam der has en jag scheuhet sein waide, so fluhen si das von laide, daz Si darnider komen, da si freude vernomen. auch wolten si den man ze allem Ir leben an mit Ir danck engesehen, von dem In laide was geschehen. Nu half In Ereck traurig sein. das ward doch hieran wol schein, daz Er zu dhainen zeiten mit der frauen Eneiten seines danckes von In kam. mit gůtem troste er In benam Irs hertzlaides etwas. nu was tůt dem manne bas, wann der In nach laide tröstet wol? desselben ist freundt seines freundes schol. Doch begúnde er In raten, das si vil gerne taten, daz si da nicht mer beliben Und si Ir Jar bas vertriben und daz si urlaub nämen und mit Im kämen zu dem künige Arthause, wann si da ze hause nimmer wolten werden fro. Urlaubes begerten si do. das was dem Wirte nicht laid,", + "output": "Mourning and complaining was their daily work. Just like the hare who clears his feeding place on the day of the hunt, they avoided coming down to where they heard joy because of the suffering. They also voluntarily did not want to see the man who had caused their pain for the rest of their lives. Ereck mourned with them. This was evident from the fact that he and Ms. Enite never left them of their own free will. With good persuasion he alleviated her deep suffering a little. What does a person better than someone who comforts them in times of suffering? One friend owes that to another. Nevertheless, he advised them, which they were very happy to do, namely that they should not stay there any longer, and make their lives more pleasant, say goodbye, and come with him to King Arthur, because they would never be happy there in the castle again. They then wanted to say goodbye. That wasn't wrong for the lord of the castle,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "wann im was wol das gesait, daz si hetten des gejehen, im ware so laide da geschehen, daz si auf dem haus ze Brandigan nie kain freud mochten han. Nu wolt er In gern urlaub geben. ob si ze pessrúng Ir leben mochten verkern und im nach seinen ern Si wolten freude walten, so sahe Er si ungerne alten inder in seiner phlege. vil gern berait ers after wege. der wirt Ir willen hůte, seit Er si nach Ir můte ruiklichen klaite, daz ers auch darnach beraite, so daz Ir varbe baider, phärde und klaider, gleich und wol zusamen schain: Schwartz reufar allain. Die hochzeit hat ende. nu schied der elende mit disen frauen von dann. da geschach im hofelichen an, daz er si von danne nam, da In ze wesen nicht getzam. Nu sass der wirt von Brandigan auf ein schöne kastelan und die seine auf Ir Ross von Rafeine, so si Si hetten peste,", + "output": "for he had been told that they had declared that something so terrible had happened to him that they could never have any joy at Brandigan again. He wanted to allow them to say goodbye. If they could turn their lives around for the better and live happily for his glory, he would not like to let them grow old and gray somewhere in his care. He was happy to equip her for her departure. The lord of the castle was considerate by providing them with mourning clothing according to their wishes and he also arranged it so that the colors of the horses and clothing were identical and harmonized well: there were only deep black mourning colors. The festival was over. The stranger now set off with the ladies. It was courteous of him to take them away from a place where living was not good for them. The Lord of Brandigan mounted a fine Castilian, and his men mounted their Arabians, the best horses they had,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und Confierten die geste von dem hause genůg verre. so pat si Ereck der herre mit haile da zu beleiben. darnach rait er mit den weiben und brachte si ze hause dem künige Arthause. da was er michl willekomen und ward des gút wargenomen, daz si so gleich waren geklait Und ze pharden berait, und begúnden des von schulden jehen, daz si hetten gesehen kain seltzamere schar, so manige frauen in einer var; Und die darumb nicht westen, die fragenten von den gesten, wie es umb si ware gewant, untz Ins Ereck thet erkant. hie emphie der valsches frei von aller der Massenei seiner arbait ze lone also der Eeren krone, daz er zu dem preise ward gesait, daz von grosser manhait niemand zu der welte käme, theure oder bas genäme, Wann nie manne von den landen so gros ding ware erstanden von reicher abenteure. Wann daz frau salde Ir steure, seiner Ammen, die sein phlag,", + "output": "and they accommodated the guests a reasonable distance from the castle. Now Mr. Ereck wished them all the best. He then rode on with the women and brought them to King Arthur's castle. He was very welcome there, and it was noticeable that the ladies were dressed alike and provided with horses, and it was rightly said that a stranger crowd had never been seen - so many ladies of the same color; Those who didn't know about it asked the newcomers what it was all about until Ereck explained it to them. The impeccable one was here rewarded by the entire court for his efforts with the highest honor, praising him with the words that no one in the world had greater bravery, let alone worth and recognition, for it had never been such a big deal to anyone succeeded in such a challenging adventure. Without the support of Mrs. Sälde, his wet nurse, who took care of him,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "da er in der wiegen lag, so möcht es nimmer sein geschehen. als si die frauen haben gesehen, das dauchte si ein frombde sache. Nu fúrte si ze gemache die vil Edel künigin. Ir sele múesse salig sin, wann si vil gerne an pete wol tugentlich tete. Nu weste der kúnig Artaus die geste gern in seinem haus; und als er ir beite seit so lang, úntz In des dauchte zeit, daz er möchte zu In gan, hie was Ereck und Walwan, auch Gifurais, si drei und ander die massenei undereinander vil fro. zu In sprach der kúnig do: Ir herren, Wir sullen gen schauen unser neu kumen frauen und tröstens nach Irem laide! aufstůnden si da baide, der kúnig Artus und Ereck. bei handen giengen si den weg in Ir kemenaten. da was die bas beraten mit frauen dann vor des je. der wirt zu In sitzen gie, die andern satzten sich auch so, der aine hie, der ander do. und als si der künig ersach", + "output": "When he was in the cradle it would never have happened. The sight of the ladies seemed strange to them. Now they were led into the chambers by the noble queen. May her soul be saved, for she liked to do good without being asked. King Arthur liked having guests at his court; and when he had waited until it seemed time to go to them, Ereck and Walwan and Gifurais, these three and the whole court, were very happy about it. Then the king said to them: Gentlemen, we must look after our ladies who have just arrived and comfort them in their suffering! Both rose, King Arthur and Ereck. Hand in hand they went into the ladies' bower. This was now better equipped with women than ever before. The master of the house sat down with them, the others also sat down, one here, the other there. And as the king she", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "leiden umb Ir ungemach, geleich klage, gleich reu, gleich stäte, gleiche treu, gleicher schöne, gleicher Jugent, gleicher zucht, gleicher tugent, gleicher wate, gleicher gúete, gleicher achte, gleicher gemúete, ditz daucht In weiplichen und gůt und beweget im den můt und múst im wolgevallen. Er sprach vor In allen: Ereck, lieber Neve mein, du solt von schulden Immer sein gepreiset und geeret, Wann du hast wol gemeret unser hofes wúnne. wer dir nicht gůtes gunne, der werde nimmer mer fro. Amen, sprachen si alle do, wann si im gutes gunden. Si wurden uberwúnden, die vil reuigen weib, daz si Irn mút und Irn leib zu freuden verkerten und den kunig daran ereten, daz Er In die wat nam, Die In ze freuden nicht getzam, und claite si mit solher wat, so si zu freuden peste stat, von seiden und von golde. Ereck, der eren holde, und Gifurais Lepititz,", + "output": "suffering because of their misfortune with the same words, the same pain, the same constancy, the same loyalty, the same beauty, the same youth, the same self-control, the same decorum, the same clothing, the same kindness, the same conviction, the same attitude, it seemed very feminine and good to him I thought it touched him and he must have liked it. In front of everyone he said: Ereck, dear nephew, you should be praised and honored forever with good reason, because you have brought more joy to our farm. Anyone who doesn't wish you only good things should no longer be happy in their life. To this everyone said amen because they wished him well. The long-suffering women were brought to be cheerful again in mood and manner, and to honor the king for ridding them of the garments which were not appropriate in times of joy, and instead furnishing them with such as were best suited to joy fits, namely made of silk and gold. Ereck, the Honorable, and Gifurais Lepititz", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "die wurden da mit allem vleiss geeret und enthalten und Ir also gewalten, als Irn namen wol getzam, untz daz Ereck ein märe kam, daz sein Vater ware tot. nu was des seinem lande not, daz er sich abe tete sölher unstäte und daz Er haim füere; daz were gefüere seinen landen und seiner diet. mit urlaub er da danne schied Von dem künige Arthause, Ze varen haim ze hause. da Er von dem hofe schied, da tröstet Er notige diet, die seines gutes rúchten und ob sis nimmer gesůchten, nach jegliches achte und als ers haben mochte, also daz si ein gemainen segen mit treuen teten úber den Degen, daz got seiner eren wielte und im die sele behielte. Auch schied mit im der wenige man, der kúnig Gifurais, von dann, entgegen seinem reiche. nu wurden si wirdikleiche Conduwiert baide untz an Ir wegschaide. nu schieden si sich under In,", + "output": "were honored and entertained at great expense and treated exactly as befitted their fame, until news reached Ereck that his father had died. Now it was important for his country to give up its unsettled life and come home; this would be a benefit for his country and his people. With his permission he left King Arthur to ride home. When he left the court, he helped needy people who needed some of his wealth, even if they had never asked for it, he gave to everyone according to their circumstances and as he could, so that they all together blessed the hero with their hearts, that God may make his fame last and save his soul. With him the little man, King Gifurais, also set off towards his kingdom. They were both accompanied with dignity until they parted ways. They said goodbye to each other,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "als ich des gewis bin, so nie gesellen zwain bas, one neitlichen hass, Gifurais gegen Urlandt, Ereck gegen Garnant. nu was den seinen wol kúnt beide der tag und die stúnd, Wenn er solt ze lande kumen. ze handen hetten si sich genumen, so man si von lande zu den teuristen erkande, Sechs tausent oder mere, durch Ir herren ere, Wann si In gerne sahen: so eilten si In zu emphahen entgegen im wol drei tage. es sei dann, daz er missage, so mag niemand des gejehen, daz er habe gesehen dhain willigklichern emphang. als si Ir schuldige treue tzwang, So emphiengen si In alle mit zuchtiklichem schalle, mit Ir Rossen bedackten. Und die es haben machten und Ritter waren genant, die hetten besunder zu Ir handt Ir paner reiche, der Covertuire geleiche. under seinem wahe mit vil frömbder spahe Das gevilde hie gevärbet was", + "output": "I am sure that two friends could never do it better, without any discord: Gifurais in the direction of Urlandt, Ereck in the direction of Garnant. Now his people knew the exact day and hour of his expected arrival in the land. Those who were considered among the most worthy in the land, six thousand or more, hastily gathered together to honor their Lord, for they welcomed him gladly. So they rushed to greet him for at least three days. Without lying, no one can claim that they have seen any more joyful reception. Out of their rightful loyalty, they all received him with a proper cheer of joy and with their horses decked out in blankets. Those who could afford it and were allowed to call themselves knights wore their own precious flag and the saddle cloth in a matching color. As the banner waved, the field was miraculously colored,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "rot, weis, geel und als ein gras von Ir seiden wat, so si die welte peste hat. sunst emphiengen die von Garnant aus Destrigales landt Ir herren, der wider kam, als einem reichen künige getzam in seinem künigreiche. da het Er selikleiche in manigem lande das bejagt, als uns die warhait von im sagt, das niemands lob stund so hoch under den heren, die ot lebeten do, von mannlicher getat. an seinen lobe das stat, daz er genannt were, Ereck der wúndere. es was et so umb In gewant, daz weiten über alle land was sein wesen und schein. sprechet Ir, wie das mochte sein? was von do? schin der leib nu da, so was sein lob anderswa; also was sein die welt vol, man sprach ot niemand do so wol. Als In got haim gesande ze freuden seinem lande gepot er ein hochzeit, daz vor des noch seit in dem selben lande nie dhain so wunnekliche ergie und von herren also gros.", + "output": "red, white, yellow and grass green from their silk clothing, the best in the world. So the Garnanters of Destrigales received their lord, who, as befits a powerful king, returned to his kingdom. Fortunately, he had achieved in many countries what true history tells us about him, namely, that no other among the gentlemen who lived at that time was so celebrated for heroic deeds as he was. It was due to this fame that he was called 'Ereck the Miracle Worker'. It happened that he and his image were everywhere at the same time in all countries. Are you asking how that can be? How exactly did that happen? If he himself appeared in one place, his fame was present elsewhere; So the world was full of him, no one else was spoken of as well at the time. When God had sent him home to the joy of his country, he commanded a feast never before or since seen so splendidly in that country, and by so great a Lord.", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "heerkom vil manig sein genos, die ich euch gerne nante, ob ich Ire namen erkante. hie emphieng er lobeliche die krone von dem reiche, der sein Vater, der kunig Lag, untz an In mit eren phlag, wann er vil manige túgent begie. auch ward dhein frummer Vater nie mit seinen Sun bas ersat. wer zame bas an seiner stat? Got segen im sein reich! er hat es billeich. wir sullen im sein wol gúnnen, wann er hat es wol begunnen mit freuden und mit wirtschaft. man mochte ot da grosse craft von Rittern und von frauen wol Sechs wochen schauen, sust wie lange Si werte. wes man zu freuden begerte: wievil des meniclich da fant! hie satzt er so sein land, daz es fridelichen stůnd. Er tet, sam die weisen túnd, die des got gnad sagend, was si eren bejagent und es von im wellent han. so treuget maniges ein man, der im benamen beswichet, so Er sich des můtes richet, ob im icht gútes widerfert,", + "output": "Many of his peers came there, and I would be happy to list them to you if I knew their names. There he solemnly received the crown of the kingdom, which his father, King Lag, had done full honor until it was handed over to him, because he had done a lot of good. Nor has a capable father ever been better replaced by his son. Who could fill his role better? God bless his kingship! He owns it legally. We should be happy to grant him this, because he appropriately took over the reign with great joy and celebration. You could admire a large number of knights and ladies there for a good six weeks, as long as it lasted. Whatever you needed for joy, you found everything in abundance. He organized his rule in such a way that his country had peace. He acted like wise people who thank God for and want to receive from Him the glory they have achieved. So a man deceives himself about many things and truly deceives himself if he assumes that every good thing that happens to him", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "daz im das sei beschert núr von seiner frümbkait, und es got dhain gnade sait. Villeicht on ende des geschicht. also endet der künig nicht: seit In got het geeret, da ward auch im gekeret Ze lob in allen stúnden. des ward er schon gefunden, als im sein hertze gert, wann In sein ere wert untz in seinen tot, als im der himel vogt on alle misswende. in dem elende het die frau Enite erliten úbel zite; das hat si wol bewendet, wann sich das hie endet und můss sich verkeren ze gemache und ze eren und ze wunne maniche. ze wúnsch wúrden si baide, Wanns Ir got hat gesant ze freuden in Ir aigen landt Ir Vater und Ir můter. der künig Ir selber nu hute Irem willen nach, wo er mochte, Und doch als im dochte, nicht sam Er phlag, do Er sich durch si verlag, Wann er nach eren lebte", + "output": "would only have achieved through his own efforts and would not thank God for it. This probably happens all the time. The king did not end like this: because God had exalted him, he also turned to him at all times to praise him. Therefore he was considered excellent, as he heartily desired, for his honor existed, free from all disgrace, until his death, when heaven took him under its protection. Ms. Enite had experienced a terrible time abroad; She was able to turn things around for the better, because this time ends here and is exchanged for comfort, prestige and a variety of joys. They both attained the highest happiness, for God had sent her father and mother to her own land for her joy. According to her wishes, the king now took care of her himself, as he thought possible and right, not as he had done when he was 'embarrassed' because of her, because he led an honorable life,", + "history": [] + }, + { + "instruction": "Translate the following Middle High German text (mhd.) From the 'Erec' from Hartmann von Aue into modern english and be as precisely as possible.", + "input": "und so, daz im got gepete mit väterlichem lone nach der welt krone Im und seinem weibe mit dem ewigen leibe. durch got des pittet alle, daz uns der lon gevalle, der uns got geholde:", + "output": "so that after worldly dominion God rewarded him and his wife paternally by giving them eternal life. For God's sake, ask everyone that we may receive the reward that God graciously assigns to us:", + "history": [] + } +] \ No newline at end of file