text
stringlengths
0
359k
献给一位黑色舞蹈家 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔塞内加尔〕大卫·狄奥普《锤击集》 献给一位黑色舞蹈家 黑女子啊——我的非洲的 温暖的传说, 我的神秘的土地,理智的硕果。 你就是舞蹈。 你的舞蹈洋溢着你明快的笑声, 你的舞蹈显示着你健美的前胸与神奇的力量。 你就是舞蹈。‘ 你的舞蹈诉说着新婚之夜的金色故事, 你的舞蹈激荡着崭新的韵律,有力的节奏。 黑女子啊——梦幻与星星的觊歌之再现, 你就是旋转的舞蹈。 你以腰肢的神力,展开了新的世界。 你就是舞蹈。 我的周围燃烧着神话, 我的周围燃烧着虚妄的学问。 在你舞步的天国里, 腾起一片片欢乐的烈火。 你就是舞蹈 在你冲天的火焰里 焚烧伪善的群神。 你是先知的面容—— 他在树...
不! 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔塞内加尔〕大卫·狄奥普《锤击集》 不! 你洒尽了泪水, 你压弯了腰背, 你就是死了, 也死得不明不白; 为的那个陌生人能修身养息, 你彻夜不眠, 终日忙碌。 你也忘记了欢笑是怎么回事。 呵,我的弟兄, 眼中满含恐惧和悲痛的弟兄呵,起来, 振臂高呼:“不!” 原标题:不(诗二首) 来源:《人民日报》1961年1月19日第8版 说明:闻一译自一九五八年莫斯科版“非洲诗人诗集” 诗人译名为“达维特·却勃”。——中文马克思主义文库
呼唤 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔塞内加尔〕大卫·狄奥普《锤击集》 呼唤 蒙上绝望黑纱的塔姆—塔姆鼓呵! 刚果—汪洋铁路上① 喘息吁吁的塔姆—塔姆鼓! 石头的塔姆—塔姆鼓, 莫再凄凄楚楚地对我哭诉! 我已听见黑人重获尊严的礼赞 在希望的天空震响。 溅血的自由风暴, 今朝令非洲的肉体激荡。 忍耐之欺人幻影 仓惶躲避加纳②的太阳。 斑图人呀,苏丹人! 多哥人呀,几内亚人!③ 我们要复兴非洲! 让武士气概轩昂, 廷巴克图④重放光芒! 我们要复兴非洲! 让她那爱的纯洁呼唤传遍草莽! 让她觉醒于 未来的嘹亮歌唱! (沈大力译) ①刚果—汪洋铁路,西非重要交通运输线,从布拉柴维尔通到大西洋岸的港口黑角,全长516公里。 ②加纳...
自由 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔塞内加尔〕大卫·狄奥普《锤击集》 自由 黑奴!他登上辛酸的路, 那丛生荆棘, 通向奴役的漫漫长途①, 奴隶主用血、钢和锯, 摧残他火山般的身躯, 把生命碾作尘土。 他的心变成黑暗的坟墓, 悸动着几世纪的累累白骨。 然而,这黑奴看见白昼在微笑, 光明露出坚齿皓皓。 非洲不复是软弱的肉胎, 而挺起血淋淋的颈项②, 让满天箭镞闪亮。 幽阳喷薄啸响的铁鋩③, 十里汗河消逝在 他徒劳的寂寥草莽。 塔姆一塔姆鼓④终极的怒吼 如惊雷轰鸣在远离兀鹰的地方。 他重开笑颜, 把似锦前程瞻望。 各族人民为未来歌唱, 在矮屋的门坎, 在兄弟友爱中, 畅饮复活的 椰酒琼浆。 瞧!美如炯炯的眼神, 蕴含着环抱...
和殖民主义者作殊死的斗争 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔塞内加尔〕大卫·狄奥普《锤击集》 和殖民主义者作殊死的斗争 你曾经被折磨得弯腰驼背, 吞咽着抑郁的眼泪。 你曾经被逼着献出自己的生命, 为了富人的利益一刻不得休息。 你的眼角上从来没有笑影, 你的脸上也充满了恐惧和忧伤。 但是, 现在, 啊,我的兄弟, 起来吧, 放声高呼:“不!” (江森译自1961年4月1日朝鲜《文学新闻》) 来源:《非洲的声音》,(阿尔及利亚)穆罕默德·狄布等著刘翰华姚石等译,上海文艺出版社1961年9月第1版
痛苦的时刻 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔塞内加尔〕大卫·狄奥普《锤击集》 【铁弦的另一译本《痛苦的时代》】 【闻一的另一译本《痛苦的岁月》】 痛苦的时刻 白人杀死了我父亲。 因为我父亲骄傲。 白人侮辱了我母亲。 因为我母亲美丽。 白人强迫我的哥哥 在烈日下作牛马。 因为我哥哥强壮。 白人对我伸出双手, 红红的 沾满了黑人的鲜血, 还用主人的口吻喊道: “小鬼!拿椅子,手巾,打水来!” (李威译) 痛苦的时代 白人杀害了我的父亲: 我父亲是一个高傲的人。 白人侮辱了我的母亲: 我母亲是一个美丽的人。 白人强迫我的哥哥 在太阳下弯着腰身: 我的哥哥是个力大的人。 白人向我伸出手来, 由于黑红的血液 我的手掌黑红, 他就...
兀鹰 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔塞内加尔〕大卫·狄奥普《锤击集》 【一之的另一译本】 兀鹰 那时候, 用文明的喙, 用洒在奴隶们额上的圣水, 兀鹰在利爪的阴影下, 筑起殖民纪元的血腥的纪念碑。 那时候, 欢笑在筑造铁路的地狱里消失了。 节奏单调的主祷, 掩饰着追求利润的种植园里的咆哮。 哦!被剥夺了亲吻的辛酸的记忆!① 被机枪扫射得支离破碎的诺言!② 怪物们,你们不是人! 你们只认得金钱,你们不知道爱, 也不知道使大地肥沃的双手。 我们的双手深植着叛逆。 不怕你们在被弄得四分五裂的非洲, 在那些荒凉的村庄,在死尸堆里得意地歌唱, 我们的希望坚如城堡。 从斯威士兰③的矿山到欧洲汗水淋漓的工厂, 春天将在我们光辉的行...
信念 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔塞内加尔〕大卫·狄奥普《锤击集》 信念 嗜血成性的人,你们听着! 用别人的尸体筑成自己宝座的人,你们听着! 光明和人民, 太阳和星星, 将会合唱出各族人民友爱的歌声; 所有的心和头脑, 将会汇集到战斗的队伍里; 每一天都有地方, 会诞生明朗的夏天; 猛烈的风暴, 将会粉碎那些贪婪的商人; 一年四季都会看到人民手挽着手, 过着幸福美好的日子。 (田漱译)
反抗暴力 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔塞内加尔〕大卫·狄奥普《锤击集》 反抗暴力 你,屈辱的你,哭泣的你; 你,有一天会不知为何这般死去的你; 你,为了保卫别人的安乐而战斗的你; 你,观看事物时眼睛里再没有笑意的你; 你,脸上满布忧虑和恐惧的我的兄弟—— 你起来吧,大喊一声:不! (金志平译自法文《现代非洲》杂志)
受不了呵,穷苦的黑人! 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔塞内加尔〕大卫·狄奥普《锤击集》 受不了呵,穷苦的黑人! 受不了呵,穷苦的黑人!…… 鞭子在呼啸, 呼啸在你流血流汗的背上。 受不了呵,穷苦的黑人! 白天很长, 长得背不动你白色主人的白象牙。 受不了呵,穷苦的黑人! 你的孩子们饿了, 饿了!而你的小屋是空的, 空的!因为你妻子不在那儿睡觉, 她睡在领主的床上。 受不了呵,穷苦的黑人! 象苦难一般黑的黑人! (金志平译自法文《现代非洲》杂志)
时刻 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔塞内加尔〕大卫·狄奥普《锤击集》 时刻 世界上有这样的时刻:它专叫人们作梦, 在平静的夜里,沉默的空虚之中。 世界上有这样的时刻:它专叫人们怀疑, 虚伪的语言已被识破,只剩下悲哀的哭泣。 世界上有这样的时刻:它专叫人们难受, 母亲们的目光中,斗争的道路多么漫长。 世界上还有专叫人们相爱的时刻: 明亮的房屋中,亲爱的人儿在歌唱。 还有这样的时刻:它使未来的日子变得绚烂多采, 就像太阳使一切生物变得绚烂多采一样。 当我们幻想着这样的时刻, 当我们将时刻迫切地等待, 新生的萌芽将带来丰收, 和谐从这样的时刻中诞生。 (金满成译)
在你的身旁 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔塞内加尔〕大卫·狄奥普《锤击集》 【周国勇、张鹤的译本《在你面前》】 在你的身旁 在你的身旁,我重又找到了我的名字, 那在分离的痛苦中埋没已久的我的名字, 我的眼睛不再因为热病而蒙眬不清。 而你的笑声像火焰一般穿破重重黑暗, 使我透过昨日的积雪重又看到了非洲。 十年了,我的爱人, 清晨,我充满幻梦,思绪纷繁, 夜间,酒精扰乱了我的睡眠。 十年了,全世界向我倾诉它的哀痛, 这哀痛使明天的期望成为今天的重担, 将爱情变成一条无边的大河。 在你的身旁,我重又记起了我的热血, 记起了那些笑声不绝的日子, 永远充满新的欢乐的光辉的日子。 (金满成译) 在你面前 在你的面前,我又发现我的...
白人对我说…… 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔塞内加尔〕大卫·狄奥普《锤击集》 白人对我说…… 你不过是一个黑人! 一个黑人! 一个肮脏的黑人! 你的心是一片吸收毒汁的海棉, 它疯狂地饮了堕落的毒液。 你的肤色囚禁了你的鲜血, 这就注定你要永远充当奴隶。 司法烙铁在你身上打了烙印, 这就成了你皮肤上的装饰。 你的道路弯弯曲曲,不外是卑躬屈膝。 你这个注定该受罪的怪物, 你的前途就是这般样的耻辱。 把你那流着汗水的背给我, 汗水发臭是由于你的罪过; 把你那笨重的、生了老茧的手给我, 就凭这双手要想赎罪也属无望, 劳动也不会帮你的忙。 但愿我看见你这般可怜的模样, 能够有一点儿慈悲的心肠。 (金满成译)
一切都失掉的人 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔塞内加尔〕大卫·狄奥普《锤击集》 一切都失掉的人 我们的房子里太阳发出金光, 我们的女人温柔而又漂亮, 她们都像晚风吹动的棕榈一样。 我们的孩子在大江上游泳, 那大江是多么地辽阔。 我的独木舟在水上和鳄鱼搏斗。 像母亲般慈祥的月亮,常伴着我们跳舞; 塔姆—塔姆鼓的旋律充满了我们的耳鼓。 欢乐的塔姆—塔姆,无忧无虑, 充满自由火花的境地! 可是突然有那么一天, 一切都完全静寂…… 太阳好像是黯淡无光, 我们的房子也充满空虚。 侵略者带着钢一般的眼睛, 瘦削而僵硬的嘴唇, 却来抱吻我们的赤唇的女人。 我们的孩子们不再在江水中嬉戏, 他们被迫穿上军装 拿着武器去流血牺牲。 这时...
致诓骗者 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔塞内加尔〕大卫·狄奥普《锤击集》 致诓骗者 衔着雪茄厚颜无耻的怪物, 你们吃饱了东西飞来飞去; 在一个铁笼里你们瞎说平等, 其实你们鼓吹的是忧愁再加恐怖, 悲哀的歌和厌弃一切。 你们这些发疯的螳螂,夏天一到就散布死亡, 你们在黑人的竞技场里,时时编造恶梦。 今天你们严禁别人入内的城池, 已经打开,化作不及时的眼泪,变成堂皇的誓言。 你们的甜言蜜语,在堆积的废墟上没完没了地爬行。 这是你们的思想家突然感到痛苦的时刻, 于是他们齐声唱出团结的曲调, 给所有肮脏的事物镀上黄金。 但这种无形的麻痹,谁也不能容忍; 虫蛀的摇篮边设下的陷阱,谁也不会堕落下去; “洗礼”的欺骗,谁也不会上当...
母亲 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔塞内加尔〕大卫·狄奥普《锤击集》 母亲 那是曾经淹没过庄稼的冰海, 那是海滨停泊所那个凄惨的地方, 我常常回忆起这些景象。 还有那过去我流浪的时候, 关闭的百叶窗后充满了麻醉人的气息, 说一句话也不容易,到处都是空虚。 当这一切在我脑海中重新复活, 这时我就想到你,啊,我的母亲, 想到你的因年迈而憔悴了的美丽的眼睛, 想到夜里你来医院看我时脸上的笑纹; 这些笑纹告诉我: 你已战胜了旧时的不幸。 啊,我的母亲,你也是众人的母亲, 是被人弄瞎了眼睛现在又能重见鲜花的黑人的母亲: 因为他们在听,在听你的声音: 你的声音是受过暴力迫害的呐喊, 是只有爱才能指挥的歌声。 (金满成译)
同志们,请你们听一听…… 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔塞内加尔〕大卫·狄奥普《锤击集》 同志们,请你们听一听…… 在这烽火连天的世纪中的同志们, 请听一听从非洲到美洲的黑人们热烈的呼声! 他们杀死了芒巴,马丁兹维耳①的七个英雄也死于同样的情形。 在监牢中隐约的枪声里, 还有那位马尔加什的同志也作了牺牲: 同志们,他的目光中显示出他那颗热烈的心; 他不忧虑,不呻吟,也不在乎满身的伤痕; 在他的微笑中闪现着希望之花的光艳, 他们真的把白发苍苍的芒巴杀害了。 芒巴给过我们无数次的牛奶,无限多的智慧, 在梦中我还觉到他的亲吻, 还觉到他的前胸在微微地颤动; 我一想到这些就感觉伤痛。 我像一株植物,从出生的土地中被人拔出。 ...
波浪 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔塞内加尔〕大卫·狄奥普《锤击集》 【张铁弦的另一译本】 波浪 自由的波浪在沸腾、翻滚, 波浪在发狂的野兽头上汇合…… 昨天的奴隶已经成为今天的战士! 苏伊士的装卸工和河内的苦力—— 那些被命运麻醉过的人们, 现在和睦地唱起伟大的歌; 歌声胜利地在波浪上飘落。 而自由的波浪在沸腾、翻滚, 波浪在发狂的野兽头上汇合起来。 (张铁弦译) 波浪 自由的波浪在沸腾、翻滚, 波浪在发狂的野兽头上汇合…… 奴隶们已经挺身而起,他们成为了战士! 苏彝士的装卸工和河内的苦力—— 那些被顺服的毒药毒害过的人们,—— 他们和睦地唱起伟大的歌 那歌声胜利地在波浪上飘荡。 而自由的波浪在沸腾,翻滚, 波浪在...
变节者 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔塞内加尔〕大卫·狄奥普《锤击集》 【张铁弦的另一译本《叛徒》】 变节者 我的弟兄露出白牙回答人们伪善的恭维, 我的弟兄戴着金丝眼镜, 眼珠因为听惯主人的话而变得发蓝, 我可怜的弟兄, 你身穿绸里子的燕尾服, 在那表面亲切而内心轻蔑的沙龙里, 你向他们哀鸣、低语—— 我们觉得你真可怜。 祖国的太阳 在你那变得文雅的额角上 仅仅投下一片暗影。 如果你想到你老祖母的茅屋, 你那由于多年的驯服和屈辱而苍白了的面孔 就应该羞愧得两颊通红。 当你厌倦了那响亮但又空洞的话语的时候, (你的头脑像一只空箱子扛在背肩), 当你在 痛苦的、红色非洲的大地上走过的时候, 那时, 随着你不安的步伐的节拍...
枷锁的未日 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔塞内加尔〕大卫·狄奥普《锤击集》 【张铁弦的另一译本】 【蔡汀译本《即将挣断的枷锁》】 枷锁的未日 丁博克罗①……昆仑岛②……. 鬣狗围绕着坟场奔驰。 大地已经喝饱了鲜血。 宪兵们还在狞笑。 在那道路上,凶恶的战车发出令人诅咒的轰鸣。 我想起了那卧在稻田里的越南战士, 刚果的苦囚,亚特兰大城③被吊死的弟兄。 当铁翼的黑影掩盖了初生的微笑, 我就想起了那预示不祥的悄悄的脚步声—— 丁博克罗……昆仑岛…… 刽子手们还迷信枷锁能扼杀希望, 那无尽的汗水能熄灭愤怒的目光。 但我们的歌声中在闪射着太阳的光芒, 我们已经做好战斗的准备, 从草原到密林,我们要把光辉的未来, 指给昨天还在受...
非洲 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔塞内加尔〕大卫·狄奥普《锤击集》 【张铁弦的另一译本】 【周国勇、张鹤的另一译本】 非洲 非洲,我的非洲啊, 高傲的战士们战斗在祖先的草原上的非洲, 我年迈的祖母 立在远方的河岸上歌唱的非洲,—— 我从来还不认识你。 但我的目光中却充满了你的鲜血, 那灌溉了田野的黑人的血液。 那是溶和着汗水的血, 是你被奴役的孩子们, 在奴隶般的劳动中, 流下的汗滴。 非洲啊,你要告诉我,非洲, 那被屈辱的重负压弯了的背脊, 那被鞭子抽出条条血迹 而颤抖着的背脊, 在烈日当头,地面火烫的道路上, 向鞭子连声回答:“是,是”的, 那个人莫非就是你? 一个严峻的声音回答我: “没有耐性的儿子呀!你看见...
〔古巴〕勒吉诺·贝德洛索:我的黑人兄弟 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 〔古巴〕勒吉诺·贝德洛索 ·我的黑人兄弟 ·这片国土是我们的 ·明天 我的黑人兄弟 我的黑人兄弟, 我中有你,你这么说吧! 我的黑人兄弟, 你中有我,你这么唱吧! 我的兄弟,你的声音就是我的呼声, 兄弟,你的悲哀就是我的呼声, 兄弟,连你的鲜血也是我的呼声…… 我的兄弟,要知道我也是黑人! 我的黑人兄弟, 最坚强,最软弱, 最忧郁,最欢乐, 黑皮肤的兄弟。 黑人兄弟有许多歌谣,—— 热带森林赠与黑人韵律和曲调, 黑人兄弟有许多眼泪,—— 这是河流给予黑人痛苦的激流。 我的黑人兄弟, 你不是生来就黑, 而是痛苦得发了黑。 我的...
[古巴]尼古拉斯·纪廉:西印度公司(1934) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 [古巴]尼古拉斯·纪廉 西印度公司 一 西印度群岛!可可、烟草和白兰地…… 这儿有一个又保守又爱好自由的民族, 内心悲苦,面带着笑容, 他们的职业是制糖和畜牧。 这儿,白银有时象水一样流出, 可是过得多坏呀,人们的生活! 这儿的太阳烤炙一切事物, 它烤人的头脑,还把玫瑰烤得枯焦。 在触目的麻布衣服下面 我们仍然围着腰布; 我们是纯朴、善良的人, 奴隶和没有文化的平民的子孙, 这个平民是许多种族汇集而成, 哥仑布用西班牙的名义 好心地把它送给了印度。① 这里有白人、黑人、黑白混血种人, 不是吗,有色人种可没什么价值, ...
[古巴]尼古拉·纪廉诗三首——来源:拉丁美洲诗选《美国人,滚回去!》 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 ★古巴★ 尼古拉·纪廉 Ø美国人,滚回去! Ø我祖国的外表是多么美丽…… Ø希望之歌 Ø甘蔗 Ø甘蔗刀 美国人,滚回去! 我知道古巴有一块土地,[1] 那儿挂的不是我们的国旗, 却是美国的国旗, 那儿有的是煤,眼泪,鲜血。 在那儿,美国主子挥着皮鞭。 古巴人民!学会这句英文, 为了高呼: 滚回去,美国人! 我知道那些苦痛的农场, 在那儿,你的呼号是多么悲伤, 你的心绞得紧紧, 窒息了你的歌声。 在那儿美国主子挥着皮鞭。 古巴人民!学会这句英文, 为了高呼; 滚回去,美国人! 我知道枪弹射进胸口,...
法亚德·哈米斯诗选 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 法亚德·哈米斯诗选 ·为了这个自由 ·在这儿 ·埃尔—卡内的星星 ·诗歌 ·卑鄙的家伙 ·游击根据地的雨夜 为了这个自由 作者:法亚德·哈米斯 为了在雨中歌唱的自由 必须将一切献出 为了同人民的坚强而温柔的心胸 取得紧密的联系 必须将一切献出 为了清晨开放的向阳花、冒烟的工厂、明亮的学校 为了干裂的土地、睡醒的儿童 必须将一切献出 没有什么可以代替自由 除了自由再没有别的道路可走 除了自由没有别的故乡 没有自由的强烈的音乐也就没有了诗歌 这个自由 使经常用虚假的苦难的名义 侵犯自由的人们心惊胆栗 这个自由是压迫者的黑夜 这个自由是全体不可战胜的...
古巴诗抄(四首。译者:陈敬容) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 古巴诗抄 (译者:陈敬容) ·为了这个自由(法亚德·哈米斯) ·诗一首(腊法拉·却康·纳尔迪) ·文字的丰收(彼德罗·德·奥拉阿) ·流不尽的鲜血(尼古拉斯·纪廉) ·译者后记 为了这个自由 作者:法亚德·哈米斯 为了在雨中歌唱的自由 必须将一切献出 为了同人民的坚强而温柔的心胸 取得紧密的联系 必须将一切献出 为了清晨开放的向阳花、冒烟的工厂、明亮的学校 为了干裂的土地、睡醒的儿童 必须将一切献出 没有什么可以代替自由 除了自由再没有别的道路可走 除了自由没有别的故乡 没有自由的强烈的音乐也就没有了诗歌 这个自由 使经常用虚假的苦...
波尔图翁多《古巴文学简史》第七、八章节录中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术波尔图翁多《古巴文学简史》第七、八章节录译者:王央乐第七章政治(1910—1939)……所有这些诗人之中,最令人感到兴趣的是法兰西斯科·何·毕却多(1873—1914年);他的唯一的一本诗集《游牧人的呼声》(VocesN6madas)(1908年)里,既有高蹈派的诗歌如《达纳埃》(Danae),又有慎重的现代主义的诗歌如《忏悔者》(Confiteor),更有一些诗歌,风格非常现代化,然而却有深刻的社会意义,如《榨糖厂》(Eltrapiche),或者温和的真诚的社会主义思想,如《农民的歌》(Lacanci6ndellabrieg...
[海地]勒内·代拜斯特:黑色矿藏 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 [海地]勒内·代拜斯特 黑色矿藏 突然,印第安人的汗水被太阳熬干, 市场上的拜金热狂吸干了最后一滴印第安鲜血, 金矿四周没剩下一个印第安人的子孙。 大老板只好转身张望阿非利加汹涌的河流, 那儿不难找到走投无路的人来接班,做替死鬼。 于是老板们开始抢夺无穷无尽的“黑肉宝库”, 争先恐后,披头散发,冲向照耀黑色身躯的炎阳。 叮叮当当的铁镐,震天价响, 挖掘着矿层深厚的黑色矿藏。 差点儿,化学家就要用这种黑色金属, 设法提炼出珍贵的合金; 差点儿,太太们就梦想着获得一套 用塞内加尔黑人血肉打成的大小锅勺, 再用安蒂尔黑人血肉铸一套金属的...
〔海地〕让·布里埃尔:诗二首 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 ★海地★ 〔海地〕让·布里埃尔 ·我同你在一起,哈列姆! ·黑灵魂 资料来源:《世界文学》第1期总第79期,1960年1月) 作者简介:让·布里埃尔(JeanF.deBrierre,1910—)是当代海地杰出的诗人、作家,去年九月被海地政府非法逮捕刑讯,至今生死不明。关于诗人的生平和创作及被捕情况,请参看本期刊载的法国作家阿拉贡的政论,和本刊1959年11月号世界文学动态栏。海地是拉丁美洲唯一使用法语的国家,《黑灵魂》原诗也是法文,题目却用的是英文《BlackSoul》,译诗是根据1959年10月7日《法兰西文学报》。原诗也是自由体。...
海地诗选(王庚年译) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 ★海地★ ·海地诗选(王庚年译) 雅克·胡曼 ·几内亚 ·暴风雨 ·听着,殖民主义者! ·“肮脏”的黑人(即上首诗的另一译本) ·黑人的新誓言 安东尼·菲尔普斯 ·那一刻就要到来 ·树 海地诗选 (王庚年译) 雅克·胡曼 雅克·胡曼(1906—1944)对海地社会政治斗争和文学发展颇有影响。时至今日,他的名字还一直被称颂着,仍然是海地全国进步力量的一面旗帜。1934年,他领导创建了海地共产党。不幸被捕,服刑三年后,长期流亡国外,曾旅居古巴、纽约、巴黎、伦敦等地。他研究民族志学和古文献学,论证并呼吁黑人争取人权和自由解放的正义性,撰写小说和诗歌...
海地诗歌(二首) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化-> ★劳动者的诗和斗争的艺术 海地诗歌(二首) 加勒比海西印度群岛的海地和社会主义的古巴相隔一条温德华海峡,只不过百公里的距离。国内反动势力深怕古巴革命在海地重演,日益加紧白色恐怖。进步人士相继被迫逃亡国外。作家身受贫困的煎熬与白色恐怖的迫害,没有半点言论自由。部分作家产生了颓废情绪,但是,大多数作家却坚持住了。他们以笔代枪,同日益猖獗的反动势力斗争。虽然由于环境所迫,文字中有不少闪烁隐晦的地方,但是渴望自由、号召战斗的基调仍然是十分清晰的。 ●列涅·菲洛杰:再来吧,斗争的日子——长诗《大阳鼓》片断 ●安东尼·菲尔斯:不是睡觉的时候 再来吧,斗争的日子 ——长诗《大阳鼓》片...
[牙买加]麦凯:哈莱姆的暗影 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->劳动者的诗和斗争的艺术 〔牙买加〕麦凯 麦凯(Mckay,1889-1948),牙买加黑人作家。由于生活窘迫到美国谋生,工余写诗。曾参加共产国际第四次代表大会。 克劳德·麦开(ClaudeMckay1890~1948),出生于加勒比地区牙买加一个黑人农民家庭,曾做过木匠和警察等职,1912年出版了以牙买加方言英语写的诗集《牙买加之歌》,描写牙买加山区的风光和农家生活。同年,他到美国求学,但不久就移居啥莱姆,靠做饭店侍者为生,一边写诗。起先他仍用牙买加方言,但他渐渐抛弃这种19世纪一些黑人诗人创用的靠方言俚语取得色彩的做法,而采用正常的英语和传统的格律诗形式。1...
[圭亚那]马丁·卡特:我握紧我的拳头 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术相关链接:马丁·卡特《反抗诗集》 [圭亚那]马丁·卡特 我握紧我的拳头 你乘着军舰来了,带着死亡的恐怖 我知道你的双手沾满了朝鲜人的鲜血, 我知道你的手指在扳机上颤抖 然而我诅咒你——穿卡几军服的陌生人! 英国兵,穿卡几军服的人 你走路要小心。 我的祖宗阿卡伯① 正在他的墓中呻吟。 他在夜里惊醒戒备 眼里燃着怒火 因为你在他的胸膛上行进 践踏着他的心。 尽管你成千成万地从海上涌来 尽管你象蝗虫一样招摇过市 尽管你用枪尖对准我的胸口 我握紧拳头,高高举起!我歌唱自由。 ①阿卡伯(Accaber)是1763年圭亚那历史上一次最著名的...
[圭亚那]马丁•卡特《反抗诗集》(译者:水建馥) 此网页使用了框架,但您的浏览器不支持框架。
革命文艺人桑吉雷斯中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术革命文艺人桑吉雷斯众所周知,南美洲电影是世界电影史中的一棵奇葩,以其独特的电影语言带给观众们与欧洲电影完全不同的一种美的感受,可以说,真正精通电影的影迷一看画面就知道哪些是欧洲片哪些又是来自拉丁美洲,因为拉丁美洲电影是与本国文化民风紧密相连的,而拉美各国的文化和历史又与欧洲美国等截然不同,所以拉美电影无论是剧情片还是纪录片都与欧洲电影的风格迥异,可以说欧洲国家不可能拍出一部纯正的拉美电影,它们在世界影坛中绝对是独一无二的。虽然在电影发展的早期,拉美国家的电影同样受到了美国好莱污电影的冲击,但经过几十年的自我创新和发展,拉美各国终于在上世纪50年代彻...
[委内瑞拉]何塞·安东尼奥·拉莫斯·苏克雷:清朝的官吏 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 ★委内瑞拉★ 何塞·安东尼奥·拉莫斯·苏克雷 JoséAntonioRamosSucre(1890—1930) 清朝的官吏 我失去了中国皇帝的恩宠。 如果不说明我被贬黜, 便不能面对百姓。 一个对手控告我拒见来访的父母, 当时他们还敲我门廊前的扁鼓。 我的听差将两位年迈没牙的老人 拒之门外,用棍子把他们赶走。 皇帝走下石阶去他的花园, 我跪在他脚下,说他的面孔像一轮明月, 重新得到他的恩宠。 他派我去安抚和治理一个远方县郡, 因为那里突然发生了骚动。 我想趁此良机证明我的忠诚。 痛苦已使当地人怨声载道。人们忍...
[委内瑞拉]卡洛斯·奥古斯特·利昂诗二首 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 ★委内瑞拉★ 卡洛斯·奥古斯特·利昂 盲人 路旁一群盲人在唱着歌儿: 在工厂里眼睛失明的工人们, 由于饥饿眼睛失明的雇农们, 由于父亲的罪孽眼睛失明的孩子们—— 路旁所有这些歌手都是盲人…… 在他们的歌里,有这瞎眼的不公平的世界, 有盲人们的痛苦、瞎了眼的诅咒, 还有千万明眼的瞎子…… 眼睛失明的叫化子忧郁地唱着歌儿, 盲目地盯视着自己的痛苦。 原来只有在歌儿里他们才能看到光明。 译者:孟昌 面对着生活 冷漠不会损害我的孤独。 ——罗摩斯·苏克累 我憎恨 一切的尸体! 我崇拜 一切的生命! ——马雅可夫斯基 透过打开的窗户...
[委内瑞拉]卡洛斯·奥古斯托·列昂诗二首 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 ★委内瑞拉★ 卡洛斯·奥古斯托·列昂 ·我爱你,因为你是人民 ·在黑人肩上 ·把悲愁扔向大海吧 ·西班牙,我的心痛 ·卖花的印第安女郎 ·在上帝的重压下 ·田野的孩子 ·民兵 ·第一次 我爱你,因为你是人民 我爱你,亲爱的,因为你是人民, 你跟我一样,也爱人民的纯真, 人民的坚强,人民的激情, 充满希望和欢乐的人民。 我爱你,因为你我的斗争, 都为了抗击黑暗、争取光明, 你对未来怀着无限眷恋, 我们都争取美好的明天。 你如远去,我难为欢, 你若离开,使我悲哀, 我将被空虚笼罩。 我相信你不会抛弃我, 我对袭击我的忧愁说: ...
[秘鲁]阿莱杭德罗·罗摩阿尔杜:被出卖的土地 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 [秘鲁]阿莱杭德罗·罗摩阿尔杜 被出卖的土地 这块土地我喜欢。 这块土地我买下。Howmuch?① 虽然这里是一片荒凉, 我也要买下。灰蒙蒙的沙土 把我吸引。使我想起 塞纳半岛的沙漠。很显然, 现在“出埃及”②已经不同, 我们找的是另外一种…… 金黄色的天空象威士忌。 油塔象妖魔的城堡高耸。 过些时它的价值就翻十倍还不止。 这块土地我喜欢。 这块土地我要下。Howmuch? 于是他们夺去了这—片荒凉土地, 我们祖国的—片荒凉土地。 灰蒙蒙的沙土,金黄色的天空。 太阳成了囚犯,被关进油塔之中。 于是他们夺去了我们的这块土...
[秘鲁]桑托斯·乔加诺(陈光孚译) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 [秘鲁]桑托斯·乔加诺 (陈光孚译) 谁知道呢! 印第安人 在你那村屋的门口出现: 你没有水供我解渴吗? 你可有被子为我挡寒? 没有一点玉米为我解饥? 可有一小块地方供我睡眠? 不能让我在长途跋涉中有片刻休憩?…… ——谁知道呢,先生! 印第安人在土地上疲惫地干活 土地属于别人: 你不知道由于你付出的血汗, 土地应该归你所有? 你不知道疯狂的贪婪者 几世纪之前剥夺了你的良田? 你不知道你原是这里的主人? ——谁知道呢,先生! 印第安人的前额愁云密布, 瞳孔暗淡无光: 你那令人费解的表情 隐藏着什么思想? 你的生活追求什么目标? ...
[秘鲁]巴列霍作品选(诗歌、小说、评论) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化 [秘鲁] 塞萨尔·巴列霍作品选 (CésarVallejo) 《人类之诗》 —诗歌— ·[组诗]西班牙,拿开我这只苦杯吧(译者:王央乐) 一、共和国志愿兵赞歌 二、战斗 三、佩德罗·罗哈斯 四、乞丐们为了西班牙而斗争…… 五、西班牙的死亡形象 六、毕尔巴鄂失陷后的丧仪 七、希洪 八、拉蒙·柯亚尔 九、给共和国英雄的小小答复 十、特鲁埃尔战斗的冬天 十一、尸体 十二、群众 十三、为杜兰戈废墟的葬礼擂鼓 十四、当心 十五、西班牙,拿开我这只苦杯吧 ·巴耶霍诗散译(6首)(译者:王央乐) ·渣滓 ·我们的面包 ·特里尔塞(选译:第18首;第61首) ·黑色...
〔秘鲁〕曼努埃尔·冈萨雷斯·普拉达:知识分子与工人——1905年5月1日在面包工人联合会上的演说 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 知识分子与工人 ——1905年5月1日在面包工人联合会上的演说 〔秘鲁〕曼努埃尔·冈萨雷斯·普拉达 (1848—1918)秘鲁诗人、散文家。生于利马。他的作品具有批判的突出特点,抨击西班牙殖民主义传统,鼓吹反教权主义,并反对把印第安人看做劣等种族。他最初翻译席勒和海涅的诗,翻译德国哲学家的论著;后来在报刊上发表自己的早期诗作。秘鲁在对智利的战争中打了败仗,他在讲演中一面鼓吹民族主义,一面也攻击造成这一失败的秘鲁独裁者。他在著作中谴责各种社会弊端和政治腐败现象。 《知识...
[智利]巴勃罗·聂鲁达:人民武装的胜利 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 ★智利★ 巴勃罗·聂鲁达 译者:马义来源:拉丁美洲诗选《美国人,滚回去!》 人民武装的胜利 旌旗: 人民——象祖国的麦地, 你的胜利是大地的记忆, 铁石一般沉静、壮丽。 象你久经战阵的胸膛, 你的七洞八穿的旌旗在前进, 越过时间和空间的创伤。 各业工人在前线: 矿工们在哪里? 搓绳索的,制革的, 指挥渔网的, 都在哪里? 那些在建筑物的顶上高唱, 在高空的混凝土工程上 唾吐、咒骂的人们, 他们都在哪里? 意志坚强,深夜不睡的 铁路工作者们, 给养、运输工作者们, 都在哪里? 拿起枪来!拿起枪来! ——平原灰暗的脉搏在跳动, ...
聂鲁达诗选 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 聂鲁达诗选 ·硝石 ·玛格丽塔·奈兰霍 ·巨大的欢乐 ·颂歌的住宅 ·欢乐颂 ·献给诗歌的颂歌 ·献给民间诗人们的颂歌 ·再也没有什么了 ·话语 ·人民 ·牧歌 ·一天里发生了多少事 ·玉米的颂歌 ·献给洛尔卡的颂歌 硝石 硝石啊,你是皓月的片屑, 晒枯的草原上的谷物, 粗砺的沙滩边的浪沫, 埋在土里的素馨花瓣。 陷入地底的星辰的粉末, 劫后荒野上的白雪, 把柄雪亮的钢刀, 血花迸溅的白玫瑰。 你钟乳石般莹莹的光泽下, 和人在一起的是凄凉、寒风与悲伤: 褴褛和孤独是他的奖章。 荒凉土地上的弟兄们: 我的心和你们在一起, 好比出鞘的剑,准备战斗。 (原载...
聂鲁达:逃亡者 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 逃亡者 聂鲁达袁水拍译 1 我在那些受压迫的日子里流浪, 度过寥廓的夜,经过各种各样的生活, 在离别的眼泪里,从一个地方到一个地方, 穿了一种服装又一种服装。 逃开警察的追踪, 在水晶似的夜间,在繁密的星空下, 我经过许多城市,树林,小农庄,港口, 从这一个人的门口出来, 走到别一个人的屋里,和这一个握手, 又和别一个人,再一个人握手。 夜是阴沉的,可是人们把他们的 充满兄弟般感情的信号给我, 一条路又一条路,一个黑影又一个黑影, 把我盲目地带到 那光亮的门口,带到 那小小的一个星形标记, 这是属于我的, 带到在那树林里的,还没有被豺狼吞噬的 一块...
聂鲁达:伐木者,醒来吧!(1948年5月) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 伐木者,醒来吧! 聂鲁达(1948年5月)译者:袁水拍 迦百农啊,你已经升到天上, 将来必推下地狱…… ——《路加福音》第十章十五节 1 科罗拉多河①之西,是我所爱的地方。 我以我生命中的一切,倾心爱它, 以我过去的一切,现在的一切,以我的满腔信念。 那儿有高耸的红色巨岩,粗野的风 用千万只手塑造它成形, 红色的天空从深谷中高升, 使这些岩石成为黄铜,火焰和力量。 亚美利加洲,象一张野牛皮似地伸展。 我向空旷的,明澈的,疾驰的夜, 向群星闪烁的峰顶——祝福, 痛饮一杯碧露。 经过干燥刺喉的阿利桑那州,高低不平的威斯康星州...
聂鲁达:马祖匹祖高地(译者:陈黎、张芬龄) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 马祖匹祖高地 聂鲁达(译者:陈黎、张芬龄) 1 从风到风,像一张虚空的网 我穿过街道与大气,来了又去, 跟着秋天的君临的叶子们四处流传的 新币,以及在春天与玉蜀黍间, 装在一只下降的手套,那最伟大的爱—— 像被拉长的月亮——所递送给我们的。 (尸体狂暴的气候里灿烂 鲜活的日子:钢转变成 酸的寂静: 夜磨损,直至最后的粉粒: 婚礼之土受袭击的雄蕊。) 在提琴堆里等候我的那人 他碰到了一个像埋在地下的塔一样的世界, 螺线沉陷到有着粗涩 硫磺颜色的众叶之下: 而甚至要更下去,在地质学的黄金里, 像一把借着流星为鞘的刺刀 我沉下...
聂鲁达:二十首情诗和一首绝望的歌(黄灿然译) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 二十首情诗和一首绝望的歌 聂鲁达(黄灿然译) 1.女人的肉体 女人的肉体,雪白的山丘,雪白的大腿, 你献身的姿态像这个世界。 我的粗鲁农民的肉体挖掘着你。 进而使儿子从大地的深处跳出。 我孤单如一条隧道。群鸟从我这里逃脱, 而黑夜以毁灭性的侵袭把我压倒。 为了生存我把你锻炼成一件武器, 像我弓中的一支箭,我投石器里的一块石。 但是报复的时刻降临,而我爱你。 肌肤的肉体,苔藓的肉体,热切而结实的奶汁的肉体。 啊——乳房的酒杯!啊——迷茫的双眼! 啊——阴部的玫瑰!啊——你迟缓而悲哀的声音! 我的女人的肉体,我将固执于你的...
英雄事业的赞歌《英雄事业的赞歌》(诗集)[智利]巴勃罗•聂鲁达译者:王央乐前言一、波多黎各:富裕的港口,贫困的港口二、慕涅斯·马林三、过去四、古巴出现了五、英雄事业六、古代历史七、中美洲的土地八、在遥远的南方也是这样九、想起一个人一○、那位朋友一一、阴谋一二、死亡一三、叛徒之死一四、朝代一五、我来自南方一六、在危地马拉一七、在萨尔瓦多,是死亡一八、自由一九、给菲德尔·卡斯特罗二○、回到贫困的港口二一、埋伏二二、我的生活就是这样二三、给委内瑞拉二四、老虎二五、贝雷斯·希门尼斯二六、一个特殊的“民主主义者”二七、加勒比海的鸟二八、悲惨的事件二九、不要这样求我三○、美洲国家组织的会议三一、1960年“勒库布尔”号的爆炸三二、美洲三三、一条...
〔智利〕米斯特拉尔:工人的手 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 ★智利★ 卡夫列拉·米斯特拉尔 加夫列拉·米斯特拉尔(GabrielaMistral,1889—1957),原名卢西亚·戈多伊·阿尔卡亚加,出生于智利北部科金博省比库尼亚城艾尔基山谷的小镇。她幼年丧父,因家境贫寒,未能上学,全靠自学和做小学教师的同父异母姐姐辅导获得文化知识。她9岁练习写诗,14岁开始发表诗作。1905年,她进短期训练班学习,毕业后即在家乡做小学教师。1906年在小学任教,和一位铁路职员相恋。1909年丈夫自杀,给米斯特拉尔的精神带来极大打击。1914年,在圣地亚哥的“花节诗歌比赛”中,她以悼念爱人的三首《死的十四行诗...
[巴拉圭]阿贝尔特·贝尼亚诗选 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 [巴拉圭]阿贝尔特·贝尼亚 ·土地改革 ·贝鲁特 ·没有一个人愿意回头走 ·他倒下去了 ·新的志愿 ·炭 土地改革 士地改革 开始了它的舞蹈, 配着甘蔗田里 庄稼汉的音乐。 红艳的太阳 鼓动着它的翅膀, 在群山中苏醒, 就要飞翔。 士地改革 诞生在甘蔗田间, 充满了活力, 有如绿色的海洋。 红树林里的民歌, 传进了辛酸的小屋; 土地改革在行进, 好比白天的阳光。 棕榈丛中的呼喊, 传到了悲哀的农民耳里; 土地改革在行进, 有如清撤的流水。 砍刀在挥动, 仿佛在同风儿倾谈; 它说出了心中的欢欣: 土地改革在行进。 所有的茅舍, 所有的...
〔巴拉圭〕埃尔维奥·罗梅罗《黎明的战士》诗集(1947-1960) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔巴拉圭〕埃尔维奥·罗梅罗《黎明的战士》诗集(1947-1960) SoldadosdelaAuroraYOtrosPoemas 《黎明的战士》 〔巴拉圭〕埃尔维奥·罗梅罗(ElvioRomero,1926-2004) 作家出版社1964年。译者:赵金平 【 chm电子书下载】 黎明的战士 战士之歌 我介绍达加西 我们都来到这里 步枪的友情 未来是属于你的,战士 就在那时找出它来…… 学着当大人 鞣酸工人! 归来 歌唱自由 激流 歌 播种者的吉他 在未来的日子里 折磨 耕犁,阳光下的男子汉…… 农民 悲惨的孩子们 鞣酸港口...
〔巴西〕马里奥·德·安德拉德:没有空位(4首) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 ★巴西★ 马里奥·德·安德拉德 (MariodeAndrade,1893—1945) 为一个死去的青年而作 他死了,软软地躺在棺中的鲜花上。 他有过人们正在生活的生命的时光 这生命充满了趣味和斗争的勇气, 现在他对欲望的追求和关注已经厌倦。 于是生命中断片刻,远离肉体的低语, 迷惑的头脑停止想象, 于是,遗忘就缓缓而来。 谁能不享受这周围的玫瑰? 谁能不享受这汽车挡住视线的美景? 谁不想有令人英勇无畏的思想…… 是肉体躺在车上渐渐远去, 是在路中央表示停下的手势, 人们已经忘记的手势。 他死了,软软地躺在棺中的鲜花上...
〔巴西〕费雷拉·古拉尔:没有空位(4首) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 ★巴西★ 费雷拉·古拉尔 (FerreiraGullar,1930—) 〔工人诗歌公众号编者按〕从这三首诗里,可以窥见作者早期到60年代的风格变迁。篇末的诗人简介录自同期刊物,其中有些介绍语焉不详。例如,古拉尔60年代中期移居欧美,是因为巴西军政府抓捕和驱逐反政府人士,尤其是左派。而古拉尔当时加入共产党。他颇富盛名的《肮脏的诗》,缘于当局严禁出版,他就声称艺术要“直面肮脏”,并且把诗贴到路桥之类的地方。 另据胡续冬《巴西的左翼诗人和现代主义运动》一文介绍,这位古拉尔“这几年尤其是进了巴西文学最高殿堂——巴西文学院后变得非常...
[巴西]阿尔维斯:人民当权 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 ★巴西★ 阿尔维斯 人民当权 (译者:亦潜) 当广场上到处都响彻 人民崇高的吼声…… 一道闪光照亮了黑夜, 基督吓倒了刽子手…… 石子路上站着一个巨人, 披头散发,光身挺立, 一脚踏着巷战的障碍物, 他在罗马就是卡冬或马里乌, 他在骷髅地上就是耶稣, 他是加里波的或是科苏特。 广场!广场属于人民, 犹如天空之属于山鹰, 它是一个洞穴让自由停歇, 在此用自己的体温孵出英豪。 老爷!……你喜欢广场吗? 大众的苦难大到无以复加, 他们自己除了街头一无所有…… 谁也不会夺去你的城堡, 你的琼楼玉宇又是这样美好, 何妨把空地留给安泰供他战斗? 在...
[乌拉圭]马里奥·贝内德蒂诗选 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 [乌拉圭]马里奥·贝内德蒂诗选 译者:朱景冬 ·罗多尔弗把现实变成…… ·宣传者何塞•马蒂 ·可能性 ·我是个不可救药的人 ·抚爱 ·我们为什么歌唱 ·备忘录 ·里戈维托的另一个节日 ·[评介]一位受大众欢迎的诗人 马里奥·贝内德蒂(MarioBenedetti,1920-),乌拉圭著名诗人、小说家、散文家和文学批评家,早年经历坎坷,但勤奋好学,跻身文坛后成为乌拉圭“四十年一代”的重要作家。其著作丰富多彩,深受广大读者欢迎。曾获国家文学家。其著作丰富多彩,深受广大读者欢迎。曾获国家文学奖、西班牙索菲亚王后拉美诗歌奖和何塞·马蒂诗歌奖...
[墨西哥]迪亚斯·米隆《云》 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 云 [墨西哥]迪亚斯·米隆 海天之处升起了云, 轻唤一声服丧的人, 你何必再度感到痛心? 它会使天空更明朗, 它会使大气更清新, 它会为阳光添异彩, 它会给大地披绿茵! 莫要怕, 勿须惊, 任凭风去吼, 任凭雷去轰, 任凭电去闪, 天摇地动摧乡城, 这样的暴动定会成功…… 人民的自由要靠红色的双手去奋争! (孟继成译) 来源:《拉丁美洲抒情诗选》,江苏人民出版社1985年8月第1版,第14页
[墨西哥]海伊梅·萨比内斯:官方日报(70年3月) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 ★墨西哥★ 海伊梅·萨比内斯 JaimeSabines(1926—) 官方日报(70年3月) 根据总统的法令:人民是不存在的。 “人民”是为了在宴会上说话用的: “为墨西哥人民干杯!” “为美国人民干一杯!” 人民还用于其它文学的需要: 写作关于民主的短篇小说, 出版关于革命的杂志 写下关于伟大理想的文章。 人民是一个过去完成的集体 它慷慨地抽象与无限地巨大。 人民还用于让年轻的傻瓜们 去增加公墓的势力范围, 去填满各个监狱的空间, 去学会如何发财又致富。 关于人民说得最好的是一位部长先生: “我用人民擦屁股。”...
[墨西哥]胡安·鲁尔福:都是因为我们穷(译者:倪华迪)中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术都是因为我们穷[墨西哥]胡安·鲁尔福译者:倪华迪这里的情况越来越糟,上星期我婶子哈辛达死了。星期六,当我们将她安葬完毕,悲痛开始有所忘怀的时候,却又下起前所未见的大雨来。这可使我爸爸光起火来,因为收割的大麦全晒在场院里,那暴雨来得突然,倾盆而下,连一捆麦子都没来得及盖起来。我们全家只能站在屋檐下,眼睁睁地看着天上落下的冰冷的雨水把那刚刚收割下来的黄橙橙的麦子毁掉。就在昨天,即我姐姐达霞刚满十二岁生日的那一天,我得知我爸爸在她命名日送给她的母牛被河水冲走了。三天以前的黎明时分,河水开始上涨。那时我还在酣睡,滚滚洪流...
[尼加拉瓜]查维斯《第一课》 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 [尼加拉瓜]查维斯 第一课 祖国被缚在一枝枪柄上; 美国却忙于洗涤每日的衣裳; 那每个世纪都更名换姓的工头①, 从他那用别人血汗凝成的指环, 那宽阔的骨骼,那沉重的臂膀, 还有那种步伐,你已经认清了他。 请你把被缚的祖国解放, 洗净她的创伤 (她的机体就快恢复健康)。 治愈她的惰性, 教她启蒙第一课 (奇迹就快出现)。 请你教会她工作时放声歌唱。 你要永远热爱这些岛屿, 为了建筑计划中的桥粱, 你要教她启蒙第一课。 你既然认清了工头, 那么就要学会 怎样使机器运转, 把他象支伪造的勋章一脚踢开, 收回自己的主权。 今天虽然还是这样, ...
[尼加拉瓜]卢本·达里奥:为什么? 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 ★尼加拉瓜★ 卢本·达里奥 即卢文·达里奥(1867—1916),拉美现代诗歌开山鼻祖。 ·为什么? ·激浪的功绩 ·致罗斯福 为什么? “唉,先生,世界越来越坏了。社会乱成一团。这是个血染大地的大革命世纪。大鱼吃小鱼?正是。可是我们很快就会看见报应。到处都是穷人,劳动者肩头上压着一座诅咒的山。除了可恶的黄金,什么都不管用。被剥削的人永远是关进屠场的牲口。您没看见衬衫光滑得像瓷器一样的阔人和身披绫罗绸缎的淑女吗?可是老百姓的女儿到了十四岁就要当娼妓。有人一早把她们买下来了。那些匪徒是银行家和大老板的手下。工场也是正直者的刑场;除...
[以色列]阿里·阿叙尔《希望胜过绝望》 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 [以色列]阿里·阿叙尔 希望胜过绝望 妈妈,请告诉我, 今后的日子怎么过? 我的生活会怎样, 我的命运将如何? 难道渗着血的汗水, 要一直流到死, 难道无边的痛苦, 要永远缠着我?…… 有人, 在金碧辉煌的宫殿里, 日夜过着 荒淫无耻的生活, 可是为什么让我…… 让我和爹爹一样, 受尽蛀虫啃蚀般的 痛苦辛酸的折磨?…… 妈妈, 我走遍了全国—— 见到成千上万的人, 讨饭挨饿。 人民受苦受难 无衣无着, 人民没吃没喝 没有住所。 妈妈! 你听见了吗? 我不希望, 熬度黑暗的生活, 我不希望 我的祖国 在血腥的刽子手面前 低头示...
[土耳其]阿吉兹·涅辛:路灯和我们的街中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术路灯和我们的街[土耳其]阿吉兹·涅辛我们街上的居民对于四年选举一次参议员觉得很不可解,而且怨声载道。您别以为我们有自己的参议员,能替我们作主。哪有这样的好事!……也别以为我们能从自己街坊里选出一个参议员来。那是白日做梦!参议员们根本不到我们这条街上来,要是真有一位信步走来了,那么他一定出不去。汽车也不从我们这条街经过,电车不通,大车也不来,就连骡子也过不去。您可别一高兴就路过我们的街——保险连您的怀表也停住。一个文明人在这个大城市里见到这样的街道,他的大脑准会出故障。可是我们却每天在这条骡子也过不去的街上来来往往。大姑娘们拖着木...
关于1952年版《希克梅特诗集》中译本(吴季,2022年8月) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->希克梅特诗集相关链接:【PDF】纳齐姆·希克梅特诗选译(译者:吴季) 关于1952年版《希克梅特诗集》中译本 吴季 上世纪的希克梅特作品唯一的中译本,就是1952年人民文学出版社出版的《希克梅特诗集》。其它还有三个译本:1948年根据古代民间故事写成的戏剧诗《爱情的传说》(原名《铁山》,1952年在莫斯科修订时改名);写于1952年的三幕戏剧《土耳其的故事》;1956年发表的与苏联作家别基切娃合著的电影剧本《他永远活着》。后来大概因为中苏交恶,不再介绍亲苏作家,就见不到希克梅特作品的新译了。笔者几年前曾将它录入,发布在中文马克...
土耳其现代诗六首 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->劳动者的诗和斗争的艺术 土耳其现代诗六首 ·奥克泰·黎法特:幸福的歌 ·阿德南·泰伊兹:自由 ·穆罕默德·凯末尔:世界应当是个大好世界 ·梅里赫·哲央岱侍:文明 ·梅里赫·哲夫岱特:坚持住! ·扎希特·古列比:穆罕默德·阿里 幸福的歌 奥克泰·黎法特 他请求我唱个歌。 我给他唱了支贫穷的歌。 他请求我唱个歌, 唱个骄傲的歌,凯旋的歌。 我给他唱了支贫穷的歌。 他请求我唱个歌, 唱个欢乐的歌、幸福的歌。 我给他唱了一支最最美好的 贫穷的歌。 译者:姚石 ——译自《土耳其诗选》,苏联外国文学出版社一九五八年版 自由 阿德南·泰伊兹 大地 并非靠几根台柱子支撑, 而是靠我们工人...
[伊拉克]拉希德·阿里-雅辛《大马士革》 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 大马士革 [伊拉克]拉希德·阿里-雅辛 啊,大马士革,我爱你! 我爱你清晨时分宽广的大街, 爱你的曙光和花园的芳香…… 当黄昏降到山顶时, 紫红色的落日泼出火焰一般的光彩, 映照着远方寺院金色的尖塔, 啊,大马士革,我爱你!…… 我爱你夜晚的寂静, 爱你悬挂在柔和的天空上的月亮, 爱你影影绰绰的树木和沉睡着的房屋, 还有云彩银色的镶边…… 大马士革,我爱你夜半时分 变化无常的淡淡的光线, 那光亮和阴影交织出的花纹, 引起人们对月亮和乌云的奇思妙想…… 屋子里点起的明亮灯光, 揭开了夜色沉沉的帷幕, 你那成千上万的星火 把黑...
《明天的世界》——伊拉克诗人诗集 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 《明天的世界》 ——伊拉克诗人诗集 ·穆罕默德•安—纳吉克:工人的脸 ·拉什特•阿里—雅辛:敌人错了 工人的脸 穆罕默德•安—纳吉克 什么东西更黑—— 是石油, 还是石油工人的 凄凉的梦? 人变得疲惫不堪: 主人 紧紧地赶着他, 吸尽了他的血, 夺去了 他糊口的一块面包。 大地 用人的嘴, 讲述着自己的经历: 血管般的油管 像油渍的长带, 伸展到 遥远的国外, 奴隶们 小心地保护着油管, 无论如何 不能让它们遭到破坏。 可是发财致富的, 却是另一个人, 只有一个人—— 他们的主人。 工人沉默着, 仿佛是发了誓, 永不讲话, 沉默一...
[伊拉克]白雅帖《流亡诗集》 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化 《流亡诗集》 [伊拉克]阿卜杜勒·瓦哈卜·白雅帖(1926-1999)译者:魏和泳 人民文学出版社,1959年 根据苏联莫斯科外国文学出版社1958年出版 【CHM电子书下载】 ·前记 ·我们自由了(附另一译本) ·我们的春天不会死亡 ·和平、土地与面包(附另一译本) ·美丽的土地 ·太阳的同志 ·给我的妻子的情诗 ·给叙利亚的歌 ·一封退回的信 ·给我的儿子阿里的歌(附另一译本) ·给雅法的歌 ·铁窗的栏杆 ·信 ·光荣属于孩子们和橄榄树 ·归去 ·我的四个朋友 ·我的城市和外国人 ·给诗人兄弟们(附另一译本) ·给我的人民 ·背叛 ·紫罗兰的悲伤(附另一译本...
[伊朗]达里亚《自由》 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 [伊朗]达里亚 简介:达里亚是一位著名的诗人和散文作家。 自由 一个初春日出的时辰, 小孩笑笑闹闹站在沙丘, 他用指尖写出了一个字, 一个谁都懂得的字:“自由”。 初春,人们陶醉在生活里, 手牵着手,迈开大步走着, 他们唱着一支希望的歌—— 它能帮助人们挣断枷锁。 他们的拳头紧紧地握着—— 任谁也不会向命运屈服! 严峻的步伐,无畏的歌声—— 这歌要把所有的人唤醒。 愉快的消息发出了火焰, 故乡力量无限,永远年轻, 人们高举旗帜,走向远方, 集合起自己无数的弟兄。 他们成群结队走上沙丘, 沙丘被人民的鲜血浸透, 在那里,孩子嬉笑着,写下 一个...
[伊朗]沙赫纳斯·爱拉米《秋雨》 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 [伊朗]沙赫纳斯·爱拉米 简介:沙赫纳斯·爱拉米是伊朗的一位著名的女诗人。 秋雨 黑暗的牢房的中央, 漆黑一片,湿气扑鼻, 复盖着毒恨的污垢, 就像是坚硬的树皮。 不安的夜张起雾幔, 粗野的风滥施淫威, 从瞎了的老天眼中 榨出了鲜血和眼泪。 半夜风起,响声如雷, 伴和着单调的哀鸣, 雨水哗啦啦地倾下, 带着叹息,带着呻吟, 仿佛勇士披戴盔甲, 突然发觉身在牢笼, 扑通一声倒在地上, 痛苦难耐,来回滚动。 牢房里挤满了囚徒, 寒冷的屋上不断轰鸣, 大雨点猛打着一切, 一切都发出抱怨声。 仿佛向还活着的脸, 向刚刚挖好的坟墓, 谁的急...
〔伊朗〕穆罕默德·沙赫里雅尔《沉思》《冬婆婆》 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->★劳动者的诗和斗争的艺术 〔伊朗〕穆罕默德·沙赫里雅尔 简介:穆罕默德·沙赫里雅尔是伊朗流布很广的许多抒情诗、哲理诗的作者,50岁时,出版了他的诗歌三卷集。 沉思 雨打在富人家的屋顶—— 他不过微微地低下头, 雨打在穷人家的茅舍—— 就会把他的破屋顶带走。 与其去敲不义的富人家门, 央求老爷太太们给点布施, 还不如流着纯洁的眼泪, 在高贵的悲伤中离开人世。 我看见我们最后一块面包 卑贱的商人抢去放在口中, 于是我说:那一天总要来的, 人们一定会宰掉了这条恶龙。 刚刚听到一声命令:“开火!” 世界就在血与火中疲于奔命。 真主啊!毁灭他们的宫殿,...
笔记:读巴列霍《一个人肩上扛着面包走过……》 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[秘鲁]巴列霍作品选(诗歌、小说、评论) 笔记:读巴列霍《一个人肩上扛着面包走过……》 《一个人肩上扛着面包走过……》 【秘鲁】塞萨尔·巴列霍 一个人肩上扛着面包走过, 看了他我怎能再去写我这样的人? 另一个人坐下,搔痒,从腋下 捏出一个虱子并把它掐死。 看了他我还有什么勇气去谈精神分析? 又一个人手持棍棒逼近我的胸膛, 看了他我怎样把苏格拉底对医生讲? 一个跛子走过,胳膊搀扶着一个小孩, 看了他还能去读安德列·布勒东? 另一个人冻得发抖,咳嗽、吐血, 看了他还能提起痛心的我自己? 又一个在污泥中寻找骨头、果皮, 看了他我还能再去写无限的天地?...
秘鲁诗人瓦叶霍 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[秘鲁]巴列霍作品选(诗歌、小说、评论) 秘鲁诗人瓦叶霍 杜渐 拉丁美洲原是印第安人的美洲,自从哥伦布在一四九二年“发现新大陆”后,美洲的黄金把葡萄牙、西班牙殖民者立即象嗜血的蚂蟥一样吸引到拉丁美洲去,进行了三个世纪暗无天日的殖民统治,对印第安人实行残酷的屠杀、掠夺和奴役。恩格斯指出:“发现美洲是由于在此以前已驱使葡萄牙人跑到非洲去的那种黄金迷所促成的,因为十四和十五世纪极为强烈发展的欧洲工业以及与它相适应的贸易都要求有更多的交换手段,而这是白银大国所提供不出来的。……十五世纪末封建制度受金钱从内部破坏和腐蚀到什么程度,可以从当时风靡西欧的黄金狂明显地看出来。……黄金是把西...
塞萨尔·巴列霍——现代诗歌的革命之声(莱拉·巴尔特) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[秘鲁]巴列霍作品选(诗歌、小说、评论) 塞萨尔·巴列霍——现代诗歌的革命之声 莱拉·巴尔特 没有塞萨尔·巴列霍,美洲当代西班牙语诗歌就不会走上今天的道路,这种说法毫不夸张。可是,他的作品问世时,社会上的反映不说是茫然不解和充满敌意,至少也是极为冷漠,因为他的诗歌与传统的形式和主题格格不入。 1892年,巴列霍出生在秘鲁北部安第斯山区的圣地亚哥·德·丘科村。这种文化背景与他关系密切,在他的诗歌中有着深刻的反映。他在世上只活了46年,1938年4月一个阴雨霏霏的下午,他在巴黎溘然长逝,距今已有半个世纪。他的死正应了他在一首诗中无意写下的一...
巴列霍还活着(摘自《聂鲁达自传》) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[秘鲁]巴列霍作品选(诗歌、小说、评论) 巴列霍还活着 (摘自《聂鲁达自传》) 另一个人是巴列霍。我决不会忘记他那颗黄澄澄的大脑袋,像是在秘鲁的老式窗户上看到的那种脑袋。巴列霍为人严肃,心地纯洁。他死于巴黎;死于巴黎的污浊空气,死于从中打捞出许多尸体的污浊河流。巴列霍是因饥饿和窒息而死的。如果我们当初把他带回他的秘鲁,让他在秘鲁的大地上呼吸空气,也许他今天还会活着,而且还会在吟诗。我在不同时期写过有关我这位挚友,有关我这位好同志的两首长诗。我认为,我在这两首诗中描述了我们亲密无间的友谊的经历。第一首长诗《塞萨尔•巴列霍颂》,收入《元素颂》第一卷。 近来,...
索飒:巴列霍——摘自《丰饶的苦难(拉丁美洲笔记)》 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[秘鲁]巴列霍作品选(诗歌、小说、评论) 巴列霍 索飒 ——摘自《丰饶的苦难(拉丁美洲笔记)》 …… 像加西亚·马尔克斯、鲁尔福、科塔萨尔这样的作家也都是大写的人。他们的作品绝不是政治和思想的注解,但是,把他们的艺术作为技术间题来处理则是更严重的误解。 在艺术的领域里,潮流和时尚像人的口味一样,总是要变的;不变的,是化为艺术的人类最本质的感情。一切没有真挚感情基础的先锋文学早晚要枯萎,到那时,真正的先锋才会为人们认识。在涉及拉美文学的这个段落里,我想向人们介绍一位秘鲁20年代的文学先锋——塞萨尔·巴列霍(1892一1938)。他从未自诩先...
[秘]塞萨尔·安赫雷斯:塞萨尔·巴列霍的幽默(节选) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[秘鲁]巴列霍作品选(诗歌、小说、评论) 塞萨尔·巴列霍的幽默 [秘]塞萨尔·安赫雷斯范晔编译 二 塞萨尔·巴列霍的幽默集中体现在《人类的诗篇》(1923—1938)中,在其收录的诗作里,辛辣的讽刺与友爱的怀抱结合在一起: 我在寒冷中公正地想, 人多么悲伤,咳嗽,然而 却快乐在红色的胸膛; 所做的唯一的事情 是打发日子; 因为他是阴郁的哺乳动物并梳妆…… 考虑 人温柔地起源于劳动 仆从般作响,首领般回声. 时间的图表,是其奖章上放射的水恒的幻影 将透镜半开,他的眼晴 从遥远的时代 研究了大众饥饿的规程…… 我毫不费力地懂得 人往住在想,...
马里亚特吉:塞萨尔·巴列霍 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[秘鲁]巴列霍作品选(诗歌、小说、评论) 塞萨尔·巴列霍 马里亚特吉 塞萨尔·巴列霍的第一部诗集《黑色的使者》标志着秘鲁新诗歌的诞生。安特诺尔·奥雷戈指出,“从这位播种者起,开始了一个诗歌的独立和语言发音本地化的新的自由时期”,这决不是出于友好的捧场而专大其词的评论。 巴列霍是一个家族、一个种族的诗人。在巴列霍身上,土著人的感情第一次在我国的文学中得到了纯洁的表达。作为潜在的失败的标志,梅尔加在他的“亚拉维”中还是一个古典技巧的俘虏,一个西班牙修辞学的人云亦云者。反之,巴列霍却在自己的诗歌中树立了一种新风格。土著人的感情在他的诗歌中有了自己的韵律。他的歌声完全是...
[秘鲁]塞萨尔·巴列霍:革命艺术和群众艺术 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[秘鲁]巴列霍作品选(诗歌、小说、评论) 革命艺术和群众艺术 [秘鲁]塞萨尔·巴列霍 一 在历史发展的目前这个社会阶段,由于阶级斗争的尖锐、激烈和深刻,艺术家先天的革命精神不能不把社会问题、政治问题和经济问题作为其艺术创作的根本题材。今天,这些问题在全世界以如此广大如此剧烈的程度提了出来,它们甚至不可抗拒地深入或闯入了最孤独的隐士的生活和心灵。对美德和自身的职责敏感的艺术家的感觉不能回避这些问题。是否站在一方或另一方参加斗争,决定权不在我们手中。因为谈论艺术特别是革命艺术,就等于谈论阶级的艺术,阶级斗争的艺术。艺术上的革命艺术家,就是政治上的革命...
塞萨尔·巴列霍:诗和诗人 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[秘鲁]巴列霍作品选(诗歌、小说、评论) 诗和诗人 [秘鲁]塞萨尔·巴列霍 小议新诗 所谓的新诗是这样的:其词汇是由“电影”、“飞机”、“爵士乐队”、“马达”、“无线电”等等词语组成的。总而言之,是由现代科学和工业方面的一切术语组成的,不管这些词语是否符合某种真正新的感觉,重要的是使用这类词儿。 但是不应该忘记,这不是什么新诗,也不是旧诗,什么也不是。 现代生活提供的艺术材料应该受到艺术家吸收,并把它变成感觉。例如无线电,它的用途不单是为了让我们说它是“无线电”,而且是为了激发新的紧张情绪,激发更深刻的洞察力,扩大透明度和理解力,加深人们的爱心。于是,人们的忧虑加...
巴列霍:艺术杂谈(节选) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[秘鲁]巴列霍作品选(诗歌、小说、评论) 艺术杂谈(节选) (秘鲁)巴列霍 无音乐的舞蹈 舞蹈会突然发生一种变化:它将不再依赖音乐、伴奏乐器或打击乐器、小提琴或响板。舞蹈将摆脱一切古怪的东西和一切古怪的节奏,成为无声舞蹈。舞蹈将静静地跳动,只受一种音乐鼓舞和指引,这就是舞蹈演员的血液。 “我希望舞蹈,”阿尔丰索·雷耶斯说,“不要描述什么故事,而是一种简单的舞蹈。”然后他又提出“双肩的颂歌,面孔和腹部的同步微笑”等。他反对讲故事的舞蹈,但忘记反对跳音乐主题的舞蹈。我希望更彻底一点:舞蹈就是跳舞,像远离音乐一样也远远地离开文学。利莎·邓肯①在《国际歌》和她那些关于俄罗...
[秘鲁]塞萨尔·巴列霍:帕科·荣格(小说) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[秘鲁]巴列霍作品选(诗歌、小说、评论) 帕科·荣格 [秘鲁]塞萨尔·巴列霍 塞萨尔·巴列霍:一八九二年出生在秘鲁北部丘科圣地亚哥的一个村庄里。大约于一九一七年迁居利马。因受当时鲁文·达里奥等几位文学名流的影响,他在迁居利马的以后发表了处女作《不祥之兆》。一九二二年又写出了另一部作品《特里尔塞》,打破旧规,追求新奇。他在利马当了几年记者后,一九二三年离开秘鲁周游欧洲的许多国家,撰写故事和诗歌。后又侨居法国。《钨矿》是他的小说中最优秀的作品,写出了无产者的心声。一九三八年四月十五日,他在巴黎逝世。《帕科·荣格》通过对穷苦孩子遭受权贵少爷的欺凌、侮辱...
[秘鲁]塞萨尔·巴列霍:愚昧(小说) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[秘鲁]巴列霍作品选(诗歌、小说、评论) 愚昧 [秘鲁]塞萨尔·巴列霍 在灿烂的拉丁美洲文学史上被荣称为一个“极度神秘的革命诗人”的塞萨尔·巴列霍,是秘鲁伟大的诗人和小说家。他于一八九二年生于秘鲁北部印第安人居住的一个小村子,是西班牙加利亚人和印第安人的混血后裔。一九一七年迁居利马,一九二二年离开秘鲁,周游欧洲,以后长期侨居法国。 巴列霍的重要作品有:小说《不祥之兆》(1922年),诗集《黑色的使者》(1018年),《特里尔塞》(1922年),小说《人类的诗篇》、《钨矿》等。《钨矿》是一部反映无产者心声的优秀作品。为此他坐过牢。遭到国内外敌人的追捕和迫...
塞·巴列霍:在生与死的那一边(小说) 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->[秘鲁]巴列霍作品选(诗歌、小说、评论) 塞·巴列霍 (1892—1938) 塞萨尔·巴列霍是秘鲁现代著名诗人,出生于秘鲁北部圣地亚哥的一个小镇。他在特鲁希略的一所大学里先学文学,后改学法律。1923年以后,一直住在巴黎,曾两度访苏,受到很大影响。1931年他参加*。1936年西班牙内战爆发时,去过西班牙。 巴列霍是两次大战期间及战后拉美著名的诗人之一。他的主要作品,有诗集《黑色的使者》(1918)、《特里尔塞》(1922),以及他逝世后一年在巴黎出版的诗集《人类的诗》等。巴列霍不仅写诗,也写过一些小说和剧本,他的小说有中篇《野蛮的寓言》(1923)和...
后记 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔巴拉圭〕埃尔维奥·罗梅罗《黎明的战士》诗集(1947-1960) 后记 巴拉圭诗人埃尔维奥·罗梅罗,一九二六年生于巴拉圭的耶格洛斯城。在学生时期,他就参加了巴拉圭人民的反对美帝国主义、反对独裁统治的斗争。一九四七年,巴拉圭公塞普森爆发了反对摩林尼哥独裁统治的武装起义,罗梅罗离开学校,参加起义队伍,和反动独裁者的军队作战。后来起义队伍从城市转入丛林,进行游击战争,他也随着转入丛林。起义失败后,他被迫离开祖国,流亡到阿根廷;一九五五年,又流亡到巴西;现在住在巴黎。 罗梅罗是从他祖国的痛苦现实中,从他祖国人民的斗争中,得到诗歌创作的源泉的。他开始写诗,是在丛林中和敌人战斗的时候。对祖国的...
人民的骏马 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔巴拉圭〕埃尔维奥·罗梅罗《黎明的战士》诗集(1947-1960) 人民的骏马 人民的骏马! 永远向前飞奔,扬起漫天飞尘, 它们不用拉缰绳, 就会避开草原上燃起的火; 它们勇往直前,不管胸侧的创伤, 要完成这个事业对它们的要求: 把正直、坚毅和沸腾的旗帜, 带到辽阔的战斗的地方! 它们是野草燃起的野火, 在大地上疾驰。 (马鞍上的人们握紧正义的拳头, 现出坚强不屈的形象, 步枪象乡村野地的花朵在开放, 又象复仇力量掀起的黑色风暴, 踏出一条条新路,横贯原野的路, 不停地向前奔驰, 直到有一天欢乐的节日到来, 宣布地平线上新生的美丽太阳已经得到!) 在丛林的淫雨和灼热中, 无畏的...
加在我们身上的暴行 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔巴拉圭〕埃尔维奥·罗梅罗《黎明的战士》诗集(1947-1960) 加在我们身上的暴行 我们全体,重新又来到这里, 守卫着条条的道路; 我们这些人,眼睛明亮, 有的象棕色的水晶,有的蓝得象萤火虫, 有的来自炽热的丛林, 有的来自广大的平原, 那儿夏天的烈日, 就象紫色树干下溶化的蜡, 有的是内地来的人, 有的是边疆上的人, 有的是这个炎热地区 在条条道路上彷徨的人。 从遥远遥远的时代, 凶狠和暴行就咬啮着这些土地, 使我们的牲畜癫狂, 把毒害带给我们的草原, 使发芽的青草枯萎, 几次三番地蹂躏待产母畜的肚子, 仇视在孕育中的一切; 一切被凶狠所笼罩, 一切被暴行所焚烧,...
气节 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔巴拉圭〕埃尔维奥·罗梅罗《黎明的战士》诗集(1947-1960) 气节 不,勇敢的人们, 决不屈膝而生, 决不低头哈腰, 激烈的感情决不屈服! 干渴可能烧裂他们的嘴唇, 可能没有一点儿水, 没有一点儿空气, 在最紧要的关头连空气也没有, 甚至风也成了断裂的绳子,干凝的血, 但是他们的意志决不可能摧折。 也许他们会被投下监狱, 在黑暗阴森的狱室中, 寒冷伤害着他们的皮肤和脉搏, 但是决不能使他们屈服,顺从。 也许会使他们想到血淋淋的十字架, 也许会使他们想到监狱的野蛮, 但是决不会使他们绝望! 屈膝吗?不!他们是 长着无畏的筋骨的人, 有着自由威武的进攻者的雄姿, 有着永不驯服的 充...
青年们,向英雄看齐! 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔巴拉圭〕埃尔维奥·罗梅罗《黎明的战士》诗集(1947-1960) 青年们,向英雄看齐! ——纪念费立克斯·阿古艾洛,马利亚诺·阿隆索 大地又一次地 又一次地接受新的种子! 如果昨天它只哺育根茎, 今天它就是一条犁沟, 感到有许多具有发热酵素的种子, 投进它的身中, 那是激愤地耕种着大地的 青年们的呼声。 我知道,歌唱离开我们的一切, 有多么痛苦, 因为向烈士歌唱, 就是向我们的痛苦歌唱; 但是一个英雄如果牺牲, 就应该以语言予以赞扬, 让活着的人受到教育, 让坚强的光辉 交织成一条 尊严和勇敢的道路, 与人民相称的道路, 灼热的砂土的道路。 他们的脚所达到的地方, ...
刺刀也保不住…… 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔巴拉圭〕埃尔维奥·罗梅罗《黎明的战士》诗集(1947-1960) 刺刀也保不住…… 这是一场新的战斗,独裁暴君, 一股新的力量! 今天,监狱在震颤, 旗帜迎着新刮起的风在飘动, 你这个充满刽子手的恐怖血腥屠场在崩毁, 你的统治不会长久, 你剩下的东西越来越少, 只不过是你腰带上插着的 一支可怜的黑色手枪, 冷冰冰地预示着你即将来临的命运。 独裁暴君: 什么刺刀 也保不住你卑污的黑暗统治。 人民保卫属于自己的 祖产,面包,祖国, 而你却为了四枚硬币 把这些都卖掉; 现在可没有用了, 将来也救不了你; 警犬、门栓和鹤嘴锄, 也保不住你; 狰狞的铁丝网毫无作用, 下流的金肩章...
重新起来战斗,人民的健儿…… 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔巴拉圭〕埃尔维奥·罗梅罗《黎明的战士》诗集(1947-1960) 重新起来战斗,人民的健儿…… 重新起来战斗,人民的健儿, 你是烽火中的骑士, 你的力量在祖国, 你的光辉在平原, 你的热血洒在高山, 你的汗水流下土地, 你的生命是游击战士的活动, 你就是一颗明星的化身! 你有雄伟的气魄, 一口就能吸干沼泽; 你那勇猛的身姿, 总是急切地在沼泽边出现, 你也就用这种勇猛的姿态, 去完成艰难的闪电般的袭击; 你的性格开朗而沉着, 也许还顽强而勇猛, 但是你有完整无损的力量, 足以克服艰苦的时刻, 你有橡树和平原巨木 雕成的一双拳头。 你身上有多少我们的期望, 凡...
胡安和约翰 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔巴拉圭〕埃尔维奥·罗梅罗《黎明的战士》诗集(1947-1960) 胡安和约翰 一 这是胡安①, 他的大地把他塑造, 这大地上没有别的空气,只有愁闷, 没有别的口袋,只有饥饿。 这是约翰②, 到这儿不过三个半傍晚, 就眼睛仰望着天, 向丛林喷吐凶狠的气焰。 这是胡安, 终日躬身劳作在田间, 盲目的责罚象凶狠的马刀, 迫使他挺不起腰板。 这是约翰, 楚楚衣冠,毫无污斑, 纽扣洞里挂着他的傲慢, 驾着高傲的吉普车东摇西颠。 这是胡安, 沉浸在无数耻辱中, 胸中怒火冲天, 要制服激流般的受屈辱的泥土。 这是约翰, 昨日刚过,行情看涨, 就摆出架子到这里看看, 能不能用傍晚的星星推销商...
鞣酸港口 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔巴拉圭〕埃尔维奥·罗梅罗《黎明的战士》诗集(1947-1960) 鞣酸港口 在这里:数字, 号码, 帐本, 都在结算别人的血汗。 结算一笔微笑, 结算渴望和饥饿, 结算破衣烂衫, 结算痛苦和鲜血, 结算霍乱和时疫, 结算丛林的树木, 以及愤怒, 以及对人的侮辱, 以及酒精、野狗和热病, 以及做着饥饿鬼脸的野蛮河流! 原始的丛林, 千百年来, 就被大胆贪婪的罪恶侵占, 又是辱骂,又是诅咒。 数字, 号码, 帐本, 结算着对别人的折磨…… 后来,就是 贫困,人民的贫困的血汗!
悲惨的孩子们 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔巴拉圭〕埃尔维奥·罗梅罗《黎明的战士》诗集(1947-1960) 悲惨的孩子们 他们生下来, 就不是享受嫩绿草地上欢乐的生活, 就不是现出他们孩子气的微笑; 在这里,他们只有 对恐怖的黑夜的祈祷, 和倾听荒漠原野响声的习惯。 他们是在冷漠的土地上行走, 难以形容的冷漠, 黑色的泥土,使人昏眩的干旱, ——这上帝的沉默的古老的土地!—— 他们忧郁地向前走, ——模样象一条落在地下的绳索—— 他们仿佛是 残暴、仇恨、灾祸中的余生者。 他们受压迫,他们沉默, 残酷的破碎的生活, 煎熬着他们的心胸, 他们的智慧的火星被痛苦笼罩, 他们是盛着疲惫血液的破碎皮囊, 疲倦,忧伤,耗尽了力...
农民 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔巴拉圭〕埃尔维奥·罗梅罗《黎明的战士》诗集(1947-1960) 农民 勤劳的农民, 阳光下镰刀的儿子, 被寒冷打下烙印的 岁月的烙印人, 粮食的征服者, 凯旋之歌的作曲者, 太阳下的胜利者, 美酒的驯服者, 日光中的耕犁, 但是,从来没有被征服过! (在耕地里,激流中, 受到的锻炼。 在孤寂和埋伏 包围中的男儿。) 如果你们看不清 把你们束缚住的, 是古老的习俗和桎梏, 是满心阴险仇恨的 凶狠地叫喊的 摩拳擦掌地尖利咒骂的 地主和管家, 那么你们的行动, 就会是茫然的,没有效果。 (地主和管家, 长的是疯狂的獠牙。 而你们,微笑着 黎明的微笑!) 静止或活动, 汗水总流成河; 这...
耕犁,阳光下的男子汉…… 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔巴拉圭〕埃尔维奥·罗梅罗《黎明的战士》诗集(1947-1960) 耕犁,阳光下的男子汉…… 耕犁,阳光下的男子汉, 大地光明的产儿, 那双掌握着你的手, 必然充满着热情; 那是要在大地上 布下闪电的热情, 那是从头顶到脚跟 贯串全身的热情, 那是步步向上的热情, 那是永不退后的热情, 那是从四面八方 把你推向勇敢,推向太阳的热情。 这双从骨髓到皮肤 都充满着热血的手, 以坚决稳固的勇力 带着你前进, 把你引向 力量正在成长的汹涌激流, 直到扑脸的飞砂, 在给你力量的英勇儿女脸上 吸饱了 那发咸的汗水。 让一只拳头带着你, 它是真正的男子汉; 它使你在激烈的战斗中...
折磨 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔巴拉圭〕埃尔维奥·罗梅罗《黎明的战士》诗集(1947-1960) 折磨 他们把这穷苦的村庄 鞭挞得遍体鳞伤; 他们毁掉了水井, 那满是泪水的黑洞, 那愤怒留下的创伤; 他们用蛮横的打击, 用难以忍受的鞭笞,打得人们断臂折骨。 他们用仇恨的子弹, 碎裂了它的容颜。 往日,它的歌声多么响亮! 它的西米树林子多么优美! 它的马群欣喜地奔驰, 把嘴唇伸向阴雨欲来的景色; 它有小伙子的勇敢青春, 它有大树的音乐, 它有破斧树! 这里, 在这里,他们下了手, 在这里,他们扑灭了火星, 在这里,死去的青年们的姓名 从旋风中飘向石竹花的旷野, 在这里,有仇恨的匕首, 在这里,他们杀人。 庄严的生命...
在未来的日子里 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔巴拉圭〕埃尔维奥·罗梅罗《黎明的战士》诗集(1947-1960) 在未来的日子里 在未来的日子里, 每个人都有他的位置; 那些为了得到它 而付出了生命的人, 那些把青春抛在大路上的人, 都有他们的位置。 他们拿着喷火的武器, 站在前面, 他们是播种的种子, 他们是不可战胜的太阳的光辉。 在未来的日子里, 每个人都有他的位置。 那些曾经以炽烈的肉体 赴汤蹈火的人, 那些隐蔽在恐怖之下, 只有生命牺牲之后 才能出现的人, 也都有他们的位置。 他们是干枯的根茎, 失去灵魂和光辉的眼睛, 没有水流的荒凉河床, 悲惨的空虚的眼皮, 流尽自己血液的脏腑, 不再跳动的心房。 不结果实的...
播种者的吉他 中文马克思主义文库->参考图书·左翼文化->〔巴拉圭〕埃尔维奥·罗梅罗《黎明的战士》诗集(1947-1960) 播种者的吉他 你有梦想的外形和木头的纹理, 吉他,你有燃起歌喉的阳光, 你有以雷声激励热血的共鸣, 以星火照亮心胸的回响。 你是人们披露胸襟的镜子, 你是我们歌喉的脉搏,是激情的土地, 是飒飒发声的树丛中 灼热徐缓的晶莹水流。 你以沉寂的树木作铠甲, 你只有贫瘠荒漠的微薄食粮, 你却用深藏的烈火般的音乐, 激动着我们的心。 黎明的时候,我看见一双坚强的手, 拿起你的身躯,紧贴着他坚强的身躯, 把激情向它倾注, 为了新的一天的开始。 仿佛海浪冲到岸边, 它的最汹涌的波涛就平息; 你的琴身就象木头的海岸, 人们在...