english stringlengths 1 1.63k | non_english stringlengths 0 1.42k | language stringclasses 28
values |
|---|---|---|
The Plural + Youth Video Festival set out to recognize youth as powerful agents of social change; in the Awards Ceremony they commended young filmmakers for their winning efforts. | Одна из основных задач фестиваля фильмов молодых режиссеров Plural + - показать, что молодые люди являются значимыми агентами социальных перемен: на праздничной церемонии награждения прозвучали имена победителей, представивших самые яркие работы. | en-ru |
Let's see some of the winning videos: GIFT was created by Pang Jia Wei, Ryan Tan Chuan Min and the Tunku Abdul Rahman College in Malaysia and the video won in the 18-25 year old category. | Hajde da pogledajmo neke od pobedničkih videa: ang Wei Jia, Ryan Tan Chuan Min i Tunku Abdul Rahman College u Maleziji su snimili GIFT (DAR) a taj video je pobedio u kategoriji takmičara od 18-25 godina starosti. | en-sr |
In it, we can see and hear how it takes diversity to build a nation. | Attraverso suoni e immagini, vediamo come la diversità sia in grado di costruire una nazione. | en-it |
The New Portuguese is a short documentary on immigrants in Portugal: whether they are immigrating to the capital city of Lisbon from their hometowns or whether their parents moved to Portugal where they were born, they all struggle for acceptance and a place in the city and country they call home. | The New Portuguese è un breve documentario sugli immigrati in Portogallo. Alcuni hanno lasciato il proprio Paese di origine e sono immigrati a Lisbona, altri sono arrivati in Portogallo appena nati insieme ai propri genitori: in entrambi i casi, devono lottare per essere accettati e per riuscire a trovare un posto da p... | en-it |
Wish is a short film about families in China. | Želja je kratak film o porodicama u Kini. | en-sr |
It tells the story of a boy living with his grandfather while his parents work in a far away city, and how doing what is economically best for a child may turn out to be more challenging than planned. | Это история о мальчике, оставшемся с дедушкой, пока его родители работают в городе, и о том, что экономически более выгодное решение проблем в семье в действительности оборачивается тяжёлым эмоциональным испытанием для ребёнка | en-ru |
I am Quiaqueña is the musing of a young woman born in the border between Argentina and Bolivia, and how belonging somewhere is not as easy when geography and politics get in the way. | I am Quiaqueña ci riporta le riflessioni di una donna nata al confine tra l'Argentina e la Bolivia: è difficile sentirsi appartenenti a un luogo quando geografia e politica rappresentano un ostacolo. | en-it |
Our Hood has the Wafalme Crew, a musical group composed of street kids who live in the ghettos of Nairobi, Kenya sing and tell the story of how music changed their lives for the better, teaching them about how to rise up to challenges and keep a positive outlook in life. | Naš doprinos ovome je Družina Wafalme, muzička grupa sastavljena od dece sa ulice koja žive u getima u Nairobiju, Kenija, pevaju i pričaju priče o tome kako je muzika promenila njihove živote na bolje, kako ih je naučila da se suoče sa izazovima i da zadrže pozitivan stav u životu. | en-sr |
In Belong, different immigrants in Finland discuss their experience in living away from their homelands, and what are the things that make them feel that they belong in their new home. | В фильме "Стать своим" живущие в Финляндии иммигранты делятся опытом жизни вдали от родной земли, и рассказывают, что заставляет их ощущать себя частью новой родины. | en-ru |
You can see the other winning videos on the Plural + Youth Video Award Page. | Gli altri video vincitori sono pubblicati sull'apposita pagina di Plural+. | en-it |
This post is part of our special coverage of Egypt Elections 2011. | هذا المقال جزء من التغطية الخاصة بانتخابات مصر 2011 | en-ar |
Egyptians are voting in parliamentary elections on November 28 and 29, 2011, and despite calls for a boycott, it seems that most people have chosen to participate. | De Egyptenaren kunnen op 28 en 29 november 2011 hun stem uitbrengen tijdens de parlementsverkiezingen . Ondanks oproepen om de verkiezingen te boycotten, lijkt het erop dat de meeste Egyptenaren naar de stembus gaan. | en-nl |
Not all of Egypt votes on these dates; the elections are staggered across three stages, each covering nine governorates. | لن تصوت مصر كلها في هذه التواريخ، فإن الانتخابات مقسمة على ثلاثة مراحل كل مرحلة تغطى تسع محافظات . | en-ar |
The first stage includes the cities of Cairo and Alexandria. | Tra le provincie coinvolte nella prima tornata elettorale Il Cairo e Alessandria. | en-it |
Some people are not voting on principle, such as blogger and journalist Sarah Carr, who writes: In case you’re asking I won’t be voting. | بعض الناس لن يصوتوا بناءً على مبدأ ،مثل المدونة والصحفية ساره كار التي كتبت : | en-ar |
On 29 November, 2011, a crowd of about 1,000 people demonstrated near the British embassy in Tehran after Britain cut all financial ties with Iran over concerns about its nuclear program. The gathering was peaceful, before some participants stormed the building. | في 29 تشرين الثاني/ نوفمبر 2011، تظاهر قرابة 1000 محتج قرب السفارة البريطانيّة في طهران بعد قطع بريطانيا كل علاقاتها وصلاتها الماليّة مع إيران بسبب المخاوف من برنامج إيران النووي، في البداية كان التجمع سلميّاً، لكن سرعان ما اقتحم بعض المشاركين المبنى. | en-ar |
This incident has reminded many observers of the 1979 attack on the United States embassy in Tehran. A few days earlier, Iran's parliament voted to expel the British ambassador since relations had deteriorated. | أعادت هذه الحادثة لأذهان المراقبين هجوم عام 1979 على السفارة الأمريكيّة في طهران، قبل عدّة أيّام صوّت مجلس النوّاب الإيراني لطرد السفير البريطاني منذ بدء علاقات البلدين في التدهور. | en-ar |
Here is a video from the demonstration: | Aqui há um vídeo da manifestação: | en-pt |
Iranian blogger, Xcalibur, advises people not to follow the official line by calling the attackers "students". The blogger says : | المدون الإيراني، إكسكاليبر، حثّ الناس على عدم اتباع الخط الرسمي عن طريق استدعاء المهاجمين "طلاب"، يقول المدون : | en-ar |
it is not right to call these wild people, students. | não é correto chamar esta gente selvagem de estudantes. | en-pt |
Another blogger, Snotes, said it was Basij paramilitary students attacked the embassy, seized documents from "the old Fox", and burne the British flag. | قال مدون آخر، سنوتيس، لقد كان المهاجمين طلاب من ميليشيا الباسيج شبه العسكريّة، صادروا وثائق من ذا أولد فوكس “the old Fox”، وأحرقوا العلم البريطاني. | en-ar |
Rahayi Iran says it was terrorists who attacked the British embassy. | يقول رهايي إيران : إنّهم الإرهابيين، هم الذين هاجموا السفارة البريطانيّة. | en-ar |
Hamedemofidi blogs: | Hamedemofidi blogou : | en-pt |
A high-ranking revolutionary guard, Sajadi, entered the British embassy and such an act could be considered a war declaration, because the embassy is considered British soil. Such an act is in contradiction with Iran's constitution. | المسؤول الرفيع المستوى في الحرس الثوري، ساجدي، دخل إلى السفارة البريطانيّة يمكن اعتبار أفعال كهذه بمثابة إعلان حرب، لأنّه يعتبر السفارة البريطانيّة قذارة، تصرفات كهذه تتناقض مع الدستور الإيراني. | en-ar |
H-naderifar worries that: | A H-naderifar le preocupa que: | en-es |
Iran pays a high price for such actions. Attacking an embassy is attacking a country and insulting its national symbols. | إيران ستدفع ثمناً باهظاً لمثل هذه الأفعال، مهاجمة سفارة تعني مهاجمة بلد وإهانة لرموزه الوطنيّة. | en-ar |
Somayeh Tohidlou, an Iranian activist who received 50 whip lashes in Tehran in September 2011, wrote on Friendfeed: | Η Somayeh Tohidlou, Ιρανή ακτιβίστρια που δέχτηκε 50 μαστιγώματα στην Τεχεράνη το Σεπτέμβριο του 2011, έγραψε στο Friendfeed: | en-el |
Are they wrong about the date? This is 2011, not 1979 . The regime is 32 years old, not 1 year old. | هل أخطأوا في التاريخ؟ نحن في عام 2011، لسنا عام 1979 ، عمر هذا النظام 32 عاماً، ليس عاماً واحداً. | en-ar |
Cuban diaspora bloggers say they are the 10% percent in the OccupyCuba movement. | قال المدونون الكوبيون المشتتون عن الوطن أنهم مثلوا نسبة 10% في حركة احتل كوبا. | en-ar |
Months after former Egyptian President Hosni Mubarak stepped down, and just days after many people were reported to have suffocated and died allegedly because of new types of tear gas used by the Egyptian police, a new tear gas shipment arrived at the Suez Port from the United States (US) a few days ago. | Meses después que el ex presidente egipcio, Hosni Mubarak renunciara, y justo días después que se reportara muchas personas con asfixia y porterior muerte presuntamente a causa de los nuevos tipos de gases lacrimógenos empleados por la policía egipcia, un nuevo cargamento de gas lacrimógeno llegó al puerto de Suez desd... | en-es |
Photo shared by Shadizm on Facebook. | صورة نشرت على فيسبوك بواسطة Shadizm. | en-ar |
The story broke when it was reported in Al Ahram Arabic daily that the employees of the custom service in Suez refused to receive a shipment with containers of seven tons of tear gas in each, creating an uproar on social networking sites. | اندلعت القصة عندما جاء تقرير في جريدة الأهرام العربية اليومية أن موظفي الجمارك في السويس رفضوا استلام شحنة بها حاويات في كل منها سبعة أطنان من قنابل الغاز المسيل للدموع، هذا ما صنع ضجة على مواقع الشبكات الاجتماعية. | en-ar |
Here is part of the conversation from Twitter: | He aquí parte de la conversación de Twitter: | en-es |
@Psypherize: A new tear gas shipment 7 tonnes heavy just arrived in #Cairo from #Suez and stored by the #MOI. Get ready for another crackdown. | @3alaelhawa: احالة موظفي جمرك ميناء السويس للتحقيق الان لرفضهم استلام شحنة غاز مسيل للدموع خاصة بالداخلية | en-ar |
Netizens were also worried about the government's intentions: | I netizen hanno anche mostrato preoccupazione per le intenzioni del governo: | en-it |
@elkammar: I pay my government to get a better tear gas, a better way to kill me and my brothers And to show their solidarity with the workers, many Twitter users shared the following message: @Ahmed_hosny_s: I announce my full solidarity with the workers in Suez customs who are being questioned now for refusing to rec... | أعلن أنا تضامني الكامل مع موظفي جمرك ميناء السويس الذين يتم التحقيق معهم الان لرفضهم استلام شحنة غاز مسيل للدموع للداخلية مصرية | en-ar |
Others urged employees in other Egyptian ports to do the same: | Anderen drongen er bij werknemers in andere Egyptische havens op aan om hetzelfde te doen: | en-nl |
@AnonyOps: Spread the message to Egyptian port workers. | @AnonyOps: Repartan el mensaje a los trabajadores de los puertos egipcios. | en-es |
Finally, it was reported that the shipment was released and headed to the Ministry of Interior: @sayedfathy2006: From Suez: The port management decided not to investigate with the employees ... and the 3 containers have already been handed to the Ministry of Interior now. | Finalmente, se reportó que el cargamento fue liberado y dirigido al Ministerio del Interior: @sayedfathy2006: Desde Suez: La gerencia del puerto decidió no investigar a los empleados ... y tres contenedores ya han sido entregados al Ministerio del Interior. | en-es |
Prince of Razor created a Storify covering this topic. | Prince of Razor heeft een Storify over dit onderwerp gemaakt. | en-nl |
Check it out for more reactions. | Kijk daar voor meer reacties. | en-nl |
Also, here is the transcript of the US State Dept comment on the tear gas used in Egypt. | Disponibile anche la trascrizione del commento del Dipartimento di Stato USA sui gas lacrimogeni usati in Egitto. | en-it |
Bahraini blogger Yagoob is currently studying in Japan - and has seen firsthand the legendary Japanese work ethic. | Bahrajski bloger Yagoob studiuje obecnie w Japonii, a co za tym idzie doświadcza prawdziwej japońskiej etyki pracy. | en-pl |
In this post he compares the attitude of many Bahrainis towards work with that of the Japanese. | En este post compara la actitud de muchos bahreiníes hacia el trabajo con la de los japoneses. | en-es |
و السبب في هذا التصرف الأحمق هو بأن صاحب هذه الفكرة الجهنمية كان يشعر بآلام في معدته و قد استنفد جميع إجازاته المرضية و لم يريد أن يخسر من راتبه أجر يوماً يتيماً | يبدأ يعقوب بذكر مثال متطرف لموظف يتجنب خسارة يوم عمل: | en-ar |
و الآن بعد أن تمكنت السلطات الأمنية بالعثور عليه في وقت قياسي و التحقق معه فأصبح مستقبله مهدد بفقدان وظيفته و رزقه و كل هذا من أجل حفنة من الدنانير لا يريد خسارتها In recent times a number of reports have appeared in our local newspapers that have caught my attention, especially when I attempt to compare the Bahraini m... | في الآونة الأخيرة ظهرت عدة تقارير في صحفنا المحلية لفتت نظري و خاصة عندما أحاول أن أقارن بين العقلية البحرينية و اليابانية تجاه العمل و احترام الوظيفة | en-ar |
First, in Akhbar Al Khaleej newspaper, an article appeared about one of the idiots who work in the Gulf Air office near Bahrain International Airport, who called his office to spin them a tale about a bomb in the building – which of course led to an evacuation that lasted the whole day, meaning money and hours of work ... | Najpierw w gazecie Akhbar Al Khaleej pojawił się artykuł o idiocie pracującym w biurze Gulf Air niedaleko Międzynarodowego Lotniska Bahrajn, który zadzwonił do biura z wymyśloną historią o alarmie bombowym, która zakończyła się ewakuacją lotniska na cały dzień – a co za tym idzie stracone godziny pracy i pieniądze. | en-pl |
The reason for this idiotic behaviour was that the man with this hellish idea had stomach ache, but had used up all his sick leave, and didn’t want to lose any of his salary, a single day's pay. | La razón para este comportamiento idiota fue que el hombre con esta infernal idea tenía dolor de estómago, pero había agotado todos sus permisos de salud, y no quería perder nada de su salario, el pago de ningún día. | en-es |
Now, after the security services were able to trace him in record time, he has been investigated, and his future is threatened by the loss of his job and livelihood. | و الآن بعد أن تمكنت السلطات الأمنية بالعثور عليه في وقت قياسي و التحقق معه فأصبح مستقبله مهدد بفقدان وظيفته و رزقه و كل هذا من أجل حفنة من الدنانير لا يريد خسارتها | en-ar |
All this for a handful of dinars he didn’t want to lose. | Następnie, nawiązując do nienajlepszych zachowań w pracy, Yagoob pisze : | en-pl |
Then, after referring to a case of questionable employment practice, Yagoob says: و من جهة أخرى نرى أن بعض جهات العمل تضغط على موظيفيها الذين يعملون بجد و إخلاص و تتربص الفرص للتخلص منهم و وضع من هو أسوأ منهم في مكانهم. | الذي أريد أن أتوصل إليه من هذه المواقف بأن العقلية تجاه العمل ببحريننا العزيزة متخلفة جداً فالبعض يعمل و يجتهد ليبحث عن عذر أو سبب أن يغيب من العمل ( و خاصة من عمل حكومي, حيث يعتقد أن عمله مضمون لا يمكن لاحد أن يفصله عن عمله مهما كان عمله سيء) و يفتخر بأنه تحايل على عمله لكي يقضي وقته في التافه و اللامفيد | en-ar |
What I wish to say about these situations is that the attitude towards work in our beloved Bahrain is very backward; some toil and strive to find excuses or reasons to be absent from work (especially government jobs). | Lo que quiero decir acerca de estas situaciones es que la actitud hacia el trabajo en nuestro amado Bahréin está muy retrasada; algunos trabajan duro y se esfuerzan para encontrar excusas o razones para estar ausentes del trabajo (sobretodo en trabajo de gobierno). | en-es |
They believe that their position is guaranteed, and no one can take it away from them, even if their work is bad. | Creen que su puesto está garantizado, y que nadie los puede sacar de ahí, aunque su trabajo sea malo. | en-es |
They are proud because they cheat their work to waste time on trivial and useless matters. On the other hand, some employers put pressure on their employees who work hard and loyally, and wait for an opportunity to get rid of them and put someone worse in their place. | لو نرى إلى العقلية اليابانية للعمل فنرى ان العديد منهم يعيشوا كي يعملوا و أن أولى أولوياتهم في الحياة هي العمل, فأرى منهم على سبيل المثال في جامعتي فالأساتذة | en-ar |
He then turns to what he has seen in Japan: يحضرون الجامعة في حوالي الساعة 7 صباحاً (مع العلم بأن الدوام يبدأ الساعة 8:45 صباحاً) و يعودون إلى منازلهم في الساعة السابعة أو الثامنة مساءاً أحياناً (مع العلم بأن الدوام ينتهي في الساعة الخامسة و النصف) و يجب أيضا نضع في عين الإعتبار بأن معظمهم لا يسكنون المدنية و إنما في م... | يحضرون الجامعة في حوالي الساعة 7 صباحاً (مع العلم بأن الدوام يبدأ الساعة 8:45 صباحاً) و يعودون إلى منازلهم في الساعة السابعة أو الثامنة مساءاً أحياناً (مع العلم بأن الدوام ينتهي في الساعة الخامسة و النصف) | en-ar |
For example, I see some of them in my university; the professors arrive at university at about 7am (working hours start at 8.45am) and sometimes go home at 7pm or 8pm (working hours end at 5.30pm). We must also bear in mind that most of them do not live in the city but rather in other cities that are an hour or two awa... | و يجب أيضا نضع في عين الإعتبار بأن معظمهم لا يسكنون المدنية و إنما في مدن أخرى تبعد بالساعة أو الساعتين عن مقر عملهم فإني اشعر بأن ليست لهم أي حياة اجتماعية و بيتوهم كالقبور يناموا فيها فقط | en-ar |
In addition, if someone is ill and able to work (if he has a cold, etc) then he goes to work and tries to wear a mask covering his nose and mouth so as not to give others his sickness, and to reduce the chance of them getting ill and having to take sick leave. | و من جانب آخر, فإن مرض و هو قادر أن يعمل (مصاب بزكام إلخ) فإنه يذهب إلى العمل و يحرص على لبس كمامة تغطي أنفه و فمه لكي لا يعدي الآخرين معه بمرضه و يقلل فرص مرضهم و ترك عملهم في إجازة مرضية | en-ar |
Syrian authorities have arrested blogger Razan Ghazzawi on the Syrian-Jordanian border today. | Οι συριακές αρχές συνέλαβαν την blogger Razan Ghazzawi σήμερα, 4 Δεκεμβρίου, στα σύνορα Συρίας-Ιορδανίας. | en-el |
Ghazzawi was on her way to Amman to attend a workshop on press freedom in the Arab world when she was arrested. Her arrest has drawn criticism and anger from bloggers and activists around the world, who called for her immediate release. | اعتقلت السلطات السوريّة اليوم المدونة السوريّة رزان غزّاوي على الحدود السوريّة الأردنيّة، كانت رزان في طريقها إلى عمّان للمشاركة في ورشة عمل حول حرية الصحافة في العالم العربي عندما ألقي القبض عليها، اعتقال قوبل بموجة غضب عارمة وانتقادات من قبل المدونين والناشطين ومن مختلف أنحاء العالم، والذين دعوا إلى إطلاق سراحها فورا... | en-ar |
Ghazzawi is a US-born Syrian blogger and avid Twitter user, who has contributed to both Global Voices Online and Global Voices Advocacy. | Гаццави, рожденная в США сирийка, является блогером , активным пользователем Твиттера, автором статей для Global Voices Online и Global Voices Advocacy. | en-ru |
She is also one of the few bloggers in Syria who writes under her real name, advocating for the rights of bloggers and activists arrested by the Syrian regime, as well as the rights of gays and minorities. A Free Razan poster put up by supporters as soon as news of her arrest spread | Egyike azoknak Szíriában, akik valódi nevükön blogolnak a szíriai rezsim által fogvatartott bloggerek és aktivisták, illetve a melegek és a kisebbségek jogairól. | en-hu |
Her last post, on December 1, 2011, celebrates the release of Syrian blogger Hussein Ghrer, who was held by the Syrian authorities for 37 days. She blogs: | في آخر تدوينة (معظم الروابط بالإنجليزية) لها، في 1 كانون الأول/ ديسمبر، احتفت رزان بالإفراج عن المدون السوري حسين غزير الذي احتجز من قبل السلطات السوريّة لمدّة 37 يوماً، تدون رزان: | en-ar |
Hussein is going to be home tonight, where he will be holding his wife tight, and never let go of his two precious sons again. It’s all going to be alright, and it will all be over very soon. | Ноќва Хусеин си оди дома, каде што ќе ја гушне силно жена си, а сè ќе биде готово наскоро. | en-mk |
The irony is not lost among netizens, who raised the alarm after her arrest on social media platforms. | Активните корисници на Интернет кои подигнаа узбуна по нејзиното апсење на платформите за социјални медиуми, го забележаа овој ироничен момент. | en-mk |
Syrian Razan Saffour tweets: | Razan Saffour írja Twitteren Szíriából: | en-hu |
@RazanSpeaks: Razan Ghazzawi used to raise awareness about detainees, write about them and support them. | @RazanSpeaks: اعتادت رزان غزّاوي على رفع مستوى الوعي حول المعتقلين، والكتابة عنهم وتقديم الدعم لهم، الآن هي أصبحت واحدة منهم. | en-ar |
and adds: | Più tardi aggiunge: | en-it |
@RazanSpeaks: Thoughts and hearts are with you @RedRazan. | @RazanSpeaks: Οι σκέψεις και οι καρδιές μας μαζί σου @RedRazan. | en-el |
Fellow Syrian Sasa notes: | Su compatriota siria Sasa apuntó: | en-es |
@syrianews: Almost every tweet on my timeline now contains #FreeRazan. You hear us Syrian police? #FREERAZAN | @syrianews: كل التغريدات المحدثّة على الخط الزمني التفاعلي خاصتّي تحتوي الوسم #FreeRazan، الشرطة السورية هل تسمعيننا ؟ #FREERAZAN | en-ar |
And Global Voices colleague Syrian Anas Qtiesh recalls: | Και ο συνεργάτης μας στο Global Voices, ο Σύριος Anas Qtiesh, θυμάται : | en-el |
@anasqtiesh: Razan introduced me to the wonderful @globalvoices team and she's the reason I joined as a translator author. #FreeRazan | @anasqtiesh: È stata Razan a farmi conoscere la meravigliosa squadra di @globalvoices e decidere di parteciparvi come traduttore. | en-it |
Syrian Shakeeb Al Jabri vents off at the Arab League: | Der Syrer Shakeen Al Jabri ärgert sich über die Arabische Liga: | en-de |
@LeShaque: Hey Arab League. How's your ill-advised strategy working out? | @LeShaque: أيتها الجامعة العربيّة، كيف حال استراتيجيّك الغبيّة؟ هل مازلت تؤمنين بأن بشار سيقوم باصلاحات؟ #Syria #FreeRazan | en-ar |
Still believe Bashar will reform? #Syria #FreeRazan While Chanad Bahraini laments: | أمّا شنعد البحريني، فيقول راثياً: | en-ar |
@chanadbh: .@RedRazan, @alaa and @abdulemam were all at the first Arab Bloggers Meeting in Lebanon in 2008. | @chanadbh: .@RedRazan, @alaa és @abdulemam ott voltak az első Arab Bloggertalálkozón Libanonban 2008-ban. | en-hu |
Veteran Egyptian blogger Alaa Abdel Fattah is being held in Egypt under trumped up charges and Bahraini blogger Ali Abdulemam has been in hiding in Bahrain, where he too faces charges related to his blogging activism. | De doorgewinterde Egyptische Alaa Abdel Fattah wordt vanwege verzonnen aanklachten vastgehouden in Egypte en de Bahreinse blogger Ali Abdulemam zit ondergedoken in Bahrein, waar ook hij te maken heeft met beschuldigingen met betrekking tot zijn blogactiviteiten. | en-nl |
Both are among the pioneering bloggers in their countries. Meanwhile, trusted friends are managing her Twitter and Gmail accounts as well as her blog. Her Facebook page has also been deactivated by friends. | في غضون ذلك، أصدقاء موثوقون لرزان يديرون الآن حساباتها على تويتر وجيميل وكذلك مدونتها، كما تم أيضاً تعطيل صفحتها على الفيسبوك من قبلهم. | en-ar |
A recent tweet from her account reads: | Ein aktueller Tweet von ihrem Konto lautet: | en-de |
@RedRazan: Razan Is not anymore managing her twitter account, we, her friends and supporters are ! #FreeRazan | @RedRazan: Razan nie zarządza już swoim kontem na Twitterze, robimy to my, jej przyjaciele i wspierający!#FreeRazan | en-pl |
For more reactions on Ghazzawi's arrest, please check the hash tag #FreeRazan on Twitter. A Facebook page calling for her release is also up . | لمزيد من ردود الأفعال على اعتقال المدونة رزان غزّاوي، رجاءاً تابع الوسم #FreeRazan على تويتر، كما تم إنشاء صفحة خاصة على الفيسبوك للمطالبة بإطلاق سراحها. | en-ar |
Chris Berthelsen's visual collection of "hook based solutions" for storage and barriers around suburban Tokyo has reached the 10th mark. | وصلت المجموعة البصرية Chris Berthelsen " "حلول هوك القائمة " للتخزين والحواجز بين المدن في جميع أنحاء طوكيو إلى العلامة العاشرة. | en-ar |
Guadalajara is hosting the 25th International Book Fair from November 26 to December 4, 2011. | Guadalajara acogerá la 25a Feria Internacional del Libro, del 26 de noviembre al 4 de diciembre de 2011. | en-es |
Álvaro López writes about the fair in Vivir México , and says he wishes Mexico had more readers and fewer TV viewers. | Álvaro López escribe sobre la feria en Vivir México y dice que espera que México tenga más lectores y menos televidentes. | en-es |
Libyans took to the streets of the capital Tripoli today, to demonstrate against carrying weapons. | Либијците денеска излегоа на улиците на главниот град Триполи, да протестираат против носењето оружје. | en-mk |
They gathered at the famous Martyr's Square, formerly known as Green Square. | Тие се собраа на познатиот плоштад Мартир (Плоштад на мачениците), порано познат како Зелен плоштад. | en-mk |
Many Twitter users were on hand to provide live coverage of the event dubbed #OccupyTripoli. | وعلى تويتر نشط الكثير من المستخدمين لتقديم تغطيه حية مباشره للحدث في هاشتاج #occupyTripoli | en-ar |
And like many "events" held this year across the Arab world, today's rally, which continues until 11.30pm Tripoli time, is being organised as a Facebook event . | Und wie viele der "Veranstaltungen", die in diesem Jahr in der arabischen Welt stattgefunden haben, wurde diese Versammlung, die bis 23:30 Uhr Ortszeit dauerte, als Facebook-Veranstaltung organisiert. | en-de |
The page says that the gathering, being held under the patronage of the Tripoli Local Council, is to express people's anger at the presence of arms and armed men from outside the city of Tripoli. On Twitter, Adam shares this picture from the demonstration: | وذكر على صفحة فيسبوك التي دعت للمسيرة أن التجمع سيعقد تحت رعاية المجلس الوطني بطرابلس، تعبيراً عن الغضب الشعبي لانتشار مظاهر التسلح ورفض تواجد الثوار المسلحين من خارج مدينة طرابلس. | en-ar |
And the Tripolitanian expresses his surprise at the size of the gathering: @Tripolitanian: The size of the #OccupyTripoli protest is bigger than I thought; http://pic.twitter.com/vD1IRIkb #Libya | وعلى تويتر، نشر آدم صورة من التظاهرات: | en-ar |
A huge crowd turned out to protest against carrying weapons. | من اللوحات الظريفة فعلاً ههههههه @Alaref | en-ar |
Photo credit: Aziz Belhaj from Twitter | وتعني اللافته باللهجة الليبية الدارجة: | en-ar |
Photo credit: @Alaref from Twitter | Photo von @Alaref auf Twitter | en-de |
Alaref Hassan writes : من اللوحات الظريفة فعلاً ههههههه @Alaref: This is one of the funniest posters I have ever seen Hahaha | . عد إلى بيتك | en-ar |
Your mom misses you and your father wants you GO HOME!!!! lol And this is a call for armed men to give up their weapons and resume their daily lives. | ويعتبر ما سبق دعوة للمسلحين لتسليم اسلحتهم واستئناف حياتهم اليومية. | en-ar |
Tahririeh Khamoush reports an explosion occured at a military base in Azimieh district in Karaj, near Tehran. The blogger has published a photo regarding this story. Read more here. | نشر أحمد جلالي فراهاني تقريراً على مدونته "تحریریة خاموش" عن الانفجار الذي هزّ قاعدة عسكريّة بمنطقة عظيمية في كرج قرب طهران، المدوّن أرفق صورة متعلّقة بالقصّة، لمزيد من التفاصيل عن تلك الحادثة اضغط هنا. | en-ar |
The Arab world has a reputation for arresting and torturing bloggers and netizens and Bahrain is no exception, particularly after its February 14 uprising. Just the way Bahraini medics used Twitter to tell the world about the torture and abuse they witnessed at the hands of security personnel in jail, a Twitter user wh... | أصبح العالم العربي معروفاً باعتقال المدونين ومستخدمي الإنترنت وتعذيبهم، ولم تكن البحرين استثناء، خاصة من بعد ثورة الرابع عشر من فبراير / شباط، ومثلما يتحدث المسعفين البحرينيين على تويتر ليخبروا العالم عما شهدوه من تعذيب ونتهاكات على يد قوات الأمن البحرينية في السجون، سرد بحريني، يسمي نفسه باسم Nezrad، قصة سجنه على مدى ... | en-ar |
Social media logo in support of February 14 protests. | Sociale medier-logo til støtte for protesterne 14. februar. | en-da |
Photo credit: People According to Nazred, he was arrested because of his tweets and with his new updates, he wanted to tell his story : @nezrad: because of some words I wrote on Twitter, I was arrested, shackled, blind-folded, and interrogated for five hours. I suffered a lot from being shackled, from thirst, insults, ... | وطبقاً ل Nazred، فإن اعتقاله كان بسبب تحديثاته على تويتر، حيث يحكي قصته: | en-ar |
He continues describing his ordeal: @nezrad: before the beginning of the interrogation, a man came and asked me in a Yemeni accent: "What is your charge? | Sigue relatando sus penalidades: @nezrad: Antes de comenzar el interrogatorio vino un hombre que me preguntó con acento yemení: "¿Cuál es tu cargo? | en-es |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.