sentence1 stringlengths 1 1.82k | sentence2 stringlengths 1 351 | label stringclasses 1
value |
|---|---|---|
Как часто человек проживает всю свою жизнь без малейшего представления о том, в чём состоит его талант, и есть ли этот талант вообще. | Very many people go through their whole lives having no real sense of what their talents may be, or if they have any to speak of. | entailment |
I meet all kinds of people who don't think they're really good at anything. | Я знаю много людей, уверенных, что особых способностей у них нет ни в чём. | entailment |
Я сейчас, как бы, делю людей на две категории. | Actually, I kind of divide the world into two groups now. | entailment |
Джереми Бентам, великий философ утилитаризма, как-то высмеял подобные построения. | Jeremy Bentham, the great utilitarian philosopher, once spiked this argument. | entailment |
Он сказал: «Мир делится на две категории людей: одни делят мир на две категории людей, а другие не делят». | He said, "There are two types of people in this world: those who divide the world into two types and those who do not." | entailment |
(Смех) Сообщаю: я — делю. | (Laughter) Well, I do. | entailment |
(Смех) Я знаю немало людей, которым не нравится то, чем они занимаются. | (Laughter) I meet all kinds of people who don't enjoy what they do. | entailment |
Они как-то приспосабливаются к тому, чем занимаются, | They simply go through their lives getting on with it. | entailment |
They get no great pleasure from what they do. | не получая от этого особого удовольствия. | entailment |
They endure it rather than enjoy it, and wait for the weekend. | Работу они пропускают мимо себя, а не через себя, и считают дни, оставшиеся до выходных. | entailment |
Но я также знаю людей, которые любят своё дело и не представляют свою жизнь иначе. | But I also meet people who love what they do and couldn't imagine doing anything else. | entailment |
Если им сказать, чтобы бросили своё дело, они вас просто не поймут. Потому что дело не в работе, а в них. | If you said, "Don't do this anymore," they'd wonder what you're talking about. | entailment |
Они вам возразят, что живут работой. | They say, "But this is me, you know. | entailment |
It would be foolish to abandon this, because it speaks to my most authentic self." | «Для меня бросить эту работу просто нелепо — ведь она пронизывает меня до глубины души». | entailment |
Для довольно многих это не так. | And it's not true of enough people. | entailment |
In fact, on the contrary, I think it's still true of a minority of people. | Даже наоборот, скорее, меньшинство сможет сказать про себя так. | entailment |
And I think there are many possible explanations for it. | И этому факту есть множество возможных объяснений. | entailment |
Среди часто упоминаемых причин — образование. Ведь образование, в каком-то смысле, очень многих отчуждает от природных талантов. | And high among them is education, because education, in a way, dislocates very many people from their natural talents. | entailment |
А человеческие ресурсы похожи на природные тем, что [ценности] заложены глубоко, | And human resources are like natural resources; they're often buried deep. | entailment |
You have to go looking for them, they're not just lying around on the surface. | что их надо выискивать, что на поверхности они не лежат, | entailment |
что для их проявления надо создавать условия. | You have to create the circumstances where they show themselves. | entailment |
И можно было бы подумать, система образования как раз и создаёт их. Но слишком уж часто это далеко не так. | And you might imagine education would be the way that happens, but too often, it's not. | entailment |
Every education system in the world is being reformed at the moment and it's not enough. | Все без исключения системы образования находятся в настоящее время на стадии реформирования. Но этого недостаточно. | entailment |
Reform is no use anymore, because that's simply improving a broken model. | Реформа уже бесполезна, потому что она призвана усовершенствовать неработающую модель. | entailment |
What we need -- and the word's been used many times in the past few days -- is not evolution, but a revolution in education. | Нам нужна… и это слово уже много раз использовалось на этой конференции, нам нужна не эволюция, а революция в образовании. | entailment |
Оно должно быть преобразовано в нечто новое. | This has to be transformed into something else. | entailment |
(Аплодисменты) Одна из труднейших задач — вводить фундаментальные новшества | (Applause) One of the real challenges is to innovate fundamentally in education. | entailment |
в образовании. Новое пробивать всегда трудно — ведь это значит делать то, что большинство не в состоянии с лёгкостью воспринять. Это значит — подвергнуть сомнению то, что не требовало доказательств, | Innovation is hard, because it means doing something that people don't find very easy, for the most part. | entailment |
It means challenging what we take for granted, things that we think are obvious. | то, что считается очевидным. | entailment |
Большой проблемой для проведения реформ и преобразований является диктат здравого смысла, | The great problem for reform or transformation is the tyranny of common sense. | entailment |
Things that people think, "It can't be done differently, that's how it's done." | когда люди рассуждают примерно так: «По-другому быть не может — ведь по-другому никогда не делается». | entailment |
I came across a great quote recently from Abraham Lincoln, who I thought you'd be pleased to have quoted at this point. | Недавно я прочитал замечательные слова Авраама Линкольна, и подумал, что вам будет приятно услышать его цитату. | entailment |
(Laughter) He said this in December 1862 to the second annual meeting of Congress. | (Смех) Слова были сказаны в декабре 1862-го года на втором ежегодном заседании Конгресса. | entailment |
I ought to explain that I have no idea what was happening at the time. | Следует сказать, что я не имею представления, что творилось в это время. | entailment |
We don't teach American history in Britain. | Американскую историю в Великобритании не преподают. | entailment |
(Смех) Мы её подавляем — и это наша политика. | (Laughter) We suppress it. You know, this is our policy. | entailment |
(Laughter) No doubt, something fascinating was happening then, which the Americans among us will be aware of. | (Смех) В декабре 1862-го года происходило нечто безусловно интересное, о чём наверняка известно американской части аудитории. | entailment |
But he said this: "The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present. | Так вот, Линкольн сказал: «Догмы, работавшие в спокойном прошлом, не отвечают бурной злобе дня. | entailment |
Наша высокая миссия сопряжена с неимоверными трудностями, и мы обязаны держаться на высоте нашей миссии». | The occasion is piled high with difficulty, and we must rise with the occasion." | entailment |
«Поскольку дело наше беспрецедентно, беспрецедентными должны быть наши мысли беспрецедентными должны быть наши действия. | "As our case is new, so we must think anew and act anew. | entailment |
Избавимся от пут привычного — и тогда мы спасём страну». | We must disenthrall ourselves, and then we shall save our country." | entailment |
I love that word, "disenthrall." | Мне нравится выражение: «от пут привычного». | entailment |
You know what it means? | Знаете, что это означает? | entailment |
Это значит, что мы опутаны идеями, которые принимаем без доказательств, как естественный порядок вещей, как само собой разумеющееся. | That there are ideas that all of us are enthralled to, which we simply take for granted as the natural order of things, the way things are. | entailment |
При этом, многие идеи сформировались не в ответ на условия века нынешнего, а для решения задач века прошлого. | And many of our ideas have been formed, not to meet the circumstances of this century, but to cope with the circumstances of previous centuries. | entailment |
Но эти идеи всё ещё сковывают наши умы, и задача — избавиться от некоторых из этих пут. | But our minds are still hypnotized by them, and we have to disenthrall ourselves of some of them. | entailment |
Ну, это, конечно, легко сказать! Очень трудно, между прочим, | Now, doing this is easier said than done. | entailment |
It's very hard to know, by the way, what it is you take for granted. | узнать, какие именно идеи не требуют доказательств. | entailment |
Почему? А потому, что они-то как раз доказательств и не требуют. | And the reason is that you take it for granted. | entailment |
(Laughter) Let me ask you something you may take for granted. | Давайте я спрошу у вас нечто такое, что вы принимаете без доказательств. | entailment |
У кого из присутствующих возраст выше 25 лет? | How many of you here are over the age of 25? | entailment |
That's not what you take for granted, I'm sure you're familiar with that. | Нет, это не из категории того, что вы принимаете без доказательств. Я уверен, что это вам уже знакомо. | entailment |
Есть ли среди нас люди возраста менее 25 лет? | Are there any people here under the age of 25? | entailment |
Отлично. Теперь прошу тех из нас, кому больше 25-и поднять руку в случае, если вы носите на руке часы. | Great. Now, those over 25, could you put your hands up if you're wearing your wristwatch? | entailment |
Now that's a great deal of us, isn't it? | Как нас тут много оказалось, не правда ли? | entailment |
А попробуйте задать тот же вопрос группе подростков. | Ask a room full of teenagers the same thing. | entailment |
Подростки не носят часы. | Teenagers do not wear wristwatches. | entailment |
I don't mean they can't, they just often choose not to. | Нет, не потому, что не могут или им не позволяют, зачастую они просто не хотят. | entailment |
And the reason is we were brought up in a pre-digital culture, those of us over 25. | Причина же в том, что мы все — те, кому за 25 — выросли до начала цифрового века. | entailment |
И чтобы узнать который час, нам надо что-то носить. | And so for us, if you want to know the time, you have to wear something to tell it. | entailment |
Kids now live in a world which is digitized, and the time, for them, is everywhere. | Сегодня дети растут в мире цифровом, и для них время — просто повсюду. | entailment |
They see no reason to do this. | Они не видят необходимости [носить что-то] ради этого. | entailment |
And by the way, you don't need either; it's just that you've always done it and you carry on doing it. | Кстати, вам тоже нет необходимости — просто вы всегда носили, и [потому] продолжаете носить. | entailment |
Моя дочь Кейт — ей 20 лет — никогда не носит часы. | My daughter never wears a watch, my daughter Kate, who's 20. | entailment |
Ей непонятно, зачем это нужно. | She doesn't see the point. | entailment |
As she says, "It's a single-function device." | Как она выражается: «Это — прибор с одной-единственной функцией». | entailment |
(Смех) Типа: «Не круто!» | (Laughter) "Like, how lame is that?" | entailment |
And I say, "No, no, it tells the date as well." | А я ей: «Нет, смотри: на моих есть дата!» | entailment |
(Смех) «У меня прибор — многофункциональный». | (Laughter) "It has multiple functions." | entailment |
(Laughter) But, you see, there are things we're enthralled to in education. | Так вот, в образовании имеются те самые «путы привычного». | entailment |
One of them is the idea of linearity: that it starts here and you go through a track and if you do everything right, you will end up set for the rest of your life. | Первый — идея линейности. Вот здесь — начало, вот — путь, который тебе надо пройти, а если всё сделаешь как надо, дойдёшь до конца, и это на всю оставшуюся жизнь. | entailment |
Everybody who's spoken at TED has told us implicitly, or sometimes explicitly, a different story: that life is not linear; it's organic. | Но ведь каждое выступление на нашей конференции свидетельствовало неявно, а иногда и явно, о совсем другом: что жизнь не линейна, а органична. | entailment |
Мы творим нашу жизнь путём симбиоза, по мере развития своих талантов в условиях, создаваемых для этого с их же помощью. | We create our lives symbiotically as we explore our talents in relation to the circumstances they help to create for us. | entailment |
But, you know, we have become obsessed with this linear narrative. | Но мы слишком одержимы таким линейным развитием. | entailment |
And probably the pinnacle for education is getting you to college. | И, по-видимому, кульминация образования — поступление в университет. | entailment |
Я считаю, что мы одержимы идеей поступления в университеты, | I think we are obsessed with getting people to college. | entailment |
в определённые университеты. | Certain sorts of college. | entailment |
Я не говорю, что поступать не надо, но надо не каждому, и не каждому надо немедленно. | I don't mean you shouldn't go, but not everybody needs to go, or go now. | entailment |
Можно поступить попозже, не сразу. | Maybe they go later, not right away. | entailment |
And I was up in San Francisco a while ago doing a book signing. | Я был не так давно в Сан-Франциско, подписывал свою книгу. | entailment |
There was this guy buying a book, he was in his 30s. | И вот подходит ко мне один из покупателей, лет 30-ти. | entailment |
I said, "What do you do?" | Я спросил: «Чем вы занимаетесь?» | entailment |
Он мне: «Я — пожарник». | And he said, "I'm a fireman." | entailment |
Я: «И давно вы пожарник?» | I asked, "How long have you been a fireman?" | entailment |
"Always. I've always been a fireman." | А он: «Всю жизнь. Всегда был пожарником». | entailment |
"Well, when did you decide?" He said, "As a kid. | Тогда я спросил: «А когда вы приняли это решение?» «Ещё ребёнком». | entailment |
Actually, it was a problem for me at school, because at school, everybody wanted to be a fireman." | И далее добавил: «Вообще-то, в школе это вызывало проблемы, потому, что в школе все хотят быть пожарниками. | entailment |
Но я действительно хотел быть пожарником. | (Laughter) He said, "But I wanted to be a fireman." | entailment |
And he said, "When I got to the senior year of school, my teachers didn't take it seriously. | Когда же я перешёл в старшие классы, учителя не принимали это всерьёз. | entailment |
This one teacher didn't take it seriously. | А один из них — в особенности. | entailment |
Он мне сказал, что я попусту проживу, если приму подобное решение на всю жизнь, что я должен поступить в университет, стать специалистом, что у меня большой потенциал, и что я прожигаю свой талант». | He said I was throwing my life away if that's all I chose to do with it; that I should go to college, I should become a professional person, that I had great potential and I was wasting my talent to do that." | entailment |
He said, "It was humiliating. | Мой собеседник сказал: «Особенно неприятно было слушать это | entailment |
перед всем классом, и я чувствовал себя ужасно. | It was in front of the whole class and I felt dreadful. | entailment |
But it's what I wanted, and as soon as I left school, I applied to the fire service and I was accepted. | Но ведь я действительно хотел стать пожарником; сразу после школы я подал заявление и меня приняли». | entailment |
И он продолжал: «Я вспомнил про этого учителя буквально только что, когда вы здесь выступали, потому что полгода назад я спас ему жизнь». | You know, I was thinking about that guy recently, just a few minutes ago when you were speaking, about this teacher, because six months ago, I saved his life." | entailment |
(Laughter) He said, "He was in a car wreck, and I pulled him out, gave him CPR, and I saved his wife's life as well." | (Смех) Он прояснил: «Произошла автокатастрофа, я вытащил его из машины, сделал ему искусственное дыхание; и ещё спас жизнь его жене. | entailment |
Полагаю, он стал ценить меня больше». | He said, "I think he thinks better of me now." | entailment |
(Смех) (Аплодисменты) С моей точки зрения, любое человеческое сообщество зависит от всего разнообразия талантов, а не от особого понимания, что считать за одарённость. | (Laughter) (Applause) You know, to me, human communities depend upon a diversity of talent, not a singular conception of ability. | entailment |
And at the heart of our challenges -- (Applause) At the heart of the challenge is to reconstitute our sense of ability and of intelligence. | И наша задача, по сути, … (Аплодисменты) И проблема, по существу, в том, чтобы восстановить в человеке чувство одарённости и понимания. | entailment |
Одна проблема — это линейность; о ней шла речь. Когда я переехал в Лос-Анджелес | This linearity thing is a problem. | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.