sentence1
stringlengths
1
1.82k
sentence2
stringlengths
1
351
label
stringclasses
1 value
Как часто человек проживает всю свою жизнь без малейшего представления о том, в чём состоит его талант, и есть ли этот талант вообще.
Very many people go through their whole lives having no real sense of what their talents may be, or if they have any to speak of.
entailment
I meet all kinds of people who don't think they're really good at anything.
Я знаю много людей, уверенных, что особых способностей у них нет ни в чём.
entailment
Я сейчас, как бы, делю людей на две категории.
Actually, I kind of divide the world into two groups now.
entailment
Джереми Бентам, великий философ утилитаризма, как-то высмеял подобные построения.
Jeremy Bentham, the great utilitarian philosopher, once spiked this argument.
entailment
Он сказал: «Мир делится на две категории людей: одни делят мир на две категории людей, а другие не делят».
He said, "There are two types of people in this world: those who divide the world into two types and those who do not."
entailment
(Смех) Сообщаю: я — делю.
(Laughter) Well, I do.
entailment
(Смех) Я знаю немало людей, которым не нравится то, чем они занимаются.
(Laughter) I meet all kinds of people who don't enjoy what they do.
entailment
Они как-то приспосабливаются к тому, чем занимаются,
They simply go through their lives getting on with it.
entailment
They get no great pleasure from what they do.
не получая от этого особого удовольствия.
entailment
They endure it rather than enjoy it, and wait for the weekend.
Работу они пропускают мимо себя, а не через себя, и считают дни, оставшиеся до выходных.
entailment
Но я также знаю людей, которые любят своё дело и не представляют свою жизнь иначе.
But I also meet people who love what they do and couldn't imagine doing anything else.
entailment
Если им сказать, чтобы бросили своё дело, они вас просто не поймут. Потому что дело не в работе, а в них.
If you said, "Don't do this anymore," they'd wonder what you're talking about.
entailment
Они вам возразят, что живут работой.
They say, "But this is me, you know.
entailment
It would be foolish to abandon this, because it speaks to my most authentic self."
«Для меня бросить эту работу просто нелепо — ведь она пронизывает меня до глубины души».
entailment
Для довольно многих это не так.
And it's not true of enough people.
entailment
In fact, on the contrary, I think it's still true of a minority of people.
Даже наоборот, скорее, меньшинство сможет сказать про себя так.
entailment
And I think there are many possible explanations for it.
И этому факту есть множество возможных объяснений.
entailment
Среди часто упоминаемых причин — образование. Ведь образование, в каком-то смысле, очень многих отчуждает от природных талантов.
And high among them is education, because education, in a way, dislocates very many people from their natural talents.
entailment
А человеческие ресурсы похожи на природные тем, что [ценности] заложены глубоко,
And human resources are like natural resources; they're often buried deep.
entailment
You have to go looking for them, they're not just lying around on the surface.
что их надо выискивать, что на поверхности они не лежат,
entailment
что для их проявления надо создавать условия.
You have to create the circumstances where they show themselves.
entailment
И можно было бы подумать, система образования как раз и создаёт их. Но слишком уж часто это далеко не так.
And you might imagine education would be the way that happens, but too often, it's not.
entailment
Every education system in the world is being reformed at the moment and it's not enough.
Все без исключения системы образования находятся в настоящее время на стадии реформирования. Но этого недостаточно.
entailment
Reform is no use anymore, because that's simply improving a broken model.
Реформа уже бесполезна, потому что она призвана усовершенствовать неработающую модель.
entailment
What we need -- and the word's been used many times in the past few days -- is not evolution, but a revolution in education.
Нам нужна… и это слово уже много раз использовалось на этой конференции, нам нужна не эволюция, а революция в образовании.
entailment
Оно должно быть преобразовано в нечто новое.
This has to be transformed into something else.
entailment
(Аплодисменты) Одна из труднейших задач — вводить фундаментальные новшества
(Applause) One of the real challenges is to innovate fundamentally in education.
entailment
в образовании. Новое пробивать всегда трудно — ведь это значит делать то, что большинство не в состоянии с лёгкостью воспринять. Это значит — подвергнуть сомнению то, что не требовало доказательств,
Innovation is hard, because it means doing something that people don't find very easy, for the most part.
entailment
It means challenging what we take for granted, things that we think are obvious.
то, что считается очевидным.
entailment
Большой проблемой для проведения реформ и преобразований является диктат здравого смысла,
The great problem for reform or transformation is the tyranny of common sense.
entailment
Things that people think, "It can't be done differently, that's how it's done."
когда люди рассуждают примерно так: «По-другому быть не может — ведь по-другому никогда не делается».
entailment
I came across a great quote recently from Abraham Lincoln, who I thought you'd be pleased to have quoted at this point.
Недавно я прочитал замечательные слова Авраама Линкольна, и подумал, что вам будет приятно услышать его цитату.
entailment
(Laughter) He said this in December 1862 to the second annual meeting of Congress.
(Смех) Слова были сказаны в декабре 1862-го года на втором ежегодном заседании Конгресса.
entailment
I ought to explain that I have no idea what was happening at the time.
Следует сказать, что я не имею представления, что творилось в это время.
entailment
We don't teach American history in Britain.
Американскую историю в Великобритании не преподают.
entailment
(Смех) Мы её подавляем — и это наша политика.
(Laughter) We suppress it. You know, this is our policy.
entailment
(Laughter) No doubt, something fascinating was happening then, which the Americans among us will be aware of.
(Смех) В декабре 1862-го года происходило нечто безусловно интересное, о чём наверняка известно американской части аудитории.
entailment
But he said this: "The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present.
Так вот, Линкольн сказал: «Догмы, работавшие в спокойном прошлом, не отвечают бурной злобе дня.
entailment
Наша высокая миссия сопряжена с неимоверными трудностями, и мы обязаны держаться на высоте нашей миссии».
The occasion is piled high with difficulty, and we must rise with the occasion."
entailment
«Поскольку дело наше беспрецедентно, беспрецедентными должны быть наши мысли беспрецедентными должны быть наши действия.
"As our case is new, so we must think anew and act anew.
entailment
Избавимся от пут привычного — и тогда мы спасём страну».
We must disenthrall ourselves, and then we shall save our country."
entailment
I love that word, "disenthrall."
Мне нравится выражение: «от пут привычного».
entailment
You know what it means?
Знаете, что это означает?
entailment
Это значит, что мы опутаны идеями, которые принимаем без доказательств, как естественный порядок вещей, как само собой разумеющееся.
That there are ideas that all of us are enthralled to, which we simply take for granted as the natural order of things, the way things are.
entailment
При этом, многие идеи сформировались не в ответ на условия века нынешнего, а для решения задач века прошлого.
And many of our ideas have been formed, not to meet the circumstances of this century, but to cope with the circumstances of previous centuries.
entailment
Но эти идеи всё ещё сковывают наши умы, и задача — избавиться от некоторых из этих пут.
But our minds are still hypnotized by them, and we have to disenthrall ourselves of some of them.
entailment
Ну, это, конечно, легко сказать! Очень трудно, между прочим,
Now, doing this is easier said than done.
entailment
It's very hard to know, by the way, what it is you take for granted.
узнать, какие именно идеи не требуют доказательств.
entailment
Почему? А потому, что они-то как раз доказательств и не требуют.
And the reason is that you take it for granted.
entailment
(Laughter) Let me ask you something you may take for granted.
Давайте я спрошу у вас нечто такое, что вы принимаете без доказательств.
entailment
У кого из присутствующих возраст выше 25 лет?
How many of you here are over the age of 25?
entailment
That's not what you take for granted, I'm sure you're familiar with that.
Нет, это не из категории того, что вы принимаете без доказательств. Я уверен, что это вам уже знакомо.
entailment
Есть ли среди нас люди возраста менее 25 лет?
Are there any people here under the age of 25?
entailment
Отлично. Теперь прошу тех из нас, кому больше 25-и поднять руку в случае, если вы носите на руке часы.
Great. Now, those over 25, could you put your hands up if you're wearing your wristwatch?
entailment
Now that's a great deal of us, isn't it?
Как нас тут много оказалось, не правда ли?
entailment
А попробуйте задать тот же вопрос группе подростков.
Ask a room full of teenagers the same thing.
entailment
Подростки не носят часы.
Teenagers do not wear wristwatches.
entailment
I don't mean they can't, they just often choose not to.
Нет, не потому, что не могут или им не позволяют, зачастую они просто не хотят.
entailment
And the reason is we were brought up in a pre-digital culture, those of us over 25.
Причина же в том, что мы все — те, кому за 25 — выросли до начала цифрового века.
entailment
И чтобы узнать который час, нам надо что-то носить.
And so for us, if you want to know the time, you have to wear something to tell it.
entailment
Kids now live in a world which is digitized, and the time, for them, is everywhere.
Сегодня дети растут в мире цифровом, и для них время — просто повсюду.
entailment
They see no reason to do this.
Они не видят необходимости [носить что-то] ради этого.
entailment
And by the way, you don't need either; it's just that you've always done it and you carry on doing it.
Кстати, вам тоже нет необходимости — просто вы всегда носили, и [потому] продолжаете носить.
entailment
Моя дочь Кейт — ей 20 лет — никогда не носит часы.
My daughter never wears a watch, my daughter Kate, who's 20.
entailment
Ей непонятно, зачем это нужно.
She doesn't see the point.
entailment
As she says, "It's a single-function device."
Как она выражается: «Это — прибор с одной-единственной функцией».
entailment
(Смех) Типа: «Не круто!»
(Laughter) "Like, how lame is that?"
entailment
And I say, "No, no, it tells the date as well."
А я ей: «Нет, смотри: на моих есть дата!»
entailment
(Смех) «У меня прибор — многофункциональный».
(Laughter) "It has multiple functions."
entailment
(Laughter) But, you see, there are things we're enthralled to in education.
Так вот, в образовании имеются те самые «путы привычного».
entailment
One of them is the idea of linearity: that it starts here and you go through a track and if you do everything right, you will end up set for the rest of your life.
Первый — идея линейности. Вот здесь — начало, вот — путь, который тебе надо пройти, а если всё сделаешь как надо, дойдёшь до конца, и это на всю оставшуюся жизнь.
entailment
Everybody who's spoken at TED has told us implicitly, or sometimes explicitly, a different story: that life is not linear; it's organic.
Но ведь каждое выступление на нашей конференции свидетельствовало неявно, а иногда и явно, о совсем другом: что жизнь не линейна, а органична.
entailment
Мы творим нашу жизнь путём симбиоза, по мере развития своих талантов в условиях, создаваемых для этого с их же помощью.
We create our lives symbiotically as we explore our talents in relation to the circumstances they help to create for us.
entailment
But, you know, we have become obsessed with this linear narrative.
Но мы слишком одержимы таким линейным развитием.
entailment
And probably the pinnacle for education is getting you to college.
И, по-видимому, кульминация образования — поступление в университет.
entailment
Я считаю, что мы одержимы идеей поступления в университеты,
I think we are obsessed with getting people to college.
entailment
в определённые университеты.
Certain sorts of college.
entailment
Я не говорю, что поступать не надо, но надо не каждому, и не каждому надо немедленно.
I don't mean you shouldn't go, but not everybody needs to go, or go now.
entailment
Можно поступить попозже, не сразу.
Maybe they go later, not right away.
entailment
And I was up in San Francisco a while ago doing a book signing.
Я был не так давно в Сан-Франциско, подписывал свою книгу.
entailment
There was this guy buying a book, he was in his 30s.
И вот подходит ко мне один из покупателей, лет 30-ти.
entailment
I said, "What do you do?"
Я спросил: «Чем вы занимаетесь?»
entailment
Он мне: «Я — пожарник».
And he said, "I'm a fireman."
entailment
Я: «И давно вы пожарник?»
I asked, "How long have you been a fireman?"
entailment
"Always. I've always been a fireman."
А он: «Всю жизнь. Всегда был пожарником».
entailment
"Well, when did you decide?" He said, "As a kid.
Тогда я спросил: «А когда вы приняли это решение?» «Ещё ребёнком».
entailment
Actually, it was a problem for me at school, because at school, everybody wanted to be a fireman."
И далее добавил: «Вообще-то, в школе это вызывало проблемы, потому, что в школе все хотят быть пожарниками.
entailment
Но я действительно хотел быть пожарником.
(Laughter) He said, "But I wanted to be a fireman."
entailment
And he said, "When I got to the senior year of school, my teachers didn't take it seriously.
Когда же я перешёл в старшие классы, учителя не принимали это всерьёз.
entailment
This one teacher didn't take it seriously.
А один из них — в особенности.
entailment
Он мне сказал, что я попусту проживу, если приму подобное решение на всю жизнь, что я должен поступить в университет, стать специалистом, что у меня большой потенциал, и что я прожигаю свой талант».
He said I was throwing my life away if that's all I chose to do with it; that I should go to college, I should become a professional person, that I had great potential and I was wasting my talent to do that."
entailment
He said, "It was humiliating.
Мой собеседник сказал: «Особенно неприятно было слушать это
entailment
перед всем классом, и я чувствовал себя ужасно.
It was in front of the whole class and I felt dreadful.
entailment
But it's what I wanted, and as soon as I left school, I applied to the fire service and I was accepted.
Но ведь я действительно хотел стать пожарником; сразу после школы я подал заявление и меня приняли».
entailment
И он продолжал: «Я вспомнил про этого учителя буквально только что, когда вы здесь выступали, потому что полгода назад я спас ему жизнь».
You know, I was thinking about that guy recently, just a few minutes ago when you were speaking, about this teacher, because six months ago, I saved his life."
entailment
(Laughter) He said, "He was in a car wreck, and I pulled him out, gave him CPR, and I saved his wife's life as well."
(Смех) Он прояснил: «Произошла автокатастрофа, я вытащил его из машины, сделал ему искусственное дыхание; и ещё спас жизнь его жене.
entailment
Полагаю, он стал ценить меня больше».
He said, "I think he thinks better of me now."
entailment
(Смех) (Аплодисменты) С моей точки зрения, любое человеческое сообщество зависит от всего разнообразия талантов, а не от особого понимания, что считать за одарённость.
(Laughter) (Applause) You know, to me, human communities depend upon a diversity of talent, not a singular conception of ability.
entailment
And at the heart of our challenges -- (Applause) At the heart of the challenge is to reconstitute our sense of ability and of intelligence.
И наша задача, по сути, … (Аплодисменты) И проблема, по существу, в том, чтобы восстановить в человеке чувство одарённости и понимания.
entailment
Одна проблема — это линейность; о ней шла речь. Когда я переехал в Лос-Анджелес
This linearity thing is a problem.
entailment