diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes index 7acf14df6004a7a4c2bd0c5883e01eab68a35e7f..a8e2b0511483f24618b42b8108903c03009f3ba7 100644 --- a/.gitattributes +++ b/.gitattributes @@ -2021,3 +2021,46 @@ dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.en.p-5.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lf dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.es.p-5.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.et.p-5.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.fi.p-5.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.fr.p-5.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.hr.p-5.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.hu.p-5.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.it.p-5.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.lt.p-5.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.lv.p-5.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.mt.p-5.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.nl.p-5.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.pl.p-5.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.pt.p-5.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.ro.p-5.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.sk.p-5.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.sl.p-5.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.sv.p-5.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.bg.p-88.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.cs.p-88.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.da.p-88.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.de.p-88.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.el.p-88.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.en.p-88.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.es.p-88.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.et.p-88.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.fi.p-88.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.fr.p-88.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.hr.p-88.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.hu.p-88.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.it.p-88.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.lt.p-88.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.lv.p-88.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.mt.p-88.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.nl.p-88.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.pl.p-88.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.pt.p-88.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.ro.p-88.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.sk.p-88.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.sl.p-88.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.sv.p-88.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.bg.p-89.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.cs.p-89.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.da.p-89.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.de.p-89.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.el.p-89.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text +dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.en.p-89.pdf filter=lfs diff=lfs merge=lfs -text diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.fr.p-5.pdf b/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.fr.p-5.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5f7a5344be084a82f816b545082d93ba50032f09 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.fr.p-5.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:2104d6b9e9e16654bcdb4907d80675cb638e33f4142a75285ea972a7079b4c34 +size 549538 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.hr.p-5.pdf b/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.hr.p-5.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e623dda255c43cc55e6a06e3aaeee759f490cff9 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.hr.p-5.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:4d1d9447751335af55b33bab106727110f9372a6b14f5f281fd75bb90c5ed6dc +size 548877 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.hu.p-5.pdf b/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.hu.p-5.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1bffe9530617717c2d6a6662fbfec6c10b9654f6 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.hu.p-5.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:3dc57fc853ab589591d33eeff512dc5193cfe8f25bb890bde68cece169958345 +size 549861 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.it.p-5.pdf b/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.it.p-5.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e26e8f5f35c493ef43a78a5714dd369a7b327c0d --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.it.p-5.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:0be542bb38f6da0ef7911326e60c984a4883664a67917f73c2edab343b614636 +size 548927 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.lt.p-5.pdf b/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.lt.p-5.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..14fc0d1f1644f6cd7230eb94d33c42fb66a40992 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.lt.p-5.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:0b42e41242f86b00e0948c229b1808bfd8e848c1f9c90b7fd89a9ab18cad0d57 +size 548904 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.lv.p-5.pdf b/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.lv.p-5.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..65d0d33cbe8cb8d31527d1a1de9618593977e159 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.lv.p-5.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:e09c3f1092fe85d7b8522d8654ab6687c7cd59a7e031c571fba391221d5c1d5d +size 548974 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.mt.p-5.pdf b/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.mt.p-5.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..af04fdbcb58670ff2b3ec28a38c6b96be1b6802d --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.mt.p-5.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:51e247b1b0ee9cbf1daed444f42585bafa0bfcc00c025f19235291eddac6986f +size 549106 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.nl.p-5.pdf b/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.nl.p-5.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..90cfcefde45cd12483bb4de0c51a1babd7925562 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.nl.p-5.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:9208e80e4dfb04e695bac5c65cdee706d823e11e5f02e88ec531f28950dd1826 +size 549184 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.pl.p-5.pdf b/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.pl.p-5.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e08826cedd518d9eb48843b1d64e27b648a5f252 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.pl.p-5.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:d6f7f95c3802db7a7231a325c7b18230d48ec7af27d1b4cfda7f7b217ec0a70a +size 550153 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.pt.p-5.pdf b/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.pt.p-5.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..cb262a80195fd44d7c5881842bd638cefe325fdf --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.pt.p-5.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:3a33cfc8365b7c276827c32f6ddb45aa95a948e7165395bdf69b9b12b8cad2ba +size 549553 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.ro.p-5.pdf b/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.ro.p-5.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a4b5062de28737f9873c275aba383b08296a9575 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.ro.p-5.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:093540b2e864827296b38add6144be78259220abbacb02a4ac64b132018f416c +size 549596 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.sk.p-5.pdf b/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.sk.p-5.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8a19132cd2ddab1cf4e04494067efaa86c91ae5c --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.sk.p-5.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:d81167266f6243d88a01588a9298d7b96fab23bde872ea9d8711f53b663019df +size 549998 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.sl.p-5.pdf b/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.sl.p-5.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..18e91cad5db14c8e60d826a6cb004bb1844a6875 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.sl.p-5.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:b52d79cfc6a9ce8e762f24383377a31a89c147dbb56d99b61ea6dc2517aaef6f +size 548575 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.sv.p-5.pdf b/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.sv.p-5.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..916fd9255c942a739d660789bee7dcefe7a03be5 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/pdf/OJ:C:2022:040:FULL.sv.p-5.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:6588e5c78df651e348cffa18ce3635900159da6c8d6ef4763738e2d77f6af802 +size 548843 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.bg.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.bg.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..92b78216953a8a32eb42430dff15ce4b52ac8b0a --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.bg.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:61d2e43f70174f167e8d0d29d41eee811d5539e23884ba575708582afd72f484 +size 421792 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.cs.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.cs.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2662be346c53e28bcf76f9135d24123cf6f647e2 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.cs.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:8fcd1180856f3dd57f96753352a7f161c09631d6cab61168d3101ade4143480b +size 393439 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.da.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.da.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..89c12487b41b21cf7974f3311ab278a42468b023 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.da.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:0bfd45e1c805a71430bcc9e49f6d4c7b66918d76b6c6402cf8427eaa89e36303 +size 394389 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.de.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.de.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3241a0ce09e1632cb1c3f0f658240c0491a81c25 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.de.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:8fb50640a5b9232bdafc85ef1fd51cdd43a3de36f586ad9e30590ec1fa6ebad1 +size 474904 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.el.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.el.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..32193eb2b663a0fb2d477f4f860ae871ce998a8c --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.el.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:7910ad8effa1269dc2ffd0ae4bbb7ad9c025f32ebe725566e3c367270be7db99 +size 468212 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.en.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.en.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c834f2c77e3b42afda3f90eb9f05a8f2ae02194e --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.en.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:3d8875bad5b83b0ad74217c8069d640722e9759636b77be2c384fe9c46e62773 +size 382428 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.es.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.es.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b056b791a3b291228d9e3d53aa241ae54cbd7700 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.es.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:aa1af1dc81474c7ddaa6e4ab954ede2f51e21e3445be4c8bdd7ff90018c46510 +size 421240 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.et.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.et.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ab2dc53264b9889f2560bdb5722766cbe4ab82c5 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.et.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:a0658bb34447e4fbf85b80d5048c2f0487c2cff63b6cfc1e330869f245070a95 +size 356307 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.fi.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.fi.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8820b6993e3adff0af62e97b13ee01d2249c34dd --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.fi.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:3924465688d4367fd640b32fd94abd8a1a9e2aa644a8c47be91fe06d807ba9b5 +size 372262 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.fr.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.fr.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5b549c05d81737798b808f1b1c94fe2f290f1465 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.fr.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:c592b44dc9f9b92ef7716f610373ca7a242325f9e15d580a35f7f5c8c892a3d3 +size 412738 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.hr.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.hr.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..aecd0d4cf4e5e92764fc6d95e6bd278048e867d8 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.hr.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:4bd2e07402736795b57172bbd1d12da689109a8d8faace8e6211748c72f87bb9 +size 385328 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.hu.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.hu.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ca6b50022b62baa513909bc7761dd9ddb781d32c --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.hu.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:3382be7d29bb45b5efd17aefdb388c518874e308d77619d40f90f696b5ef4e4b +size 453334 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.it.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.it.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bb364f91e817c62a4fa66fc757c5df769a315181 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.it.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:c71e0f297a4ef7dadef598141d9084c505821fefd18074d0f24de8a9535edfdc +size 392151 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.lt.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.lt.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c1d1959d852d09c251b13ad493c63f4bfd35f1cf --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.lt.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:c290d3b7c859ed3e898c973a0e8f2df9626e6af2d0250ca2d5cc42514bd822f9 +size 379415 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.lv.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.lv.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a89de0a95e94f66ec20c756e8c4a4ac9b495b7cc --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.lv.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:56f148089e1b2b44e3f9b3bafb64c04ec340910c378491e36bf76584a79538fb +size 374840 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.mt.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.mt.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ae16f09bc9df4289f727f81886eaf5c63c9a106b --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.mt.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:8ae0a23cd0eafbe401717b0b267d8baf4b46628e8a27b97af456dc5f97edfba2 +size 414053 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.nl.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.nl.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..937a776c6eaaa50e3bdd505619ff30552ae9ee0e --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.nl.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:638d2785c08c500f841df776444f6dc801394c2b812b27fffac153e2980aeac4 +size 431609 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.pl.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.pl.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3b95a2b602ebb1698023d8a59c9d012b6a128534 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.pl.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:237ec0f21f3ae827f84fee67f40027d150ed5c2ca25266dfabaa0b992ed8ff7f +size 470684 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.pt.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.pt.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8e5ebb055313ec76abfbbe143e5c07c82f05bac7 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.pt.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:fcc380f6ff3603084f239e76848eeeec85482d4be7ab51df23ef31f661070b36 +size 416432 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.ro.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.ro.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..68db157e789c8b8128cf375acc9a51d921c4bbfa --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.ro.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:1d9f43402dd072da6e01a92e919871023de8927477f5aceebc532f0aa9d45914 +size 408690 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.sk.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.sk.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..248b66ad201bf1a5a1699a15ab9942cdee686dc2 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.sk.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:14093b50271f86146b49a46bd6d7e3f7130d8c5fbc64197fa1ef5efddb93838e +size 417892 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.sl.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.sl.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..041e948aec49aa1a043e1eddeba79fff7407c190 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.sl.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:178d0f3744df4fd11f2ded479f066a5f3a2cc7b3652b41480c53492d55f29fe3 +size 366276 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.sv.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.sv.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..506334a29eb6c57b90e2686cb8b57cdc37ba7840 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png150/OJ:C:2022:040:FULL.sv.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:2f24eae44818aa58f5f6f1346dd9130f982f64041e9a1ca949638cb7861e9f62 +size 393852 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.bg.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.bg.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..317704cb69ed0d0123285d97bfa9c1587d579a44 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.bg.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:9b1dc1df4253f4056eb6f4b02b350c9ad9b565165a98d6605c8ed24d0769f8dc +size 913124 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.cs.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.cs.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c974e53d610f1d72c4d5457ae43a397e36f33dd8 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.cs.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:3f6acf5e218f368478f07e7131d441dd759db4011b945111c2542b98653e97e7 +size 883706 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.da.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.da.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a9f2ef389f3637a39fa4ac03331ab7fa03303142 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.da.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:21385ebadafee1b84adf3a7f0904f3fa93db43b5e0083da438c217cf960182b2 +size 878153 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.de.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.de.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d99a794735dd12130a27c58e23e348161a549d1c --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.de.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:ba0b15b87d965fb9711829bfd310ba2f56c74a4baadc1cd26721397acc9d5234 +size 1060500 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.el.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.el.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0aa63ff6984a8ba2833c3b1340cb6e0a918202e6 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.el.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:bbcfd8f5b58964ff004c7966e28a6c22b0c0cdafed58d42a7b318bf8658f01e9 +size 1015215 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.en.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.en.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3540b287eb71770a2d943c16a5b44c2f838cca8d --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.en.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:4231d5a509deff78a333c7c876803a41489f1693fb84890d4140fc6ee34aeb2c +size 847858 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.es.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.es.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8b3eb6a7da5fcb6129d150ab42d36d82356a2362 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.es.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:e105ad78c340fea9d61c989f5c1b34129f12e5899d34bdfa18f9906450526dcb +size 917447 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.et.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.et.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5a2345b6b3abad5171ea62d1b9df1dbec2173afd --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.et.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:c0a6b0daf1952c4d27215f520d00b14a7483e7741714e50eca546cd098da7212 +size 775725 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.fi.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.fi.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fde5f05850c72bc56c6f8c09cfab0a22e2f40254 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.fi.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:4e2e95560c595a9e4f8dc9e5e4e7f536dbed5293b12b4dafb88ccf9d518a8b80 +size 832563 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.fr.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.fr.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..12746cb60fb9d3036399b75fd728b05a801e29b7 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.fr.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:cabe263dd0071784d1e83eec606971f4828f6929e0f5c2380ce6afeb25fa1d4d +size 912317 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.hr.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.hr.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..dbebfaf8f9b336ca48cbf51c596d0b85351c89a9 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.hr.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:3b49e2088ff65ee974ce9fc6f4909c037f4b048f5b6415edf379acdd469b8f64 +size 844553 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.hu.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.hu.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c1f95a02242b752d5b14da4ce5bf7553c8e37c21 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.hu.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:b8e66f1c5f6dd8d206978ea701c13bda1902b795bf378e968ff8569f8d0ca45f +size 1015765 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.it.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.it.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c7a20d2f450c1894702dba8a423a3522273e75e1 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.it.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:f49b9d616727d2b17d43ca995f528e71332cbfdaaf1458f295bcb3f812916bcf +size 869449 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.lt.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.lt.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..47267e22d7fafc1f5f737c91cad922cd733a69c2 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.lt.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:fdee7b8e5d4fabd4203963b198bdb7557237903a09d9d110070f16ef77575b47 +size 838410 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.lv.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.lv.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..beefd9e8c6c5c796bd8f26da6f9a182169a302f1 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.lv.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:1cededdba0aaa790f4ed35a76c02cb9e6e92cc69200cdda27c542d104700e5f9 +size 827755 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.mt.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.mt.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f231432635969f99aa41be262b04232a51789d3e --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.mt.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:1474333ea1d51208bf19801feb42f5db18c13efb5882b1adac4cfe69936caf2f +size 918236 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.nl.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.nl.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..081414a631b1333902e8fbc68512fac1208b1e2f --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.nl.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:46989f86f8037235ca718ddc1d4fac05ef3e5f3e62d36d054d14c443dae60ddb +size 955569 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.pl.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.pl.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fa1c2515e5d9c58d6951fa5930f1ef83bed63889 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.pl.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:b4dfbeef842a0e307deb1af8cb0955f084b13bf3a047ffa12ca04c2226232a2c +size 1047022 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.pt.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.pt.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..02503b42888ef1806e74d9f19ea1128b286f637d --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.pt.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:528f06f14e9c900ac7368d4c508822fecb080cf2f602cc1d9a346be22f538834 +size 916470 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.ro.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.ro.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1f3b2643bc700417b2c84601a7c7d097f6ef47bf --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.ro.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:09a506e788084bf3e513f6b60e1c59454b36973fd1fb7acdc03787ff06375b9e +size 906928 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.sk.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.sk.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..06f8a904bd5f8a8903c15c0f5783e7283f5842b7 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.sk.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:9c9c02970e954eb1a8f45ba711e153def0bc7ccbadc25123f838b18cdbb11472 +size 935966 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.sl.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.sl.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e63749dd9f41a3eda211240221352d885cdae520 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.sl.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:2f172c4b1052f214ee031bce424cb3613e7cca8e491cc5d0d0453f0f50b02ba1 +size 800046 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.sv.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.sv.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..421c119e401bdce8f952efec8aa4e14f47f180ae --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png300/OJ:C:2022:040:FULL.sv.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:09149d80eb4fa0573f61b6fbbdac543cfb2ea133e0daf1e1d59a6adba732aa39 +size 876089 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.bg.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.bg.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3b1164fe38762e30e45fdfe0a29367621cd7911e --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.bg.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:1b1a95e2ffb9760586b2cc991d2b49bec27fc6b792b0e2a04c537561a44581c8 +size 142336 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.cs.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.cs.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7b420ee000d140b9db03c4eda72727af79c7bd4a --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.cs.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:5315ec8a0dc808828904b972601b7009540d51f2d18fd4016f50e96789213db3 +size 148383 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.da.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.da.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bb78912d910ef1f6799ce9759d1a969cb16fae1a --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.da.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:9e8c5a291ee3eca89dda48e209e75eaca71175ca6f0990201033d020f9942ebd +size 141228 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.de.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.de.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..737863756cf29374543193047fb5300bddf4a2c0 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.de.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:94afe82697d12f86535832d9e907d61cec1a06e6560293527a8ed67c831d3b4c +size 167208 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.el.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.el.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..98a5fab8f32f2607ef3914e573d1e43ebf3a58ab --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.el.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:a1c3aa0f77d3685e1b295e2eb1952d53749d37f61a4a29a2dc2e30156cbaff85 +size 168640 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.en.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.en.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4a2eefbbbb6bd845012bb1f15e2caa40b21fbb6a --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.en.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:b25bb1ddfea62f42ca917d64091c58f040f2c10a36b49e9047dd4710432b47d4 +size 141566 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.es.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.es.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..cf65f7b6f042837868d504736808cc0d02e9b843 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.es.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:24a8417aff619f4b99b0176161ac781493cd0e0675591ea689ab69bc3c187f15 +size 153598 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.et.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.et.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3db4d8ca24f67d0155b0a6c6452d8218285c1273 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.et.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:25dd7fb904d00e81f731a7df2cb0c4488478c359d239964e6694bccda3925c26 +size 130065 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.fi.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.fi.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6c598ff06658c21409d13462760d6bd3ac3119b2 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.fi.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:eb52148070a0b77d166e376b7e9ec12bd73ea7b70904406c17eb4df9dd35ec3d +size 135074 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.fr.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.fr.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..42434ca36a012b9d1e29c4ba98d993208e01f0c9 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.fr.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:ca6cb505b3df3eb91b3a74a2d91fa05be4f7a07bd6be4e211b47afbaf4cf3e05 +size 152416 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.hr.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.hr.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c406dcce88af0078c8f9750276d4a20b8518ba8d --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.hr.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:2d5dacdf20468bb53ce128a734b394a4b8d76930f95e7ba6a624dd8742a12e44 +size 138209 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.hu.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.hu.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f3836262453fca173931b9da5244d6e87fc79eee --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.hu.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:888fcd5c47c45c1ce6b9b0567d0adb0cb8eb9a07f8204bdda171417ed3307498 +size 163400 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.it.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.it.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..862ea04f39bcc44f84c0631cf002cf2d1899ef3a --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.it.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:e6017717a2e19848934ec518097958799596b3200e42489d95e4f5fd109a9b36 +size 145764 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.lt.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.lt.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a52984bee4a59c970b5cd8f3006e66e0dfbbbd32 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.lt.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:aee6612901886d6f412cba1f9648a4c3a809349acd4e4285453756a5460d9532 +size 139028 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.lv.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.lv.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9f0da52bf2090defb3c753a58298862004782404 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.lv.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:a5d179c6f3fdb34a2a3efd3eb1c9b412f20638904c905d398f632d0fafe8d2f1 +size 135273 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.mt.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.mt.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b408b8ff4055b9ae6b398fc45fe061e4e85c172d --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.mt.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:3b16566a84bf8b8899a88a2d95906fd992f9760d2e051a76aa54c1f21eede041 +size 158145 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.nl.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.nl.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3c7a56b642c85d96b5355e6d348deb95c76633b0 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.nl.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:22c7784aceeef136f408f68649b4f95661e29f11f7b6ad6ca4528b2567cdc8ca +size 156721 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.pl.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.pl.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..464d815be5a511220b5010cfc2643bb029256261 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.pl.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:7755e544a60492ab266003c0a3e6050053092f2fdffdc632511aaa13ea9789ef +size 169979 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.pt.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.pt.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d5f8c5c88f55163da1615f73e51f59c3c05a0383 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.pt.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:fd1eac8bc641f1c755807e8e58d4b28637b994c3910bae8584c8d9da62be60a6 +size 152562 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.ro.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.ro.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2bd4fa8f09ef1d1e2b8b9895930c1808b882cdc8 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.ro.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:16d4e943f8cb4b46ca6e0db249b6eb6eff5cdd3620e0e49abf5dc29a4f2aea1c +size 151770 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.sk.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.sk.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ea82803d7534e2fca6180997f472e1c1b7457125 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.sk.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:6c9e5845d4417a9fec7f9d9d0daec28226b32f4cf99c2d50f8aaa74d99ac74b8 +size 154814 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.sl.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.sl.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ca95e2e44418b3e54044bcb4cf60b8fa197a35fa --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.sl.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:e257f169db1e7988f99391d4305e061771bdb04d3a797d6d4ceda55045c6d67e +size 133968 diff --git a/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.sv.p-5.png b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.sv.p-5.png new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e85e5a1758ab1c9b720b88fb31f6a8ed3c3cda50 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:040/png72/OJ:C:2022:040:FULL.sv.p-5.png @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:d1393b54ff98547f46b8fe1d094e4807173aded351b0f501322b6417193ce2c0 +size 145144 diff --git a/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.bg.p-88.pdf b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.bg.p-88.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..4573034f52f514d05e1302adbb4067cda780f83e --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.bg.p-88.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:999b099cd5dd27d6fe325a729961022dccc0bfa1e0005fb26b4e13589224910e +size 443766 diff --git a/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.bg.p-89.pdf b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.bg.p-89.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e0ebc69dc528e4ce9ba0c33f90aa711df39e0452 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.bg.p-89.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:369c221d14fecb43b6c93969e1d85942dbfa8324ea24a2f34f05bd3fce51df41 +size 492814 diff --git a/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.cs.p-88.pdf b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.cs.p-88.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fcb3909754ee37128b9299426e1f66c52ea5715d --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.cs.p-88.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:03d30b0c665c76cb3dfccea69f40669d66575ccf1411c8d79176c1d64d983774 +size 428936 diff --git a/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.cs.p-89.pdf b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.cs.p-89.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..533b561cd3afb35f26919b49b06d5e6731100263 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.cs.p-89.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:c2239e55decc1b501b95401dccc090e0989592132bab48973728f56705f22a37 +size 465302 diff --git a/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.da.p-88.pdf b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.da.p-88.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f22ad0fe598784ab62604a7d0069745b156ae3b6 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.da.p-88.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:ebca85be9e39d50cea9ef189f9dd9f39f74a39b301327df740b77a4047e85640 +size 426670 diff --git a/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.da.p-89.pdf b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.da.p-89.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f74eec3bc0a17bafd63d5a4bafd24e6f9ac78ddd --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.da.p-89.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:10d8ec393017319428caf2f393c1dc57158199fbeb6e69f8904f412470b86129 +size 461653 diff --git a/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.de.p-88.pdf b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.de.p-88.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3634d1af95396cee3525c172844a86ebb4cd0691 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.de.p-88.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:c1fe61aaee3bf657b8691b1df3df6db3bd48cc267388263e90238b47b0fef375 +size 427928 diff --git a/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.de.p-89.pdf b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.de.p-89.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e2983c3f1319d868f043d1128abf5e7dfeb05ced --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.de.p-89.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:e1175c099cae23828755e02d2a01a76215b48a9ead3ac677a052b3859b4454b6 +size 461690 diff --git a/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.el.p-88.pdf b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.el.p-88.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e4ea0fab9c0e08cdbb12fff350909cf43e52e28c --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.el.p-88.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:fa4db0923f1a84e58f07f2468b31d1571cb290c931a0e989f2d51bb3c7563f16 +size 440294 diff --git a/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.el.p-89.pdf b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.el.p-89.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6a0a92b972b96d71da04a7f0050cf3977d009152 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.el.p-89.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:931154a2fbb26d0a8b92c1ecea4c0bf1ef1210b56d9b3ccdeaa2586e681ec079 +size 485951 diff --git a/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.en.p-88.pdf b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.en.p-88.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..632e33b84f59248f4676e25404a3ffac6c7c7a72 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.en.p-88.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:498237945e19bcb045b122dfbf2f676fd83965d6486559fef995d5abef715582 +size 426566 diff --git a/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.en.p-89.pdf b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.en.p-89.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1e3e91d6aca44eecd58dad4871154b2952a35c16 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.en.p-89.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:f5c9f656bb7f5438ddbda8b305d78dce180b19aa86160d7d6f6101c34dcdf335 +size 460403 diff --git a/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.es.p-88.pdf b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.es.p-88.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ff37a3eddd0e93b9c2debf490b3c541473bc0027 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.es.p-88.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:1a7be8ec991f946a29d52ee175ec35f9fdd9cfd392524ccf55377074e0431527 +size 426796 diff --git a/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.et.p-88.pdf b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.et.p-88.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..131bf08c9d40e73c00d45a550a387ee156339b93 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.et.p-88.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:3831f794257568be899eeed5dcc736ac16acd9464bfcd27c58e905477959a8e0 +size 426602 diff --git a/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.fi.p-88.pdf b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.fi.p-88.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1aa6ce1d15e14eab14b4456b9d53c833b80eba57 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.fi.p-88.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:156c9443f8446d0b48d771467c182ab1d3e79f5fddd2c9afd32b5fcbd86a44f3 +size 426591 diff --git a/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.fr.p-88.pdf b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.fr.p-88.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..46a1440b693644116b38648cfed926dc292994f5 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.fr.p-88.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:2c4df6f8aebacf9354153f5638f94cf67b1a16fe659452485b3b3e9a495f0ba3 +size 426806 diff --git a/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.hr.p-88.pdf b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.hr.p-88.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e40a9f964d5cbb53ca2f636c4e20856ea4ec21fb --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.hr.p-88.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:eaa1da673ce84ca94de7bea38da65e1ebafafcbae6e313e3fb3a02b276102de6 +size 428263 diff --git a/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.hu.p-88.pdf b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.hu.p-88.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f5888a9c500667bb273727601c14e4f761e4a62f --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.hu.p-88.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:f598c66d357324ce908404d2483e8a294ab304e021bbb26fb6a7cd986a3d9e4e +size 428040 diff --git a/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.it.p-88.pdf b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.it.p-88.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..68d292331cd0607e1b8d3c4fd6adb944305b00c4 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.it.p-88.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:076037b032cb0c41ec0c72ecb24e9cab7deb33b28d42d95e9142629bc8d79655 +size 426753 diff --git a/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.lt.p-88.pdf b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.lt.p-88.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f1cee141747e0fe5eb86429720e24957a05ad7a0 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.lt.p-88.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:dba4842bfc598088eb32090506bf15b16da648ab9f7c89daa6c08b9f884d8086 +size 430674 diff --git a/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.lv.p-88.pdf b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.lv.p-88.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6cd48d85a28c342f6b8571c628727273a3a313d2 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.lv.p-88.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:c47f8d942c7200e4ecd2c0a369a233efb5f362dd6fa86b51049b24f4f5fdcb9b +size 430056 diff --git a/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.mt.p-88.pdf b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.mt.p-88.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b4112fe82428b51ba94d43e388e2ffd2d46956f3 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.mt.p-88.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:98b3725f912b37484b653d10a5e6a48cc162a99f84b3ffc8de94947aa186f04c +size 429899 diff --git a/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.nl.p-88.pdf b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.nl.p-88.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d9538e27acc7976270b4841fb827c8e4cb63d31e --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.nl.p-88.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:dac0e126bbceff855d31953c86618b19ec3b3d1fdc9a9821d284536e2862ad66 +size 426940 diff --git a/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.pl.p-88.pdf b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.pl.p-88.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e28aef4f3230eb047ecb11948b80c61be96ff541 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.pl.p-88.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:9852c2f5b7d43d383d1bb61bcb22bd92348d80b7e34fa8891e1d34b0679d514b +size 429790 diff --git a/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.pt.p-88.pdf b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.pt.p-88.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..98823249d3145aa8ad6075d7d18f13fc7b8ed507 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.pt.p-88.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:661d6508062c5239ddfcd84985d8433b4a71abdf026c9e85c5c6fc4310789108 +size 426875 diff --git a/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.ro.p-88.pdf b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.ro.p-88.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9b74a6014c3d034076b1a11710f86186a754142f --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.ro.p-88.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:86295caf666dfd18024941a958b8f0b4422489239da1581f638706fcd78c81f1 +size 428945 diff --git a/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.sk.p-88.pdf b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.sk.p-88.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..20ca8f98616f41cc1ad920c2f99a372dabcf8c23 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.sk.p-88.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:db3fdb385298199d5c3f22697019d079b3d65457bd3b425e438fb960926ea7d4 +size 428325 diff --git a/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.sl.p-88.pdf b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.sl.p-88.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..af41dc62f1bbb1330b5048e8401de9b08b08a07f --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.sl.p-88.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:53f234300b7b926416282f5145ae33cab69942897e16c51ee68cc504370e9c96 +size 427826 diff --git a/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.sv.p-88.pdf b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.sv.p-88.pdf new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..23c18081a7f6e3e6a6a9c173a9abfc3414e3cb57 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:080/pdf/OJ:C:2022:080:FULL.sv.p-88.pdf @@ -0,0 +1,3 @@ +version https://git-lfs.github.com/spec/v1 +oid sha256:75280668eef20f09ad1842f30600509cadf40e3aae3aa8a237a7511cc650aba8 +size 426543 diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.bg.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.bg.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0a082f325f598279e485dde6ff2182f393f1bcb5 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.bg.p-17.txt @@ -0,0 +1,60 @@ +BG + +25.4.2022 г. + +Официален вестник на Европейския съюз + +C 171/9 + +Решение на Съда (трети състав) от 3 март 2022 г. (преюдициално запитване от First-tier Tribunal +(Immigration and Asylum Chamber) — Обединеното кралство) — NB, AB/Secretary of State for the +Home Department +(Дело C-349/20) (1) +(Преюдициално запитване — Обща политика в областта на убежището и имиграцията — +Стандарти за определянето на граждани на трети държави или лица без гражданство като +лица, на които е предоставена международна закрила — Директива 2004/83/ЕО — Член 12 — +Изключване на статута на бежанец — Лице без гражданство, от палестински произход, +регистрирано от Агенцията на ООН за подпомагане и работа (с палестинските бежанци в +Близкия изток) (UNRWA) — Условия за позоваване ipso facto на Директива 2004/83/ЕО — +Преустановяване на закрилата или помощта от UNRWA) +(2022/C 171/11) +Език на производството: английски +Запитваща юрисдикция +First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) + +Страни в главното производство +Жалбоподатели: NB, AB +Ответник: Secretary of State for the Home Department +при участието на: Върховен комисар за бежанците на ООН (Обединеното кралство) + +Диспозитив +1) Член 12, параграф 1, буква а), второ изречение от Директива 2004/83/ЕО на Съвета от 29 април 2004 година относно +минималните стандарти за признаването и правното положение на гражданите на трети страни или лицата без +гражданство като бежанци или като лица, които по други причини се нуждаят от международна закрила, както и +относно съдържанието на предоставената закрила трябва да се тълкува в смисъл, че за да се определи дали закрилата или +помощта на Агенцията на Организацията на обединените нации за подпомагане и работа с палестинските бежанци в +Близкия изток (UNRWA) е преустановена, поради което дадено лице може да претендира ipso facto да му бъде +предоставен „статут на бежанец“ по смисъла на тази разпоредба, следва след извършване на индивидуална оценка да се +вземат предвид релевантните обстоятелства, които са налице не само към момента, в който това лице е напуснало зоната +на действие на UNRWA, но също и към момента, в който компетентните административни органи са разгледали молба за +предоставяне на статут на бежанец или съответните съдебни органи са се произнесли по жалбата срещу решение за отказ +за предоставяне на такъв статут. +2) Член 12, параграф 1, буква а), второ изречение от Директива 2004/83 трябва да се тълкува в смисъл, че в рамките на +анализа дали закрилата или помощта, предоставяна от Агенцията на Организацията на обединените нации за подпомагане +и работа с палестинските бежанци в Близкия изток (UNRWA), е преустановена, поради което дадено лице може да +претендира ipso facto да му бъде предоставен статут на бежанец по смисъла на тази разпоредба, когато съответното лице +докаже, че е било принудено да напусне зоната на действие на UNRWA поради причини, които то не може да +контролира или не зависят от неговата воля, държавата членка е длъжна, ако смята, че това лице понастоящем е в +състояние да се завърне в тази зона на действие и да се ползва от тази закрила или от тази помощ, да докаже, че случаят е +такъв. +3) Член 12, параграф 1, буква а), второ изречение от Директива 2004/83 трябва да се тълкува в смисъл, че за да се определи +дали закрилата или помощта, предоставяна от Агенцията на Организацията на обединените нации за подпомагане и +работа с палестинските бежанци в Близкия изток (UNRWA), е преустановена по смисъла на тази разпоредба, поради +което лице, подало молба за международна закрила, е било принудено да напусне зоната на действие на тази агенция, не е +необходимо да се докаже, че UNRWA или държавата, на чиято територия тя осъществява дейност, е имала намерение да +увреди това лице или чрез действие или бездействие да го лиши от помощ. За целите на тази разпоредба е достатъчно да +се установи, че помощта или закрилата на UNRWA действително е преустановена, без значение поради каква причина, в +резултат на което по обективни причини или поради причини, свързани с личното положение на това лице, тази агенция +повече не е в състояние да му гарантира условията на живот, отговарящи на мисията, с която е натоварена. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.cs.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.cs.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..937d3371e46c1f42f0f0ba2745c17b430a240659 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.cs.p-17.txt @@ -0,0 +1,59 @@ +CS + +25.4.2022 + +Úřední věstník Evropské unie + +C 171/9 + +Rozsudek Soudního dvora (třetího senátu) ze dne 3. března 2022 [žádost o rozhodnutí o předběžné +otázce First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) – Spojené království] – NB, AB +v. Secretary of State for the Home Department +(Věc C-349/20) (1) +(„Řízení o předběžné otázce – Společná politika v oblasti azylu a přistěhovalectví – Normy, které musí +splňovat státní příslušníci třetích zemí nebo osoby bez státní příslušnosti, aby mohli požívat mezinárodní +ochrany – Směrnice 2004/83/ES – Článek 12 – Vyloučení z postavení uprchlíka – Osoba bez státní +příslušnosti palestinského původu zaregistrovaná u Agentury Organizace spojených národů pro pomoc +a práci (ve prospěch palestinských uprchlíků na Blízkém východě) (UNRWA) – Podmínky pro dovolání se +ipso facto směrnice 2004/83/ES – Ukončení ochrany nebo podpory UNRWA“) +(2022/C 171/11) +Jednací jazyk: angličtina +Předkládající soud +First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) + +Účastníci původního řízení +Žalobci: NB, AB + +Žalovaný: Secretary of State for the Home Department + +za přítomnosti: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) + +Výrok +1) Článek 12 odst. 1 písm. a) druhá věta směrnice Rady 2004/83/ES ze dne 29. dubna 2004 o minimálních normách, které +musí splňovat státní příslušníci třetích zemí nebo osoby bez státní příslušnosti, aby mohli žádat o postavení uprchlíka +nebo osoby, která z jiných důvodů potřebuje mezinárodní ochranu, a o obsahu poskytované ochrany, musí být vykládán +v tom smyslu, že za účelem určení, zda ochrana nebo podpora Agentury Organizace spojených národů pro pomoc +a práci (ve prospěch palestinských uprchlíků na Blízkém východě) (UNRWA) není dále udělována, takže se osoba může +ipso facto dovolávat „postavení uprchlíka“ ve smyslu tohoto ustanovení, je třeba v rámci individuálního posouzení +zohlednit relevantní okolnosti, které existují nejen v době odchodu této osoby z oblasti působení UNRWA, ale také +okolnosti, které existují v době, kdy příslušné orgány posuzují žádost o přiznání postavení uprchlíka nebo kdy příslušné +soudní orgány rozhodují o opravném prostředku proti rozhodnutí o odmítnutí přiznání takového postavení. + +2) Článek 12 odst. 1 písm. a) druhá věta směrnice 2004/83 musí být vykládán v tom smyslu, že v rámci analýzy, jejímž +cílem je určit, zda ochrana nebo podpora Agentury Organizace spojených národů pro pomoc a práci (ve prospěch +palestinských uprchlíků na Blízkém východě) (UNRWA) nebyla dále udělována, takže se osoba může ipso facto +dovolávat „postavení uprchlíka“ ve smyslu tohoto ustanovení, pokud dotyčná osoba prokáže, že byla donucena opustit +oblast působení UNRWA z důvodů, které nemohla ovlivnit a které byly nezávislé na její vůli, je na členském státu, aby – +v případě, že má za to, že se tato osoba nyní může do této oblasti vrátit a získat podobnou ochranu nebo podporu – +prokázal, že tomu tak je. + +3) Článek 12 odst. 1 písm. a) druhá věta směrnice 2004/83 musí být vykládán v tom smyslu, že pro určení, zda ochrana +nebo podpora Agentury Organizace spojených národů pro pomoc a práci (ve prospěch palestinských uprchlíků na +Blízkém východě) (UNRWA) nebyla dále udělována ve smyslu tohoto ustanovení, takže osoba, která požádala +o mezinárodní ochranu, byla nucena opustit oblast působení tohoto orgánu, není nezbytné prokázat, že UNRWA nebo +stát měly v úmyslu způsobit této osobě újmu nebo jí odepřít podporu, a to jednáním nebo opomenutím. Pro účely +tohoto ustanovení stačí prokázat, že podpora nebo ochrana UNRWA skutečně již nejsou z jakéhokoli důvodu +poskytovány, jelikož tato agentura již není z objektivních důvodů nebo z důvodů souvisejících s individuální situací +žadatele schopna zajistit tomuto žadateli životní podmínky odpovídající jejímu poslání. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.da.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.da.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d8036a9c1cd9c6b88d1dbf8467e5c3d1a03d2b93 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.da.p-17.txt @@ -0,0 +1,57 @@ +DA + +25.4.2022 + +Den Europæiske Unions Tidende + +C 171/9 + +Domstolens dom (Tredje Afdeling) af 3. marts 2022 — NB og AB mod Secretary of State for the +Home Department (anmodning om præjudiciel afgørelse fra First-tier Tribunal (Immigration and +Asylum Chamber) — Det Forenede Kongerige) +(Sag C-349/20) (1) +(Præjudiciel forelæggelse – fælles asyl- og indvandringspolitik – standarder for anerkendelse af +tredjelandsstatsborgere eller statsløse som personer med international beskyttelse – direktiv 2004/83/EF – +artikel 12 – udelukkelse fra anerkendelse som flygtning – statsløs person af palæstinensisk oprindelse, der +er registreret hos De Forenede Nationers Nødhjælps- og Arbejdsagentur (for palæstinensiske flygtninge i +Mellemøsten) (UNRWA) – betingelser for uden videre at have ret til at blive omfattet af direktiv +2004/83/EF – bortfald af UNRWA’s beskyttelse eller bistand) +(2022/C 171/11) +Processprog: engelsk +Den forelæggende ret +First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) + +Parter i hovedsagen +Sagsøgere: NB og AB +Sagsøgt: Secretary of State for the Home Department +procesdeltager: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) + +Konklusion +1) Artikel 12, stk. 1, litra a), andet punktum, i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/83/EF af 29. april 2004 om +fastsættelse af standarder for anerkendelse af tredjelandsstatsborgere eller statsløse som personer med international +beskyttelse, for en ensartet status for flygtninge eller for personer, der er berettiget til subsidiær beskyttelse, og for +indholdet af en sådan beskyttelse skal fortolkes således, at der med henblik på at afgøre, om beskyttelsen eller bistanden +fra De Forenede Nationers Nødhjælps- og Arbejdsagentur (for palæstinensiske flygtninge i Mellemøsten) (UNRWA) er +bortfaldet, således at en person uden videre kan gøre krav på »flygtningestatus« som omhandlet i denne bestemmelse, +inden for rammerne af en individuel vurdering skal tages hensyn til de relevante omstændigheder, som de foreligger ikke +blot på tidspunktet for denne persons udrejse af UNRWA’s operationsområde, men tillige på det tidspunkt, hvor de +kompetente myndigheder behandler en ansøgning om tildeling af flygtningestatus, eller de pågældende retsinstanser +træffer afgørelse i et søgsmål anlagt til prøvelse af et afslag på tildeling af flygtningestatus. +2) Artikel 12, stk. 1, litra a), andet punktum, i direktiv 2004/83 skal fortolkes således, at det — inden for rammerne af +analysen med henblik på at afgøre, om beskyttelsen eller bistanden fra De Forenede Nationers Nødhjælps- og +Arbejdsagentur (for palæstinensiske flygtninge i Mellemøsten) (UNRWA) er bortfaldet, således at en person uden videre +kan gøre krav på »flygtningestatus« som omhandlet i denne bestemmelse, når den pågældende godtgør, at vedkommende +er blevet tvunget til at forlade UNRWA’s operationsområde af grunde, der ligger uden for vedkommendes kontrol, og +som ikke er udtryk for vedkommendes vilje — tilkommer medlemsstaten, såfremt denne finder, at den pågældende nu er +i stand til at vende tilbage til dette område og opnå denne beskyttelse eller bistand dér, at godtgøre, at dette er tilfældet. +3) Artikel 12, stk. 1, litra a), andet punktum, i direktiv 2004/83 skal fortolkes således, at det med henblik på at afgøre, om +beskyttelsen eller bistanden fra De Forenede Nationers Nødhjælps- og Arbejdsagentur (for palæstinensiske flygtninge i +Mellemøsten) (UNRWA) er bortfaldet som omhandlet i denne bestemmelse, således at en person, der har ansøgt om +international beskyttelse, er blevet tvunget til at forlade dette organs operationsområde, ikke er nødvendigt at godtgøre, +at UNRWA eller den stat, på hvis område dette organ opererer, bevidst har påført personen overlast eller frataget denne +bistand ved handling eller undladelse. Med henblik på denne bestemmelse er det tilstrækkeligt at godtgøre, at UNRWA’s +bistand eller beskyttelse af en eller anden grund faktisk er bortfaldet, således at dette organ af objektive grunde eller af +grunde, der er knyttet til den nævnte persons individuelle situation, ikke længere er i stand til at sikre denne de levevilkår, +der er i overensstemmelse med den opgave, som det er pålagt. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.de.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.de.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..af8105dced0821d69b5b92d4b62dd831f0608818 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.de.p-17.txt @@ -0,0 +1,57 @@ +25.4.2022 + +DE + +Amtsblatt der Europäischen Union + +C 171/9 + +Urteil des Gerichtshofs (Dritte Kammer) vom 3. März 2022 (Vorabentscheidungsersuchen des +First-tier Tribunal [Immigration and Asylum Chamber] — Vereinigtes Königreich) — NB, +AB/Secretary of State for the Home Department +(Rechtssache C-349/20) (1) +(Vorlage zur Vorabentscheidung – Gemeinsame Politik im Bereich Asyl und Einwanderung – Normen für +die Anerkennung von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen als Personen mit Anspruch auf +internationalen Schutz – Richtlinie 2004/83/EG – Art. 12 – Ausschluss von der Anerkennung als +Flüchtling – Beim Hilfswerk der Vereinten Nationen für Palästinaflüchtlinge im Nahen Osten [UNRWA] +registrierter Staatenloser palästinensischer Herkunft – Voraussetzungen, um ipso facto den Schutz der +Richtlinie 2004/83/EG zu genießen – Wegfall des Schutzes oder Beistands des UNRWA) +(2022/C 171/11) +Verfahrenssprache: Englisch +Vorlegendes Gericht +First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) + +Parteien des Ausgangsverfahrens +Kläger: NB, AB +Beklagter: Secretary of State for the Home Department +Beteiligter: United Nations High Commissioner for Refugees (UK), + +Tenor +1. Art. 12 Abs. 1 Buchst. a Satz 2 der Richtlinie 2004/83/EG des Rates vom 29. April 2004 über Mindestnormen für die +Anerkennung und den Status von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen als Flüchtlinge oder als Personen, die +anderweitig internationalen Schutz benötigen, und über den Inhalt des zu gewährenden Schutzes ist dahin auszulegen, +dass bei der Feststellung, ob der Schutz oder Beistand des Hilfswerks der Vereinten Nationen für Palästinaflüchtlinge im +Nahen Osten (UNRWA) nicht länger gewährt wird, so dass eine Person ipso facto die „Anerkennung als Flüchtling“ im +Sinne dieser Bestimmung beanspruchen kann, im Rahmen einer individuellen Beurteilung die relevanten Umstände nicht +nur zu dem Zeitpunkt, zu dem diese Person das UNRWA-Einsatzgebiet verlassen hat, sondern auch zu dem Zeitpunkt zu +berücksichtigen sind, zu dem die zuständigen Verwaltungsbehörden einen Antrag auf Zuerkennung der Flüchtlings­ +eigenschaft prüfen oder die zuständigen Gerichte über den Rechtsbehelf gegen eine die Anerkennung als Flüchtling +versagende Entscheidung entscheiden. +2. Art. 12 Abs. 1 Buchst. a Satz 2 der Richtlinie 2004/83 ist im Fall einer Person, die nachweist, dass sie gezwungen war, +das Einsatzgebiet des Hilfswerks der Vereinten Nationen für Palästinaflüchtlinge im Nahen Osten (UNRWA) aus von ihr +nicht zu kontrollierenden und von ihrem Willen unabhängigen Gründen zu verlassen, im Rahmen der Prüfung zum +Zweck der Feststellung, ob der Schutz oder Beistand des UNRWA nicht länger gewährt wird, so dass diese Person ipso +facto die „Anerkennung als Flüchtling“ im Sinne dieser Bestimmung beanspruchen kann, dem Mitgliedstaat, falls er der +Ansicht ist, dass diese Person nunmehr in der Lage sei, in dieses Gebiet zurückzukehren und dort diesen Schutz oder +Beistand in Anspruch zu nehmen, der Nachweis dafür obliegt, dass dies der Fall ist. +3. Art. 12 Abs. 1 Buchst. a Satz 2 der Richtlinie 2004/83 ist dahin auszulegen, dass für die Feststellung, ob der Schutz oder +Beistand des Hilfswerks der Vereinten Nationen für Palästinaflüchtlinge im Nahen Osten (UNRWA) im Sinne dieser +Bestimmung nicht länger gewährt wird, so dass eine internationalen Schutz beantragende Person gezwungen war, das +UNRWA-Einsatzgebiet zu verlassen, nicht nachgewiesen werden muss, dass das UNRWA oder der Staat, in dem es tätig +ist, die Absicht hatte, dieser Person durch Tun oder Unterlassen Schaden zuzufügen oder ihr den Beistand zu entziehen. +Für die Zwecke dieser Bestimmung genügt der Nachweis, dass der Beistand oder Schutz des UNRWA tatsächlich aus +irgendeinem Grund nicht länger gewährt wird, so dass das UNRWA aus objektiven oder mit der persönlichen Situation +dieser Person zusammenhängenden Gründen nicht länger in der Lage ist, ihr die Lebensverhältnisse zu gewährleisten, die +mit seiner Aufgabe im Einklang stehen. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.el.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.el.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..cd473298fdd1942a36fa6584940d80f16c076783 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.el.p-17.txt @@ -0,0 +1,60 @@ +EL + +25.4.2022 + +Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης + +C 171/9 + +Απόφαση του Δικαστηρίου (τρίτο τμήμα) της 3ης Μαρτίου 2022 [αίτηση του First-tier Tribunal +(Immigration and Asylum Chamber) (Ηνωμένο Βασίλειο) για την έκδοση προδικαστικής αποφάσεως] — +NB, AB κατά Secretary of State for the Home Department +(Υπόθεση C-349/20) (1) +[Προδικαστική παραπομπή – Κοινή πολιτική στον τομέα του ασύλου και της μετανάστευσης – +Απαιτήσεις για την αναγνώριση των υπηκόων τρίτων χωρών ή των απάτριδων ως δικαιούχων διεθνούς +προστασίας – Οδηγία 2004/83/ΕΚ – Άρθρο 12 – Αποκλεισμός από το καθεστώς πρόσφυγα – +Ανιθαγενής παλαιστινιακής καταγωγής εγγεγραμμένος στην Υπηρεσία Αρωγής και Έργων των +Ηνωμένων Εθνών (για τους Παλαιστίνιους Πρόσφυγες στην Εγγύς Ανατολή) (UNRWA) – +Προϋποθέσεις για την αυτοδίκαιη υπαγωγή στις ευεργετικές διατάξεις της οδηγίας 2004/83/ΕΚ – +Παύση της προστασίας ή συνδρομής της UNRWA] +(2022/C 171/11) +Γλώσσα διαδικασίας: η αγγλική +Αιτούν δικαστήριο +First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) + +Διάδικοι στην υπόθεση της κύριας δίκης +NB, AB +κατά +Secretary of State for the Home Department +παρισταμένου του: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) + +Διατακτικό +1) Το άρθρο 12, παράγραφος 1, στοιχείο α', δεύτερη περίοδος, της οδηγίας 2004/83/ΕΚ του Συμβουλίου, της 29ης Απριλίου +2004, για θέσπιση ελάχιστων απαιτήσεων για την αναγνώριση και το καθεστώς των υπηκόων τρίτων χωρών ή των απάτριδων ως +προσφύγων ή ως προσώπων που χρήζουν διεθνούς προστασίας για άλλους λόγους, έχει την έννοια ότι, προκειμένου να κριθεί αν +η προστασία ή η συνδρομή της Υπηρεσίας Αρωγής και Έργων των Ηνωμένων Εθνών (για τους Παλαιστίνιους Πρόσφυγες στην +Εγγύς Ανατολή) (UNRWA) έχει παύσει, οπότε ένα πρόσωπο μπορεί να ζητήσει να υπαχθεί αυτοδικαίως στο «καθεστώς +πρόσφυγα» κατά την έννοια της ως άνω διατάξεως, θα πρέπει να λαμβάνονται υπόψη, στο πλαίσιο εξατομικευμένης εκτίμησης, +οι συναφείς περιστάσεις ως αυτές έχουν όχι μόνον κατά το χρονικό σημείο της αναχώρησης του εν λόγω προσώπου από τη ζώνη +επιχειρήσεων της UNRWA, αλλά και κατά το χρονικό σημείο κατά το οποίο οι αρμόδιες αρχές εξετάζουν αίτηση για τη +χορήγηση του καθεστώτος του πρόσφυγα ή οι αρμόδιες δικαστικές αρχές αποφαίνονται επί προσφυγής κατά αποφάσεως περί +αρνήσεως χορηγήσεως του καθεστώτος αυτού. +2) Το άρθρο 12, παράγραφος 1, στοιχείο α', δεύτερη περίοδος, της οδηγίας 2004/83 έχει την έννοια ότι, στο πλαίσιο της +αναλύσεως σχετικά με το αν η προστασία ή η συνδρομή της Υπηρεσίας Αρωγής και Έργων των Ηνωμένων Εθνών (για τους +Παλαιστίνιους Πρόσφυγες στην Εγγύς Ανατολή) (UNRWA) έχει παύσει, οπότε μπορεί ένα πρόσωπο να ζητήσει να υπαχθεί +αυτοδικαίως στο «καθεστώς πρόσφυγα» κατά την έννοια της ως άνω διατάξεως, εάν ο ενδιαφερόμενος αποδεικνύει ότι +υποχρεώθηκε να εγκαταλείψει τη ζώνη επιχειρήσεων της UNRWA για λόγους οι οποίοι εκφεύγουν του ελέγχου του και είναι +ανεξάρτητοι από τη βούλησή του, εναπόκειται στο κράτος μέλος να αποδείξει ότι το εν λόγω πρόσωπο είναι πλέον σε θέση να +επιστρέψει στην περιοχή αυτή και να τύχει της εν λόγω προστασίας ή συνδρομής. +3) Το άρθρο 12, παράγραφος 1, στοιχείο α', δεύτερη περίοδος, της οδηγίας 2004/83 έχει την έννοια ότι, προκειμένου να κριθεί αν +η προστασία ή η συνδρομή της Υπηρεσίας Αρωγής και Έργων των Ηνωμένων Εθνών (για τους Παλαιστίνιους Πρόσφυγες στην +Εγγύς Ανατολή) (UNRWA) έχει παύσει, κατά την έννοια της ως άνω διατάξεως, οπότε ο αιτών διεθνή προστασία υποχρεώθηκε +να εγκαταλείψει τη ζώνη επιχειρήσεων του οργανισμού αυτού, δεν είναι αναγκαίο να αποδειχθεί η εκ προθέσεως πρόκληση +βλάβης ή αποστέρηση της συνδρομής από το εν λόγω αιτούντα, διά πράξεων ή παραλείψεων, εκ μέρους της UNRWA ή εκ +μέρους του κράτους στο έδαφος του οποίου αυτή δραστηριοποιείται. Για τους σκοπούς της διατάξεως αυτής, αρκεί να +αποδειχθεί ότι η συνδρομή ή προστασία της UNRWA είχε πράγματι παύσει για οποιονδήποτε λόγο, με συνέπεια ο εν λόγω +οργανισμός να μην είναι πλέον σε θέση, για λόγους αντικειμενικούς ή συνδεόμενους με την ατομική κατάσταση του αιτούντος +διεθνή προστασία, να του εξασφαλίσει τις συνθήκες διαβίωσης που συνάδουν προς την αποστολή με την οποία είναι +επιφορτισμένος. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.en.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.en.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b8191496c6a0384e8ad9c5810ee1ad410e6dd32d --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.en.p-17.txt @@ -0,0 +1,59 @@ +25.4.2022 + +EN + +Official Journal of the European Union + +C 171/9 + +Judgment of the Court (Third Chamber) of 3 March 2022 (request for a preliminary ruling from the +First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) — United Kingdom) — NB, AB v Secretary of +State for the Home Department +(Case C-349/20) (1) +(Reference for a preliminary ruling — Common policy on asylum and immigration — Standards for the +qualification of third-country nationals or stateless persons as beneficiaries of international protection — +Directive 2004/83/EU — Article 12 — Exclusion from being a refugee — Stateless person of Palestinian +origin registered with the United Nations Relief and Works Agency (for Palestine Refugees in the Near +East) (UNRWA) — Conditions to be entitled ipso facto to the benefits of Directive 2004/83/EC — +Cessation of UNRWA’s protection or assistance) +(2022/C 171/11) +Language of the case: English +Referring court +First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) + +Parties to the main proceedings +Applicants: NB, AB + +Defendant: Secretary of State for the Home Department + +Intervening party: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) + +Operative part of the judgment +1. The second sentence of Article 12(1)(a) of Council Directive 2004/83/EC of 29 April 2004 on minimum standards for +the qualification and status of third country nationals or stateless persons as refugees or as persons who otherwise need +international protection and the content of the protection granted must be interpreted as meaning that, in order to assess +whether the protection or assistance from the United Nations Relief and Works Agency (for Palestine Refugees in the +Near East) (UNRWA) has ceased, so that a person may claim ipso facto ‘refugee status’ for the purposes of that provision, +account must be taken, in the context of an assessment carried out on an individual basis, of the relevant circumstances +as they exist not only at the time of that person’s departure from the UNRWA area of operations, but also at the time +when the competent administrative authorities consider an application for refugee status or the judicial authorities +concerned rule on the appeal against a decision refusing to grant such status. + +2. The second sentence of Article 12(1)(a) of Directive 2004/83 must be interpreted as meaning that, in the context of the +analysis of whether the protection or assistance from the United Nations Relief and Works Agency (for Palestine +Refugees in the Near East) (UNRWA) has ceased, so that a person may claim ipso facto ‘refugee status’ for the purposes of +that provision, where the person concerned establishes that he or she has been forced to leave the UNRWA area of +operations for reasons beyond his or her control and independent of his or her volition, it is for the Member State, if it +considers that the person is now in a position to return to that area and receive that protection or assistance there, to +establish that that is the case. + +3. The second sentence of Article 12(1)(a) of Directive 2004/83 must be interpreted as meaning that, in order to determine +whether the protection or assistance from the United Nations Relief and Works Agency (for Palestine Refugees in the +Near East) (UNRWA) has ceased, within the meaning of that provision, so that a person who has applied for international +protection has been forced to leave that body’s area of operations, it is not necessary to establish that UNRWA or the +State in whose territory it operates intended to inflict harm on that person or to deprive him or her of assistance, by act +or omission. For the purposes of that provision, it is sufficient to establish that UNRWA’s assistance or protection has in +fact ceased for any reason, so that that body is no longer in a position, for objective reasons or reasons relating to the +person’s individual situation, to guarantee him or her living conditions commensurate with its mission. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.es.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.es.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d5a5f20a99d52f2733070b98733757d60ccf3f9b --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.es.p-17.txt @@ -0,0 +1,60 @@ +25.4.2022 + +ES + +Diario Oficial de la Unión Europea + +C 171/9 + +Sentencia del Tribunal de Justicia (Sala Tercera) de 3 de marzo de 2022 [petición de decisión +prejudicial planteada por el First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) — Reino +Unido] — NB, AB / Secretary of State for the Home Department +(Asunto C-349/20) (1) +[Procedimiento prejudicial — Política común en materia de asilo e inmigración — Normas relativas a los +requisitos para el reconocimiento de nacionales de terceros países o apátridas como beneficiarios de +protección internacional — Directiva 2004/83/CE — Artículo 12 — Exclusión del estatuto de +refugiado — Apátrida de origen palestino registrado en el Organismo de Obras Públicas y Socorro de las +Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente (OOPS) — Condiciones para +tener derecho ipso facto a los beneficios de la Directiva 2004/83/CE — Cese de la protección o asistencia +del OOPS] +(2022/C 171/11) +Lengua de procedimiento: inglés +Órgano jurisdiccional remitente +First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) + +Partes en el procedimiento principal +Demandantes: NB, AB + +Demandada: Secretary of State for the Home Department + +con intervención de: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) + +Fallo +1) El artículo 12, apartado 1, letra a), segunda frase, de la Directiva 2004/83/CE del Consejo, de 29 de abril de 2004, por la +que se establecen normas mínimas relativas a los requisitos para el reconocimiento y el estatuto de nacionales de terceros +países o apátridas como refugiados o personas que necesitan otro tipo de protección internacional y al contenido de la +protección concedida, debe interpretarse en el sentido de que, para determinar si ha cesado la protección o asistencia del +Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente +(OOPS), de modo que una persona tenga derecho ipso facto al «estatuto de refugiado», a efectos de dicha disposición, +deben tenerse en cuenta, en una evaluación individual, las circunstancias pertinentes no solo tal como se presentaban +cuando esa persona abandonó la zona de operaciones del OOPS, sino también tal como se presentan cuando las +autoridades administrativas competentes examinan la solicitud de concesión del estatuto de refugiado o las autoridades +judiciales conocen del recurso dirigido contra la resolución por la que se deniega la concesión de tal estatuto. + +2) El artículo 12, apartado 1, letra a), segunda frase, de la Directiva 2004/83 debe interpretarse en el sentido de que, para +determinar si ha cesado la protección o asistencia del OOPS, de modo que una persona tenga derecho ipso facto al +«estatuto de refugiado», a efectos de dicha disposición, cuando la persona interesada acredita que se ha visto obligada a +abandonar la zona de operaciones del OOPS por motivos que escapan a su control y ajenos a su voluntad, corresponde +al Estado miembro, si estima que esa persona puede regresar en la actualidad a dicha zona y recibir en ella esa protección +o asistencia, demostrar este extremo. + +3) El artículo 12, apartado 1, letra a), segunda frase, de la Directiva 2004/83 debe interpretarse en el sentido de que, para +determinar si ha cesado la protección o asistencia del OOPS, a efectos de dicha disposición, de modo que la persona que +ha solicitado recibir protección internacional se haya visto obligada a abandonar la zona de operaciones de dicho +organismo, no es preciso demostrar que el OOPS o el Estado en cuyo territorio opera pretendió ocasionar daños a esa +persona o privarla de asistencia, por acción u omisión. A efectos de esta disposición, basta con acreditar que la asistencia +o protección del OOPS ha cesado efectivamente por el motivo que sea, de modo que ese organismo ya no puede +garantizar a dicha persona, por razones objetivas o relacionadas con sus circunstancias individuales, unas condiciones de +vida acordes con la misión que se le ha encomendado. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.et.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.et.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ece65842beb1dfda5ace011da761e940dd0fa7b4 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.et.p-17.txt @@ -0,0 +1,56 @@ +25.4.2022 + +ET + +Euroopa Liidu Teataja + +C 171/9 + +Euroopa Kohtu (kolmas koda) 3. märtsi 2022. aasta otsus (First-tier Tribunali (Immigration and +Asylum Chamber) eelotsusetaotlus – Ühendkuningriik) – NB, AB versus Secretary of State for the +Home Department +(Kohtuasi C-349/20) (1) +(Eelotsusetaotlus – Ühine varjupaiga- ja sisserändepoliitika – Nõuded, mida kolmandate riikide kodanikud +ja kodakondsuseta isikud peavad täitma, et saada rahvusvaheline kaitse – Direktiiv 2004/83/EÜ – +Artikkel 12 – Pagulasena tunnustamise välistamine – Palestiina päritolu kodakondsuseta isik, kelle on +registreerinud ÜRO Palestiina Põgenike Abi- ja Tööorganisatsioon Lähis Idas (UNRWA) – Tingimused, +mille kohaselt isikul on ipso facto õigus tugineda direktiivile 2004/83/EÜ – UNRWA kaitse või abi +lakkamine) +(2022/C 171/11) +Kohtumenetluse keel: inglise +Eelotsusetaotluse esitanud kohus +First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) + +Põhikohtuasja pooled +Kaebajad: NB, AB + +Vastustaja: Secretary of State for the Home Department + +menetluses osales: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) + +Resolutsioon +1. Nõukogu 29. aprilli 2004. aasta direktiivi 2004/83/EÜ miinimumnõuete kohta, mida kolmandate riikide kodanikud ja +kodakondsuseta isikud peavad täitma, et saada pagulase või muul põhjusel rahvusvahelist kaitset vajava isiku staatus, ja +antava kaitse sisu kohta, artikli 12 lõike 1 punkti a teist lauset tuleb tõlgendada nii, et selleks, et teha kindlaks, kas ÜRO +Palestiina Põgenike Abi- ja Tööorganisatsiooni Lähis-Idas (UNRWA) kaitse või abi on lakanud, mistõttu isik võib ipso +facto tugineda pagulasseisundile selle sätte tähenduses, ei tule individuaalse hindamise raames arvesse võtta mitte üksnes +selliseid asjakohaseid asjaolusid, mis esinesid ajal, mil see isik lahkus UNRWA tegevuspiirkonnast, vaid ka neid asjaolusid, +mis esinevad ajal, mil pädevad asutused menetlevad pagulasseisundi taotlust või mil pädevad kohtud lahendavad +pagulasseisundi andmisest keeldumise otsuse peale esitatud kaebust. + +2. Direktiivi 2004/83 artikli 12 lõike 1 punkti a teist lauset tuleb tõlgendada nii, et kui asjaomane isik tõendab, et ta oli +sunnitud ÜRO Palestiina Põgenike Abi- ja Tööorganisatsiooni Lähis-Idas (UNRWA) tegevuspiirkonnast lahkuma +põhjustel, mis ei olnud tema kontrolli all ega sõltunud tema tahtest, peab liikmesriik, kes väidab, et isikul on nüüd +võimalus sellesse piirkonda tagasi pöörduda ja seal kaitset või abi saada, oma väite õigsust tõendama analüüsi raames, +mille eesmärk on teha kindlaks, kas UNRWA kaitse või abi on lakanud, mistõttu isik võib ipso facto tugineda +pagulasseisundile selle sätte tähenduses. + +3. Direktiivi 2004/83 artikli 12 lõike 1 punkti a teist lauset tuleb tõlgendada nii, et selleks, et teha kindlaks, kas ÜRO +Palestiina Põgenike Abi- ja Tööorganisatsiooni Lähis-Idas (UNRWA) kaitse või abi on lakanud selle sätte tähenduses, +mistõttu rahvusvahelist kaitset taotlenud isik oli sunnitud selle organisatsiooni tegevuspiirkonnast lahkuma, ei ole vaja +tõendada, et UNRWA või riik, mille territooriumil UNRWA tegutseb, kavatses tekitada isikule kahju või jätta ta oma +tegevuse või tegevusetusega abist ilma. Selle sätte kohaldamisel piisab tõendist selle kohta, et UNRWA abi või kaitse on +tõepoolest lakanud mis tahes põhjusel, mistõttu sellel organisatsioonil ei ole enam objektiivsetel või taotleja isikliku +olukorraga seotud põhjustel võimalik tagada talle elutingimusi, mis vastaksid UNRWA-le seatud ülesandele. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.fi.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.fi.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6a9391a354a6f6967739462d39632c622ef1718c --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.fi.p-17.txt @@ -0,0 +1,59 @@ +25.4.2022 + +FI + +Euroopan unionin virallinen lehti + +C 171/9 + +Unionin tuomioistuimen tuomio (kolmas jaosto) 3.3.2022 (ennakkoratkaisupyyntö, jonka on +esittänyt First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) – Yhdistynyt kuningaskunta) – NB ja +AB v. Secretary of State for the Home Department +(Asia C-349/20) (1) +(Ennakkoratkaisupyyntö – Yhteinen turvapaikka- ja maahanmuuttopolitiikka – Vaatimukset, jotka +kolmansien maiden kansalaisten ja kansalaisuudettomien henkilöiden on täytettävä kansainvälisen +suojelun saamiseksi – Direktiivi 2004/83/EU – 12 artikla – Sulkeminen pakolaisaseman ulkopuolelle – +Yhdistyneiden kansakuntien Lähi-idässä olevien palestiinalaispakolaisten avustus- ja työjärjestön +(UNRWA) rekisteriin merkitty Palestiinasta lähtöisin oleva kansalaisuudeton henkilö – Edellytykset +oikeudelle vedota direktiiviin 2004/83 ipso facto – UNRWA:n suojelun tai avun lakkaaminen) +(2022/C 171/11) +Oikeudenkäyntikieli: englanti +Ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin +First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) + +Pääasian asianosaiset +Valittajat: NB ja AB + +Vastapuoli: Secretary of State for the Home Department + +Muu osapuoli: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) + +Tuomiolauselma +1) Kolmansien maiden kansalaisten ja kansalaisuudettomien henkilöiden määrittelyä pakolaisiksi tai muuta kansainvälistä +suojelua tarvitseviksi henkilöiksi koskevista vähimmäisvaatimuksista sekä myönnetyn suojelun sisällöstä 29.4.2004 +annetun neuvoston direktiivin 2004/83/EY 12 artiklan 1 kohdan a alakohdan toista virkettä on tulkittava siten, että sen +määrittämiseksi, onko Yhdistyneiden kansakuntien Lähi-idässä olevien palestiinalaispakolaisten avustus- ja työelimen +(UNRWA) suojelu tai apu lakannut siten, että henkilö voi vaatia suoraan ”pakolaisasemaa” kyseisessä säännöksessä +tarkoitetuin tavoin, tapauskohtaisen arvioinnin yhteydessä on otettava huomioon merkitykselliset olosuhteet paitsi +sellaisina, kuin ne ilmenivät ajankohtana, jolloin kyseinen henkilö lähti UNRWAN:n toimialueelta, myös sellaisina, kuin +ne ilmenevät ajankohtana, jolloin toimivaltaiset viranomaiset käsittelevät pakolaisaseman myöntämistä koskevan +hakemuksen tai asianomaiset tuomioistuimet antavat ratkaisunsa oikeussuojakeinosta, joka on kohdistettu päätökseen, +jolla tällaista asemaa ei ole myönnetty. + +2) Direktiivin 2004/83 12 artiklan 1 kohdan a alakohdan toista virkettä on tulkittava siten, että kun tarkastellaan sitä, onko +Yhdistyneiden kansakuntien Lähi-idässä olevien palestiinalaispakolaisten avustus- ja työelimen (UNRWA) suojelu tai apu +lakannut siten, että henkilö voi vaatia suoraan ”pakolaisasemaa” tässä säännöksessä tarkoitetuin tavoin, jos asianomainen +henkilö osoittaa, että hänen on ollut pakko lähteä UNRWA:n toimialueelta syistä, jotka eivät ole hänen +määräysvallassaan ja ovat hänen tahdostaan riippumattomia, jäsenvaltion tehtävänä on, jos se katsoo, että kyseinen +henkilö voi vastedes palata tälle alueelle ja saada siellä tätä suojelua tai apua, osoittaa, että asia on näin. + +3) Direktiivin 2004/83 12 artiklan 1 kohdan a alakohdan toista virkettä on tulkittava siten, että sen määrittämiseksi, onko +Yhdistyneiden kansakuntien Lähi-idässä olevien palestiinalaispakolaisten avustus- ja työelimen (UNRWA) suojelu tai apu +lakannut kyseisessä säännöksessä tarkoitetulla tavalla siten, että kansainvälistä suojelua hakeneen henkilön on ollut +pakko lähteä tämän elimen toimialueelta, ei ole tarpeen osoittaa, että UNRWA tai valtio, jonka alueella se toimii, on +tarkoituksella aiheuttanut tälle henkilölle haittaa tai evännyt häneltä avun joko toimilla tai toimimatta jättämisellä. Tätä +säännöstä sovellettaessa riittää, kun osoitetaan, että UNRWA:n apu tai suojelu on tosiasiallisesti lakannut jostain syystä +siten, että kyseinen elin ei enää objektiivisista syistä tai kyseisen henkilön henkilökohtaiseen tilanteeseen liittyvistä syistä +kykene varmistamaan hänelle elinolosuhteita, jotka vastaisivat sen tehtävän mukaisia vaatimuksia. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.fr.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.fr.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e931bee1f57bb67112899921a5e2b6a6b87e964f --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.fr.p-17.txt @@ -0,0 +1,58 @@ +FR + +25.4.2022 + +Journal officiel de l'Union européenne + +C 171/9 + +Arrêt de la Cour (troisième chambre) du 3 mars 2022 (demande de décision préjudicielle du First-tier +Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) — Royaume-Uni) — NB, AB / Secretary of State for the +Home Department +(Affaire C-349/20) (1) +[Renvoi préjudiciel – Politique commune en matière d’asile et d’immigration – Normes relatives aux +conditions que doivent remplir les ressortissants de pays tiers ou les apatrides pour pouvoir bénéficier +d’une protection internationale – Directive 2004/83/CE – Article 12 – Exclusion du statut de réfugié – +Apatride d’origine palestinienne enregistré auprès de l’Office de secours et de travaux des Nations unies +(pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient) (UNRWA) – Conditions pour se prévaloir ipso facto +de la directive 2004/83/CE – Cessation de la protection ou de l’assistance de l’UNRWA] +(2022/C 171/11) +Langue de procédure: l’anglais +Juridiction de renvoi +First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) + +Parties dans la procédure au principal +Parties requérantes: NB, AB +Partie défenderesse: Secretary of State for the Home Department +en présence de: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) + +Dispositif +1) L’article 12, paragraphe 1, sous a), seconde phrase, de la directive 2004/83/CE du Conseil, du 29 avril 2004, concernant +les normes minimales relatives aux conditions que doivent remplir les ressortissants des pays tiers ou les apatrides pour +pouvoir prétendre au statut de réfugié ou les personnes qui, pour d’autres raisons, ont besoin d’une protection +internationale, et relatives au contenu de ces statuts, doit être interprété en ce sens que, afin de déterminer si la +protection ou l’assistance de l’Office de secours et de travaux des Nations unies (pour les réfugiés de Palestine dans le +Proche-Orient) (UNRWA) a cessé, de sorte qu’une personne peut prétendre ipso facto au «statut de réfugié», au sens de +cette disposition, il convient de prendre en compte, dans le cadre d’une évaluation individuelle, les circonstances +pertinentes telles qu’elles se présentent non seulement au moment du départ de cette personne de la zone d’opération de +l’UNRWA, mais également au moment où les autorités administratives compétentes examinent une demande d’octroi du +statut de réfugié ou les autorités judiciaires concernées statuent sur le recours dirigé contre une décision de refus d’octroi +d’un tel statut. +2) L’article 12, paragraphe 1, sous a), seconde phrase, de la directive 2004/83 doit être interprété en ce sens que, dans le +cadre de l’analyse visant à déterminer si la protection ou l’assistance de l’Office de secours et de travaux des Nations unies +(pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient) (UNRWA) a cessé, de sorte qu’une personne peut prétendre ipso +facto au «statut de réfugié», au sens de cette disposition, lorsque la personne concernée établit qu’elle a été contrainte de +quitter la zone d’opération de l’UNRWA pour des motifs échappant à son contrôle et indépendants de sa volonté, il +appartient à l’État membre, s’il estime que cette personne est désormais en mesure de retourner dans cette zone et d’y +bénéficier de cette protection ou de cette assistance, d’établir que tel est le cas. +3) L’article 12, paragraphe 1, sous a), seconde phrase, de la directive 2004/83 doit être interprété en ce sens que, pour +déterminer si la protection ou l’assistance de l’Office de secours et de travaux des Nations unies (pour les réfugiés de +Palestine dans le Proche-Orient) (UNRWA) a cessé, au sens de cette disposition, de sorte qu’une personne ayant demandé +à bénéficier d’une protection internationale a été contrainte de quitter la zone d’opération de cet organisme, il n’est pas +nécessaire d’établir que l’UNRWA ou l’État sur le territoire duquel il opère a eu l’intention d’infliger un dommage à cette +personne ou de la priver d’assistance, par action ou par omission. Aux fins de cette disposition, il suffit d’établir que +l’assistance ou la protection de l’UNRWA a effectivement cessé pour quelque raison que ce soit de sorte que cet +organisme n’est plus en mesure, pour des raisons objectives ou liées à la situation individuelle de ladite personne, +d’assurer à celle-ci les conditions de vie conformes à la mission dont il est chargé. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.hr.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.hr.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..72b34cabd1cbb43c000440090a6a82699ed0276b --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.hr.p-17.txt @@ -0,0 +1,58 @@ +25.4.2022. + +HR + +Službeni list Europske unije + +C 171/9 + +Presuda Suda (treće vijeće) od 3. ožujka 2022. (zahtjev za prethodnu odluku koji je uputio First-tier +Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) – Ujedinjena Kraljevina – NB, AB/Secretary of State for +the Home Department +(Predmet C-349/20) (1) +(„Zahtjev za prethodnu odluku – Zajednička politika u području azila i imigracije – Standardi za +kvalifikaciju državljana trećih zemalja ili osoba bez državljanstva za ostvarivanje međunarodne zaštite – +Direktiva 2004/83/EZ – Članak 12. – Isključenje statusa izbjeglice – Osoba bez državljanstva +palestinskog podrijetla koja je registrirana pri Agenciji Ujedinjenih naroda za pomoć (palestinskim +izbjeglicama na Bliskom istoku) (UNRWA) – Uvjeti da bi se ipso facto imalo pravo na povlastice iz +Direktive 2004/83/EZ – Prestanak UNRWA-ine zaštite ili pomoći”) +(2022/C 171/11) +Jezik postupka: engleski +Sud koji je uputio zahtjev +First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) + +Stranke glavnog postupka +Tužitelji: NB, AB + +Tuženik: Secretary of State for the Home Department + +uz sudjelovanje: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) + +Izreka +1. Članak 12. stavak 1. točku (a) drugu rečenicu Direktive Vijeća 2004/83/EZ od 29. travnja 2004. o minimalnim +standardima za kvalifikaciju i status državljana treće zemlje ili osoba bez državljanstva kao izbjeglica ili osoba kojima je +na drugi način potrebna međunarodna zaštita te o sadržaju odobrene zaštite treba tumačiti na način da prilikom +utvrđivanja činjenice da je Agencija Ujedinjenih naroda za pomoć (palestinskim izbjeglicama na Bliskom istoku) +(UNRWA) prestala pružati zaštitu ili pomoć tako da se osoba može ipso facto pozivati na „status izbjeglice” u smislu te +odredbe valja, u okviru pojedinačne ocjene, uzeti u obzir relevantne činjenice koje su postojale ne samo u trenutku kada +je ta osoba napustila UNRWA-ino područje djelovanja nego i u trenutku kada nadležna upravna tijela razmatraju zahtjev +za priznavanje statusa izbjeglice odnosno kada dotični sudovi odlučuju o žalbi protiv odluke o nepriznavanju navedenog +statusa. + +2. Članak 12. stavak 1. točku (a) drugu rečenicu Direktive 2004/83 treba tumačiti na način da je u okviru analize čiji je cilj +utvrditi je li Agencija Ujedinjenih naroda za pomoć (palestinskim izbjeglicama na Bliskom istoku) (UNRWA) prestala +pružati zaštitu odnosno pomoć tako da se osoba može ipso facto pozivati na „status izbjeglice” u smislu te odredbe, kada +dotična osoba tvrdi da je, zbog okolnosti koje nije mogla kontrolirati i koje su bile neovisne o njezinoj volji, bila +prisiljena napustiti UNRWA-ino područje djelovanja, država članica dužna, ako ocijeni da se ta osoba trenutačno može +vratiti na to područje i koristiti se navedenom zaštitom odnosno pomoći, dokazati da je tomu tako. + +3. Članak 12. stavak 1. točku (a) drugu rečenicu Direktive 2004/83 treba tumačiti na način da prilikom utvrđivanja +činjenice da je Agencija Ujedinjenih naroda za pomoć (palestinskim izbjeglicama na Bliskom istoku) (UNRWA) prestala +pružati zaštitu ili pomoć u smislu te odredbe tako da je osoba koja je podnijela zahtjev za međunarodnu zaštitu bila +prisiljena napustiti područje djelovanja tog tijela nije nužno dokazati da je UNRWA odnosno država na čijem području +to tijelo djeluje navedenoj osobi namjerno nanijela štetu ili uskratila pomoć, činjenjem ili nečinjenjem. Za potrebe +primjene te odredbe dostatno je dokazati da je UNRWA stvarno prestala pružati pomoć ili zaštitu, neovisno o razlozima, +tako da to tijelo više ne može navedenoj osobi osigurati životne uvjete u skladu sa svojom zadaćom, zbog objektivnih +razloga ili razloga povezanih s njezinom pojedinačnom situacijom. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.hu.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.hu.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d58612c91b0da927e5df7b039d7754fbe201a4ee --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.hu.p-17.txt @@ -0,0 +1,59 @@ +2022.4.25. + +HU + +Az Európai Unió Hivatalos Lapja + +C 171/9 + +A Bíróság (harmadik tanács) 2022. március 3-i ítélete (a First-tier Tribunal (Immigration and Asylum +Chamber) [Egyesült Királyság] előzetes döntéshozatal iránti kérelme) – NB, AB kontra Secretary of +State for the Home Department +(C-349/20. sz. ügy) (1) +(Előzetes döntéshozatal – Közös menekültügyi és bevándorlási politika – A harmadik országbeli +állampolgárok vagy a hontalanok által a nemzetközi védelemben való részesüléshez teljesítendő feltételekre +vonatkozó szabályok – 2004/83/EK irányelv – 12. cikk – A menekültként való elismerés kizárása – +Az Egyesült Nemzetek Szervezete (Palesztin Menekülteket Segélyező és Támogató Közel-Keleti) +Ügynökségénél (UNRWA) regisztrált, palesztin származású hontalan személy – A 2004/83/EK irányelvre +való ipso facto hivatkozás feltételei – Az UNRWA által nyújtott védelem vagy támogatás megszűnése) +(2022/C 171/11) +Az eljárás nyelve: angol +A kérdést előterjesztő bíróság +First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) + +Az alapeljárás felei +Felperesek: NB, AB +Alperes: Secretary of State for the Home Department +Az eljárásban részt vesz: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) + +Rendelkező rész +1) A harmadik országok állampolgárainak, illetve a hontalan személyeknek menekültként vagy a más okból nemzetközi +védelemre jogosultként való elismerésének feltételeiről [helyesen: feltételeire] és az e státuszok tartalmára vonatkozó +minimumszabályokról szóló, 2004. április 29-i 2004/83/EK tanácsi irányelv 12. cikke (1) bekezdése a) pontjának +második mondatát akként kell értelmezni, hogy annak meghatározásához, hogy megszűnt-e az Egyesült Nemzetek +Szervezete (Palesztin Menekülteket Segélyező és Támogató Közel-Keleti) Ügynöksége (UNRWA) által nyújtott védelem +vagy támogatás, miáltal valamely személyt ipso facto megillethet a „menekült jogállás” e rendelkezés értelmében, egyéni +értékelés keretében figyelembe kell venni nemcsak az abban az időpontban fennálló releváns körülményeket, amikor e +személy elhagyta az UNRWA működési területét, hanem azokat a körülményeket is, amelyek abban az időpontban +állnak fenn, amikor az illetékes közigazgatási hatóságok a menekült jogállás megadása iránti kérelmet bírálják el, vagy +amikor az érintett igazságügyi hatóságok ilyen jogállás megadásának megtagadásáról szóló határozattal szemben +benyújtott jogorvoslati kérelem tárgyában döntenek. +2) A 2004/83 irányelv 12. cikke (1) bekezdése a) pontjának második mondatát úgy kell értelmezni, hogy az annak +meghatározására irányuló vizsgálat során, hogy megszűnt-e az az Egyesült Nemzetek Szervezete (Palesztin Menekülteket +Segélyező és Támogató Közel-Keleti) Ügynöksége (UNRWA) által nyújtott védelem vagy támogatás, miáltal valamely +személyt ipso facto megillethet a „menekült jogállás” e rendelkezés értelmében, amennyiben az érintett személy +bizonyítja, hogy rajta kívül álló és az akaratától független okokból kénytelen volt elhagyni az UNRWA működési +területét, és a tagállam úgy ítéli meg, hogy e személynek immár módjában áll, hogy visszatérjen e működési területre, és +ott ilyen védelemben vagy támogatásban részesüljön, a tagállamnak kell bizonyítania, hogy ez a helyzet áll fenn. +3) A 2004/83 irányelv 12. cikke (1) bekezdése a) pontjának második mondatát úgy kell értelmezni, hogy annak +meghatározásához, hogy e rendelkezés értelmében megszűnt-e az Egyesült Nemzetek Szervezete (Palesztin Menekülteket +Segélyező és Támogató Közel-Keleti) Ügynöksége (UNRWA) által nyújtott védelem vagy támogatás, miáltal egy, +nemzetközi védelem iránti kérelmet benyújtó személy e szervezet működési területének elhagyására kényszerült, nem +szükséges annak bizonyítása, hogy az UNRWA vagy az az állam, amelynek a területén az UNRWA működik, cselekmény +vagy mulasztás révén szándékosan sérelmet okozott e személynek vagy megtagadta tőle a támogatását. E rendelkezés +alkalmazásában elegendő annak bizonyítása, az UNRWA által nyújtott támogatás vagy védelem ténylegesen megszűnt +bármilyen okból, mivel ez a szerv objektív okok miatt vagy az említett személy egyéni helyzetéhez kapcsolódó okokból +már nem tudja biztosítani a kérelmező számára azokat az életfeltételeket, amelyek megfelelnek az e szerv által ellátandó +feladatnak. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.it.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.it.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d5bd8ba22b42e043eb49b8a3f9353f26acd91707 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.it.p-17.txt @@ -0,0 +1,57 @@ +IT + +25.4.2022 + +Gazzetta ufficiale dell’Unione europea + +C 171/9 + +Sentenza della Corte (Terza Sezione) del 3 marzo 2022 (domanda di pronuncia pregiudiziale +proposta dal First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) — Regno Unito) — NB, AB / +Secretary of State for the Home Department +(Causa C-349/20) (1) +[Rinvio pregiudiziale – Politica comune in materia di asilo e immigrazione – Norme sull’attribuzione a +cittadini di paesi terzi o apolidi della qualifica di beneficiario di protezione internazionale – Direttiva +2004/83/CE – Articolo 12 – Esclusione dallo status di rifugiato – Apolide di origine palestinese registrato +presso l’Agenzia delle Nazioni Unite per il soccorso e l’occupazione (dei rifugiati palestinesi nel Vicino +Oriente) (UNRWA) – Condizioni per essere ammessi ipso facto ai benefici della direttiva 2004/83/CE – +Cessazione della protezione o dell’assistenza dell’UNRWA] +(2022/C 171/11) +Lingua processuale: l’inglese +Giudice del rinvio +First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) + +Parti nel procedimento principale +Ricorrenti: NB, AB +Convenuto: Secretary of State for the Home Department +con l’intervento di: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) + +Dispositivo +1) L’articolo 12, paragrafo 1, lettera a), seconda frase, della direttiva 2004/83/CE del Consiglio, del 29 aprile 2004, recante +norme minime sull’attribuzione, a cittadini di paesi terzi o apolidi, della qualifica di rifugiato o di persona altrimenti +bisognosa di protezione internazionale, nonché norme minime sul contenuto della protezione riconosciuta, deve essere +interpretato nel senso che, al fine di stabilire se la protezione o l’assistenza dell’Agenzia delle Nazioni Unite per il +soccorso e l’occupazione (dei rifugiati palestinesi nel Vicino Oriente) (UNRWA) sia cessata, cosicché a una persona è +attribuibile ipso facto lo «status di rifugiato» ai sensi di tale disposizione, occorre prendere in considerazione, nell’ambito +di una valutazione individuale, le circostanze pertinenti esistenti non solo al momento in cui detta persona ha lasciato la +zona operativa dell’UNRWA, ma anche al momento in cui le autorità amministrative competenti esaminano una +domanda di riconoscimento dello status di rifugiato o in cui le autorità giudiziarie interessate si pronunciano sul ricorso +proposto contro una decisione di diniego di riconoscimento di tale status. +2) L’articolo 12, paragrafo 1, lettera a), seconda frase, della direttiva 2004/83 deve essere interpretato nel senso che, +nell’ambito dell’analisi volta a stabilire se la protezione o l’assistenza dell’Agenzia delle Nazioni Unite per il soccorso e +l’occupazione (dei rifugiati palestinesi nel Vicino Oriente) (UNRWA) sia cessata, cosicché a una persona è attribuibile +ipso facto lo «status di rifugiato» ai sensi di tale disposizione, qualora la persona interessata dimostri di essere stata +costretta a lasciare la zona operativa dell’UNRWA per motivi che esulavano dal suo controllo e prescindevano dalla sua +volontà, spetta allo Stato membro, laddove ritenga che detta persona sia oramai in grado di fare ritorno in tale zona e di +beneficiare in essa di detta protezione o di detta assistenza, dimostrare che così è nel caso di specie. +3) L’articolo 12, paragrafo 1, lettera a), seconda frase, della direttiva 2004/83 deve essere interpretato nel senso che, per +stabilire se la protezione o l’assistenza dell’Agenzia delle Nazioni Unite per il soccorso e l’occupazione (dei rifugiati +palestinesi nel Vicino Oriente) (UNRWA) sia cessata, ai sensi di tale disposizione, cosicché una persona che ha chiesto di +beneficiare di una protezione internazionale sia stata costretta a lasciare la zona operativa di tale organismo, non è +necessario dimostrare che l’UNRWA o lo Stato nel cui territorio essa opera abbia inteso infliggere un danno a tale +persona o privarla di assistenza, mediante azione o omissione. Ai fini di tale disposizione è sufficiente dimostrare che +l’assistenza o la protezione dell’UNRWA sia effettivamente cessata per un qualsiasi motivo, cosicché tale organismo non +sia più in grado, per motivi oggettivi o legati alla situazione specifica di detta persona, di garantire a quest’ultima +condizioni di vita conformi alla missione di cui è investito. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.lt.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.lt.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..543c6739eb6344200f4df2e086323f22b48975b7 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.lt.p-17.txt @@ -0,0 +1,58 @@ +2022 4 25 + +LT + +Europos Sąjungos oficialusis leidinys + +C 171/9 + +2022 m. kovo 3 d. Teisingumo Teismo (trečioji kolegija) sprendimas byloje (First-tier Tribunal +(Immigration and Asylum Chamber) (Jungtinė Karalystė) prašymas priimti prejudicinį sprendimą) NB, +AB / Secretary of State for the Home Department +(Byla C-349/20) (1) +(Prašymas priimti prejudicinį sprendimą – Bendra prieglobsčio ir imigracijos politika – Trečiųjų šalių +piliečių ar asmenų be pilietybės priskyrimo prie tarptautinės apsaugos gavėjų reikalavimai – +Direktyva 2004/83/EB – 12 straipsnis – Pabėgėlio statuso nesuteikimas – Jungtinių Tautų pagalbos ir +darbų agentūros Palestinos pabėgėliams Artimuosiuose Rytuose (UNRWA) įregistruotas iš Palestinos kilęs +asmuo be pilietybės – Sąlygos, kad būtų galima „ipso facto“ pasinaudoti Direktyvoje 2004/83/EB +numatytomis lengvatomis – UNRWA apsaugos ar paramos nutrūkimas) +(2022/C 171/11) +Proceso kalba: anglų +Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas +First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) + +Šalys pagrindinėje byloje +Apeliantai: NB, AB + +Atsakovas apeliaciniame procese: Secretary of State for the Home Department + +dalyvaujant: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) + +Rezoliucinė dalis +1. 2004 m. balandžio 29 d. Tarybos direktyvos 2004/83/EB dėl trečiųjų šalių piliečių ar asmenų be pilietybės priskyrimo +pabėgėliams ar asmenims, kuriems reikalinga tarptautinė apsauga, jų statuso ir suteikiamos apsaugos pobūdžio +būtiniausių standartų 12 straipsnio 1 dalies a punkto antras sakinys turi būti aiškinamas taip, kad siekiant nustatyti, ar +Jungtinių Tautų pagalbos ir darbų agentūros Palestinos pabėgėliams Artimuosiuose Rytuose (UNRWA) teikiamos +apsaugos ar paramos teikimas nutrūko, todėl asmuo gali ipso facto siekti gauti „pabėgėlio statusą“, kaip tai suprantama +pagal šią nuostatą, reikia, atliekant individualų vertinimą, atsižvelgti į reikšmingas aplinkybes, kaip antai susiklosčiusias +ne tik tuo metu, kai šis asmuo išvyksta iš UNRWA veiklos teritorijos, bet ir tuo metu, kai kompetentingos +administracinės institucijos nagrinėja prašymą suteikti pabėgėlio statusą arba atitinkamos teisminės institucijos priima +sprendimą dėl skundo, pateikto dėl sprendimo atmesti prašymą suteikti tokį statusą. + +2. Direktyvos 2004/83 12 straipsnio 1 dalies a punkto antras sakinys turi būti aiškinamas taip, kad atlikdama analizę, +skirtą nustatyti, ar nutrūko Jungtinių Tautų pagalbos ir darbų agentūros Palestinos pabėgėliams Artimuosiuose Rytuose +(UNRWA) teikiama apsauga ar parama, todėl atitinkamas asmuo gali ipso facto siekti gauti „pabėgėlio statusą“, kaip tai +suprantama pagal šią nuostatą, jeigu įrodo, kad buvo priverstas išvykti iš UNRWA veiklos teritorijos dėl priežasčių, kurių +negali kontroliuoti ir kurios nepriklauso nuo jo valios, valstybė narė, jei mano, kad tas asmuo dabar gali grįžti į tą +teritorijoje ir joje pasinaudoti šia apsauga ar parama, turi įrodyti, kad taip ir yra. + +3. Direktyvos 2004/83 12 straipsnio 1 dalies a punkto antras sakinys turi būti aiškinamas taip, kad siekiant nustatyti, ar +Jungtinių Tautų pagalbos ir darbų agentūros Palestinos pabėgėliams Artimuosiuose Rytuose (UNRWA) apsauga ar +parama nutrūko, kaip tai suprantama pagal šią nuostatą, todėl tarptautinės apsaugos paprašęs asmuo buvo priverstas +išvykti iš šios agentūros veiklos teritorijos, nebūtina įrodyti, kad UNRWA arba valstybė, kurios teritorijoje ji veikia, +ketino savo veiksmais ar neveikimu sukelti žalą šiam asmeniui arba neteikti paramos. Taikant šią nuostatą pakanka +įrodyti, kad UNRWA parama ar apsauga iš tikrųjų nutrūko dėl bet kokios priežasties, todėl ši agentūra dėl objektyvių +priežasčių arba priežasčių, susijusių su to asmens individualia padėtimi, nebegali jam užtikrinti tokių gyvenimo sąlygų, +kurios atitiktų tai agentūrai pavestą misiją. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.lv.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.lv.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..53b326a01fa3d4416c44b2f886388ee5ef063063 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.lv.p-17.txt @@ -0,0 +1,58 @@ +25.4.2022. + +LV + +Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis + +C 171/9 + +Tiesas (trešā palāta) 2022. gada 3. marta spriedums (First-tier Tribunal (Immigration and Asylum +Chamber)) (Apvienotā Karaliste) lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu) – NB, AB/Secretary of State +for the Home Department +(Lieta C-349/20) (1) +(Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu – Kopējā patvēruma un imigrācijas politika – Tiesību normas, kas +attiecas uz nosacījumiem, kuri ir jāizpilda trešo valstu valstspiederīgajiem vai bezvalstniekiem, lai tie +varētu saņemt starptautisko aizsardzību – Direktīva 2004/83/EK – 12. pants – Bēgļa statusa liegšana – +Palestīnas izcelsmes bezvalstnieks, kas ir reģistrēts Apvienoto Nāciju Organizācijas Palīdzības un darba +aģentūrā Palestīnas bēgļiem Tuvajos Austrumos (UNRWA) – Nosacījumi, lai ipso facto atsauktos uz +Direktīvu 2004/83/EK – UNRWA aizsardzības vai palīdzības izbeigšana) +(2022/C 171/11) +Tiesvedības valoda – angļu +Iesniedzējtiesa +First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) + +Pamatlietas puses +Prasītāji: NB, AB + +Atbildētāja: Secretary of State for the Home Department + +piedaloties: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) + +Rezolutīvā daļa +1) Padomes Direktīvas 2004/83/EK (2004. gada 29. aprīlis) par obligātajiem standartiem, lai kvalificētu trešo valstu +valstspiederīgos vai bezvalstniekus kā bēgļus vai kā personas, kam citādi nepieciešama starptautiska aizsardzība, šādu +personu statusu un piešķirtās aizsardzības saturu, 12. panta 1. punkta a) apakšpunkta otrais teikums ir jāinterpretē +tādējādi, ka, lai noteiktu, vai Apvienoto Nāciju Organizācijas Palīdzības un darba aģentūras Palestīnas bēgļiem Tuvajos +Austrumos (UNRWA) aizsardzība vai palīdzība ir tikusi izbeigta, līdz ar to persona ipso facto var atsaukties uz “bēgļa +statusu” šīs tiesību normas izpratnē, veicot individuālu vērtējumu, ir jāņem vērā atbilstošie apstākļi, kādi ne tikai +pastāvēja brīdī, kad šī persona devās prom no UNRWA darbības zonas, bet arī kādi pastāv brīdī, kad kompetentās +administratīvās iestādes izvērtē pieteikumu par bēgļa statusa piešķiršanu vai attiecīgās tiesu iestādes lemj par prasību, kas +celta par lēmumu atteikt šāda statusa piešķiršanu. + +2) Direktīvas 2004/83 12. panta 1. punkta a) apakšpunkta otrais teikums ir jāinterpretē tādējādi, ka, veicot analīzi, kuras +mērķis ir noteikt, vai Apvienoto Nāciju Organizācijas Palīdzības un darba aģentūras Palestīnas bēgļiem Tuvajos +Austrumos (UNRWA) aizsardzība vai palīdzība ir tikusi izbeigta, līdz ar to persona var ipso facto atsaukties uz “bēgļa +statusu” šīs tiesību normas izpratnē, tad, ja attiecīgā persona pierāda, ka tā bija spiesta atstāt UNRWA darbības zonu tādu +iemeslu dēļ, kuri ir ārpus tās kontroles un nav atkarīgi no tās gribas, dalībvalstij, ja tā uzskata, ka šī persona kopš šī brīža +var atgriezties minētajā zonā un saņemt tajā aizsardzību un palīdzību, ir jāpierāda, ka tas tā ir. + +3) Direktīvas 2004/83 12. panta 1. punkta a) apakšpunkta otrais teikums ir jāinterpretē tādējādi, ka, lai noteiktu, vai +Apvienoto Nāciju Organizācijas Palīdzības un darba aģentūras Palestīnas bēgļiem Tuvajos Austrumos (UNRWA) ir tikusi +izbeigta šīs tiesību normas izpratnē, līdz ar to persona, kas lūgusi piešķirt starptautisko aizsardzību, ir bijusi spiesta +pamest šīs organizācijas darbības zonu, nav nepieciešams pierādīt, ka UNRWA vai valstij, kuras teritorijā UNRWA +darbojas, ir bijis nodoms nodarīt kaitējumu šai personai vai ar savu darbību vai bezdarbību liegt minētajai personai +palīdzību. Šīs tiesību normas izpratnē pietiek pierādīt, ka UNRWA palīdzība vai aizsardzība faktiski ir tikusi izbeigta +jebkāda iemesla dēļ, kas nozīmē, ka šī aģentūra objektīvu vai ar minētās personas individuālo situāciju saistītu iemeslu +dēļ vairs nespēj šai personai nodrošināt dzīves apstākļus, kas atbilst tai uzticētajam uzdevumam. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.mt.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.mt.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ca8aa549974146fcbf8513cae6b55f3ea9a79ed0 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.mt.p-17.txt @@ -0,0 +1,58 @@ +MT + +25.4.2022 + +Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea + +C 171/9 + +Sentenza tal-Qorti tal-Ġustizzja (It-Tielet Awla) tat-3 ta’ Marzu 2022 (talba għal deċiżjoni preliminari +tal-First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) – ir-Renju Unit) – NB, AB vs Secretary of +State for the Home Department +(Kawża C-349/20) (1) +(Rinviju għal deċiżjoni preliminari – Politika komuni fil-qasam tal-ażil u tal-immigrazzjoni – Regoli +relatati mal-kundizzjonijiet li għandhom jissodisfaw iċ-ċittadini ta’ pajjiżi terzi jew persuni mingħajr Stat +sabiex ikunu jistgħu jibbenefikaw minn protezzjoni internazzjonali – Direttiva 2004/83/KE – +Artikolu 12 – Esklużjoni mill-istatus ta’ refuġjat – Persuna mingħajr Stat ta’ oriġini Palestinjana +rreġistrata mal-Aġenzija ta’ Fondi u tax-Xogħol tan-Nazzjonijiet Uniti (għar-Refuġjati tal-Palestina +fil-Lvant Qarib) (UNRWA) – Kundizzjonijiet sabiex wieħed jinvoka ipso facto d-Direttiva 2004/83/KE – +Waqfien tal-protezzjoni jew tal-assistenza tal-UNRWA) +(2022/C 171/11) +Lingwa tal-kawża: l-Ingliż +Qorti tar-rinviju +First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) + +Partijiet fil-kawża prinċipali +Rikorrenti: NB, AB +Konvenut: Secretary of State for the Home Department +fil-preżenza ta’: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) + +Dispożittiv +1) It-tieni sentenza tal-Artikolu 12(1)(a) tad-Direttiva tal-Kunsill 2004/83/KE tad-29 ta’ April 2004 dwar livelli stabbiliti +minimi għall-kwalifika u l-istat ta’ ċittadini nazzjonali ta’ pajjiżi terzi jew persuni mingħajr stat bħala refuġjati jew bħala +persuni li nkella jeħtieġu protezzjoni internazzjonali u l-kontenut tal-protezzjoni mogħtija, għandha tiġi interpretata +fis-sens li, sabiex jiġi ddeterminat jekk il-protezzjoni jew l-assistenza tal-Aġenzija ta’ Fondi u tax-Xogħol tan-Nazzjonijiet +Uniti (għar-Refuġjati tal-Palestina fil-Lvant Qarib) (UNRWA) waqfitx, b’tali mod li persuna tista’ titlob ipso facto l-“istatus +ta’ refuġjat” fis-sens ta’ din id-dispożizzjoni, għandhom jittieħdu inkunsiderazzjoni, fil-kuntest ta’ evalwazzjoni +individwali, iċ-ċirkustanzi rilevanti bħalma jkunu mhux biss fil-mument tat-tluq ta’ din il-persuna miż-żona ta’ +operazzjoni tal-UNRWA, iżda wkoll fil-mument fejn l-awtoritajiet amministrattivi kompetenti jeżaminaw applikazzjoni +għal għoti tal-istatus ta’ refuġjat jew fejn l-awtoritajiet ġudizzjarji kkonċernati jiddeċiedu dwar l-azzjoni mibdija kontra +deċiżjoni ta’ rifjut ta’ għoti ta’ tali status. +2) It-tieni sentenza tal-Artikolu 12(1)(a) tad-Direttiva 2004/83 għandha tiġi interpretata fis-sens li, fil-kuntest tal-analiżi +intiża sabiex jiġi ddeterminat jekk il-protezzjoni jew l-assistenza tal-Aġenzija ta’ Fondi u tax-Xogħol tan-Nazzjonijiet +Uniti (għar-Refuġjati tal-Palestina fil-Lvant Qarib) (UNRWA) waqfitx, b’tali mod li persuna tista’ titlob ipso facto l-“istatus +ta’ refuġjat” fis-sens ta’ din id-dispożizzjoni, meta l-persuna kkonċernata tistabbilixxi li hija kienet imġiegħla titlaq +miż-żona ta’ operazzjoni tal-UNRWA għal raġunijiet li jmorru lil hinn mill-kontroll tagħha u indipendenti mir-rieda +tagħha, huwa l-Istat Membru, jekk iqis li dik il-persuna issa tinsab f’pożizzjoni li tirritorna f’dik iż-żona u li hemmhekk +tibbenefika minn dik il-protezzjoni jew minn dik l-assistenza, li għandu jistabbilixxi li dan huwa l-każ. +3) It-tieni sentenza tal-Artikolu 12(1)(a) tad-Direttiva 2004/83 għandha tiġi interpretata fis-sens li, sabiex jiġi ddeterminat +jekk il-protezzjoni jew l-assistenza tal-Aġenzija ta’ Fondi u tax-Xogħol tan-Nazzjonijiet Uniti (għar-Refuġjati tal-Palestina +fil-Lvant Qarib) (UNRWA) waqfitx, fis-sens ta’ din id-dispożizzjoni, b’mod li persuna li talbet li tibbenefika minn +protezzjoni internazzjonali kienet imġiegħla titlaq miż-żona ta’ operazzjoni ta’ dan l-organu, ma huwiex neċessarju li jiġi +stabbilit li l-UNRWA jew l-Istat li fit-territorju tiegħu hija topera kellha l-intenzjoni li timponi dannu fuq dik il-persuna +jew li ċċaħħadha mill-assistenza, permezz ta’ azzjoni jew ta’ omissjoni. Għall-finijiet ta’ din id-dispożizzjoni, huwa +biżżejjed li jiġi stabbilit li l-assistenza jew il-protezzjoni tal-UNRWA effettivament waqfet għal kwalunkwe raġuni b’tali +mod li dan l-organu ma għadux f’pożizzjoni, għal raġunijiet oġġettivi jew marbuta mas-sitwazzjoni individwali +tal-imsemmija persuna, li jiżguralha l-kundizzjonijiet ta’ għajxien konformi mal-missjoni li huwa inkarigat minnha. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.nl.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.nl.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..297c43d1da3f9e867ba9e9b4b74350a1a4ef14c9 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.nl.p-17.txt @@ -0,0 +1,60 @@ +NL + +25.4.2022 + +Publicatieblad van de Europese Unie + +C 171/9 + +Arrest van het Hof (Derde kamer) van 3 maart 2022 [verzoek om een prejudiciële beslissing +ingediend door de First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) — Verenigd Koninkrijk] — +NB, AB / Secretary of State for the Home Department +(Zaak C-349/20) (1) +[Prejudiciële verwijzing – Gemeenschappelijk asiel- en immigratiebeleid – Normen voor de erkenning van +onderdanen van derde landen en staatlozen als personen die internationale bescherming genieten – +Richtlijn 2004/83/EG – Artikel 12 – Uitsluiting van de vluchtelingenstatus – Bij de Organisatie van de +Verenigde Naties voor hulpverlening aan Palestijnse vluchtelingen in het Nabije Oosten (UNRWA) +geregistreerde staatloze Palestijn – Voorwaarden om zich op grond van die hoedanigheid te beroepen op +richtlijn 2004/83/EG – Ophouden van de bescherming of bijstand van de UNRWA] +(2022/C 171/11) +Procestaal: Engels +Verwijzende rechter +First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) + +Partijen in het hoofdgeding +Verzoekende partijen: NB, AB + +Verwerende partij: Secretary of State for the Home Department + +in tegenwoordigheid van: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) + +Dictum +1) Artikel 12, lid 1, onder a), tweede volzin, van richtlijn 2004/83/EG van de Raad van 29 april 2004 inzake +minimumnormen voor de erkenning van onderdanen van derde landen en staatlozen als vluchteling of als persoon die +anderszins internationale bescherming behoeft, en de inhoud van de verleende bescherming, moet aldus worden +uitgelegd dat voor de vaststelling of de bescherming of bijstand van de Organisatie van de Verenigde Naties voor +hulpverlening aan Palestijnse vluchtelingen in het Nabije Oosten (UNRWA) is opgehouden, zodat een persoon op grond +van dat feit aanspraak kan maken op de “vluchtelingenstatus” in de zin van deze bepaling, bij de individuele beoordeling +niet alleen rekening dient te worden gehouden met de relevante omstandigheden die gelden op het moment waarop deze +persoon het werkgebied van de UNRWA heeft verlaten, maar ook met de omstandigheden die gelden op het moment +waarop de bevoegde autoriteiten een verzoek om toekenning van de vluchtelingenstatus in behandeling nemen of de +bevoegde rechterlijke instanties een beslissing nemen over een beroep tegen een weigering van die status. + +2) Artikel 12, lid 1, onder a), tweede volzin, van richtlijn 2004/83 moet aldus worden uitgelegd dat in het kader van de +beoordeling of de bescherming of bijstand van de UNRWA is opgehouden, zodat een persoon op grond van dat feit +aanspraak kan maken op de “vluchtelingenstatus” in de zin van deze bepaling, wanneer de betrokkene aantoont dat hij +het werkgebied van de UNRWA heeft moeten verlaten om redenen buiten zijn invloed en onafhankelijk van zijn wil, de +lidstaat — indien hij aldus van oordeel is — moet bewijzen dat de betrokkene thans naar dat gebied kan terugkeren en +deze bescherming of bijstand aldaar kan genieten. + +3) Artikel 12, lid 1, onder a), tweede volzin, van richtlijn 2004/83 moet aldus worden uitgelegd dat voor de vaststelling of +de bescherming of bijstand van de UNRWA is opgehouden in de zin van die bepaling, zodat een persoon die om +internationale bescherming heeft verzocht, was gedwongen om het werkgebied van deze organisatie te verlaten, niet +hoeft te worden aangetoond dat de UNRWA of het land waar deze organisatie actief is, door handelen of nalaten deze +persoon opzettelijk schade heeft toegebracht of hem bijstand heeft onthouden. Voor de toepassing van deze bepaling +volstaat het dat wordt vastgesteld dat de bescherming of bijstand van de UNRWA om welke reden dan ook daadwerkelijk +is opgehouden, zodat de UNRWA om objectieve redenen of om redenen die verband houden met de individuele situatie +van de verzoeker niet langer in staat is om hem de levensomstandigheden te bieden die stroken met de taak waarmee +deze organisatie is belast. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.pl.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.pl.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d93fed150e369b41d04c1d544d68954acf9d9f90 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.pl.p-17.txt @@ -0,0 +1,60 @@ +PL + +25.4.2022 + +Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej + +C 171/9 + +Wyrok Trybunału (trzecia izba) z dnia 3 marca 2022 r. (wniosek o wydanie orzeczenia w trybie +prejudycjalnym złożony przez First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) – +Zjednoczone Królestwo) – NB, AB/Secretary of State for the Home Department +(Sprawa C-349/20) (1) +[Odesłanie prejudycjalne – Wspólna polityka w dziedzinie azylu i imigracji – Normy dotyczące +kwalifikowania obywateli państw trzecich lub bezpaństwowców jako beneficjentów ochrony +międzynarodowej – Dyrektywa 2004/83/WE – Artykuł 12 – Wykluczenie z możliwości uzyskania statusu +uchodźcy – Bezpaństwowiec pochodzenia palestyńskiego zarejestrowany przez Agencję Narodów +Zjednoczonych dla Pomocy Uchodźcom Palestyńskim na Bliskim Wschodzie (UNRWA) – Warunki +korzystania ipso facto z dyrektywy 2004/83/WE – Ustanie ochrony lub pomocy UNRWA] +(2022/C 171/11) +Język postępowania: angielski +Sąd odsyłający +First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) + +Strony w postępowaniu głównym +Strona skarżąca: NB, AB + +Strona pozwana: Secretary of State for the Home Department + +Przy udziale: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) + +Sentencja +1) Artykuł 12 ust. 1 lit. a) zdanie drugie dyrektywy Rady 2004/83/WE z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie minimalnych +norm dla kwalifikacji i statusu obywateli państw trzecich lub bezpaństwowców jako uchodźców lub jako osób, które +z innych względów potrzebują międzynarodowej ochrony, oraz zawartości przyznawanej ochrony należy interpretować +w ten sposób, że w celu ustalenia, czy ochrona lub pomoc Agencji Narodów Zjednoczonych dla Pomocy Uchodźcom +Palestyńskim na Bliskim Wschodzie (UNRWA) ustała, skutkiem czego dana osoba może ubiegać się ipso facto o „status +uchodźcy” w rozumieniu tego przepisu, w ramach indywidualnej oceny należy wziąć pod uwagę istotne okoliczności +istniejące nie tylko w chwili opuszczenia przez tę osobę strefy działania UNRWA, lecz również w momencie +rozpatrywania przez właściwe organy administracyjne wniosku o przyznanie statusu uchodźcy lub orzekania przez +właściwe organy sądowe w przedmiocie skargi na decyzję odmawiającą przyznania takiego statusu. + +2) Artykuł 12 ust. 1 lit. a) zdanie drugie dyrektywy 2004/83 należy interpretować w ten sposób, że w ramach analizy +mającej na celu ustalenie, czy ochrona lub pomoc Agencji Narodów Zjednoczonych dla Pomocy Uchodźcom +Palestyńskim na Bliskim Wschodzie (UNRWA) ustała, skutkiem czego dana osoba może ubiegać się ipso facto o „status +uchodźcy” w rozumieniu tego przepisu, jeżeli wykaże, że została zmuszona do opuszczenia strefy działania UNRWA +z przyczyn pozostających poza jej kontrolą i niezależnych od jej woli, państwo członkowskie, jeżeli uzna, że osoba ta +może obecnie powrócić do rozpatrywanej strefy i skorzystać tam z owej ochrony lub pomocy, jest zobowiązane +dowieść tej okoliczności. + +3) Artykuł 12 ust. 1 lit. a) zdanie drugie dyrektywy 2004/83 należy interpretować w ten sposób, że w celu ustalenia, czy +ochrona lub pomoc Agencji Narodów Zjednoczonych dla Pomocy Uchodźcom Palestyńskim na Bliskim Wschodzie +(UNRWA) ustała w rozumieniu tego przepisu, skutkiem czego osoba, która wystąpiła o udzielenie ochrony +międzynarodowej, była zmuszona do opuszczenia strefy działania tej agencji, nie jest konieczne wykazanie, że UNRWA +lub państwo, na którego terytorium działa ta agencja, miały zamiar, poprzez działanie lub zaniechanie, wyrządzenia tej +osobie krzywdy lub pozbawienia jej pomocy. Do celów tego przepisu wystarczy ustalić, że pomoc lub ochrona UNRWA +z jakiegoś powodu rzeczywiście ustała, w związku z czym agencja ta nie jest już w stanie, z przyczyn obiektywnych lub +związanych z indywidualną sytuacją danej osoby, zapewnić jej warunków życia zgodnych z powierzoną tej agencji +misją. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.pt.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.pt.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..95e85d33d8449c21a39dbb23bf57383afb5f28ae --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.pt.p-17.txt @@ -0,0 +1,58 @@ +PT + +25.4.2022 + +Jornal Oficial da União Europeia + +C 171/9 + +Acórdão do Tribunal de Justiça (Terceira Secção) de 3 de março de 2022 [pedido de decisão +prejudicial apresentado pelo First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) — Reino +Unido] — NB, AB/Secretary of State for the Home Department +(Processo C-349/20) (1) +[«Reenvio prejudicial — Política comum em matéria de asilo e de imigração — Normas relativas às +condições a preencher por nacionais de países terceiros ou apátridas para poderem beneficiar de proteção +internacional — Diretiva 2004/83/CE — Artigo 12.o — Exclusão do estatuto de refugiado — Apátrida de +origem palestiniana registado junto da Agência das Nações Unidas de Assistência (aos Refugiados da +Palestina no Próximo Oriente) (UNRWA) — Condições para invocar ipso facto a Diretiva 2004/83/CE — +Cessação da proteção ou da assistência da UNRWA»] +(2022/C 171/11) +Língua do processo: inglês +Órgão jurisdicional de reenvio +First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) + +Partes no processo principal +Recorrentes: NB, AB +Recorrido: Secretary of State for the Home Department +sendo intervenientes: United Nations High Commissioner for Refugees (UK), + +Dispositivo +1) O artigo 12.o, n.o 1, alínea a), segundo período, da Diretiva 2004/83/CE do Conselho, de 29 de abril de 2004, que +estabelece normas mínimas relativas às condições a preencher por nacionais de países terceiros ou apátridas para +poderem beneficiar do estatuto de refugiado ou de pessoa que, por outros motivos, necessite de proteção internacional, +bem como relativas ao respetivo estatuto, e relativas ao conteúdo da proteção concedida, deve ser interpretado no +sentido de que, para determinar se a proteção ou a assistência da Agência das Nações Unidas de Assistência (aos +Refugiados da Palestina no Próximo Oriente) (UNRWA) cessou, podendo assim uma pessoa beneficiar ipso facto do +«estatuto de refugiado», na aceção desta disposição, há que tomar em consideração, no âmbito de uma avaliação +individual, as circunstâncias pertinentes conforme estas se apresentam não apenas no momento da partida dessa pessoa +da zona de operações da UNRWA, mas também no momento em que as autoridades administrativas competentes +examinam um pedido de concessão do estatuto de refugiado ou em que as autoridades judiciárias em causa decidem +sobre o recurso interposto de uma decisão de recusa de concessão desse estatuto. +2) O artigo 12.o, n.o 1, alínea a), segundo período, da Diretiva 2004/83 deve ser interpretado no sentido de que, no âmbito +da análise que visa determinar se a proteção ou a assistência da Agência das Nações Unidas de Assistência (aos +Refugiados da Palestina no Próximo Oriente) (UNRWA) cessou, podendo assim uma pessoa beneficiar ipso facto do +«estatuto de refugiado», na aceção desta disposição, quando a pessoa em causa demonstre que foi obrigada a deixar a +zona de operações da UNRWA por motivos que escapavam ao seu controlo e que eram independentes da sua vontade, +cabe ao Estado-Membro, se considerar que essa pessoa passou a estar em condições de regressar a essa zona e de aí +beneficiar dessa proteção ou assistência, determinar que assim é. +3) O artigo 12.o, n.o 1, alínea a), segundo período, da Diretiva 2004/83 deve ser interpretado no sentido de que, para +determinar se a proteção ou a assistência da Agência das Nações Unidas de Assistência (aos Refugiados da Palestina no +Próximo Oriente) (UNRWA) cessou, na aceção desta disposição, pelo que uma pessoa que pediu para beneficiar de +proteção internacional foi obrigada a deixar a zona de operações desse organismo, não é necessário demonstrar que a +UNRWA ou o Estado em cujo território opera teve a intenção de causar um dano a essa pessoa ou de a privar de +assistência, por ação ou por omissão. Para efeitos desta disposição, basta demonstrar que a assistência ou a proteção da +UNRWA cessou efetivamente independentemente da razão, pelo que este organismo deixou de estar em condições, por +razões objetivas ou relacionadas com a situação individual da referida pessoa, de garantir a este último condições de vida +conformes com a missão que lhe foi atribuída. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.ro.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.ro.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..77b82b7ab97035bc97a150dd2b9f2097ba1581d6 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.ro.p-17.txt @@ -0,0 +1,59 @@ +RO + +25.4.2022 + +Jurnalul Oficial al Uniunii Europene + +C 171/9 + +Hotărârea Curții (Camera a treia) din 3 martie 2022 (cerere de decizie preliminară formulată de +First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) – Regatul Unit) – NB, AB/Secretary of State +for the Home Department +(Cauza C-349/20) (1) +[Trimitere preliminară – Politica comună în materie de azil și de imigrare – Standarde referitoare la +condițiile pe care trebuie să le îndeplinească resortisanții țărilor terțe sau apatrizii pentru a putea beneficia +de protecție internațională – Directiva 2004/83/CE – Articolul 12 – Excludere de la recunoașterea +statutului de refugiat – Apatrid de origine palestiniană înregistrat la Agenția Organizației Națiunilor +Unite de Ajutorare și Lucrări (pentru Refugiații Palestinieni din Orientul Apropiat) (UNRWA) – Condiții +pentru a beneficia ipso facto de Directiva 2004/83/CE – Încetarea protecției sau a asistenței din partea +UNRWA] +(2022/C 171/11) +Limba de procedură: engleza +Instanța de trimitere +First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) + +Părțile din procedura principală +Recurenți: NB, AB +Intimat: Secretary of State for the Home Department +Cu participarea: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) + +Dispozitivul +1) Articolul 12 alineatul (1) litera (a) a doua teză din Directiva 2004/83/CE a Consiliului din 29 aprilie 2004 privind +standardele minime referitoare la condițiile pe care trebuie să le îndeplinească resortisanții țărilor terțe sau apatrizii +pentru a putea beneficia de statutul de refugiat sau persoanele care, din alte motive, au nevoie de protecție internațională +și referitoare la conținutul protecției acordate trebuie interpretat în sensul că, pentru a stabili dacă protecția sau asistența +Agenției Organizației Națiunilor Unite de Ajutorare și Lucrări (pentru Refugiații Palestinieni din Orientul Apropiat) +(UNRWA) a încetat, astfel încât o persoană poate beneficia ipso facto de „statutul de refugiat”, în sensul acestei dispoziții, +trebuie să se ia în considerare, în cadrul unei evaluări individuale, circumstanțele relevante astfel cum se prezintă acestea +nu numai în momentul plecării respectivei persoane din zona de operațiuni a UNRWA, ci și în momentul în care +autoritățile administrative competente examinează o cerere de acordare a statutului de refugiat sau autoritățile judiciare +în cauză statuează cu privire la calea de atac îndreptată împotriva unei decizii de refuz al acordării unui asemenea statut. +2) Articolul 12 alineatul (1) litera (a) a doua teză din Directiva 2004/83 trebuie interpretat în sensul că, în cadrul analizei +prin care se urmărește să se stabilească dacă protecția sau asistența Agenției Organizației Națiunilor Unite de Ajutorare și +Lucrări (pentru Refugiații Palestinieni din Orientul Apropiat) (UNRWA) a încetat, astfel încât o persoană poate beneficia +ipso facto de „statutul de refugiat”, în sensul acestei dispoziții, atunci când persoana în cauză dovedește că a fost +constrânsă să părăsească zona de operațiuni a UNRWA pentru motive nesupuse controlului său și independente de +voința sa, revine statului membru, în cazul în care consideră că această persoană este acum în măsură să se întoarcă în +zona respectivă și să beneficieze acolo de această protecție sau de această asistență, sarcina de a stabili că aceasta este +situația. +3) Articolul 12 alineatul (1) litera (a) a doua teză din Directiva 2004/83 trebuie interpretat în sensul că, pentru a stabili dacă +protecția sau asistența Agenției Organizației Națiunilor Unite de Ajutorare și Lucrări (pentru Refugiații Palestinieni din +Orientul Apropiat) (UNRWA) a încetat, în sensul acestei dispoziții, astfel încât o persoană care a solicitat să beneficieze +de protecție internațională a fost constrânsă să părăsească zona de operațiuni a acestui organism, nu este necesar să se +stabilească faptul că UNRWA sau statul pe teritoriul căruia acesta își desfășoară activitatea a avut intenția de a cauza o +vătămare persoanei respective sau de a o priva de asistență prin acțiune sau prin omisiune. În sensul acestei dispoziții, +este suficient să se stabilească faptul că asistența sau protecția UNRWA a încetat efectiv pentru orice motiv, astfel încât +acest organism nu mai este în măsură, pentru motive obiective sau legate de situația individuală a persoanei menționate, +să îi asigure acesteia condiții de viață conforme misiunii cu care este însărcinat. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.sk.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.sk.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c99026db2e2e724c3b8ff6dc4069822f37695eb9 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.sk.p-17.txt @@ -0,0 +1,58 @@ +25.4.2022 + +SK + +Úradný vestník Európskej únie + +C 171/9 + +Rozsudok Súdneho dvora (tretia komora) z 3. marca 2022 (návrh na začatie prejudiciálneho konania, +ktorý podal First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber – Spojené kráľovstvo) – NB, +AB/Secretary of State for the Home Department +(Vec C-349/20) (1) +(Návrh na začatie prejudiciálneho konania – Spoločná politika v oblasti azylu a prisťahovalectva – Normy, +ktoré musia spĺňať štátni príslušníci tretích krajín alebo osoby bez štátneho občianstva, aby mohli požívať +medzinárodnú ochranu – Smernica 2004/83/ES – Článok 12 – Vylúčenie z postavenia utečenca – Osoba +bez štátneho občianstva palestínskeho pôvodu zaregistrovaná v agentúre Organizácie Spojených národov +(pre pomoc a prácu v prospech palestínskych utečencov na Blízkom východe) (UNRWA) – Podmienky pre +dovolávanie sa smernice 2004/83/ES ipso facto – Zánik ochrany alebo pomoci UNRWA) +(2022/C 171/11) +Jazyk konania: angličtina +Vnútroštátny súd, ktorý podal návrh na začatie prejudiciálneho konania +First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) + +Účastníci konania pred vnútroštátnym súdom +Odvolatelia: NB, AB + +Odporca: Secretary of State for the Home Department + +Vedľajší účastník: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) + +Výrok rozsudku +1. Článok 12 ods. 1 písm. a) druhá veta smernice Rady 2004/83/ES z 29. apríla 2004 o minimálnych ustanoveniach pre +oprávnenie a postavenie štátnych príslušníkov tretej krajiny alebo osôb bez štátneho občianstva ako utečencov alebo +osôb, ktoré inak potrebujú medzinárodnú ochranu, a obsah poskytovanej ochrany, sa má vykladať v tom zmysle, že na +účely určenia, či ochrana alebo pomoc agentúry Organizácie Spojených národov (pre pomoc a prácu v prospech +palestínskych utečencov na Blízkom východe) (UNRWA) zanikla, takže osoba môže mať ipso facto nárok na „postavenie +utečenca“ v zmysle tohto ustanovenia, treba v rámci individuálneho posúdenia zohľadniť relevantné okolnosti, ktoré +nastali nielen v okamihu, keď táto osoba opustí oblasť pôsobenia UNRWA, ale aj v okamihu, keď príslušné správne +orgány skúmajú žiadosť o priznanie postavenia utečenca alebo dotknuté súdne orgány rozhodnú o odvolaní podanom +proti rozhodnutiu o odmietnutí priznania postavenia utečenca. + +2. Článok 12 ods. 1 písm. a) druhá veta smernice 2004/83 sa má vykladať v tom zmysle, že v rámci analýzy na účely +určenia, či ochrana alebo pomoc agentúry Organizácie Spojených národov (pre pomoc a prácu v prospech palestínskych +utečencov na Blízkom východe) (UNRWA) zanikla, takže osoba môže mať ipso facto nárok na „postavenie utečenca“ +v zmysle tohto ustanovenia, pokiaľ dotknutá osoba preukáže, že bola nútená opustiť oblasť pôsobenia UNRWA +z dôvodov, ktoré nemohla ovplyvniť a ktoré sú nezávislé od jej vôle, prináleží členskému štátu, ak sa domnieva, že sa +táto osoba už môže vrátiť do tejto oblasti a využívať túto ochranu alebo pomoc, aby preukázal, že ide o takýto prípad. + +3. Článok 12 ods. 1 písm. a) druhá veta smernice 2004/83 sa má vykladať v tom zmysle, že na účely určenia, či ochrana +alebo pomoc agentúry Organizácie Spojených národov (pre pomoc a prácu v prospech palestínskych utečencov na +Blízkom východe) (UNRWA) zanikla v zmysle tohto ustanovenia, takže osoba, ktorá požiadala o priznanie +medzinárodnej ochrany, bola nútená opustiť oblasť pôsobenia tejto agentúry, nie je potrebné preukázať, že UNRWA +alebo štát, na území ktorého pôsobí, mal úmysel spôsobiť tejto osobe škodu alebo ju zbaviť pomoci konaním alebo +opomenutím. Na účely tohto ustanovenia stačí preukázať, že pomoc alebo ochrana UNRWA skutočne zanikla +z akéhokoľvek dôvodu, takže táto agentúra už z objektívnych dôvodov alebo v súvislosti s individuálnou situáciou +uvedenej osoby nie je schopná zabezpečiť jej životné podmienky, ktoré sú v súlade s poslaním, ktoré jej bolo zverené. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.sl.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.sl.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2ad1841cd0bea6061d306a6bb400b40f83b05888 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.sl.p-17.txt @@ -0,0 +1,57 @@ +25.4.2022 + +SL + +Uradni list Evropske unije + +C 171/9 + +Sodba Sodišča (tretji senat) z dne 3. marca 2022 (predlog za sprejetje predhodne odločbe First-tier +Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) – Združeno kraljestvo) – NB, AB/Secretary of State for +the Home Department +(Zadeva C-349/20) (1) +(Predhodno odločanje – Skupna politika na področju azila in priseljevanja – Standardi glede pogojev, ki jih +morajo izpolnjevati državljani tretjih držav ali osebe brez državljanstva, da so upravičeni do mednarodne +zaščite – Direktiva 2004/83/ES – Člen 12 – Izključitev iz statusa begunca – Oseba brez državljanstva +palestinskega rodu, registrirana pri Agenciji Združenih narodov za pomoč in zaposlovanje (palestinskih +beguncev na Bližnjem vzhodu) (UNRWA) – Pogoji za samodejno upravičenost do ugodnosti iz Direktive +2004/83/ES – Prenehanje zaščite ali pomoči UNRWA) +(2022/C 171/11) +Jezik postopka: angleščina +Predložitveno sodišče +First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) + +Stranke v postopku v glavni stvari +Tožeči stranki: NB, AB + +Tožena stranka: Secretary of State for the Home Department + +Ob udeležbi: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) + +Izrek +1. Člen 12(1)(a), drugi stavek, Direktive Sveta 2004/83/ES z dne 29. aprila 2004 o minimalnih standardih glede pogojev, ki +jih morajo izpolnjevati državljani tretjih držav ali osebe brez državljanstva, da se jim prizna status begunca ali osebe, ki +iz drugih razlogov potrebuje mednarodno zaščito, in o vsebini te zaščite je treba razlagati tako, da je treba za ugotovitev, +ali je zaščita ali pomoč Agencije Združenih narodov za pomoč in zaposlovanje (palestinskih beguncev na Bližnjem +vzhodu) (UNRWA) prenehala, tako da lahko oseba ipso facto uveljavlja „status begunca“ v smislu te določbe, v okviru +posamične presoje upoštevati ustrezne okoliščine, kakršne obstajajo ne le ob odhodu te osebe z območja delovanja +UNRWA, ampak tudi v času, ko pristojni organi preučujejo prošnjo za priznanje statusa begunca ali ko zadevni sodni +organi odločajo o tožbi, vloženi zoper odločbo o zavrnitvi priznanja takega statusa. + +2. Člen 12(1)(a), drugi stavek, Direktive 2004/83 je treba razlagati tako, da je v okviru analize, katere namen je ugotoviti, ali +je zaščita ali pomoč Agencije Združenih narodov za pomoč in zaposlovanje (palestinskih beguncev na Bližnjem vzhodu) +(UNRWA) prenehala, tako da lahko oseba ipso facto uveljavlja „status begunca“ v smislu te določbe, kadar zadevna oseba +dokaže, da je bila prisiljena zapustiti območje delovanja UNRWA iz razlogov, na katere nima vpliva in ki niso odvisni od +njene volje, država članica – če meni, da se lahko ta oseba zdaj vrne na to območje ter tam uživa to zaščito in pomoč – +tista, ki mora dokazati, da je tako. + +3. Člen 12(1)(a), drugi stavek, Direktive 2004/83 je treba razlagati tako, da za ugotovitev, ali je varstvo ali pomoč Agencije +Združenih narodov za pomoč in zaposlovanje (palestinskih beguncev na Bližnjem vzhodu) (UNRWA) prenehala v smislu +te določbe, tako da je bila oseba, ki je zaprosila za mednarodno zaščito, prisiljena zapustiti območje delovanja tega +organa, ni treba dokazati, da je UNRWA ali država, na ozemlju katere ta deluje, imela namen – z ravnanjem ali +opustitvijo – tej osebi škodovati ali jo prikrajšati za pomoč. Za namene te določbe zadostuje dokazati, da je pomoč ali +zaščita UNRWA dejansko prenehala iz katerega koli razloga, tako da ta organ iz objektivnih razlogov ali razlogov, +povezanih s posamičnim položajem navedene osebe, tej osebi ne more več zagotoviti življenjskih razmer, ki so v skladu +z nalogo, ki mu je zaupana. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.sv.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.sv.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5bc60ebecc68f4d382ad5add8603741c978cee7a --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/raw/OJ:C:2022:171:FULL.sv.p-17.txt @@ -0,0 +1,58 @@ +SV + +25.4.2022 + +Europeiska unionens officiella tidning + +C 171/9 + +Domstolens dom (tredje avdelningen) av den 3 mars 2022 (begäran om förhandsavgörande från +First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) – Förenade kungariket) – NB, AB mot +Secretary of State for the Home Department +(Mål C-349/20) (1) +(Begäran om förhandsavgörande – Gemensam asyl- och invandringspolitik – Normer för när +tredjelandsmedborgare eller statslösa personer ska anses berättigade till internationellt skydd – +Direktiv 2004/83/EG – Artikel 12 – Flyktingstatus kan inte beviljas – Statslös person av palestinskt +ursprung registrerad hos Förenta nationernas hjälporganisation för palestinska flyktingar i Mellanöstern +(UNRWA) – Villkor för att automatiskt komma i åtnjutande av förmånerna i direktiv 2004/83/EG – +Huruvida UNRWA:s skydd eller bistånd har upphört) +(2022/C 171/11) +Rättegångsspråk: engelska +Hänskjutande domstol +First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) + +Parter i målet vid den nationella domstolen +Klagande: NB, AB + +Motpart: Secretary of State for the Home Department + +Ytterligare deltagare i rättegången: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) + +Domslut +1) Artikel 12.1 a andra meningen i rådets direktiv 2004/83/EG av den 29 april 2004 om miniminormer för när +tredjelandsmedborgare eller statslösa personer ska betraktas som flyktingar eller som personer som av andra +skäl behöver internationellt skydd samt om dessa personers rättsliga ställning och om innehållet i det beviljade skyddet +ska tolkas så, att det vid bedömningen av huruvida skyddet eller biståndet från Förenta nationernas hjälporganisation för +palestinska flyktingar i Mellanöstern (United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East) +(UNRWA) har upphört, med följd att en person automatiskt kan göra anspråk på flyktingstatus i den mening som avses i +denna bestämmelse, inte endast ska tas hänsyn till de relevanta omständigheter som föreligger vid tidpunkten för den +berörda personens avresa från UNRWA:s verksamhetsområde utan även till de omständigheter som föreligger vid den +tidpunkt då de behöriga myndigheterna prövar en ansökan om flyktingstatus eller då de relevanta rättsliga +myndigheterna prövar ett överklagande av ett beslut om avslag på en sådan status. + +2) Artikel 12.1 a andra meningen i direktiv 2004/83 ska tolkas så, att vid bedömningen av om UNRWA:s skydd eller +bistånd har upphört, med följd att en person automatiskt har rätt till flyktingstatus i den mening som avses i denna +bestämmelse, och om den berörda personen visar att han eller hon har tvingats lämna UNRWA:s verksamhetsområde av +skäl som ligger utanför hans eller hennes kontroll och oberoende av personens vilja, ankommer det på medlemsstaten, +om den anser att personen nu kan återvända till området och få sådant skydd eller bistånd, att visa att så är fallet. + +3) Artikel 12.1 a andra meningen i direktiv 2004/83 ska tolkas så, att det, för att avgöra huruvida skyddet eller biståndet +från UNRWA har upphört, i den mening som avses i denna bestämmelse, på så sätt att en person som har ansökt om +internationellt skydd har varit tvungen att lämna detta organs verksamhetsområde, inte är nödvändigt att fastställa +huruvida UNRWA eller den stat i vilken UNRWA verkar har haft för avsikt att genom handling eller underlåtenhet +tillfoga denna person skada eller beröva denna person bistånd. Vid tillämpningen av denna bestämmelse är det +tillräckligt att fastställa att biståndet från UNRWA faktiskt har upphört av någon anledning, så att organet, på objektiva +grunder eller på grund av personens situation, inte längre kan garantera vederbörande levnadsvillkoren i enlighet med +sitt uppdrag. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.bg.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.bg.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..778360e0bf210186ef66d32220729856d4377eb3 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.bg.p-17.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +BG +25.4.2022 г. +Официален вестник на Европейския съюз +C 171/9 +Решение на Съда (трети състав) от 3 март 2022 г. (преюдициално запитване от First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) — Обединеното кралство) — NB, AB/Secretary of State for the Home Department (Дело C-349/20) (1) (Преюдициално запитване — Обща политика в областта на убежището и имиграцията — Стандарти за определянето на граждани на трети държави или лица без гражданство като лица, на които е предоставена международна закрила — Директива 2004/83/ЕО — Член 12 — Изключване на статута на бежанец — Лице без гражданство, от палестински произход, регистрирано от Агенцията на ООН за подпомагане и работа (с палестинските бежанци в Близкия изток) (UNRWA) — Условия за позоваване ipso facto на Директива 2004/83/ЕО — Преустановяване на закрилата или помощта от UNRWA) (2022/C 171/11) Език на производството: английски Запитваща юрисдикция First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) +Страни в главното производство Жалбоподатели: NB, AB Ответник: Secretary of State for the Home Department при участието на: Върховен комисар за бежанците на ООН (Обединеното кралство) +Диспозитив 1) Член 12, параграф 1, буква а), второ изречение от Директива 2004/83/ЕО на Съвета от 29 април 2004 година относно минималните стандарти за признаването и правното положение на гражданите на трети страни или лицата без гражданство като бежанци или като лица, които по други причини се нуждаят от международна закрила, както и относно съдържанието на предоставената закрила трябва да се тълкува в смисъл, че за да се определи дали закрилата или помощта на Агенцията на Организацията на обединените нации за подпомагане и работа с палестинските бежанци в Близкия изток (UNRWA) е преустановена, поради което дадено лице може да претендира ipso facto да му бъде предоставен „статут на бежанец“ по смисъла на тази разпоредба, следва след извършване на индивидуална оценка да се вземат предвид релевантните обстоятелства, които са налице не само към момента, в който това лице е напуснало зоната на действие на UNRWA, но също и към момента, в който компетентните административни органи са разгледали молба за предоставяне на статут на бежанец или съответните съдебни органи са се произнесли по жалбата срещу решение за отказ за предоставяне на такъв статут. +2) Член 12, параграф 1, буква а), второ изречение от Директива 2004/83 трябва да се тълкува в смисъл, че в рамките на анализа дали закрилата или помощта, предоставяна от Агенцията на Организацията на обединените нации за подпомагане и работа с палестинските бежанци в Близкия изток (UNRWA), е преустановена, поради което дадено лице може да претендира ipso facto да му бъде предоставен статут на бежанец по смисъла на тази разпоредба, когато съответното лице докаже, че е било принудено да напусне зоната на действие на UNRWA поради причини, които то не може да контролира или не зависят от неговата воля, държавата членка е длъжна, ако смята, че това лице понастоящем е в състояние да се завърне в тази зона на действие и да се ползва от тази закрила или от тази помощ, да докаже, че случаят е такъв. +3) Член 12, параграф 1, буква а), второ изречение от Директива 2004/83 трябва да се тълкува в смисъл, че за да се определи дали закрилата или помощта, предоставяна от Агенцията на Организацията на обединените нации за подпомагане и работа с палестинските бежанци в Близкия изток (UNRWA), е преустановена по смисъла на тази разпоредба, поради което лице, подало молба за международна закрила, е било принудено да напусне зоната на действие на тази агенция, не е необходимо да се докаже, че UNRWA или държавата, на чиято територия тя осъществява дейност, е имала намерение да увреди това лице или чрез действие или бездействие да го лиши от помощ. +За целите на тази разпоредба е достатъчно да се установи, че помощта или закрилата на UNRWA действително е преустановена, без значение поради каква причина, в резултат на което по обективни причини или поради причини, свързани с личното положение на това лице, тази агенция повече не е в състояние да му гарантира условията на живот, отговарящи на мисията, с която е натоварена. diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.cs.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.cs.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7f56c0e0e151cace67c2b4110b17e222bc15d46c --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.cs.p-17.txt @@ -0,0 +1,19 @@ +CS +25.4.2022 +Úřední věstník Evropské unie +C 171/9 +Rozsudek Soudního dvora (třetího senátu) ze dne 3. března 2022 [žádost o rozhodnutí o předběžné otázce First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) – Spojené království] – NB, AB v. +Secretary of State for the Home Department (Věc C-349/20) (1) („Řízení o předběžné otázce – Společná politika v oblasti azylu a přistěhovalectví – Normy, které musí splňovat státní příslušníci třetích zemí nebo osoby bez státní příslušnosti, aby mohli požívat mezinárodní ochrany – Směrnice 2004/83/ES – Článek 12 – Vyloučení z postavení uprchlíka – Osoba bez státní příslušnosti palestinského původu zaregistrovaná u Agentury Organizace spojených národů pro pomoc a práci (ve prospěch palestinských uprchlíků na Blízkém východě) (UNRWA) – Podmínky pro dovolání se ipso facto směrnice 2004/83/ES – Ukončení ochrany nebo podpory UNRWA“) (2022/C 171/11) Jednací jazyk: angličtina Předkládající soud First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) +Účastníci původního řízení Žalobci: NB, AB +Žalovaný: Secretary of State for the Home Department +za přítomnosti: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) +Výrok 1) Článek 12 odst. +1 písm. +a) druhá věta směrnice Rady 2004/83/ES ze dne 29. dubna 2004 o minimálních normách, které musí splňovat státní příslušníci třetích zemí nebo osoby bez státní příslušnosti, aby mohli žádat o postavení uprchlíka nebo osoby, která z jiných důvodů potřebuje mezinárodní ochranu, a o obsahu poskytované ochrany, musí být vykládán v tom smyslu, že za účelem určení, zda ochrana nebo podpora Agentury Organizace spojených národů pro pomoc a práci (ve prospěch palestinských uprchlíků na Blízkém východě) (UNRWA) není dále udělována, takže se osoba může ipso facto dovolávat „postavení uprchlíka“ ve smyslu tohoto ustanovení, je třeba v rámci individuálního posouzení zohlednit relevantní okolnosti, které existují nejen v době odchodu této osoby z oblasti působení UNRWA, ale také okolnosti, které existují v době, kdy příslušné orgány posuzují žádost o přiznání postavení uprchlíka nebo kdy příslušné soudní orgány rozhodují o opravném prostředku proti rozhodnutí o odmítnutí přiznání takového postavení. +2) Článek 12 odst. +1 písm. +a) druhá věta směrnice 2004/83 musí být vykládán v tom smyslu, že v rámci analýzy, jejímž cílem je určit, zda ochrana nebo podpora Agentury Organizace spojených národů pro pomoc a práci (ve prospěch palestinských uprchlíků na Blízkém východě) (UNRWA) nebyla dále udělována, takže se osoba může ipso facto dovolávat „postavení uprchlíka“ ve smyslu tohoto ustanovení, pokud dotyčná osoba prokáže, že byla donucena opustit oblast působení UNRWA z důvodů, které nemohla ovlivnit a které byly nezávislé na její vůli, je na členském státu, aby – v případě, že má za to, že se tato osoba nyní může do této oblasti vrátit a získat podobnou ochranu nebo podporu – prokázal, že tomu tak je. +3) Článek 12 odst. +1 písm. +a) druhá věta směrnice 2004/83 musí být vykládán v tom smyslu, že pro určení, zda ochrana nebo podpora Agentury Organizace spojených národů pro pomoc a práci (ve prospěch palestinských uprchlíků na Blízkém východě) (UNRWA) nebyla dále udělována ve smyslu tohoto ustanovení, takže osoba, která požádala o mezinárodní ochranu, byla nucena opustit oblast působení tohoto orgánu, není nezbytné prokázat, že UNRWA nebo stát měly v úmyslu způsobit této osobě újmu nebo jí odepřít podporu, a to jednáním nebo opomenutím. +Pro účely tohoto ustanovení stačí prokázat, že podpora nebo ochrana UNRWA skutečně již nejsou z jakéhokoli důvodu poskytovány, jelikož tato agentura již není z objektivních důvodů nebo z důvodů souvisejících s individuální situací žadatele schopna zajistit tomuto žadateli životní podmínky odpovídající jejímu poslání. diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.da.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.da.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1e4a5cbfa08dc4704c5948c795bb778493f2abb4 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.da.p-17.txt @@ -0,0 +1,14 @@ +DA +25.4.2022 +Den Europæiske Unions Tidende +C 171/9 +Domstolens dom (Tredje Afdeling) af 3. +marts 2022 — NB og AB mod Secretary of State for the Home Department (anmodning om præjudiciel afgørelse fra First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) — Det Forenede Kongerige) (Sag C-349/20) (1) (Præjudiciel forelæggelse – fælles asyl- og indvandringspolitik – standarder for anerkendelse af tredjelandsstatsborgere eller statsløse som personer med international beskyttelse – direktiv 2004/83/EF – artikel 12 – udelukkelse fra anerkendelse som flygtning – statsløs person af palæstinensisk oprindelse, der er registreret hos De Forenede Nationers Nødhjælps- og Arbejdsagentur (for palæstinensiske flygtninge i Mellemøsten) (UNRWA) – betingelser for uden videre at have ret til at blive omfattet af direktiv 2004/83/EF – bortfald af UNRWA’s beskyttelse eller bistand) (2022/C 171/11) Processprog: engelsk Den forelæggende ret First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) +Parter i hovedsagen Sagsøgere: NB og AB Sagsøgt: Secretary of State for the Home Department procesdeltager: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) +Konklusion 1) Artikel 12, stk. +1, litra a), andet punktum, i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/83/EF af 29. april 2004 om fastsættelse af standarder for anerkendelse af tredjelandsstatsborgere eller statsløse som personer med international beskyttelse, for en ensartet status for flygtninge eller for personer, der er berettiget til subsidiær beskyttelse, og for indholdet af en sådan beskyttelse skal fortolkes således, at der med henblik på at afgøre, om beskyttelsen eller bistanden fra De Forenede Nationers Nødhjælps- og Arbejdsagentur (for palæstinensiske flygtninge i Mellemøsten) (UNRWA) er bortfaldet, således at en person uden videre kan gøre krav på »flygtningestatus« som omhandlet i denne bestemmelse, inden for rammerne af en individuel vurdering skal tages hensyn til de relevante omstændigheder, som de foreligger ikke blot på tidspunktet for denne persons udrejse af UNRWA’s operationsområde, men tillige på det tidspunkt, hvor de kompetente myndigheder behandler en ansøgning om tildeling af flygtningestatus, eller de pågældende retsinstanser træffer afgørelse i et søgsmål anlagt til prøvelse af et afslag på tildeling af flygtningestatus. +2) Artikel 12, stk. +1, litra a), andet punktum, i direktiv 2004/83 skal fortolkes således, at det — inden for rammerne af analysen med henblik på at afgøre, om beskyttelsen eller bistanden fra De Forenede Nationers Nødhjælps- og Arbejdsagentur (for palæstinensiske flygtninge i Mellemøsten) (UNRWA) er bortfaldet, således at en person uden videre kan gøre krav på »flygtningestatus« som omhandlet i denne bestemmelse, når den pågældende godtgør, at vedkommende er blevet tvunget til at forlade UNRWA’s operationsområde af grunde, der ligger uden for vedkommendes kontrol, og som ikke er udtryk for vedkommendes vilje — tilkommer medlemsstaten, såfremt denne finder, at den pågældende nu er i stand til at vende tilbage til dette område og opnå denne beskyttelse eller bistand dér, at godtgøre, at dette er tilfældet. +3) Artikel 12, stk. +1, litra a), andet punktum, i direktiv 2004/83 skal fortolkes således, at det med henblik på at afgøre, om beskyttelsen eller bistanden fra De Forenede Nationers Nødhjælps- og Arbejdsagentur (for palæstinensiske flygtninge i Mellemøsten) (UNRWA) er bortfaldet som omhandlet i denne bestemmelse, således at en person, der har ansøgt om international beskyttelse, er blevet tvunget til at forlade dette organs operationsområde, ikke er nødvendigt at godtgøre, at UNRWA eller den stat, på hvis område dette organ opererer, bevidst har påført personen overlast eller frataget denne bistand ved handling eller undladelse. +Med henblik på denne bestemmelse er det tilstrækkeligt at godtgøre, at UNRWA’s bistand eller beskyttelse af en eller anden grund faktisk er bortfaldet, således at dette organ af objektive grunde eller af grunde, der er knyttet til den nævnte persons individuelle situation, ikke længere er i stand til at sikre denne de levevilkår, der er i overensstemmelse med den opgave, som det er pålagt. diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.de.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.de.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..34ea1cc05a4b7af954b1f8225faff88a2b9c82a3 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.de.p-17.txt @@ -0,0 +1,15 @@ +25.4.2022 +DE +Amtsblatt der Europäischen Union +C 171/9 +Urteil des Gerichtshofs (Dritte Kammer) vom 3. März 2022 (Vorabentscheidungsersuchen des First-tier Tribunal [Immigration and Asylum Chamber] — Vereinigtes Königreich) — NB, AB/Secretary of State for the Home Department (Rechtssache C-349/20) (1) (Vorlage zur Vorabentscheidung – Gemeinsame Politik im Bereich Asyl und Einwanderung – Normen für die Anerkennung von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen als Personen mit Anspruch auf internationalen Schutz – Richtlinie 2004/83/EG – Art. +12 – Ausschluss von der Anerkennung als Flüchtling – Beim Hilfswerk der Vereinten Nationen für Palästinaflüchtlinge im Nahen Osten [UNRWA] registrierter Staatenloser palästinensischer Herkunft – Voraussetzungen, um ipso facto den Schutz der Richtlinie 2004/83/EG zu genießen – Wegfall des Schutzes oder Beistands des UNRWA) (2022/C 171/11) Verfahrenssprache: Englisch Vorlegendes Gericht First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) +Parteien des Ausgangsverfahrens Kläger: NB, AB Beklagter: Secretary of State for the Home Department Beteiligter: United Nations High Commissioner for Refugees (UK), +Tenor 1. +Art. 12 Abs. +1 Buchst. a Satz 2 der Richtlinie 2004/83/EG des Rates vom 29. April 2004 über Mindestnormen für die Anerkennung und den Status von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen als Flüchtlinge oder als Personen, die anderweitig internationalen Schutz benötigen, und über den Inhalt des zu gewährenden Schutzes ist dahin auszulegen, dass bei der Feststellung, ob der Schutz oder Beistand des Hilfswerks der Vereinten Nationen für Palästinaflüchtlinge im Nahen Osten (UNRWA) nicht länger gewährt wird, so dass eine Person ipso facto die „Anerkennung als Flüchtling“ im Sinne dieser Bestimmung beanspruchen kann, im Rahmen einer individuellen Beurteilung die relevanten Umstände nicht nur zu dem Zeitpunkt, zu dem diese Person das UNRWA-Einsatzgebiet verlassen hat, sondern auch zu dem Zeitpunkt zu berücksichtigen sind, zu dem die zuständigen Verwaltungsbehörden einen Antrag auf Zuerkennung der Flüchtlings­ eigenschaft prüfen oder die zuständigen Gerichte über den Rechtsbehelf gegen eine die Anerkennung als Flüchtling versagende Entscheidung entscheiden. 2. +Art. 12 Abs. +1 Buchst. a Satz 2 der Richtlinie 2004/83 ist im Fall einer Person, die nachweist, dass sie gezwungen war, das Einsatzgebiet des Hilfswerks der Vereinten Nationen für Palästinaflüchtlinge im Nahen Osten (UNRWA) aus von ihr nicht zu kontrollierenden und von ihrem Willen unabhängigen Gründen zu verlassen, im Rahmen der Prüfung zum Zweck der Feststellung, ob der Schutz oder Beistand des UNRWA nicht länger gewährt wird, so dass diese Person ipso facto die „Anerkennung als Flüchtling“ im Sinne dieser Bestimmung beanspruchen kann, dem Mitgliedstaat, falls er der Ansicht ist, dass diese Person nunmehr in der Lage sei, in dieses Gebiet zurückzukehren und dort diesen Schutz oder Beistand in Anspruch zu nehmen, der Nachweis dafür obliegt, dass dies der Fall ist. +3. Art. 12 Abs. +1 Buchst. a Satz 2 der Richtlinie 2004/83 ist dahin auszulegen, dass für die Feststellung, ob der Schutz oder Beistand des Hilfswerks der Vereinten Nationen für Palästinaflüchtlinge im Nahen Osten (UNRWA) im Sinne dieser Bestimmung nicht länger gewährt wird, so dass eine internationalen Schutz beantragende Person gezwungen war, das UNRWA-Einsatzgebiet zu verlassen, nicht nachgewiesen werden muss, dass das UNRWA oder der Staat, in dem es tätig ist, die Absicht hatte, dieser Person durch Tun oder Unterlassen Schaden zuzufügen oder ihr den Beistand zu entziehen. +Für die Zwecke dieser Bestimmung genügt der Nachweis, dass der Beistand oder Schutz des UNRWA tatsächlich aus irgendeinem Grund nicht länger gewährt wird, so dass das UNRWA aus objektiven oder mit der persönlichen Situation dieser Person zusammenhängenden Gründen nicht länger in der Lage ist, ihr die Lebensverhältnisse zu gewährleisten, die mit seiner Aufgabe im Einklang stehen. diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.el.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.el.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..451843bebfc6f3047da3a5859b7a707b72409a27 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.el.p-17.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +EL +25.4.2022 +Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης +C 171/9 +Απόφαση του Δικαστηρίου (τρίτο τμήμα) της 3ης Μαρτίου 2022 [αίτηση του First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) (Ηνωμένο Βασίλειο) για την έκδοση προδικαστικής αποφάσεως] — NB, AB κατά Secretary of State for the Home Department (Υπόθεση C-349/20) (1) [Προδικαστική παραπομπή – Κοινή πολιτική στον τομέα του ασύλου και της μετανάστευσης – Απαιτήσεις για την αναγνώριση των υπηκόων τρίτων χωρών ή των απάτριδων ως δικαιούχων διεθνούς προστασίας – Οδηγία 2004/83/ΕΚ – Άρθρο 12 – Αποκλεισμός από το καθεστώς πρόσφυγα – Ανιθαγενής παλαιστινιακής καταγωγής εγγεγραμμένος στην Υπηρεσία Αρωγής και Έργων των Ηνωμένων Εθνών (για τους Παλαιστίνιους Πρόσφυγες στην Εγγύς Ανατολή) (UNRWA) – Προϋποθέσεις για την αυτοδίκαιη υπαγωγή στις ευεργετικές διατάξεις της οδηγίας 2004/83/ΕΚ – Παύση της προστασίας ή συνδρομής της UNRWA] (2022/C 171/11) Γλώσσα διαδικασίας: η αγγλική Αιτούν δικαστήριο First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) +Διάδικοι στην υπόθεση της κύριας δίκης NB, AB κατά Secretary of State for the Home Department παρισταμένου του: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) +Διατακτικό 1) Το άρθρο 12, παράγραφος 1, στοιχείο α', δεύτερη περίοδος, της οδηγίας 2004/83/ΕΚ του Συμβουλίου, της 29ης Απριλίου 2004, για θέσπιση ελάχιστων απαιτήσεων για την αναγνώριση και το καθεστώς των υπηκόων τρίτων χωρών ή των απάτριδων ως προσφύγων ή ως προσώπων που χρήζουν διεθνούς προστασίας για άλλους λόγους, έχει την έννοια ότι, προκειμένου να κριθεί αν η προστασία ή η συνδρομή της Υπηρεσίας Αρωγής και Έργων των Ηνωμένων Εθνών (για τους Παλαιστίνιους Πρόσφυγες στην Εγγύς Ανατολή) (UNRWA) έχει παύσει, οπότε ένα πρόσωπο μπορεί να ζητήσει να υπαχθεί αυτοδικαίως στο «καθεστώς πρόσφυγα» κατά την έννοια της ως άνω διατάξεως, θα πρέπει να λαμβάνονται υπόψη, στο πλαίσιο εξατομικευμένης εκτίμησης, οι συναφείς περιστάσεις ως αυτές έχουν όχι μόνον κατά το χρονικό σημείο της αναχώρησης του εν λόγω προσώπου από τη ζώνη επιχειρήσεων της UNRWA, αλλά και κατά το χρονικό σημείο κατά το οποίο οι αρμόδιες αρχές εξετάζουν αίτηση για τη χορήγηση του καθεστώτος του πρόσφυγα ή οι αρμόδιες δικαστικές αρχές αποφαίνονται επί προσφυγής κατά αποφάσεως περί αρνήσεως χορηγήσεως του καθεστώτος αυτού. +2) Το άρθρο 12, παράγραφος 1, στοιχείο α', δεύτερη περίοδος, της οδηγίας 2004/83 έχει την έννοια ότι, στο πλαίσιο της αναλύσεως σχετικά με το αν η προστασία ή η συνδρομή της Υπηρεσίας Αρωγής και Έργων των Ηνωμένων Εθνών (για τους Παλαιστίνιους Πρόσφυγες στην Εγγύς Ανατολή) (UNRWA) έχει παύσει, οπότε μπορεί ένα πρόσωπο να ζητήσει να υπαχθεί αυτοδικαίως στο «καθεστώς πρόσφυγα» κατά την έννοια της ως άνω διατάξεως, εάν ο ενδιαφερόμενος αποδεικνύει ότι υποχρεώθηκε να εγκαταλείψει τη ζώνη επιχειρήσεων της UNRWA για λόγους οι οποίοι εκφεύγουν του ελέγχου του και είναι ανεξάρτητοι από τη βούλησή του, εναπόκειται στο κράτος μέλος να αποδείξει ότι το εν λόγω πρόσωπο είναι πλέον σε θέση να επιστρέψει στην περιοχή αυτή και να τύχει της εν λόγω προστασίας ή συνδρομής. +3) Το άρθρο 12, παράγραφος 1, στοιχείο α', δεύτερη περίοδος, της οδηγίας 2004/83 έχει την έννοια ότι, προκειμένου να κριθεί αν η προστασία ή η συνδρομή της Υπηρεσίας Αρωγής και Έργων των Ηνωμένων Εθνών (για τους Παλαιστίνιους Πρόσφυγες στην Εγγύς Ανατολή) (UNRWA) έχει παύσει, κατά την έννοια της ως άνω διατάξεως, οπότε ο αιτών διεθνή προστασία υποχρεώθηκε να εγκαταλείψει τη ζώνη επιχειρήσεων του οργανισμού αυτού, δεν είναι αναγκαίο να αποδειχθεί η εκ προθέσεως πρόκληση βλάβης ή αποστέρηση της συνδρομής από το εν λόγω αιτούντα, διά πράξεων ή παραλείψεων, εκ μέρους της UNRWA ή εκ μέρους του κράτους στο έδαφος του οποίου αυτή δραστηριοποιείται. +Για τους σκοπούς της διατάξεως αυτής, αρκεί να αποδειχθεί ότι η συνδρομή ή προστασία της UNRWA είχε πράγματι παύσει για οποιονδήποτε λόγο, με συνέπεια ο εν λόγω οργανισμός να μην είναι πλέον σε θέση, για λόγους αντικειμενικούς ή συνδεόμενους με την ατομική κατάσταση του αιτούντος διεθνή προστασία, να του εξασφαλίσει τις συνθήκες διαβίωσης που συνάδουν προς την αποστολή με την οποία είναι επιφορτισμένος. diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.en.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.en.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2603ac7e8c23f06056e5764c0833e7c229e5542e --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.en.p-17.txt @@ -0,0 +1,15 @@ +25.4.2022 +EN +Official Journal of the European Union +C 171/9 +Judgment of the Court (Third Chamber) of 3 March 2022 (request for a preliminary ruling from the First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) — United Kingdom) — NB, AB v Secretary of State for the Home Department (Case C-349/20) (1) (Reference for a preliminary ruling — Common policy on asylum and immigration — Standards for the qualification of third-country nationals or stateless persons as beneficiaries of international protection — Directive 2004/83/EU — Article 12 — Exclusion from being a refugee — Stateless person of Palestinian origin registered with the United Nations Relief and Works Agency (for Palestine Refugees in the Near East) (UNRWA) — Conditions to be entitled ipso facto to the benefits of Directive 2004/83/EC — Cessation of UNRWA’s protection or assistance) (2022/C 171/11) Language of the case: English Referring court First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) +Parties to the main proceedings Applicants: NB, AB +Defendant: Secretary of State for the Home Department +Intervening party: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) +Operative part of the judgment 1. +The second sentence of Article 12(1)(a) of Council Directive 2004/83/EC of 29 April 2004 on minimum standards for the qualification and status of third country nationals or stateless persons as refugees or as persons who otherwise need international protection and the content of the protection granted must be interpreted as meaning that, in order to assess whether the protection or assistance from the United Nations Relief and Works Agency (for Palestine Refugees in the Near East) (UNRWA) has ceased, so that a person may claim ipso facto ‘refugee status’ for the purposes of that provision, account must be taken, in the context of an assessment carried out on an individual basis, of the relevant circumstances as they exist not only at the time of that person’s departure from the UNRWA area of operations, but also at the time when the competent administrative authorities consider an application for refugee status or the judicial authorities concerned rule on the appeal against a decision refusing to grant such status. +2. +The second sentence of Article 12(1)(a) of Directive 2004/83 must be interpreted as meaning that, in the context of the analysis of whether the protection or assistance from the United Nations Relief and Works Agency (for Palestine Refugees in the Near East) (UNRWA) has ceased, so that a person may claim ipso facto ‘refugee status’ for the purposes of that provision, where the person concerned establishes that he or she has been forced to leave the UNRWA area of operations for reasons beyond his or her control and independent of his or her volition, it is for the Member State, if it considers that the person is now in a position to return to that area and receive that protection or assistance there, to establish that that is the case. +3. +The second sentence of Article 12(1)(a) of Directive 2004/83 must be interpreted as meaning that, in order to determine whether the protection or assistance from the United Nations Relief and Works Agency (for Palestine Refugees in the Near East) (UNRWA) has ceased, within the meaning of that provision, so that a person who has applied for international protection has been forced to leave that body’s area of operations, it is not necessary to establish that UNRWA or the State in whose territory it operates intended to inflict harm on that person or to deprive him or her of assistance, by act or omission. +For the purposes of that provision, it is sufficient to establish that UNRWA’s assistance or protection has in fact ceased for any reason, so that that body is no longer in a position, for objective reasons or reasons relating to the person’s individual situation, to guarantee him or her living conditions commensurate with its mission. diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.es.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.es.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..abc510d4749cc667e1329677553696233644c1a9 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.es.p-17.txt @@ -0,0 +1,12 @@ +25.4.2022 +ES +Diario Oficial de la Unión Europea +C 171/9 +Sentencia del Tribunal de Justicia (Sala Tercera) de 3 de marzo de 2022 [petición de decisión prejudicial planteada por el First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) — Reino Unido] — NB, AB / Secretary of State for the Home Department (Asunto C-349/20) (1) [Procedimiento prejudicial — Política común en materia de asilo e inmigración — Normas relativas a los requisitos para el reconocimiento de nacionales de terceros países o apátridas como beneficiarios de protección internacional — Directiva 2004/83/CE — Artículo 12 — Exclusión del estatuto de refugiado — Apátrida de origen palestino registrado en el Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente (OOPS) — Condiciones para tener derecho ipso facto a los beneficios de la Directiva 2004/83/CE — Cese de la protección o asistencia del OOPS] (2022/C 171/11) Lengua de procedimiento: inglés Órgano jurisdiccional remitente First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) +Partes en el procedimiento principal Demandantes: NB, AB +Demandada: Secretary of State for the Home Department +con intervención de: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) +Fallo 1) El artículo 12, apartado 1, letra a), segunda frase, de la Directiva 2004/83/CE del Consejo, de 29 de abril de 2004, por la que se establecen normas mínimas relativas a los requisitos para el reconocimiento y el estatuto de nacionales de terceros países o apátridas como refugiados o personas que necesitan otro tipo de protección internacional y al contenido de la protección concedida, debe interpretarse en el sentido de que, para determinar si ha cesado la protección o asistencia del Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente (OOPS), de modo que una persona tenga derecho ipso facto al «estatuto de refugiado», a efectos de dicha disposición, deben tenerse en cuenta, en una evaluación individual, las circunstancias pertinentes no solo tal como se presentaban cuando esa persona abandonó la zona de operaciones del OOPS, sino también tal como se presentan cuando las autoridades administrativas competentes examinan la solicitud de concesión del estatuto de refugiado o las autoridades judiciales conocen del recurso dirigido contra la resolución por la que se deniega la concesión de tal estatuto. +2) El artículo 12, apartado 1, letra a), segunda frase, de la Directiva 2004/83 debe interpretarse en el sentido de que, para determinar si ha cesado la protección o asistencia del OOPS, de modo que una persona tenga derecho ipso facto al «estatuto de refugiado», a efectos de dicha disposición, cuando la persona interesada acredita que se ha visto obligada a abandonar la zona de operaciones del OOPS por motivos que escapan a su control y ajenos a su voluntad, corresponde al Estado miembro, si estima que esa persona puede regresar en la actualidad a dicha zona y recibir en ella esa protección o asistencia, demostrar este extremo. +3) El artículo 12, apartado 1, letra a), segunda frase, de la Directiva 2004/83 debe interpretarse en el sentido de que, para determinar si ha cesado la protección o asistencia del OOPS, a efectos de dicha disposición, de modo que la persona que ha solicitado recibir protección internacional se haya visto obligada a abandonar la zona de operaciones de dicho organismo, no es preciso demostrar que el OOPS o el Estado en cuyo territorio opera pretendió ocasionar daños a esa persona o privarla de asistencia, por acción u omisión. +A efectos de esta disposición, basta con acreditar que la asistencia o protección del OOPS ha cesado efectivamente por el motivo que sea, de modo que ese organismo ya no puede garantizar a dicha persona, por razones objetivas o relacionadas con sus circunstancias individuales, unas condiciones de vida acordes con la misión que se le ha encomendado. diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.et.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.et.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..31881249a516e83fd9ee2aace84d09a053103fb9 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.et.p-17.txt @@ -0,0 +1,15 @@ +25.4.2022 +ET +Euroopa Liidu Teataja +C 171/9 +Euroopa Kohtu (kolmas koda) 3. märtsi 2022. aasta otsus (First-tier Tribunali (Immigration and Asylum Chamber) eelotsusetaotlus – Ühendkuningriik) – NB, AB versus Secretary of State for the Home Department (Kohtuasi C-349/20) (1) (Eelotsusetaotlus – Ühine varjupaiga- ja sisserändepoliitika – Nõuded, mida kolmandate riikide kodanikud ja kodakondsuseta isikud peavad täitma, et saada rahvusvaheline kaitse – Direktiiv 2004/83/EÜ – Artikkel 12 – Pagulasena tunnustamise välistamine – Palestiina päritolu kodakondsuseta isik, kelle on registreerinud ÜRO Palestiina Põgenike Abi- ja Tööorganisatsioon Lähis Idas (UNRWA) – Tingimused, mille kohaselt isikul on ipso facto õigus tugineda direktiivile 2004/83/EÜ – UNRWA kaitse või abi lakkamine) (2022/C 171/11) Kohtumenetluse keel: inglise Eelotsusetaotluse esitanud kohus First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) +Põhikohtuasja pooled Kaebajad: NB, AB +Vastustaja: Secretary of State for the Home Department +menetluses osales: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) +Resolutsioon 1. +Nõukogu 29. aprilli 2004. aasta direktiivi 2004/83/EÜ miinimumnõuete kohta, mida kolmandate riikide kodanikud ja kodakondsuseta isikud peavad täitma, et saada pagulase või muul põhjusel rahvusvahelist kaitset vajava isiku staatus, ja antava kaitse sisu kohta, artikli 12 lõike 1 punkti a teist lauset tuleb tõlgendada nii, et selleks, et teha kindlaks, kas ÜRO Palestiina Põgenike Abi- ja Tööorganisatsiooni Lähis-Idas (UNRWA) kaitse või abi on lakanud, mistõttu isik võib ipso facto tugineda pagulasseisundile selle sätte tähenduses, ei tule individuaalse hindamise raames arvesse võtta mitte üksnes selliseid asjakohaseid asjaolusid, mis esinesid ajal, mil see isik lahkus UNRWA tegevuspiirkonnast, vaid ka neid asjaolusid, mis esinevad ajal, mil pädevad asutused menetlevad pagulasseisundi taotlust või mil pädevad kohtud lahendavad pagulasseisundi andmisest keeldumise otsuse peale esitatud kaebust. +2. +Direktiivi 2004/83 artikli 12 lõike 1 punkti a teist lauset tuleb tõlgendada nii, et kui asjaomane isik tõendab, et ta oli sunnitud ÜRO Palestiina Põgenike Abi- ja Tööorganisatsiooni Lähis-Idas (UNRWA) tegevuspiirkonnast lahkuma põhjustel, mis ei olnud tema kontrolli all ega sõltunud tema tahtest, peab liikmesriik, kes väidab, et isikul on nüüd võimalus sellesse piirkonda tagasi pöörduda ja seal kaitset või abi saada, oma väite õigsust tõendama analüüsi raames, mille eesmärk on teha kindlaks, kas UNRWA kaitse või abi on lakanud, mistõttu isik võib ipso facto tugineda pagulasseisundile selle sätte tähenduses. +3. +Direktiivi 2004/83 artikli 12 lõike 1 punkti a teist lauset tuleb tõlgendada nii, et selleks, et teha kindlaks, kas ÜRO Palestiina Põgenike Abi- ja Tööorganisatsiooni Lähis-Idas (UNRWA) kaitse või abi on lakanud selle sätte tähenduses, mistõttu rahvusvahelist kaitset taotlenud isik oli sunnitud selle organisatsiooni tegevuspiirkonnast lahkuma, ei ole vaja tõendada, et UNRWA või riik, mille territooriumil UNRWA tegutseb, kavatses tekitada isikule kahju või jätta ta oma tegevuse või tegevusetusega abist ilma. +Selle sätte kohaldamisel piisab tõendist selle kohta, et UNRWA abi või kaitse on tõepoolest lakanud mis tahes põhjusel, mistõttu sellel organisatsioonil ei ole enam objektiivsetel või taotleja isikliku olukorraga seotud põhjustel võimalik tagada talle elutingimusi, mis vastaksid UNRWA-le seatud ülesandele. diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.fi.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.fi.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2e09cf13685c44db090b6caa15c577e9ab8bced4 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.fi.p-17.txt @@ -0,0 +1,13 @@ +25.4.2022 +FI +Euroopan unionin virallinen lehti +C 171/9 +Unionin tuomioistuimen tuomio (kolmas jaosto) 3.3.2022 (ennakkoratkaisupyyntö, jonka on esittänyt First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) – Yhdistynyt kuningaskunta) – NB ja AB v. +Secretary of State for the Home Department (Asia C-349/20) (1) (Ennakkoratkaisupyyntö – Yhteinen turvapaikka- ja maahanmuuttopolitiikka – Vaatimukset, jotka kolmansien maiden kansalaisten ja kansalaisuudettomien henkilöiden on täytettävä kansainvälisen suojelun saamiseksi – Direktiivi 2004/83/EU – 12 artikla – Sulkeminen pakolaisaseman ulkopuolelle – Yhdistyneiden kansakuntien Lähi-idässä olevien palestiinalaispakolaisten avustus- ja työjärjestön (UNRWA) rekisteriin merkitty Palestiinasta lähtöisin oleva kansalaisuudeton henkilö – Edellytykset oikeudelle vedota direktiiviin 2004/83 ipso facto – UNRWA:n suojelun tai avun lakkaaminen) (2022/C 171/11) Oikeudenkäyntikieli: englanti Ennakkoratkaisua pyytänyt tuomioistuin First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) +Pääasian asianosaiset Valittajat: NB ja AB +Vastapuoli: Secretary of State for the Home Department +Muu osapuoli: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) +Tuomiolauselma 1) Kolmansien maiden kansalaisten ja kansalaisuudettomien henkilöiden määrittelyä pakolaisiksi tai muuta kansainvälistä suojelua tarvitseviksi henkilöiksi koskevista vähimmäisvaatimuksista sekä myönnetyn suojelun sisällöstä 29.4.2004 annetun neuvoston direktiivin 2004/83/EY 12 artiklan 1 kohdan a alakohdan toista virkettä on tulkittava siten, että sen määrittämiseksi, onko Yhdistyneiden kansakuntien Lähi-idässä olevien palestiinalaispakolaisten avustus- ja työelimen (UNRWA) suojelu tai apu lakannut siten, että henkilö voi vaatia suoraan ”pakolaisasemaa” kyseisessä säännöksessä tarkoitetuin tavoin, tapauskohtaisen arvioinnin yhteydessä on otettava huomioon merkitykselliset olosuhteet paitsi sellaisina, kuin ne ilmenivät ajankohtana, jolloin kyseinen henkilö lähti UNRWAN:n toimialueelta, myös sellaisina, kuin ne ilmenevät ajankohtana, jolloin toimivaltaiset viranomaiset käsittelevät pakolaisaseman myöntämistä koskevan hakemuksen tai asianomaiset tuomioistuimet antavat ratkaisunsa oikeussuojakeinosta, joka on kohdistettu päätökseen, jolla tällaista asemaa ei ole myönnetty. +2) Direktiivin 2004/83 12 artiklan 1 kohdan a alakohdan toista virkettä on tulkittava siten, että kun tarkastellaan sitä, onko Yhdistyneiden kansakuntien Lähi-idässä olevien palestiinalaispakolaisten avustus- ja työelimen (UNRWA) suojelu tai apu lakannut siten, että henkilö voi vaatia suoraan ”pakolaisasemaa” tässä säännöksessä tarkoitetuin tavoin, jos asianomainen henkilö osoittaa, että hänen on ollut pakko lähteä UNRWA:n toimialueelta syistä, jotka eivät ole hänen määräysvallassaan ja ovat hänen tahdostaan riippumattomia, jäsenvaltion tehtävänä on, jos se katsoo, että kyseinen henkilö voi vastedes palata tälle alueelle ja saada siellä tätä suojelua tai apua, osoittaa, että asia on näin. +3) Direktiivin 2004/83 12 artiklan 1 kohdan a alakohdan toista virkettä on tulkittava siten, että sen määrittämiseksi, onko Yhdistyneiden kansakuntien Lähi-idässä olevien palestiinalaispakolaisten avustus- ja työelimen (UNRWA) suojelu tai apu lakannut kyseisessä säännöksessä tarkoitetulla tavalla siten, että kansainvälistä suojelua hakeneen henkilön on ollut pakko lähteä tämän elimen toimialueelta, ei ole tarpeen osoittaa, että UNRWA tai valtio, jonka alueella se toimii, on tarkoituksella aiheuttanut tälle henkilölle haittaa tai evännyt häneltä avun joko toimilla tai toimimatta jättämisellä. +Tätä säännöstä sovellettaessa riittää, kun osoitetaan, että UNRWA:n apu tai suojelu on tosiasiallisesti lakannut jostain syystä siten, että kyseinen elin ei enää objektiivisista syistä tai kyseisen henkilön henkilökohtaiseen tilanteeseen liittyvistä syistä kykene varmistamaan hänelle elinolosuhteita, jotka vastaisivat sen tehtävän mukaisia vaatimuksia. diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.fr.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.fr.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ce805306123c3ad0b2c3c47e1db63dd7bce2b036 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.fr.p-17.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +FR +25.4.2022 +Journal officiel de l'Union européenne +C 171/9 +Arrêt de la Cour (troisième chambre) du 3 mars 2022 (demande de décision préjudicielle du First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) — Royaume-Uni) — NB, AB / Secretary of State for the Home Department (Affaire C-349/20) (1) [Renvoi préjudiciel – Politique commune en matière d’asile et d’immigration – Normes relatives aux conditions que doivent remplir les ressortissants de pays tiers ou les apatrides pour pouvoir bénéficier d’une protection internationale – Directive 2004/83/CE – Article 12 – Exclusion du statut de réfugié – Apatride d’origine palestinienne enregistré auprès de l’Office de secours et de travaux des Nations unies (pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient) (UNRWA) – Conditions pour se prévaloir ipso facto de la directive 2004/83/CE – Cessation de la protection ou de l’assistance de l’UNRWA] (2022/C 171/11) Langue de procédure: l’anglais Juridiction de renvoi First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) +Parties dans la procédure au principal Parties requérantes: NB, AB Partie défenderesse: Secretary of State for the Home Department en présence de: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) +Dispositif 1) L’article 12, paragraphe 1, sous a), seconde phrase, de la directive 2004/83/CE du Conseil, du 29 avril 2004, concernant les normes minimales relatives aux conditions que doivent remplir les ressortissants des pays tiers ou les apatrides pour pouvoir prétendre au statut de réfugié ou les personnes qui, pour d’autres raisons, ont besoin d’une protection internationale, et relatives au contenu de ces statuts, doit être interprété en ce sens que, afin de déterminer si la protection ou l’assistance de l’Office de secours et de travaux des Nations unies (pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient) (UNRWA) a cessé, de sorte qu’une personne peut prétendre ipso facto au «statut de réfugié», au sens de cette disposition, il convient de prendre en compte, dans le cadre d’une évaluation individuelle, les circonstances pertinentes telles qu’elles se présentent non seulement au moment du départ de cette personne de la zone d’opération de l’UNRWA, mais également au moment où les autorités administratives compétentes examinent une demande d’octroi du statut de réfugié ou les autorités judiciaires concernées statuent sur le recours dirigé contre une décision de refus d’octroi d’un tel statut. +2) L’article 12, paragraphe 1, sous a), seconde phrase, de la directive 2004/83 doit être interprété en ce sens que, dans le cadre de l’analyse visant à déterminer si la protection ou l’assistance de l’Office de secours et de travaux des Nations unies (pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient) (UNRWA) a cessé, de sorte qu’une personne peut prétendre ipso facto au «statut de réfugié», au sens de cette disposition, lorsque la personne concernée établit qu’elle a été contrainte de quitter la zone d’opération de l’UNRWA pour des motifs échappant à son contrôle et indépendants de sa volonté, il appartient à l’État membre, s’il estime que cette personne est désormais en mesure de retourner dans cette zone et d’y bénéficier de cette protection ou de cette assistance, d’établir que tel est le cas. +3) L’article 12, paragraphe 1, sous a), seconde phrase, de la directive 2004/83 doit être interprété en ce sens que, pour déterminer si la protection ou l’assistance de l’Office de secours et de travaux des Nations unies (pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient) (UNRWA) a cessé, au sens de cette disposition, de sorte qu’une personne ayant demandé à bénéficier d’une protection internationale a été contrainte de quitter la zone d’opération de cet organisme, il n’est pas nécessaire d’établir que l’UNRWA ou l’État sur le territoire duquel il opère a eu l’intention d’infliger un dommage à cette personne ou de la priver d’assistance, par action ou par omission. +Aux fins de cette disposition, il suffit d’établir que l’assistance ou la protection de l’UNRWA a effectivement cessé pour quelque raison que ce soit de sorte que cet organisme n’est plus en mesure, pour des raisons objectives ou liées à la situation individuelle de ladite personne, d’assurer à celle-ci les conditions de vie conformes à la mission dont il est chargé. diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.hr.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.hr.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8b9e0345ca8368ec6197a2a12c9e5947a6ce37c3 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.hr.p-17.txt @@ -0,0 +1,16 @@ +25.4.2022. +HR +Službeni list Europske unije +C 171/9 +Presuda Suda (treće vijeće) od 3. ožujka 2022. (zahtjev za prethodnu odluku koji je uputio First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) – Ujedinjena Kraljevina – NB, AB/Secretary of State for the Home Department (Predmet C-349/20) (1) („Zahtjev za prethodnu odluku – Zajednička politika u području azila i imigracije – Standardi za kvalifikaciju državljana trećih zemalja ili osoba bez državljanstva za ostvarivanje međunarodne zaštite – Direktiva 2004/83/EZ – Članak 12. – Isključenje statusa izbjeglice – Osoba bez državljanstva palestinskog podrijetla koja je registrirana pri Agenciji Ujedinjenih naroda za pomoć (palestinskim izbjeglicama na Bliskom istoku) (UNRWA) – Uvjeti da bi se ipso facto imalo pravo na povlastice iz Direktive 2004/83/EZ – Prestanak UNRWA-ine zaštite ili pomoći”) (2022/C 171/11) Jezik postupka: engleski Sud koji je uputio zahtjev First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) +Stranke glavnog postupka Tužitelji: NB, AB +Tuženik: Secretary of State for the Home Department +uz sudjelovanje: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) +Izreka 1. +Članak 12. stavak 1. točku (a) drugu rečenicu Direktive Vijeća 2004/83/EZ od 29. travnja 2004. +o minimalnim standardima za kvalifikaciju i status državljana treće zemlje ili osoba bez državljanstva kao izbjeglica ili osoba kojima je na drugi način potrebna međunarodna zaštita te o sadržaju odobrene zaštite treba tumačiti na način da prilikom utvrđivanja činjenice da je Agencija Ujedinjenih naroda za pomoć (palestinskim izbjeglicama na Bliskom istoku) (UNRWA) prestala pružati zaštitu ili pomoć tako da se osoba može ipso facto pozivati na „status izbjeglice” u smislu te odredbe valja, u okviru pojedinačne ocjene, uzeti u obzir relevantne činjenice koje su postojale ne samo u trenutku kada je ta osoba napustila UNRWA-ino područje djelovanja nego i u trenutku kada nadležna upravna tijela razmatraju zahtjev za priznavanje statusa izbjeglice odnosno kada dotični sudovi odlučuju o žalbi protiv odluke o nepriznavanju navedenog statusa. +2. +Članak 12. stavak 1. točku (a) drugu rečenicu Direktive 2004/83 treba tumačiti na način da je u okviru analize čiji je cilj utvrditi je li Agencija Ujedinjenih naroda za pomoć (palestinskim izbjeglicama na Bliskom istoku) (UNRWA) prestala pružati zaštitu odnosno pomoć tako da se osoba može ipso facto pozivati na „status izbjeglice” u smislu te odredbe, kada dotična osoba tvrdi da je, zbog okolnosti koje nije mogla kontrolirati i koje su bile neovisne o njezinoj volji, bila prisiljena napustiti UNRWA-ino područje djelovanja, država članica dužna, ako ocijeni da se ta osoba trenutačno može vratiti na to područje i koristiti se navedenom zaštitom odnosno pomoći, dokazati da je tomu tako. +3. +Članak 12. stavak 1. točku (a) drugu rečenicu Direktive 2004/83 treba tumačiti na način da prilikom utvrđivanja činjenice da je Agencija Ujedinjenih naroda za pomoć (palestinskim izbjeglicama na Bliskom istoku) (UNRWA) prestala pružati zaštitu ili pomoć u smislu te odredbe tako da je osoba koja je podnijela zahtjev za međunarodnu zaštitu bila prisiljena napustiti područje djelovanja tog tijela nije nužno dokazati da je UNRWA odnosno država na čijem području to tijelo djeluje navedenoj osobi namjerno nanijela štetu ili uskratila pomoć, činjenjem ili nečinjenjem. +Za potrebe primjene te odredbe dostatno je dokazati da je UNRWA stvarno prestala pružati pomoć ili zaštitu, neovisno o razlozima, tako da to tijelo više ne može navedenoj osobi osigurati životne uvjete u skladu sa svojom zadaćom, zbog objektivnih razloga ili razloga povezanih s njezinom pojedinačnom situacijom. diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.hu.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.hu.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..cceb2ad18bc1c2b13c7ecd667ac7905bd717e5dc --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.hu.p-17.txt @@ -0,0 +1,12 @@ +2022.4.25. +HU +Az Európai Unió Hivatalos Lapja +C 171/9 +A Bíróság (harmadik tanács) 2022. +március 3-i ítélete (a First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) [Egyesült Királyság] előzetes döntéshozatal iránti kérelme) – NB, AB kontra Secretary of State for the Home Department (C-349/20. sz. ügy) (1) (Előzetes döntéshozatal – Közös menekültügyi és bevándorlási politika – A harmadik országbeli állampolgárok vagy a hontalanok által a nemzetközi védelemben való részesüléshez teljesítendő feltételekre vonatkozó szabályok – 2004/83/EK irányelv – 12. cikk – A menekültként való elismerés kizárása – Az Egyesült Nemzetek Szervezete (Palesztin Menekülteket Segélyező és Támogató Közel-Keleti) Ügynökségénél (UNRWA) regisztrált, palesztin származású hontalan személy – A 2004/83/EK irányelvre való ipso facto hivatkozás feltételei – Az UNRWA által nyújtott védelem vagy támogatás megszűnése) (2022/C 171/11) Az eljárás nyelve: angol A kérdést előterjesztő bíróság First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) +Az alapeljárás felei Felperesek: NB, AB Alperes: Secretary of State for the Home Department Az eljárásban részt vesz: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) +Rendelkező rész 1) A harmadik országok állampolgárainak, illetve a hontalan személyeknek menekültként vagy a más okból nemzetközi védelemre jogosultként való elismerésének feltételeiről [helyesen: feltételeire] és az e státuszok tartalmára vonatkozó minimumszabályokról szóló, 2004. +április 29-i 2004/83/EK tanácsi irányelv 12. cikke (1) bekezdése a) pontjának második mondatát akként kell értelmezni, hogy annak meghatározásához, hogy megszűnt-e az Egyesült Nemzetek Szervezete (Palesztin Menekülteket Segélyező és Támogató Közel-Keleti) Ügynöksége (UNRWA) által nyújtott védelem vagy támogatás, miáltal valamely személyt ipso facto megillethet a „menekült jogállás” e rendelkezés értelmében, egyéni értékelés keretében figyelembe kell venni nemcsak az abban az időpontban fennálló releváns körülményeket, amikor e személy elhagyta az UNRWA működési területét, hanem azokat a körülményeket is, amelyek abban az időpontban állnak fenn, amikor az illetékes közigazgatási hatóságok a menekült jogállás megadása iránti kérelmet bírálják el, vagy amikor az érintett igazságügyi hatóságok ilyen jogállás megadásának megtagadásáról szóló határozattal szemben benyújtott jogorvoslati kérelem tárgyában döntenek. +2) A 2004/83 irányelv 12. cikke (1) bekezdése a) pontjának második mondatát úgy kell értelmezni, hogy az annak meghatározására irányuló vizsgálat során, hogy megszűnt-e az az Egyesült Nemzetek Szervezete (Palesztin Menekülteket Segélyező és Támogató Közel-Keleti) Ügynöksége (UNRWA) által nyújtott védelem vagy támogatás, miáltal valamely személyt ipso facto megillethet a „menekült jogállás” e rendelkezés értelmében, amennyiben az érintett személy bizonyítja, hogy rajta kívül álló és az akaratától független okokból kénytelen volt elhagyni az UNRWA működési területét, és a tagállam úgy ítéli meg, hogy e személynek immár módjában áll, hogy visszatérjen e működési területre, és ott ilyen védelemben vagy támogatásban részesüljön, a tagállamnak kell bizonyítania, hogy ez a helyzet áll fenn. +3) A 2004/83 irányelv 12. cikke (1) bekezdése a) pontjának második mondatát úgy kell értelmezni, hogy annak meghatározásához, hogy e rendelkezés értelmében megszűnt-e az Egyesült Nemzetek Szervezete (Palesztin Menekülteket Segélyező és Támogató Közel-Keleti) Ügynöksége (UNRWA) által nyújtott védelem vagy támogatás, miáltal egy, nemzetközi védelem iránti kérelmet benyújtó személy e szervezet működési területének elhagyására kényszerült, nem szükséges annak bizonyítása, hogy az UNRWA vagy az az állam, amelynek a területén az UNRWA működik, cselekmény vagy mulasztás révén szándékosan sérelmet okozott e személynek vagy megtagadta tőle a támogatását. +E rendelkezés alkalmazásában elegendő annak bizonyítása, az UNRWA által nyújtott támogatás vagy védelem ténylegesen megszűnt bármilyen okból, mivel ez a szerv objektív okok miatt vagy az említett személy egyéni helyzetéhez kapcsolódó okokból már nem tudja biztosítani a kérelmező számára azokat az életfeltételeket, amelyek megfelelnek az e szerv által ellátandó feladatnak. diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.it.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.it.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a0a7624246bfb634178debff3ba44957d52d4fe7 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.it.p-17.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +IT +25.4.2022 +Gazzetta ufficiale dell’Unione europea +C 171/9 +Sentenza della Corte (Terza Sezione) del 3 marzo 2022 (domanda di pronuncia pregiudiziale proposta dal First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) — Regno Unito) — NB, AB / Secretary of State for the Home Department (Causa C-349/20) (1) [Rinvio pregiudiziale – Politica comune in materia di asilo e immigrazione – Norme sull’attribuzione a cittadini di paesi terzi o apolidi della qualifica di beneficiario di protezione internazionale – Direttiva 2004/83/CE – Articolo 12 – Esclusione dallo status di rifugiato – Apolide di origine palestinese registrato presso l’Agenzia delle Nazioni Unite per il soccorso e l’occupazione (dei rifugiati palestinesi nel Vicino Oriente) (UNRWA) – Condizioni per essere ammessi ipso facto ai benefici della direttiva 2004/83/CE – Cessazione della protezione o dell’assistenza dell’UNRWA] (2022/C 171/11) Lingua processuale: l’inglese Giudice del rinvio First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) +Parti nel procedimento principale Ricorrenti: NB, AB Convenuto: Secretary of State for the Home Department con l’intervento di: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) +Dispositivo 1) L’articolo 12, paragrafo 1, lettera a), seconda frase, della direttiva 2004/83/CE del Consiglio, del 29 aprile 2004, recante norme minime sull’attribuzione, a cittadini di paesi terzi o apolidi, della qualifica di rifugiato o di persona altrimenti bisognosa di protezione internazionale, nonché norme minime sul contenuto della protezione riconosciuta, deve essere interpretato nel senso che, al fine di stabilire se la protezione o l’assistenza dell’Agenzia delle Nazioni Unite per il soccorso e l’occupazione (dei rifugiati palestinesi nel Vicino Oriente) (UNRWA) sia cessata, cosicché a una persona è attribuibile ipso facto lo «status di rifugiato» ai sensi di tale disposizione, occorre prendere in considerazione, nell’ambito di una valutazione individuale, le circostanze pertinenti esistenti non solo al momento in cui detta persona ha lasciato la zona operativa dell’UNRWA, ma anche al momento in cui le autorità amministrative competenti esaminano una domanda di riconoscimento dello status di rifugiato o in cui le autorità giudiziarie interessate si pronunciano sul ricorso proposto contro una decisione di diniego di riconoscimento di tale status. +2) L’articolo 12, paragrafo 1, lettera a), seconda frase, della direttiva 2004/83 deve essere interpretato nel senso che, nell’ambito dell’analisi volta a stabilire se la protezione o l’assistenza dell’Agenzia delle Nazioni Unite per il soccorso e l’occupazione (dei rifugiati palestinesi nel Vicino Oriente) (UNRWA) sia cessata, cosicché a una persona è attribuibile ipso facto lo «status di rifugiato» ai sensi di tale disposizione, qualora la persona interessata dimostri di essere stata costretta a lasciare la zona operativa dell’UNRWA per motivi che esulavano dal suo controllo e prescindevano dalla sua volontà, spetta allo Stato membro, laddove ritenga che detta persona sia oramai in grado di fare ritorno in tale zona e di beneficiare in essa di detta protezione o di detta assistenza, dimostrare che così è nel caso di specie. +3) L’articolo 12, paragrafo 1, lettera a), seconda frase, della direttiva 2004/83 deve essere interpretato nel senso che, per stabilire se la protezione o l’assistenza dell’Agenzia delle Nazioni Unite per il soccorso e l’occupazione (dei rifugiati palestinesi nel Vicino Oriente) (UNRWA) sia cessata, ai sensi di tale disposizione, cosicché una persona che ha chiesto di beneficiare di una protezione internazionale sia stata costretta a lasciare la zona operativa di tale organismo, non è necessario dimostrare che l’UNRWA o lo Stato nel cui territorio essa opera abbia inteso infliggere un danno a tale persona o privarla di assistenza, mediante azione o omissione. +Ai fini di tale disposizione è sufficiente dimostrare che l’assistenza o la protezione dell’UNRWA sia effettivamente cessata per un qualsiasi motivo, cosicché tale organismo non sia più in grado, per motivi oggettivi o legati alla situazione specifica di detta persona, di garantire a quest’ultima condizioni di vita conformi alla missione di cui è investito. diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.lt.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.lt.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3ee1f7620e53f64582e282a3b114059f3501cf8b --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.lt.p-17.txt @@ -0,0 +1,17 @@ +2022 4 25 +LT +Europos Sąjungos oficialusis leidinys +C 171/9 +2022 m. kovo 3 d. +Teisingumo Teismo (trečioji kolegija) sprendimas byloje (First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) (Jungtinė Karalystė) prašymas priimti prejudicinį sprendimą) NB, AB / Secretary of State for the Home Department (Byla C-349/20) (1) (Prašymas priimti prejudicinį sprendimą – Bendra prieglobsčio ir imigracijos politika – Trečiųjų šalių piliečių ar asmenų be pilietybės priskyrimo prie tarptautinės apsaugos gavėjų reikalavimai – Direktyva 2004/83/EB – 12 straipsnis – Pabėgėlio statuso nesuteikimas – Jungtinių Tautų pagalbos ir darbų agentūros Palestinos pabėgėliams Artimuosiuose Rytuose (UNRWA) įregistruotas iš Palestinos kilęs asmuo be pilietybės – Sąlygos, kad būtų galima „ipso facto“ pasinaudoti Direktyvoje 2004/83/EB numatytomis lengvatomis – UNRWA apsaugos ar paramos nutrūkimas) (2022/C 171/11) Proceso kalba: anglų Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) +Šalys pagrindinėje byloje Apeliantai: NB, AB +Atsakovas apeliaciniame procese: Secretary of State for the Home Department +dalyvaujant: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) +Rezoliucinė dalis 1. +2004 m. balandžio 29 d. +Tarybos direktyvos 2004/83/EB dėl trečiųjų šalių piliečių ar asmenų be pilietybės priskyrimo pabėgėliams ar asmenims, kuriems reikalinga tarptautinė apsauga, jų statuso ir suteikiamos apsaugos pobūdžio būtiniausių standartų 12 straipsnio 1 dalies a punkto antras sakinys turi būti aiškinamas taip, kad siekiant nustatyti, ar Jungtinių Tautų pagalbos ir darbų agentūros Palestinos pabėgėliams Artimuosiuose Rytuose (UNRWA) teikiamos apsaugos ar paramos teikimas nutrūko, todėl asmuo gali ipso facto siekti gauti „pabėgėlio statusą“, kaip tai suprantama pagal šią nuostatą, reikia, atliekant individualų vertinimą, atsižvelgti į reikšmingas aplinkybes, kaip antai susiklosčiusias ne tik tuo metu, kai šis asmuo išvyksta iš UNRWA veiklos teritorijos, bet ir tuo metu, kai kompetentingos administracinės institucijos nagrinėja prašymą suteikti pabėgėlio statusą arba atitinkamos teisminės institucijos priima sprendimą dėl skundo, pateikto dėl sprendimo atmesti prašymą suteikti tokį statusą. +2. +Direktyvos 2004/83 12 straipsnio 1 dalies a punkto antras sakinys turi būti aiškinamas taip, kad atlikdama analizę, skirtą nustatyti, ar nutrūko Jungtinių Tautų pagalbos ir darbų agentūros Palestinos pabėgėliams Artimuosiuose Rytuose (UNRWA) teikiama apsauga ar parama, todėl atitinkamas asmuo gali ipso facto siekti gauti „pabėgėlio statusą“, kaip tai suprantama pagal šią nuostatą, jeigu įrodo, kad buvo priverstas išvykti iš UNRWA veiklos teritorijos dėl priežasčių, kurių negali kontroliuoti ir kurios nepriklauso nuo jo valios, valstybė narė, jei mano, kad tas asmuo dabar gali grįžti į tą teritorijoje ir joje pasinaudoti šia apsauga ar parama, turi įrodyti, kad taip ir yra. +3. +Direktyvos 2004/83 12 straipsnio 1 dalies a punkto antras sakinys turi būti aiškinamas taip, kad siekiant nustatyti, ar Jungtinių Tautų pagalbos ir darbų agentūros Palestinos pabėgėliams Artimuosiuose Rytuose (UNRWA) apsauga ar parama nutrūko, kaip tai suprantama pagal šią nuostatą, todėl tarptautinės apsaugos paprašęs asmuo buvo priverstas išvykti iš šios agentūros veiklos teritorijos, nebūtina įrodyti, kad UNRWA arba valstybė, kurios teritorijoje ji veikia, ketino savo veiksmais ar neveikimu sukelti žalą šiam asmeniui arba neteikti paramos. +Taikant šią nuostatą pakanka įrodyti, kad UNRWA parama ar apsauga iš tikrųjų nutrūko dėl bet kokios priežasties, todėl ši agentūra dėl objektyvių priežasčių arba priežasčių, susijusių su to asmens individualia padėtimi, nebegali jam užtikrinti tokių gyvenimo sąlygų, kurios atitiktų tai agentūrai pavestą misiją. diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.lv.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.lv.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6f61b25ec03c5720f4bc11613c0d73c9526d482e --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.lv.p-17.txt @@ -0,0 +1,12 @@ +25.4.2022. +LV +Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis +C 171/9 +Tiesas (trešā palāta) 2022. gada 3. marta spriedums (First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber)) (Apvienotā Karaliste) lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu) – NB, AB/Secretary of State for the Home Department (Lieta C-349/20) (1) (Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu – Kopējā patvēruma un imigrācijas politika – Tiesību normas, kas attiecas uz nosacījumiem, kuri ir jāizpilda trešo valstu valstspiederīgajiem vai bezvalstniekiem, lai tie varētu saņemt starptautisko aizsardzību – Direktīva 2004/83/EK – 12. pants – Bēgļa statusa liegšana – Palestīnas izcelsmes bezvalstnieks, kas ir reģistrēts Apvienoto Nāciju Organizācijas Palīdzības un darba aģentūrā Palestīnas bēgļiem Tuvajos Austrumos (UNRWA) – Nosacījumi, lai ipso facto atsauktos uz Direktīvu 2004/83/EK – UNRWA aizsardzības vai palīdzības izbeigšana) (2022/C 171/11) Tiesvedības valoda – angļu Iesniedzējtiesa First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) +Pamatlietas puses Prasītāji: NB, AB +Atbildētāja: Secretary of State for the Home Department +piedaloties: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) +Rezolutīvā daļa 1) Padomes Direktīvas 2004/83/EK (2004. gada 29. aprīlis) par obligātajiem standartiem, lai kvalificētu trešo valstu valstspiederīgos vai bezvalstniekus kā bēgļus vai kā personas, kam citādi nepieciešama starptautiska aizsardzība, šādu personu statusu un piešķirtās aizsardzības saturu, 12. panta 1. punkta a) apakšpunkta otrais teikums ir jāinterpretē tādējādi, ka, lai noteiktu, vai Apvienoto Nāciju Organizācijas Palīdzības un darba aģentūras Palestīnas bēgļiem Tuvajos Austrumos (UNRWA) aizsardzība vai palīdzība ir tikusi izbeigta, līdz ar to persona ipso facto var atsaukties uz “bēgļa statusu” šīs tiesību normas izpratnē, veicot individuālu vērtējumu, ir jāņem vērā atbilstošie apstākļi, kādi ne tikai pastāvēja brīdī, kad šī persona devās prom no UNRWA darbības zonas, bet arī kādi pastāv brīdī, kad kompetentās administratīvās iestādes izvērtē pieteikumu par bēgļa statusa piešķiršanu vai attiecīgās tiesu iestādes lemj par prasību, kas celta par lēmumu atteikt šāda statusa piešķiršanu. +2) Direktīvas 2004/83 12. panta 1. punkta a) apakšpunkta otrais teikums ir jāinterpretē tādējādi, ka, veicot analīzi, kuras mērķis ir noteikt, vai Apvienoto Nāciju Organizācijas Palīdzības un darba aģentūras Palestīnas bēgļiem Tuvajos Austrumos (UNRWA) aizsardzība vai palīdzība ir tikusi izbeigta, līdz ar to persona var ipso facto atsaukties uz “bēgļa statusu” šīs tiesību normas izpratnē, tad, ja attiecīgā persona pierāda, ka tā bija spiesta atstāt UNRWA darbības zonu tādu iemeslu dēļ, kuri ir ārpus tās kontroles un nav atkarīgi no tās gribas, dalībvalstij, ja tā uzskata, ka šī persona kopš šī brīža var atgriezties minētajā zonā un saņemt tajā aizsardzību un palīdzību, ir jāpierāda, ka tas tā ir. +3) Direktīvas 2004/83 12. panta 1. punkta a) apakšpunkta otrais teikums ir jāinterpretē tādējādi, ka, lai noteiktu, vai Apvienoto Nāciju Organizācijas Palīdzības un darba aģentūras Palestīnas bēgļiem Tuvajos Austrumos (UNRWA) ir tikusi izbeigta šīs tiesību normas izpratnē, līdz ar to persona, kas lūgusi piešķirt starptautisko aizsardzību, ir bijusi spiesta pamest šīs organizācijas darbības zonu, nav nepieciešams pierādīt, ka UNRWA vai valstij, kuras teritorijā UNRWA darbojas, ir bijis nodoms nodarīt kaitējumu šai personai vai ar savu darbību vai bezdarbību liegt minētajai personai palīdzību. +Šīs tiesību normas izpratnē pietiek pierādīt, ka UNRWA palīdzība vai aizsardzība faktiski ir tikusi izbeigta jebkāda iemesla dēļ, kas nozīmē, ka šī aģentūra objektīvu vai ar minētās personas individuālo situāciju saistītu iemeslu dēļ vairs nespēj šai personai nodrošināt dzīves apstākļus, kas atbilst tai uzticētajam uzdevumam. diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.mt.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.mt.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..81915d33804dcef9ccebd3c4d5343b92a9c95776 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.mt.p-17.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +MT +25.4.2022 +Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea +C 171/9 +Sentenza tal-Qorti tal-Ġustizzja (It-Tielet Awla) tat-3 ta’ Marzu 2022 (talba għal deċiżjoni preliminari tal-First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) – ir-Renju Unit) – NB, AB vs Secretary of State for the Home Department (Kawża C-349/20) (1) (Rinviju għal deċiżjoni preliminari – Politika komuni fil-qasam tal-ażil u tal-immigrazzjoni – Regoli relatati mal-kundizzjonijiet li għandhom jissodisfaw iċ-ċittadini ta’ pajjiżi terzi jew persuni mingħajr Stat sabiex ikunu jistgħu jibbenefikaw minn protezzjoni internazzjonali – Direttiva 2004/83/KE – Artikolu 12 – Esklużjoni mill-istatus ta’ refuġjat – Persuna mingħajr Stat ta’ oriġini Palestinjana rreġistrata mal-Aġenzija ta’ Fondi u tax-Xogħol tan-Nazzjonijiet Uniti (għar-Refuġjati tal-Palestina fil-Lvant Qarib) (UNRWA) – Kundizzjonijiet sabiex wieħed jinvoka ipso facto d-Direttiva 2004/83/KE – Waqfien tal-protezzjoni jew tal-assistenza tal-UNRWA) (2022/C 171/11) Lingwa tal-kawża: l-Ingliż Qorti tar-rinviju First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) +Partijiet fil-kawża prinċipali Rikorrenti: NB, AB Konvenut: Secretary of State for the Home Department fil-preżenza ta’: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) +Dispożittiv 1) It-tieni sentenza tal-Artikolu 12(1)(a) tad-Direttiva tal-Kunsill 2004/83/KE tad-29 ta’ April 2004 dwar livelli stabbiliti minimi għall-kwalifika u l-istat ta’ ċittadini nazzjonali ta’ pajjiżi terzi jew persuni mingħajr stat bħala refuġjati jew bħala persuni li nkella jeħtieġu protezzjoni internazzjonali u l-kontenut tal-protezzjoni mogħtija, għandha tiġi interpretata fis-sens li, sabiex jiġi ddeterminat jekk il-protezzjoni jew l-assistenza tal-Aġenzija ta’ Fondi u tax-Xogħol tan-Nazzjonijiet Uniti (għar-Refuġjati tal-Palestina fil-Lvant Qarib) (UNRWA) waqfitx, b’tali mod li persuna tista’ titlob ipso facto l-“istatus ta’ refuġjat” fis-sens ta’ din id-dispożizzjoni, għandhom jittieħdu inkunsiderazzjoni, fil-kuntest ta’ evalwazzjoni individwali, iċ-ċirkustanzi rilevanti bħalma jkunu mhux biss fil-mument tat-tluq ta’ din il-persuna miż-żona ta’ operazzjoni tal-UNRWA, iżda wkoll fil-mument fejn l-awtoritajiet amministrattivi kompetenti jeżaminaw applikazzjoni għal għoti tal-istatus ta’ refuġjat jew fejn l-awtoritajiet ġudizzjarji kkonċernati jiddeċiedu dwar l-azzjoni mibdija kontra deċiżjoni ta’ rifjut ta’ għoti ta’ tali status. +2) It-tieni sentenza tal-Artikolu 12(1)(a) tad-Direttiva 2004/83 għandha tiġi interpretata fis-sens li, fil-kuntest tal-analiżi intiża sabiex jiġi ddeterminat jekk il-protezzjoni jew l-assistenza tal-Aġenzija ta’ Fondi u tax-Xogħol tan-Nazzjonijiet Uniti (għar-Refuġjati tal-Palestina fil-Lvant Qarib) (UNRWA) waqfitx, b’tali mod li persuna tista’ titlob ipso facto l-“istatus ta’ refuġjat” fis-sens ta’ din id-dispożizzjoni, meta l-persuna kkonċernata tistabbilixxi li hija kienet imġiegħla titlaq miż-żona ta’ operazzjoni tal-UNRWA għal raġunijiet li jmorru lil hinn mill-kontroll tagħha u indipendenti mir-rieda tagħha, huwa l-Istat Membru, jekk iqis li dik il-persuna issa tinsab f’pożizzjoni li tirritorna f’dik iż-żona u li hemmhekk tibbenefika minn dik il-protezzjoni jew minn dik l-assistenza, li għandu jistabbilixxi li dan huwa l-każ. +3) It-tieni sentenza tal-Artikolu 12(1)(a) tad-Direttiva 2004/83 għandha tiġi interpretata fis-sens li, sabiex jiġi ddeterminat jekk il-protezzjoni jew l-assistenza tal-Aġenzija ta’ Fondi u tax-Xogħol tan-Nazzjonijiet Uniti (għar-Refuġjati tal-Palestina fil-Lvant Qarib) (UNRWA) waqfitx, fis-sens ta’ din id-dispożizzjoni, b’mod li persuna li talbet li tibbenefika minn protezzjoni internazzjonali kienet imġiegħla titlaq miż-żona ta’ operazzjoni ta’ dan l-organu, ma huwiex neċessarju li jiġi stabbilit li l-UNRWA jew l-Istat li fit-territorju tiegħu hija topera kellha l-intenzjoni li timponi dannu fuq dik il-persuna jew li ċċaħħadha mill-assistenza, permezz ta’ azzjoni jew ta’ omissjoni. +Għall-finijiet ta’ din id-dispożizzjoni, huwa biżżejjed li jiġi stabbilit li l-assistenza jew il-protezzjoni tal-UNRWA effettivament waqfet għal kwalunkwe raġuni b’tali mod li dan l-organu ma għadux f’pożizzjoni, għal raġunijiet oġġettivi jew marbuta mas-sitwazzjoni individwali tal-imsemmija persuna, li jiżguralha l-kundizzjonijiet ta’ għajxien konformi mal-missjoni li huwa inkarigat minnha. diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.nl.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.nl.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..91749ffaad2d0969dfbfc4c2909b4364a06323f7 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.nl.p-17.txt @@ -0,0 +1,12 @@ +NL +25.4.2022 +Publicatieblad van de Europese Unie +C 171/9 +Arrest van het Hof (Derde kamer) van 3 maart 2022 [verzoek om een prejudiciële beslissing ingediend door de First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) — Verenigd Koninkrijk] — NB, AB / Secretary of State for the Home Department (Zaak C-349/20) (1) [Prejudiciële verwijzing – Gemeenschappelijk asiel- en immigratiebeleid – Normen voor de erkenning van onderdanen van derde landen en staatlozen als personen die internationale bescherming genieten – Richtlijn 2004/83/EG – Artikel 12 – Uitsluiting van de vluchtelingenstatus – Bij de Organisatie van de Verenigde Naties voor hulpverlening aan Palestijnse vluchtelingen in het Nabije Oosten (UNRWA) geregistreerde staatloze Palestijn – Voorwaarden om zich op grond van die hoedanigheid te beroepen op richtlijn 2004/83/EG – Ophouden van de bescherming of bijstand van de UNRWA] (2022/C 171/11) Procestaal: Engels Verwijzende rechter First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) +Partijen in het hoofdgeding Verzoekende partijen: NB, AB +Verwerende partij: Secretary of State for the Home Department +in tegenwoordigheid van: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) +Dictum 1) Artikel 12, lid 1, onder a), tweede volzin, van richtlijn 2004/83/EG van de Raad van 29 april 2004 inzake minimumnormen voor de erkenning van onderdanen van derde landen en staatlozen als vluchteling of als persoon die anderszins internationale bescherming behoeft, en de inhoud van de verleende bescherming, moet aldus worden uitgelegd dat voor de vaststelling of de bescherming of bijstand van de Organisatie van de Verenigde Naties voor hulpverlening aan Palestijnse vluchtelingen in het Nabije Oosten (UNRWA) is opgehouden, zodat een persoon op grond van dat feit aanspraak kan maken op de “vluchtelingenstatus” in de zin van deze bepaling, bij de individuele beoordeling niet alleen rekening dient te worden gehouden met de relevante omstandigheden die gelden op het moment waarop deze persoon het werkgebied van de UNRWA heeft verlaten, maar ook met de omstandigheden die gelden op het moment waarop de bevoegde autoriteiten een verzoek om toekenning van de vluchtelingenstatus in behandeling nemen of de bevoegde rechterlijke instanties een beslissing nemen over een beroep tegen een weigering van die status. +2) Artikel 12, lid 1, onder a), tweede volzin, van richtlijn 2004/83 moet aldus worden uitgelegd dat in het kader van de beoordeling of de bescherming of bijstand van de UNRWA is opgehouden, zodat een persoon op grond van dat feit aanspraak kan maken op de “vluchtelingenstatus” in de zin van deze bepaling, wanneer de betrokkene aantoont dat hij het werkgebied van de UNRWA heeft moeten verlaten om redenen buiten zijn invloed en onafhankelijk van zijn wil, de lidstaat — indien hij aldus van oordeel is — moet bewijzen dat de betrokkene thans naar dat gebied kan terugkeren en deze bescherming of bijstand aldaar kan genieten. +3) Artikel 12, lid 1, onder a), tweede volzin, van richtlijn 2004/83 moet aldus worden uitgelegd dat voor de vaststelling of de bescherming of bijstand van de UNRWA is opgehouden in de zin van die bepaling, zodat een persoon die om internationale bescherming heeft verzocht, was gedwongen om het werkgebied van deze organisatie te verlaten, niet hoeft te worden aangetoond dat de UNRWA of het land waar deze organisatie actief is, door handelen of nalaten deze persoon opzettelijk schade heeft toegebracht of hem bijstand heeft onthouden. +Voor de toepassing van deze bepaling volstaat het dat wordt vastgesteld dat de bescherming of bijstand van de UNRWA om welke reden dan ook daadwerkelijk is opgehouden, zodat de UNRWA om objectieve redenen of om redenen die verband houden met de individuele situatie van de verzoeker niet langer in staat is om hem de levensomstandigheden te bieden die stroken met de taak waarmee deze organisatie is belast. diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.pl.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.pl.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5c9de14bdb7e70b327a7f30518d1808d9c1c618e --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.pl.p-17.txt @@ -0,0 +1,15 @@ +PL +25.4.2022 +Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej +C 171/9 +Wyrok Trybunału (trzecia izba) z dnia 3 marca 2022 r. (wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym złożony przez First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) – Zjednoczone Królestwo) – NB, AB/Secretary of State for the Home Department (Sprawa C-349/20) (1) [Odesłanie prejudycjalne – Wspólna polityka w dziedzinie azylu i imigracji – Normy dotyczące kwalifikowania obywateli państw trzecich lub bezpaństwowców jako beneficjentów ochrony międzynarodowej – Dyrektywa 2004/83/WE – Artykuł 12 – Wykluczenie z możliwości uzyskania statusu uchodźcy – Bezpaństwowiec pochodzenia palestyńskiego zarejestrowany przez Agencję Narodów Zjednoczonych dla Pomocy Uchodźcom Palestyńskim na Bliskim Wschodzie (UNRWA) – Warunki korzystania ipso facto z dyrektywy 2004/83/WE – Ustanie ochrony lub pomocy UNRWA] (2022/C 171/11) Język postępowania: angielski Sąd odsyłający First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) +Strony w postępowaniu głównym Strona skarżąca: NB, AB +Strona pozwana: Secretary of State for the Home Department +Przy udziale: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) +Sentencja 1) Artykuł 12 ust. +1 lit. a) zdanie drugie dyrektywy Rady 2004/83/WE z dnia 29 kwietnia 2004 r. w sprawie minimalnych norm dla kwalifikacji i statusu obywateli państw trzecich lub bezpaństwowców jako uchodźców lub jako osób, które z innych względów potrzebują międzynarodowej ochrony, oraz zawartości przyznawanej ochrony należy interpretować w ten sposób, że w celu ustalenia, czy ochrona lub pomoc Agencji Narodów Zjednoczonych dla Pomocy Uchodźcom Palestyńskim na Bliskim Wschodzie (UNRWA) ustała, skutkiem czego dana osoba może ubiegać się ipso facto o „status uchodźcy” w rozumieniu tego przepisu, w ramach indywidualnej oceny należy wziąć pod uwagę istotne okoliczności istniejące nie tylko w chwili opuszczenia przez tę osobę strefy działania UNRWA, lecz również w momencie rozpatrywania przez właściwe organy administracyjne wniosku o przyznanie statusu uchodźcy lub orzekania przez właściwe organy sądowe w przedmiocie skargi na decyzję odmawiającą przyznania takiego statusu. +2) Artykuł 12 ust. +1 lit. a) zdanie drugie dyrektywy 2004/83 należy interpretować w ten sposób, że w ramach analizy mającej na celu ustalenie, czy ochrona lub pomoc Agencji Narodów Zjednoczonych dla Pomocy Uchodźcom Palestyńskim na Bliskim Wschodzie (UNRWA) ustała, skutkiem czego dana osoba może ubiegać się ipso facto o „status uchodźcy” w rozumieniu tego przepisu, jeżeli wykaże, że została zmuszona do opuszczenia strefy działania UNRWA z przyczyn pozostających poza jej kontrolą i niezależnych od jej woli, państwo członkowskie, jeżeli uzna, że osoba ta może obecnie powrócić do rozpatrywanej strefy i skorzystać tam z owej ochrony lub pomocy, jest zobowiązane dowieść tej okoliczności. +3) Artykuł 12 ust. +1 lit. a) zdanie drugie dyrektywy 2004/83 należy interpretować w ten sposób, że w celu ustalenia, czy ochrona lub pomoc Agencji Narodów Zjednoczonych dla Pomocy Uchodźcom Palestyńskim na Bliskim Wschodzie (UNRWA) ustała w rozumieniu tego przepisu, skutkiem czego osoba, która wystąpiła o udzielenie ochrony międzynarodowej, była zmuszona do opuszczenia strefy działania tej agencji, nie jest konieczne wykazanie, że UNRWA lub państwo, na którego terytorium działa ta agencja, miały zamiar, poprzez działanie lub zaniechanie, wyrządzenia tej osobie krzywdy lub pozbawienia jej pomocy. +Do celów tego przepisu wystarczy ustalić, że pomoc lub ochrona UNRWA z jakiegoś powodu rzeczywiście ustała, w związku z czym agencja ta nie jest już w stanie, z przyczyn obiektywnych lub związanych z indywidualną sytuacją danej osoby, zapewnić jej warunków życia zgodnych z powierzoną tej agencji misją. diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.pt.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.pt.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..47bafa37a8b7832ef77ea9584f4d2c54b8b29d2a --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.pt.p-17.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +PT +25.4.2022 +Jornal Oficial da União Europeia +C 171/9 +Acórdão do Tribunal de Justiça (Terceira Secção) de 3 de março de 2022 [pedido de decisão prejudicial apresentado pelo First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) — Reino Unido] — NB, AB/Secretary of State for the Home Department (Processo C-349/20) (1) [«Reenvio prejudicial — Política comum em matéria de asilo e de imigração — Normas relativas às condições a preencher por nacionais de países terceiros ou apátridas para poderem beneficiar de proteção internacional — Diretiva 2004/83/CE — Artigo 12.o — Exclusão do estatuto de refugiado — Apátrida de origem palestiniana registado junto da Agência das Nações Unidas de Assistência (aos Refugiados da Palestina no Próximo Oriente) (UNRWA) — Condições para invocar ipso facto a Diretiva 2004/83/CE — Cessação da proteção ou da assistência da UNRWA»] (2022/C 171/11) Língua do processo: inglês Órgão jurisdicional de reenvio First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) +Partes no processo principal Recorrentes: NB, AB Recorrido: Secretary of State for the Home Department sendo intervenientes: United Nations High Commissioner for Refugees (UK), +Dispositivo 1) O artigo 12.o, n.o 1, alínea a), segundo período, da Diretiva 2004/83/CE do Conselho, de 29 de abril de 2004, que estabelece normas mínimas relativas às condições a preencher por nacionais de países terceiros ou apátridas para poderem beneficiar do estatuto de refugiado ou de pessoa que, por outros motivos, necessite de proteção internacional, bem como relativas ao respetivo estatuto, e relativas ao conteúdo da proteção concedida, deve ser interpretado no sentido de que, para determinar se a proteção ou a assistência da Agência das Nações Unidas de Assistência (aos Refugiados da Palestina no Próximo Oriente) (UNRWA) cessou, podendo assim uma pessoa beneficiar ipso facto do «estatuto de refugiado», na aceção desta disposição, há que tomar em consideração, no âmbito de uma avaliação individual, as circunstâncias pertinentes conforme estas se apresentam não apenas no momento da partida dessa pessoa da zona de operações da UNRWA, mas também no momento em que as autoridades administrativas competentes examinam um pedido de concessão do estatuto de refugiado ou em que as autoridades judiciárias em causa decidem sobre o recurso interposto de uma decisão de recusa de concessão desse estatuto. +2) O artigo 12.o, n.o 1, alínea a), segundo período, da Diretiva 2004/83 deve ser interpretado no sentido de que, no âmbito da análise que visa determinar se a proteção ou a assistência da Agência das Nações Unidas de Assistência (aos Refugiados da Palestina no Próximo Oriente) (UNRWA) cessou, podendo assim uma pessoa beneficiar ipso facto do «estatuto de refugiado», na aceção desta disposição, quando a pessoa em causa demonstre que foi obrigada a deixar a zona de operações da UNRWA por motivos que escapavam ao seu controlo e que eram independentes da sua vontade, cabe ao Estado-Membro, se considerar que essa pessoa passou a estar em condições de regressar a essa zona e de aí beneficiar dessa proteção ou assistência, determinar que assim é. +3) O artigo 12.o, n.o 1, alínea a), segundo período, da Diretiva 2004/83 deve ser interpretado no sentido de que, para determinar se a proteção ou a assistência da Agência das Nações Unidas de Assistência (aos Refugiados da Palestina no Próximo Oriente) (UNRWA) cessou, na aceção desta disposição, pelo que uma pessoa que pediu para beneficiar de proteção internacional foi obrigada a deixar a zona de operações desse organismo, não é necessário demonstrar que a UNRWA ou o Estado em cujo território opera teve a intenção de causar um dano a essa pessoa ou de a privar de assistência, por ação ou por omissão. +Para efeitos desta disposição, basta demonstrar que a assistência ou a proteção da UNRWA cessou efetivamente independentemente da razão, pelo que este organismo deixou de estar em condições, por razões objetivas ou relacionadas com a situação individual da referida pessoa, de garantir a este último condições de vida conformes com a missão que lhe foi atribuída. diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.ro.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.ro.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..50fbe3468d55bb8234e4f84ee83d8dd3198a5002 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.ro.p-17.txt @@ -0,0 +1,10 @@ +RO +25.4.2022 +Jurnalul Oficial al Uniunii Europene +C 171/9 +Hotărârea Curții (Camera a treia) din 3 martie 2022 (cerere de decizie preliminară formulată de First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) – Regatul Unit) – NB, AB/Secretary of State for the Home Department (Cauza C-349/20) (1) [Trimitere preliminară – Politica comună în materie de azil și de imigrare – Standarde referitoare la condițiile pe care trebuie să le îndeplinească resortisanții țărilor terțe sau apatrizii pentru a putea beneficia de protecție internațională – Directiva 2004/83/CE – Articolul 12 – Excludere de la recunoașterea statutului de refugiat – Apatrid de origine palestiniană înregistrat la Agenția Organizației Națiunilor Unite de Ajutorare și Lucrări (pentru Refugiații Palestinieni din Orientul Apropiat) (UNRWA) – Condiții pentru a beneficia ipso facto de Directiva 2004/83/CE – Încetarea protecției sau a asistenței din partea UNRWA] (2022/C 171/11) Limba de procedură: engleza Instanța de trimitere First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) +Părțile din procedura principală Recurenți: NB, AB Intimat: Secretary of State for the Home Department Cu participarea: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) +Dispozitivul 1) Articolul 12 alineatul (1) litera (a) a doua teză din Directiva 2004/83/CE a Consiliului din 29 aprilie 2004 privind standardele minime referitoare la condițiile pe care trebuie să le îndeplinească resortisanții țărilor terțe sau apatrizii pentru a putea beneficia de statutul de refugiat sau persoanele care, din alte motive, au nevoie de protecție internațională și referitoare la conținutul protecției acordate trebuie interpretat în sensul că, pentru a stabili dacă protecția sau asistența Agenției Organizației Națiunilor Unite de Ajutorare și Lucrări (pentru Refugiații Palestinieni din Orientul Apropiat) (UNRWA) a încetat, astfel încât o persoană poate beneficia ipso facto de „statutul de refugiat”, în sensul acestei dispoziții, trebuie să se ia în considerare, în cadrul unei evaluări individuale, circumstanțele relevante astfel cum se prezintă acestea nu numai în momentul plecării respectivei persoane din zona de operațiuni a UNRWA, ci și în momentul în care autoritățile administrative competente examinează o cerere de acordare a statutului de refugiat sau autoritățile judiciare în cauză statuează cu privire la calea de atac îndreptată împotriva unei decizii de refuz al acordării unui asemenea statut. +2) Articolul 12 alineatul (1) litera (a) a doua teză din Directiva 2004/83 trebuie interpretat în sensul că, în cadrul analizei prin care se urmărește să se stabilească dacă protecția sau asistența Agenției Organizației Națiunilor Unite de Ajutorare și Lucrări (pentru Refugiații Palestinieni din Orientul Apropiat) (UNRWA) a încetat, astfel încât o persoană poate beneficia ipso facto de „statutul de refugiat”, în sensul acestei dispoziții, atunci când persoana în cauză dovedește că a fost constrânsă să părăsească zona de operațiuni a UNRWA pentru motive nesupuse controlului său și independente de voința sa, revine statului membru, în cazul în care consideră că această persoană este acum în măsură să se întoarcă în zona respectivă și să beneficieze acolo de această protecție sau de această asistență, sarcina de a stabili că aceasta este situația. +3) Articolul 12 alineatul (1) litera (a) a doua teză din Directiva 2004/83 trebuie interpretat în sensul că, pentru a stabili dacă protecția sau asistența Agenției Organizației Națiunilor Unite de Ajutorare și Lucrări (pentru Refugiații Palestinieni din Orientul Apropiat) (UNRWA) a încetat, în sensul acestei dispoziții, astfel încât o persoană care a solicitat să beneficieze de protecție internațională a fost constrânsă să părăsească zona de operațiuni a acestui organism, nu este necesar să se stabilească faptul că UNRWA sau statul pe teritoriul căruia acesta își desfășoară activitatea a avut intenția de a cauza o vătămare persoanei respective sau de a o priva de asistență prin acțiune sau prin omisiune. +În sensul acestei dispoziții, este suficient să se stabilească faptul că asistența sau protecția UNRWA a încetat efectiv pentru orice motiv, astfel încât acest organism nu mai este în măsură, pentru motive obiective sau legate de situația individuală a persoanei menționate, să îi asigure acesteia condiții de viață conforme misiunii cu care este însărcinat. diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.sk.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.sk.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..333de0a23795052c4c52cd2329bff987ca1f6164 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.sk.p-17.txt @@ -0,0 +1,21 @@ +25.4.2022 +SK +Úradný vestník Európskej únie +C 171/9 +Rozsudok Súdneho dvora (tretia komora) z 3. marca 2022 (návrh na začatie prejudiciálneho konania, ktorý podal First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber – Spojené kráľovstvo) – NB, AB/Secretary of State for the Home Department (Vec C-349/20) (1) (Návrh na začatie prejudiciálneho konania – Spoločná politika v oblasti azylu a prisťahovalectva – Normy, ktoré musia spĺňať štátni príslušníci tretích krajín alebo osoby bez štátneho občianstva, aby mohli požívať medzinárodnú ochranu – Smernica 2004/83/ES – Článok 12 – Vylúčenie z postavenia utečenca – Osoba bez štátneho občianstva palestínskeho pôvodu zaregistrovaná v agentúre Organizácie Spojených národov (pre pomoc a prácu v prospech palestínskych utečencov na Blízkom východe) (UNRWA) – Podmienky pre dovolávanie sa smernice 2004/83/ES ipso facto – Zánik ochrany alebo pomoci UNRWA) (2022/C 171/11) Jazyk konania: angličtina Vnútroštátny súd, ktorý podal návrh na začatie prejudiciálneho konania First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) +Účastníci konania pred vnútroštátnym súdom Odvolatelia: NB, AB +Odporca: Secretary of State for the Home Department +Vedľajší účastník: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) +Výrok rozsudku 1. +Článok 12 ods. +1 písm. +a) druhá veta smernice Rady 2004/83/ES z 29. apríla 2004 o minimálnych ustanoveniach pre oprávnenie a postavenie štátnych príslušníkov tretej krajiny alebo osôb bez štátneho občianstva ako utečencov alebo osôb, ktoré inak potrebujú medzinárodnú ochranu, a obsah poskytovanej ochrany, sa má vykladať v tom zmysle, že na účely určenia, či ochrana alebo pomoc agentúry Organizácie Spojených národov (pre pomoc a prácu v prospech palestínskych utečencov na Blízkom východe) (UNRWA) zanikla, takže osoba môže mať ipso facto nárok na „postavenie utečenca“ v zmysle tohto ustanovenia, treba v rámci individuálneho posúdenia zohľadniť relevantné okolnosti, ktoré nastali nielen v okamihu, keď táto osoba opustí oblasť pôsobenia UNRWA, ale aj v okamihu, keď príslušné správne orgány skúmajú žiadosť o priznanie postavenia utečenca alebo dotknuté súdne orgány rozhodnú o odvolaní podanom proti rozhodnutiu o odmietnutí priznania postavenia utečenca. +2. +Článok 12 ods. +1 písm. +a) druhá veta smernice 2004/83 sa má vykladať v tom zmysle, že v rámci analýzy na účely určenia, či ochrana alebo pomoc agentúry Organizácie Spojených národov (pre pomoc a prácu v prospech palestínskych utečencov na Blízkom východe) (UNRWA) zanikla, takže osoba môže mať ipso facto nárok na „postavenie utečenca“ v zmysle tohto ustanovenia, pokiaľ dotknutá osoba preukáže, že bola nútená opustiť oblasť pôsobenia UNRWA z dôvodov, ktoré nemohla ovplyvniť a ktoré sú nezávislé od jej vôle, prináleží členskému štátu, ak sa domnieva, že sa táto osoba už môže vrátiť do tejto oblasti a využívať túto ochranu alebo pomoc, aby preukázal, že ide o takýto prípad. +3. +Článok 12 ods. +1 písm. +a) druhá veta smernice 2004/83 sa má vykladať v tom zmysle, že na účely určenia, či ochrana alebo pomoc agentúry Organizácie Spojených národov (pre pomoc a prácu v prospech palestínskych utečencov na Blízkom východe) (UNRWA) zanikla v zmysle tohto ustanovenia, takže osoba, ktorá požiadala o priznanie medzinárodnej ochrany, bola nútená opustiť oblasť pôsobenia tejto agentúry, nie je potrebné preukázať, že UNRWA alebo štát, na území ktorého pôsobí, mal úmysel spôsobiť tejto osobe škodu alebo ju zbaviť pomoci konaním alebo opomenutím. +Na účely tohto ustanovenia stačí preukázať, že pomoc alebo ochrana UNRWA skutočne zanikla z akéhokoľvek dôvodu, takže táto agentúra už z objektívnych dôvodov alebo v súvislosti s individuálnou situáciou uvedenej osoby nie je schopná zabezpečiť jej životné podmienky, ktoré sú v súlade s poslaním, ktoré jej bolo zverené. diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.sl.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.sl.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c3489c9b2c08238074f547f1c6a75c644c85e77a --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.sl.p-17.txt @@ -0,0 +1,15 @@ +25.4.2022 +SL +Uradni list Evropske unije +C 171/9 +Sodba Sodišča (tretji senat) z dne 3. marca 2022 (predlog za sprejetje predhodne odločbe First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) – Združeno kraljestvo) – NB, AB/Secretary of State for the Home Department (Zadeva C-349/20) (1) (Predhodno odločanje – Skupna politika na področju azila in priseljevanja – Standardi glede pogojev, ki jih morajo izpolnjevati državljani tretjih držav ali osebe brez državljanstva, da so upravičeni do mednarodne zaščite – Direktiva 2004/83/ES – Člen 12 – Izključitev iz statusa begunca – Oseba brez državljanstva palestinskega rodu, registrirana pri Agenciji Združenih narodov za pomoč in zaposlovanje (palestinskih beguncev na Bližnjem vzhodu) (UNRWA) – Pogoji za samodejno upravičenost do ugodnosti iz Direktive 2004/83/ES – Prenehanje zaščite ali pomoči UNRWA) (2022/C 171/11) Jezik postopka: angleščina Predložitveno sodišče First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) +Stranke v postopku v glavni stvari Tožeči stranki: NB, AB +Tožena stranka: Secretary of State for the Home Department +Ob udeležbi: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) +Izrek 1. +Člen 12(1)(a), drugi stavek, Direktive Sveta 2004/83/ES z dne 29. aprila 2004 o minimalnih standardih glede pogojev, ki jih morajo izpolnjevati državljani tretjih držav ali osebe brez državljanstva, da se jim prizna status begunca ali osebe, ki iz drugih razlogov potrebuje mednarodno zaščito, in o vsebini te zaščite je treba razlagati tako, da je treba za ugotovitev, ali je zaščita ali pomoč Agencije Združenih narodov za pomoč in zaposlovanje (palestinskih beguncev na Bližnjem vzhodu) (UNRWA) prenehala, tako da lahko oseba ipso facto uveljavlja „status begunca“ v smislu te določbe, v okviru posamične presoje upoštevati ustrezne okoliščine, kakršne obstajajo ne le ob odhodu te osebe z območja delovanja UNRWA, ampak tudi v času, ko pristojni organi preučujejo prošnjo za priznanje statusa begunca ali ko zadevni sodni organi odločajo o tožbi, vloženi zoper odločbo o zavrnitvi priznanja takega statusa. +2. +Člen 12(1)(a), drugi stavek, Direktive 2004/83 je treba razlagati tako, da je v okviru analize, katere namen je ugotoviti, ali je zaščita ali pomoč Agencije Združenih narodov za pomoč in zaposlovanje (palestinskih beguncev na Bližnjem vzhodu) (UNRWA) prenehala, tako da lahko oseba ipso facto uveljavlja „status begunca“ v smislu te določbe, kadar zadevna oseba dokaže, da je bila prisiljena zapustiti območje delovanja UNRWA iz razlogov, na katere nima vpliva in ki niso odvisni od njene volje, država članica – če meni, da se lahko ta oseba zdaj vrne na to območje ter tam uživa to zaščito in pomoč – tista, ki mora dokazati, da je tako. +3. +Člen 12(1)(a), drugi stavek, Direktive 2004/83 je treba razlagati tako, da za ugotovitev, ali je varstvo ali pomoč Agencije Združenih narodov za pomoč in zaposlovanje (palestinskih beguncev na Bližnjem vzhodu) (UNRWA) prenehala v smislu te določbe, tako da je bila oseba, ki je zaprosila za mednarodno zaščito, prisiljena zapustiti območje delovanja tega organa, ni treba dokazati, da je UNRWA ali država, na ozemlju katere ta deluje, imela namen – z ravnanjem ali opustitvijo – tej osebi škodovati ali jo prikrajšati za pomoč. +Za namene te določbe zadostuje dokazati, da je pomoč ali zaščita UNRWA dejansko prenehala iz katerega koli razloga, tako da ta organ iz objektivnih razlogov ali razlogov, povezanih s posamičnim položajem navedene osebe, tej osebi ne more več zagotoviti življenjskih razmer, ki so v skladu z nalogo, ki mu je zaupana. diff --git a/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.sv.p-17.txt b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.sv.p-17.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..761f2ba7ec219edb9065b1464ffdf2c56b891cdd --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:171/sbd/OJ:C:2022:171:FULL.sv.p-17.txt @@ -0,0 +1,12 @@ +SV +25.4.2022 +Europeiska unionens officiella tidning +C 171/9 +Domstolens dom (tredje avdelningen) av den 3 mars 2022 (begäran om förhandsavgörande från First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) – Förenade kungariket) – NB, AB mot Secretary of State for the Home Department (Mål C-349/20) (1) (Begäran om förhandsavgörande – Gemensam asyl- och invandringspolitik – Normer för när tredjelandsmedborgare eller statslösa personer ska anses berättigade till internationellt skydd – Direktiv 2004/83/EG – Artikel 12 – Flyktingstatus kan inte beviljas – Statslös person av palestinskt ursprung registrerad hos Förenta nationernas hjälporganisation för palestinska flyktingar i Mellanöstern (UNRWA) – Villkor för att automatiskt komma i åtnjutande av förmånerna i direktiv 2004/83/EG – Huruvida UNRWA:s skydd eller bistånd har upphört) (2022/C 171/11) Rättegångsspråk: engelska Hänskjutande domstol First-tier Tribunal (Immigration and Asylum Chamber) +Parter i målet vid den nationella domstolen Klagande: NB, AB +Motpart: Secretary of State for the Home Department +Ytterligare deltagare i rättegången: United Nations High Commissioner for Refugees (UK) +Domslut 1) Artikel 12.1 a andra meningen i rådets direktiv 2004/83/EG av den 29 april 2004 om miniminormer för när tredjelandsmedborgare eller statslösa personer ska betraktas som flyktingar eller som personer som av andra skäl behöver internationellt skydd samt om dessa personers rättsliga ställning och om innehållet i det beviljade skyddet ska tolkas så, att det vid bedömningen av huruvida skyddet eller biståndet från Förenta nationernas hjälporganisation för palestinska flyktingar i Mellanöstern (United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East) (UNRWA) har upphört, med följd att en person automatiskt kan göra anspråk på flyktingstatus i den mening som avses i denna bestämmelse, inte endast ska tas hänsyn till de relevanta omständigheter som föreligger vid tidpunkten för den berörda personens avresa från UNRWA:s verksamhetsområde utan även till de omständigheter som föreligger vid den tidpunkt då de behöriga myndigheterna prövar en ansökan om flyktingstatus eller då de relevanta rättsliga myndigheterna prövar ett överklagande av ett beslut om avslag på en sådan status. +2) Artikel 12.1 a andra meningen i direktiv 2004/83 ska tolkas så, att vid bedömningen av om UNRWA:s skydd eller bistånd har upphört, med följd att en person automatiskt har rätt till flyktingstatus i den mening som avses i denna bestämmelse, och om den berörda personen visar att han eller hon har tvingats lämna UNRWA:s verksamhetsområde av skäl som ligger utanför hans eller hennes kontroll och oberoende av personens vilja, ankommer det på medlemsstaten, om den anser att personen nu kan återvända till området och få sådant skydd eller bistånd, att visa att så är fallet. +3) Artikel 12.1 a andra meningen i direktiv 2004/83 ska tolkas så, att det, för att avgöra huruvida skyddet eller biståndet från UNRWA har upphört, i den mening som avses i denna bestämmelse, på så sätt att en person som har ansökt om internationellt skydd har varit tvungen att lämna detta organs verksamhetsområde, inte är nödvändigt att fastställa huruvida UNRWA eller den stat i vilken UNRWA verkar har haft för avsikt att genom handling eller underlåtenhet tillfoga denna person skada eller beröva denna person bistånd. +Vid tillämpningen av denna bestämmelse är det tillräckligt att fastställa att biståndet från UNRWA faktiskt har upphört av någon anledning, så att organet, på objektiva grunder eller på grund av personens situation, inte längre kan garantera vederbörande levnadsvillkoren i enlighet med sitt uppdrag. diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.bg.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.bg.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..009fa69c602a546099a51d46769644dbab398a9f --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.bg.p-8.txt @@ -0,0 +1,80 @@ +C 185/6 + +BG + +Официален вестник на Европейския съюз + +6.5.2022 г. + +(26) + +За да се приложи ефективността на условията за съвместимост, определени в настоящия регламент, Комисията следва +да може да отменя предимството на груповото освобождаване за бъдещи мерки за помощ в случай на неспазване на +тези изисквания. Комисията следва да може да ограничи отмяната на груповото освобождаване до определени видове +помощ, някои бенефициери или мерки за помощ, приети от някои органи, когато несъответствието с настоящия +регламент засяга само ограничена група от мерки или някои органи. Тази целенасочена отмяна следва да предостави +съразмерна корективна мярка, пряко свързана с установените с настоящия регламент несъответствия. В случай че не +са спазени условията за съвместимост, посочени в глави I и III, предоставената помощ няма да бъде обхваната от +настоящия регламент и следователно ще представлява неправомерна помощ, която подлежи на проверка от страна на +Комисията по съответната процедура, определена в Регламент (ЕС) 2015/1588. При неспазване на изискванията на +глава II отмяната на груповото освобождаване по отношение на бъдещите мерки за помощ не засяга факта, че +предходните мерки, съответстващи на настоящия регламент, са били групово освободени. + +(27) + +С цел премахване на различията, които могат да доведат до нарушаване на конкуренцията, и за улесняване на +координацията между различните инициативи на Съюза и националните инициативи за МСП, както и с цел +постигане на по-голяма административна и правна сигурност, определението за МСП, използвано за целите на +настоящия регламент, следва да се основава на определението от Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията относно +определението за микро-, малки и средни предприятия (13). + +(28) + +Настоящият регламент следва да обхваща всички видове помощ, отпускани в сектора на рибарството и аквакултурите, +които са били редовно одобрявани от Комисията в миналото. За тази помощ не следва да се изисква от Комисията да +оценява съвместимостта с вътрешния пазар на всеки отделен случай, при условие че са спазени условията, определени +в Регламент (ЕС) 2021/1139 и в общата политика в областта на рибарството. + +(29) + +В съответствие с член 107, параграф 2, буква б) от ДФЕС помощите за отстраняване на щети, причинени от природни +бедствия, са съвместими с вътрешния пазар. За да се гарантира правната сигурност, е необходимо да се определят +събитията, които могат да представляват природно бедствие и които са освободени от задължението за уведомяване +по силата на настоящия регламент. За целите на настоящия регламент земетресения, свлачища, наводнения, +по-специално наводнения, предизвикани от излизането на реки и езера от техните корита, лавини, смерчове, урагани, +вулканични изригвания и горски пожари, възникнали по естествен път, следва да се считат за събития, +представляващи природно бедствие. + +(30) + +Рибарството и аквакултурите са сектори, които са особено изложени на неблагоприятни климатични условия и +болести по животните. Опитът показва, че тези сектори са изключително засегнати от подобни събития и рибарите +понасят значителни щети от тях. Мерките за подходящо застраховане и отстраняване на тези щети се считат за +подходящ инструмент за подпомагане на предприятията да се възстановят от щетите и по този начин да запазят +дейността си, като се гарантира развитието на икономическите дейности в тези сектори. + +(31) + +Щетите, причинени от неблагоприятни климатични условия като бури, слана, градушка, заледяване, дъжд или суша, +които настъпват по-редовно, не следва да се считат за природно бедствие по смисъла на член 107, параграф 2, буква б) +от ДФЕС. Въпреки това, доколкото тяхното въздействие върху икономическата дейност е такова, че може да бъде +приравнено на природно бедствие, помощта за отстраняване на щети, причинени от неблагоприятни атмосферни +условия, следва да се счита за съвместима с вътрешния пазар съгласно член 107, параграф 3, буква в) от ДФЕС. + +(32) + +За да се гарантира, че освобождаването действително обхваща помощите, предоставени за отстраняване на щети, +причинени от природни бедствия и неблагоприятни климатични условия, които могат да бъдат приравнени на +природно бедствие, в настоящия регламент следва да бъдат предвидени условията, в съответствие с установената +практика, при които такива схеми за помощ могат да се възползват от групово освобождаване. Тези условия следва да +се отнасят по-специално до официалното признаване от страна на компетентните органи на държавите членки на +характера на събитието като природно бедствие или неблагоприятни климатични условия, които могат да бъдат +приравнени на природно бедствие, и до пряката причинно-следствена връзка между природното бедствие и щетите, +понесени от предприятията бенефициери, които може да включват предприятия в затруднено положение, и следва +да гарантират, че се избягва свръхкомпенсация. Компенсацията не следва да надхвърля това, което е необходимо на +бенефициера, за да се върне към положението от преди събитието. + +(13) Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията от 6 май 2003 г. относно определението за микро-, малки и средни предприятия (ОВ L 124, +20.5.2003 г., стр. 36) + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.cs.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.cs.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f33c2a6bfa7f71468690dc4cb34e8657c071365f --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.cs.p-8.txt @@ -0,0 +1,76 @@ +C 185/6 + +CS + +Úřední věstník Evropské unie + +6.5.2022 + +(26) + +K posílení účinnosti podmínek slučitelnosti podle tohoto nařízení by mělo být možné, aby Komise odňala výhodu +blokové výjimky pro budoucí opatření podpory v případě, že tyto požadavky nebudou plněny. Komise by měla mít +možnost omezit toto odnětí výhody blokové výjimky na určité druhy podpory, určité příjemce nebo opatření +podpory přijatá určitými orgány, týká-li se nedodržování tohoto nařízení pouze určité omezené skupiny opatření +nebo určitých orgánů. Takové cílené odnětí výhody by mělo být přiměřeným prostředkem nápravy, který by přímo +souvisel se zjištěným případem nedodržení tohoto nařízení. V případě nedodržení podmínek slučitelnosti, které +jsou stanoveny v kapitolách I a III, se toto nařízení na poskytnutou podporu vztahovat nebude, a ta proto bude +považována za protiprávní podporu, kterou Komise přezkoumá v rámci příslušného postupu podle nařízení (EU) +2015/1588. V případě nesplnění požadavků stanovených v kapitole II nemá odnětí výhody blokové výjimky pro +budoucí opatření podpory žádný vliv na skutečnost, že na minulá opatření vyhovující tomuto nařízení se bloková +výjimka vztahovala. + +(27) + +Za účelem odstranění rozdílů, které mohou vést k narušení hospodářské soutěže, pro usnadnění koordinace mezi +různými iniciativami Unie a členských států, které se zaměřují na malé a střední podniky, jakož i z důvodu +administrativní a právní jistoty by definice malých a středních podniků použitá pro účely tohoto nařízení měla +vycházet z definice v doporučení Komise 2003/361/ES (13). + +(28) + +Toto nařízení by se mělo vztahovat na druhy podpory poskytované v odvětví rybolovu a akvakultury, které byly +Komisí v minulosti systematicky schvalovány. Tato podpora by neměla vyžadovat individuální posuzování +slučitelnosti s vnitřním trhem ze strany Komise v každém jednotlivém případě, za předpokladu, že splňuje +podmínky stanovené v nařízení (EU) 2021/1139 a ve společné rybářské politice. + +(29) + +V souladu s čl. 107 odst. 2 písm. b) SFEU je podpora na náhradu škod způsobených přírodními pohromami +slučitelná s vnitřním trhem. V zájmu právní jistoty je nutné vymezit druhy událostí, které lze považovat za přírodní +pohromu, na niž se výjimka podle tohoto nařízení vztahuje. Pro účely tohoto nařízení by za přírodní pohromy mělo +být považováno zemětřesení, sesuvy půdy, záplavy, zejména záplavy způsobené vodami z přetékajících řek a jezer, +laviny, tornáda, hurikány, sopečné erupce a samovolné přírodní požáry. + +(30) + +Rybolov a akvakultura jsou odvětvími, která jsou obzvláště vystavena nepříznivým povětrnostním podmínkám +a nákazám zvířat. Zkušenosti ukazují, že těmito jevy bývají mimořádně zasažena a rybářům v jejich důsledku +vznikají značné škody. Opatření zaměřená na odpovídající pojištění a náhradu těchto škod jsou považována za +vhodný nástroj, který podnikům pomůže z těchto škod se zotavit a pokračovat v činnosti, čímž zajišťuje rozvoj +hospodářských činností v těchto odvětvích. + +(31) + +Za přírodní pohromy ve smyslu čl. 107 odst. 2 písm. b) SFEU by neměly být považovány škody způsobené +nepříznivými povětrnostními podmínkami, např. bouřemi, mrazem, krupobitím, ledem, deštěm či suchem, k nimž +dochází spíše pravidelně. Je-li však jejich dopad na hospodářskou činnost takový, že je lze k přírodní pohromě +přirovnat, podpora určená na nápravu škody způsobené nepříznivými povětrnostními podmínkami by měla být +považována za slučitelnou s vnitřním trhem podle čl. 107 odst. 3 písm. c) SFEU. + +(32) + +Aby bylo zajištěno, že výjimka se skutečně vztahuje na podporu poskytnutou na náhradu škod způsobených +přírodními pohromami a nepříznivými povětrnostními podmínkami, jež lze k přírodní pohromě přirovnat, mělo +by toto nařízení podle zavedených postupů stanovit podmínky, za nichž mohou uvedené režimy podpory uvedené +blokové výjimky využít. Tyto podmínky by se měly týkat zejména formálního uznání události za přírodní pohromu +nebo nepříznivé povětrnostní podmínky, jež lze k přírodní pohromě přirovnat, ze strany příslušných orgánů +členských států a přímé příčinné souvislosti mezi přírodní pohromou a škodou vzniklou podniku, který je +příjemcem podpory, přičemž tímto příjemcem může být i podnik v obtížích, a měly by zajistit, že nebude docházet +k nadměrné náhradě škody. Náhrada škody by neměla přesáhnout rámec nezbytný k tomu, aby příjemci byl +umožněn návrat ke stavu, který panoval před tím, než k události došlo. + +(13) Doporučení Komise 2003/361/ES ze dne 6. května 2003 o definici mikropodniků a malých a středních podniků (Úř. věst. L 124, +20.5.2003, s. 36). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.da.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.da.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..45de10a86a580ee72c2335a5d57ac5d1f4a73df0 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.da.p-8.txt @@ -0,0 +1,78 @@ +C 185/6 + +DA + +Den Europæiske Unions Tidende + +6.5.2022 + +(26) + +Med henblik på at styrke effektiviteten af de forenelighedsbetingelser, der fastsættes i denne forordning, bør +Kommissionen kunne inddrage gruppefritagelsen for fremtidige støtteforanstaltninger, hvis disse krav ikke +overholdes. Kommissionen bør kunne begrænse inddragelsen af gruppefritagelsen, så den kun inddrages for visse +støttetyper, bestemte støttemodtagere eller foranstaltninger vedtaget af bestemte myndigheder, når det kun er for en +begrænset gruppe af foranstaltningers eller for bestemte myndigheders vedkommende, at denne forordning ikke er +overholdt. En sådan målrettet inddragelse af gruppefritagelsen bør være en rimelig og direkte følge af den +konstaterede manglende overholdelse af denne forordning. Hvis forenelighedsbetingelserne i kapitel I og III ikke er +overholdt, er en ydet støtte ikke omfattet af denne forordning og udgør derfor ulovlig støtte, som Kommissionen vil +undersøge efter den relevante procedure i henhold til forordning (EU) 2015/1588. At gruppefritagelsen inddrages +med hensyn til fremtidige støtteforanstaltninger, fordi kravene i kapitel II ikke er opfyldt, ændrer intet ved, at +hidtidige foranstaltninger, som stemte overens med denne forordning, var gruppefritagede. + +(27) + +For at undgå forskelle, der kunne medføre konkurrencefordrejninger, og lette samordningen mellem EU-initiativer og +medlemsstaternes initiativer vedrørende SMV’er, samt for at skabe administrativ klarhed og retssikkerhed, bør den +definition af SMV, der gælder ved anvendelsen af denne forordning, baseres på definitionerne i Kommissionens +henstilling 2003/361/EF (13). + +(28) + +Denne forordning bør gælde for de former for støtte i fiskeri- og akvakultursektoren, som Kommissionen hidtil +systematisk har godkendt. For disse former for støtte er det ikke nødvendigt, at Kommissionen i hvert enkelte +tilfælde vurderer støttens forenelighed med det indre marked, forudsat at den opfylder betingelserne i forordning +(EU) nr. 2021/1139 og i den fælles fiskeripolitik. + +(29) + +Støtte, hvis formål er at råde bod på skader, der er forårsaget af naturkatastrofer, er i henhold til traktatens +artikel 107, stk. 2, litra b), forenelig med det indre marked. Af hensyn til retssikkerheden er det nødvendigt at +definere, hvilke typer hændelser der kan udgøre en naturkatastrofe i relation til fritagelse efter denne forordning. I +denne forordning bør jordskælv, jordskred, oversvømmelser, især oversvømmelser som følge af, at floder eller søer +går over sine bredder, laviner, tornadoer, orkaner, vulkanudbrud og naturligt opståede ukontrollable brande +betragtes som hændelser, der udgør en naturkatastrofe. + +(30) + +Fiskeri og akvakultur er sektorer, der er særlig udsat for ugunstige vejrforhold og dyresygdomme. Erfaringerne viser, +at disse sektorer rammes uforholdsmæssigt kraftigt af sådanne hændelser, og at fiskerne lider betydelig skade som +følge heraf. Foranstaltninger til at sikre passende forsikring mod og kompensation for sådanne skader anses for at +være et hensigtsmæssigt redskab til at hjælpe virksomheder med at komme sig efter sådanne skader og dermed +forblive aktive og således sikre udviklingen af økonomiske aktiviteter i sektorerne. + +(31) + +Skader, der skyldes ugunstige vejrforhold såsom storm, frost, hagl, is, regn eller tørke, der opstår mere regelmæssigt, +bør ikke betragtes som naturkatastrofer efter traktatens artikel 107, stk. 2, litra b). Alligevel bør støtte til at råde bod +på skader forårsaget af ugunstige vejrforhold, i det omfang deres indvirkning på den økonomiske aktivitet er af en +sådan art, at de kan sidestilles med en naturkatastrofe, betragtes som forenelig med det indre marked efter traktatens +artikel 107, stk. 3, litra c). + +(32) + +For at sikre, at den støtte, der fritages, rent faktisk ydes med det formål at råde bod på skader forårsaget af +naturkatastrofer og ugunstige vejrforhold, der kan sidestilles med en naturkatastrofe, bør denne forordning i +overensstemmelse med etableret praksis fastsætte betingelser, som skal være opfyldt, for at støtteordninger, hvis +formål er at råde bod på skader forårsaget af naturkatastrofer, kan falde ind under gruppefritagelsen. Disse +betingelser bør bl.a. være baseret på krav om, at de kompetente myndigheder i medlemsstaterne officielt har +anerkendt begivenheden som en naturkatastrofe eller ugunstige vejrforhold, der kan sidestilles med en +naturkatastrofe, og at der består en direkte årsagssammenhæng mellem naturkatastrofen og de skader, som den +støttemodtagende virksomhed, herunder eventuelt kriseramte virksomheder, har lidt, og bør sikre, at +overkompensation undgås. Kompensationen bør ikke overstige, hvad der er nødvendigt for at sætte +støttemodtageren i samme situation, som før begivenheden indtraf. + +(13) Kommissionens henstilling 2003/361/EF af 6. maj 2003 om definitionen af mikrovirksomheder, små og mellemstore virksomheder +(EUT L 124 af 20.5.2003, s. 36). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.de.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.de.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0415914e0aec41a4bc219785f0c70a1059989bb3 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.de.p-8.txt @@ -0,0 +1,82 @@ +C 185/6 + +DE + +Amtsblatt der Europäischen Union + +6.5.2022 + +(26) + +Um die Wirksamkeit der Vereinbarkeitskriterien dieser Verordnung zu stärken, sollte die Kommission im Falle der +Nichteinhaltung dieser Vorschriften die Möglichkeit haben, den Rechtsvorteil der Gruppenfreistellung für künftige +Beihilfemaßnahmen zu entziehen. Die Kommission sollte den Entzug des Rechtsvorteils der Gruppenfreistellung auf +bestimmte Beihilfearten, bestimmte Begünstigte oder Beihilfemaßnahmen bestimmter Behörden beschränken +können, wenn die Nichteinhaltung dieser Verordnung nur eine kleine Gruppe von Maßnahmen oder bestimmte +Behörden betrifft. Ein solcher gezielter Entzug des Rechtsvorteils sollte eine angemessene und direkte Abhilfe für die +festgestellte Nichteinhaltung dieser Verordnung darstellen. Im Falle der Nichterfüllung der Vereinbarkeitsvoraus­ +setzungen der Kapitel I und III wird die gewährte Beihilfe nicht unter diese Verordnung fallen und folglich eine +rechtswidrige Beihilfe darstellen, die von der Kommission im einschlägigen Verfahren nach der Verordnung +(EU) 2015/1588 geprüft wird. Im Falle der Nichteinhaltung der Vorschriften des Kapitels II ändert der Entzug des +Rechtsvorteils der Gruppenfreistellung für künftige Beihilfemaßnahmen nichts daran, dass die früheren +Maßnahmen, die die Kriterien dieser Verordnung erfüllten, unter die Gruppenfreistellung fielen. + +(27) + +Um Auslegungsunterschiede zu vermeiden, die Anlass zu Wettbewerbsverzerrungen geben könnten, die +Koordinierung der Maßnahmen der Union und der einzelstaatlichen Maßnahmen zugunsten von KMU zu +erleichtern und Verwaltungs- und Rechtssicherheit sicherzustellen, sollte die in dieser Verordnung verwendete +Definition der KMU auf der Begriffsbestimmung in der Empfehlung 2003/361/EG der Kommission (13) beruhen. + +(28) + +Die vorliegende Verordnung sollte für Beihilfen im Fischerei- und Aquakultursektor gelten, die in der Vergangenheit +von der Kommission systematisch genehmigt wurden. Bei diesen Beihilfen sollte die Kommission keine Einzelfall­ +bewertung ihrer Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt vornehmen müssen, sofern sie die Voraussetzungen der +Verordnung (EU) 2021/1139 und der Gemeinsamen Fischereipolitik erfüllen. + +(29) + +Nach Artikel 107 Absatz 2 Buchstabe b AEUV sind Beihilfen zur Beseitigung von Schäden, die durch +Naturkatastrophen entstanden sind, mit dem Binnenmarkt vereinbar. Um Rechtssicherheit zu schaffen, muss +definiert werden, welche Ereignisse für die Zwecke der Freistellung nach dieser Verordnung eine Naturkatastrophe +darstellen können. Im Sinne dieser Verordnung sollten Erdbeben, Erdrutsche, Überschwemmungen (insbesondere +Überschwemmungen infolge von über die Ufer getretenen Flüssen oder Seen), Lawinen, Wirbelstürme, Orkane, +Vulkanausbrüche und Flächenbrände natürlichen Ursprungs als Naturkatastrophen angesehen werden. + +(30) + +Fischerei und Aquakultur sind Sektoren, die widrigen Witterungsbedingungen und Tierseuchen besonders ausgesetzt +sind. Die Erfahrung zeigt, dass diese Sektoren außerordentlich stark von solchen Ereignissen betroffen sind und dass +Fischer durch diese Ereignisse erhebliche Schäden zu verzeichnen haben. Maßnahmen zur angemessenen +Versicherung für solche Schäden und zu deren Ausgleich werden daher als geeignetes Instrument angesehen, um +Unternehmen dabei zu helfen, solche Schäden zu beseitigen, ihre Geschäftstätigkeit fortzusetzen und so die +Entwicklung der Wirtschaftstätigkeit in diesen Sektoren zu gewährleisten. + +(31) + +Schäden infolge widriger Witterungsverhältnisse wie Sturm, Frost, Hagel, Eis, Regen oder Dürre, die in +regelmäßigeren Abständen auftreten, sollten nicht als Naturkatastrophen im Sinne des Artikels 107 Absatz 2 +Buchstabe b AEUV betrachtet werden. Soweit ihre Auswirkungen auf die Wirtschaftstätigkeit einer +Naturkatastrophe gleichgestellt werden können, sollten Beihilfen zur Beseitigung von Schäden, die durch widrige +Witterungsverhältnisse entstanden sind, dennoch als mit dem Binnenmarkt gemäß Artikel 107 Absatz 3 +Buchstabe c AEUV vereinbar angesehen werden. + +(32) + +Um sicherzustellen, dass die Freistellung tatsächlich Beihilfen zur Beseitigung von Schäden durch Naturkatastrophen +und Naturkatastrophen gleichzusetzende widrige Witterungsverhältnisse abdeckt, sollten in dieser Verordnung in +Anlehnung an die gängige Praxis die Voraussetzungen festgelegt werden, die erfüllt sein müssen, damit für solche +Beihilferegelungen der Rechtsvorteil der Gruppenfreistellung in Anspruch genommen werden kann. Zu diesen +Voraussetzungen sollte vor allem gehören, dass die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats das +Ereignis förmlich als Naturkatastrophe oder einer Naturkatastrophe gleichzusetzende widrige Witterungsverhältnisse +anerkannt haben, ein direkter ursächlicher Zusammenhang zwischen der Naturkatastrophe und den dem +begünstigten Unternehmen (bei dem es sich auch um ein Unternehmen in Schwierigkeiten handeln kann) +entstandenen Schäden besteht und eine Überkompensation vermieden wird. Die Ausgleichsleistungen sollten nicht +den Betrag übersteigen, der erforderlich ist, damit für den Begünstigten wieder die Lage hergestellt wird, in der er +sich vor dem Ereignis befand. + +(13) Empfehlung 2003/361/EG der Kommission vom 6. Mai 2003 betreffend die Definition der Kleinstunternehmen sowie der kleinen +und mittleren Unternehmen (ABl. L 124 vom 20.5.2003, S. 36). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.el.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.el.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..554492db3e95daf82b6844ad9eada67964f6adad --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.el.p-8.txt @@ -0,0 +1,83 @@ +C 185/6 + +EL + +Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης + +6.5.2022 + +(26) + +Για να εξασφαλιστεί η αποτελεσματικότητα των όρων συμβατότητας που ορίζονται στον παρόντα κανονισμό, θα πρέπει η +Επιτροπή να είναι σε θέση να ανακαλεί το ευεργέτημα της απαλλαγής κατά κατηγορία για μελλοντικά μέτρα ενισχύσεων σε +περίπτωση μη συμμόρφωσης με τις εν λόγω απαιτήσεις. Η Επιτροπή θα πρέπει να είναι σε θέση να περιορίσει την ανάκληση +του ευεργετήματος της απαλλαγής κατά κατηγορία σε ορισμένους τύπους ενισχύσεων, ορισμένους δικαιούχους ή μέτρα +ενίσχυσης που θεσπίστηκαν από ορισμένες αρχές, όταν η μη συμμόρφωση με τον παρόντα κανονισμό αφορά μόνο μια +περιορισμένη ομάδα μέτρων ή ορισμένες αρχές. Η εν λόγω στοχευμένη ανάκληση θα πρέπει να συνιστά αναλογικό +διορθωτικό μέτρο, άμεσα συνδεόμενο με τη διαπιστωθείσα μη συμμόρφωση με τον παρόντα κανονισμό. Σε περίπτωση μη +τήρησης των όρων συμβατότητας που προβλέπονται στα κεφάλαια Ι και ΙΙΙ, η χορηγούμενη ενίσχυση δεν θα καλύπτεται +από τον παρόντα κανονισμό και, κατά συνέπεια, θα συνιστά παράνομη ενίσχυση, την οποία η Επιτροπή θα εξετάζει στο +πλαίσιο της σχετικής διαδικασίας που ορίζεται στον κανονισμό (ΕΕ) 2015/1588. Σε περίπτωση μη εκπλήρωσης των +απαιτήσεων του κεφαλαίου ΙΙ, η ανάκληση του ευεργετήματος της απαλλαγής κατά κατηγορία για τα μελλοντικά μέτρα +ενίσχυσης δεν έχει επιπτώσεις στην απαλλαγή κατά κατηγορία που είχε χορηγηθεί για τα προηγούμενα μέτρα που ήταν +σύμφωνα με τον παρόντα κανονισμό. + +(27) + +Για να εξαλειφθούν οι διαφορές που θα μπορούσαν να προκαλέσουν στρεβλώσεις του ανταγωνισμού και για να +διευκολυνθεί ο συντονισμός ανάμεσα στις διάφορες ενωσιακές και εθνικές πρωτοβουλίες που αφορούν τις ΜΜΕ, καθώς και +για λόγους διοικητικής σαφήνειας και ασφάλειας δικαίου, ο ορισμός των ΜΜΕ που χρησιμοποιείται για τους σκοπούς του +παρόντος κανονισμού θα πρέπει να βασίζεται στον ορισμό που προβλέπεται στη σύσταση 2003/361/ΕΚ της Επιτροπής (13). + +(28) + +Ο παρών κανονισμός θα πρέπει να καλύπτει τα είδη των ενισχύσεων που χορηγούνται στον τομέα της αλιείας και της +υδατοκαλλιέργειας, οι οποίες εγκρίνονταν συστηματικά από την Επιτροπή στο παρελθόν. Για τις εν λόγω ενισχύσεις δεν θα +πρέπει να απαιτείται κατά περίπτωση αξιολόγηση της συμβατότητάς τους με την εσωτερική αγορά από την Επιτροπή, +εφόσον τηρούνται οι όροι που προβλέπονται στον κανονισμό (ΕΕ) 2021/1139 και στην κοινή αλιευτική πολιτική. + +(29) + +Το άρθρο 107 παράγραφος 2 στοιχείο β) της ΣΛΕΕ ορίζει ότι οι ενισχύσεις για την επανόρθωση ζημιών που προκαλούνται +από θεομηνίες συμβιβάζονται με την εσωτερική αγορά. Για λόγους ασφάλειας δικαίου, είναι αναγκαίο να οριστεί το είδος +των φαινομένων που ενδέχεται να συνιστούν θεομηνία η οποία απαλλάσσεται βάσει του παρόντος κανονισμού. Για τους +σκοπούς του παρόντος κανονισμού, οι σεισμοί, οι κατολισθήσεις, οι πλημμύρες, και ειδικότερα οι πλημμύρες που +προκαλούνται από την υπερχείλιση υδάτων ποταμών ή λιμνών, οι χιονοστιβάδες, οι ανεμοστρόβιλοι, οι τυφώνες, οι +εκρήξεις ηφαιστείων και οι δασικές πυρκαγιές από φυσικά αίτια θα πρέπει να θεωρούνται φαινόμενα που συνιστούν +θεομηνία. + +(30) + +Η αλιεία και η υδατοκαλλιέργεια εντάσσονται στους τομείς που εκτίθενται ειδικά σε δυσμενείς καιρικές συνθήκες και νόσους +των ζώων. Από την πείρα καταδεικνύεται ότι οι τομείς αυτοί πλήττονται σε πολύ μεγάλο βαθμό από τέτοια φαινόμενα και +ότι οι αλιείς υφίστανται σημαντικές ζημίες από αυτά. Τα μέτρα για την επαρκή ασφάλιση και αντιστάθμιση τέτοιου είδους +ζημιών θεωρούνται κατάλληλο εργαλείο για την παροχή συνδρομής στις επιχειρήσεις ώστε να ανακάμψουν από τις ζημίες +αυτές και, ως εκ τούτου, να παραμείνουν σε λειτουργία και με τον τρόπο αυτόν να εξασφαλίσουν την ανάπτυξη των +οικονομικών δραστηριοτήτων στους εν λόγω τομείς. + +(31) + +Οι ζημίες που προκαλούνται από δυσμενείς καιρικές συνθήκες, όπως οι καταιγίδες, ο παγετός, το χαλάζι, ο πάγος, η βροχή +ή η ξηρασία, οι οποίες σημειώνονται σε πιο τακτική βάση, δεν θα πρέπει να θεωρούνται θεομηνίες κατά την έννοια του +άρθρου 107 παράγραφος 2 στοιχείο β) της ΣΛΕΕ. Ωστόσο, στον βαθμό που οι επιπτώσεις τους στην οικονομική +δραστηριότητα είναι τέτοιες ώστε να μπορούν να εξομοιωθούν με θεομηνία, οι ενισχύσεις για την επανόρθωση ζημιών που +προκαλούνται από δυσμενείς καιρικές συνθήκες θα πρέπει να θεωρούνται συμβατές με την εσωτερική αγορά δυνάμει του +άρθρου 107 παράγραφος 3 στοιχείο γ) της ΣΛΕΕ. + +(32) + +Για να εξασφαλίζεται ότι η απαλλαγή αυτή καλύπτει πράγματι τις ενισχύσεις που χορηγούνται για την επανόρθωση ζημιών +που προκαλούνται από θεομηνίες και δυσμενείς καιρικές συνθήκες που μπορούν να εξομοιωθούν με θεομηνία, ο παρών +κανονισμός θα πρέπει να ορίζει, κατά πάγια πρακτική, τους όρους υπό τους οποίους τα εν λόγω καθεστώτα ενισχύσεων +μπορούν να επωφελούνται από την απαλλαγή κατά κατηγορία. Οι όροι αυτοί θα πρέπει, ειδικότερα, να σχετίζονται με την +επίσημη αναγνώριση από τις αρμόδιες αρχές των κρατών μελών του χαρακτήρα του εν λόγω φαινομένου ως θεομηνίας ή ως +δυσμενών καιρικών συνθηκών που μπορούν να εξομοιωθούν με θεομηνία, καθώς και με άμεση αιτιώδη σχέση μεταξύ της +θεομηνίας και των ζημιών που υπέστη η δικαιούχος επιχείρηση, η οποία μπορεί να περιλαμβάνεται μεταξύ των +προβληματικών επιχειρήσεων, και θα πρέπει να διασφαλίζουν την αποφυγή υπεραντιστάθμισης. Η αντιστάθμιση δεν θα +πρέπει να υπερβαίνει το ποσό που είναι αναγκαίο για να μπορέσει ο δικαιούχος να επανέλθει στην κατάσταση που +επικρατούσε πριν από το φαινόμενο. + +(13) Σύσταση 2003/361/ΕΚ της Επιτροπής, της 6ης Μαΐου 2003, σχετικά με τον ορισμό των πολύ μικρών, των μικρών και των μεσαίων +επιχειρήσεων (ΕΕ L 124 της 20.5.2003, σ. 36). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.en.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.en.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8c002abffe06fdff3508ab92cf19cc10a013e886 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.en.p-8.txt @@ -0,0 +1,77 @@ +C 185/6 + +EN + +Official Journal of the European Union + +6.5.2022 + +(26) + +To enforce the effectiveness of compatibility conditions set out in this Regulation, it should be possible for the +Commission to withdraw the benefit of the block exemption for future aid measures in the event of failure to +comply with these requirements. The Commission should be able to restrict the withdrawal of the benefit of the +block exemption to certain types of aid, certain beneficiaries or aid measures adopted by certain authorities, where +non-compliance with this Regulation affects only a limited group of measures or certain authorities. Such a targeted +withdrawal should provide a proportionate remedy directly linked to the identified non-compliance with this +Regulation. In case of failure to meet compatibility conditions set out in Chapters I and III, aid granted will not be +covered by this Regulation and, as a consequence, will constitute unlawful aid, which the Commission will examine +in the framework of the relevant procedure as set out in Regulation (EU) 2015/1588. In case of failure to fulfil the +requirements of Chapter II, the withdrawal of the benefit of the block exemption in respect of the future aid +measures does not affect the fact that the past measures complying with this Regulation were block exempted. + +(27) + +To eliminate differences that might give rise to distortions of competition and to facilitate coordination between +different Union and national initiatives concerning SMEs, as well as for reasons of administrative and legal certainty, +the definition of SMEs used for the purpose of this Regulation should be based on the definition in Commission +Recommendation 2003/361/EC (13). + +(28) + +This Regulation should cover types of aid granted in the fishery and aquaculture sector which have been +systematically approved by the Commission in the past. This aid should not require a case-by-case assessment of its +compatibility with the internal market from the Commission, provided that it complies with the conditions laid +down in Regulation (EU) No 2021/1139 and the Common Fisheries Policy. + +(29) + +In accordance with Article 107(2), point (b), TFEU, aid to make good the damage caused by natural disasters is +compatible with the internal market. In order to provide legal certainty, it is necessary to define the type of the +events that may constitute a natural disaster exempted by this Regulation. For the purposes of this Regulation, +earthquakes, landslides, floods, in particular floods brought about by waters overflowing river banks or lake shores, +avalanches, tornadoes, hurricanes, volcanic eruptions and wildfires of natural origin should be considered events +constituting a natural disaster. + +(30) + +Fishery and aquaculture are sectors, which are specifically exposed to adverse weather conditions and animal +diseases. Experience shows that these sectors are hit extraordinarily by such events and that fishers suffer +considerable damage from them. Measures to adequately insure and compensate such damage are considered to be +a suitable tool to help undertakings recover from such damage and, thus, to remain in business and in that way to +ensure the development of economic activities in those sectors. + +(31) + +Damage caused by adverse weather conditions such as storms, frost, hail, ice, rain or drought, which occur on a +more regular basis, should not be considered a natural disaster within the meaning of Article 107(2), point (b), +TFEU. Nevertheless, to the extent that their impact on the economic activity is such that they can be assimilated to a +natural disaster, aid to make good damage caused by adverse weather conditions should be considered as compatible +with the internal market pursuant to Article 107(3), point (c), TFEU. + +(32) + +In order to ensure that the exemption covers indeed aid granted to make good the damage caused by natural +disasters and adverse weather conditions that can be assimilated to a natural disaster, this Regulation should lay +down, following established practice, the conditions under which such aid schemes may benefit from that block +exemption. Those conditions should relate, in particular, to the formal recognition by the competent Member +States’ authorities of the character of the event as a natural disaster or adverse weather conditions that can be +assimilated to a natural disaster and to a direct causal link between the natural disaster and the damages suffered by +the beneficiary undertaking, which may include undertakings in difficulty, and should ensure that +overcompensation is avoided. The compensation should not exceed what is necessary to enable the beneficiary to +return to the situation prevailing before the event occurred. + +(13) Commission Recommendation 2003/361/EC of 6 May 2003 concerning the definition of micro, small and medium sized enterprises +(OJ L 124, 20.5.2003, p. 36). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.es.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.es.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..55bb4f34f165e1c629d89c6332e7afc0f1b27bec --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.es.p-8.txt @@ -0,0 +1,82 @@ +C 185/6 + +ES + +Diario Oficial de la Unión Europea + +6.5.2022 + +(26) + +A fin de reforzar la eficacia de las condiciones de compatibilidad establecidas en el presente Reglamento, conviene +prever la posibilidad de que la Comisión retire el beneficio de la exención por categorías a futuras medidas de ayuda +en caso de incumplimiento de tales requisitos. La Comisión debe tener la posibilidad de restringir la retirada del +beneficio de la exención por categorías a determinados tipos de ayudas, a determinados beneficiarios o a medidas de +ayuda adoptadas por determinadas autoridades, cuando el incumplimiento del presente Reglamento solo afecte a un +grupo limitado de medidas o a determinadas autoridades. Dicha retirada selectiva debe representar una solución +proporcionada directamente vinculada al incumplimiento constatado del presente Reglamento. En caso de que no +se cumplan las condiciones de compatibilidad establecidas en los capítulos I y III, las ayudas concedidas no +quedarán cubiertas por el presente Reglamento y constituirán, por consiguiente, ayudas ilegales, que la Comisión +examinará en el marco del procedimiento pertinente contemplado en el Reglamento (UE) 2015/1588. En caso de +incumplimiento de los requisitos previstos en el capítulo II, la retirada del beneficio de la exención por categorías +por lo que se refiere a futuras medidas de ayuda no afectará al hecho de que las anteriores medidas conformes con el +presente Reglamento hayan sido objeto de exención por categorías. + +(27) + +Con objeto de eliminar diferencias que puedan dar pie a falseamientos de la competencia y de facilitar la +coordinación entre las distintas iniciativas nacionales y de la Unión relativas a las pymes, así como por razones de +claridad administrativa y seguridad jurídica, la definición de «pymes» utilizada a efectos del presente Reglamento +debe basarse en la que figura en la Recomendación 2003/361/CE de la Comisión (13). + +(28) + +El presente Reglamento debe cubrir las ayudas concedidas en el sector de la pesca y de la acuicultura que la Comisión +haya autorizado sistemáticamente en el pasado. Estas ayudas no deben requerir que la Comisión evalúe caso por caso +su compatibilidad con el mercado interior, siempre que cumplan las condiciones establecidas en el Reglamento (UE) +2021/1139 y en la política pesquera común. + +(29) + +De conformidad con el artículo 107, apartado 2, letra b), del TFUE, las ayudas destinadas a reparar los perjuicios +causados por desastres naturales son compatibles con el mercado interior. Para garantizar la seguridad jurídica, es +necesario definir el tipo de sucesos que pueden constituir desastres naturales exentos en virtud del presente +Reglamento. A los efectos del presente Reglamento, los terremotos, los corrimientos de tierras, las inundaciones, en +particular las provocadas por el desbordamiento de ríos o lagos, las avalanchas, los tornados, los huracanes, las +erupciones volcánicas y los incendios de origen natural deben considerarse sucesos que constituyen desastres +naturales. + +(30) + +La pesca y la acuicultura son sectores especialmente expuestos a condiciones climáticas adversas y a enfermedades +animales. La experiencia muestra que estos sectores se ven extraordinariamente afectados por tales acontecimientos +y que los pescadores sufren daños considerables a consecuencia de ellos. Las medidas destinadas a asegurar y +compensar adecuadamente tales daños se consideran un instrumento adecuado para ayudar a las empresas a +recuperarse de ellos y, en consecuencia, a mantener su actividad y garantizar, de esta manera, el desarrollo de las +actividades económicas en esos sectores. + +(31) + +Los perjuicios causados por condiciones climáticas adversas, como tormentas, heladas, granizo, hielo, lluvia o sequía +que se producen de forma más regular, no deben considerarse desastres naturales en el sentido del artículo 107, +apartado 2, letra b), del TFUE. No obstante, en la medida en que su impacto en la actividad económica es tal que +pueden asimilarse a un desastre natural, las ayudas para reparar los perjuicios causados por condiciones climáticas +adversas deben considerarse compatibles con el mercado interior con arreglo al artículo 107, apartado 3, letra c), +del TFUE. + +(32) + +A fin de garantizar que la exención cubre efectivamente las ayudas concedidas para reparar los perjuicios causados +por desastres naturales y condiciones climáticas adversas, el presente Reglamento debe determinar, según la práctica +establecida, las condiciones que han de cumplir esos regímenes de ayudas para beneficiarse de tal exención por +categorías. Esas condiciones deben referirse, en particular, al reconocimiento formal por las autoridades +competentes de los Estados miembros del suceso como desastre natural o condiciones climáticas adversas que +pueden asimilarse a un desastre natural y a la relación causal directa entre el desastre natural y el perjuicio sufrido +por la empresa beneficiaria, que puede incluir a empresas en crisis, y deben procurar que se evite la compensación +excesiva. Las indemnizaciones no deben superar lo necesario para que el beneficiario pueda volver a la situación +existente con anterioridad al suceso. + +(13) Recomendación 2003/361/CE de la Comisión, de 6 de mayo de 2003, sobre la definición de microempresas, pequeñas y medianas +empresas (DO L 124 de 20.5.2003, p. 36). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.et.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.et.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d7805b4690916a41d9975ec841143a0b6fd57aa6 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.et.p-8.txt @@ -0,0 +1,72 @@ +C 185/6 + +ET + +Euroopa Liidu Teataja + +6.5.2022 + +(26) + +Selleks et tagada käesolevas määruses sätestatud siseturuga kokkusobivuse tingimuste mõjusus, peaks komisjonil +olema võimalik tühistada grupierand edaspidiste abimeetmete suhtes, kui kõnealuseid tingimusi ei täideta. +Komisjonil peaks olema võimalik piirata grupierandi tühistamine teatavate abiliikidega, teatavate abisaajatega või +teatavate asutuste vastuvõetud meetmetega, kui mittevastavus käesolevale määrusele mõjutab ainult väheseid +meetmete liike või teatavaid asutusi. Selline suunatud tühistamine oleks proportsionaalne heastamisvahend, mis on +otseselt seotud käesoleva määruse tuvastatud rikkumisega. I ja III peatükis sätestatud siseturuga kokkusobivuse +tingimuste täitmatajätmise korral ei ole antav abi käesoleva määrusega hõlmatud ning seetõttu on tegemist +ebaseadusliku abiga, mida komisjon kontrollib määruses (EL) 2015/1588 sätestatud asjakohase menetluse raames. +II peatüki nõuete täitmatajätmise korral ei mõjuta tulevaste abimeetmete suhtes grupierandi tühistamine asjaolu, et +varasemate käesoleva määruse nõuetele vastavate meetmete suhtes kohaldati grupierandit. + +(27) + +Kõrvaldamaks erinevusi, mis võivad põhjustada konkurentsimoonutusi, ning hõlbustamaks VKEdega seotud +erinevate liidu ja riiklike algatuste kooskõlastamist, samuti haldus- ja õiguskindluse huvides peaks käesolevas +määruses kasutatav VKEde määratlus põhinema komisjoni soovituses 2003/361/EÜ (13) esitatud määratlusel. + +(28) + +Käesolev määrus peaks hõlmama kalandus- ja vesiviljelussektoris antava abi liike, mille komisjon on varem +süstemaatiliselt heaks kiitnud. Komisjon ei peaks igal üksikjuhul hindama sellise abi kokkusobivust siseturuga, kui +abi vastab määrusega (EL) 2021/1139 ja ühise kalanduspoliitikaga ette nähtud tingimustele. + +(29) + +Vastavalt ELi toimimise lepingu artikli 107 lõike 2 punktile b on loodusõnnetuste tekitatud kahju korvamiseks antav +abi siseturuga kokkusobiv. Õiguskindluse tagamiseks on vaja määratleda need sündmuste liigid, mida võib lugeda +loodusõnnetuseks, mille puhul abi on käesoleva määruse kohaselt teatamiskohustusest vabastatud. Käesoleva +määruse kohaldamisel tuleks loodusõnnetusteks lugeda maavärinaid, maalihkeid, üleujutusi (eelkõige seoses jõgede +või järvede üle kallaste tulemisega), laviine, tornaadosid, orkaane, vulkaanipurskeid ja looduslikult alguse saanud +metsa- või maastikupõlenguid. + +(30) + +Kalandus ja vesiviljelus on sektorid, mida halvad ilmaolud ja loomataudid iseäranis ohustavad. Kogemused on +näidanud, et sellised sündmused tabavad neid sektoreid erakordselt rängalt ja et kalurid kannavad nende tõttu +märkimisväärset kahju. Meetmeid sellise kahju eest piisavaks kindlustamiseks ja kahju piisavaks korvamiseks +peetakse sobivaks vahendiks, mis aitab ettevõtjatel kahjust taastuda ja tegevust jätkata ning seeläbi tagada +majandustegevuse arengut nendes sektorites. + +(31) + +Kahju, mida põhjustavad korrapärasemalt esinevad halvad ilmaolud, nagu tormid, külm, rahe, jää, vihm või põud, ei +tuleks käsitada loodusõnnetusena ELi toimimise lepingu artikli 107 lõike 2 punkti b tähenduses. Kui aga halbade +ilmaolude mõju majandustegevusele on selline, et need on võrreldavad loodusõnnetusega, tuleks halbade ilmaolude +tekitatud kahju korvamiseks antavat abi pidada Euroopa Liidu toimimise lepingu artikli 107 lõike 3 punkti c +kohaselt siseturuga kokkusobivaks. + +(32) + +Tagamaks, et vabastus hõlmab tõepoolest loodusõnnetuste ja loodusõnnetusega võrreldavate halbade ilmaolude +tekitatud kahju korvamiseks antavat abi, tuleks käesolevas määruses sätestada väljakujunenud tava kohaselt +tingimused, mille alusel võib vastavate abikavade suhtes kohaldada grupierandit. Kõnealused tingimused peaksid +eelkõige hõlmama sündmuse ametlikku tunnistamist loodusõnnetuseks või loodusõnnetusega võrreldavateks +halbadeks ilmaoludeks liikmesriigi pädeva asutuse poolt ning otsest põhjuslikku seost loodusõnnetuse ja abi saava +ettevõtja (kes võib olla ka raskustes olev ettevõtja) kantud kahju vahel ning nendega tuleks tagada ülemäärase +hüvitamise vältimine. Hüvitis ei tohiks ületada summat, mis on vajalik abisaaja sündmuseelse olukorra taastamiseks. + +(13) Komisjoni 6. mai 2003. aasta soovitus 2003/361/EÜ mikro-, väikeste ja keskmise suurusega ettevõtjate määratluse kohta (ELT L 124, +20.5.2003, lk 36). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.fi.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.fi.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8c8b4ffeab8d9ec4a0eacc8406cfb06358d85ac8 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.fi.p-8.txt @@ -0,0 +1,79 @@ +C 185/6 + +FI + +Euroopan unionin virallinen lehti + +6.5.2022 + +(26) + +Jotta voidaan lisätä tässä asetuksessa vahvistettujen soveltuvuusedellytysten vaikuttavuutta, komission olisi voitava +peruuttaa ryhmäpoikkeuksesta johtuva etu tulevien tukitoimenpiteiden osalta, jos näitä vaatimuksia ei noudateta. +Komission olisi voitava rajata ryhmäpoikkeuksesta johtuvan edun peruuttaminen koskemaan vain tietyntyyppistä +tukea, tiettyjä tuensaajia tai tiettyjen viranomaisten toteuttamia tukitoimenpiteitä, jos tämän asetuksen +noudattamatta jättäminen vaikuttaa ainoastaan rajoitettuun määrään toimenpiteitä tai tiettyihin viranomaisiin. +Tällaisen kohdennetun peruuttamisen on määrä tarjota oikeasuhteinen korjaustoimenpide, joka liittyy suoraan +tämän asetuksen havaittuun noudattamatta jättämiseen. Jos I ja III luvussa asetettuja yleisiä soveltuvuusedellytyksiä +ei täytetä, myönnetty tuki ei kuulu tämän asetuksen soveltamisalaan ja tämän vuoksi kyseessä on sääntöjenvastainen +tuki, jonka komissio tutkii asetuksessa (EU) 2015/1588 tarkoitettua asianmukaista menettelyä noudattaen. Jos II +luvussa esitettyjä vaatimuksia ei noudateta, ryhmäpoikkeuksesta johtuvan edun peruuttaminen tulevien tukitoimen­ +piteiden osalta ei vaikuta siihen, että tätä asetusta noudattaville aikaisemmille toimenpiteille myönnettiin +ryhmäpoikkeus. + +(27) + +Kilpailunvääristymiä mahdollisesti aiheuttavien erojen poistamiseksi, pk-yrityksiä koskevien unionin ja kansallisten +aloitteiden yhteensovittamisen helpottamiseksi ja hallinnollisen selkeyden ja oikeusvarmuuden vuoksi tässä +asetuksessa käytettävän pk-yrityksen määritelmän olisi perustuttava komission suosituksessa 2003/361/EY (13) +esitettyihin määritelmiin. + +(28) + +Tämän asetuksen olisi katettava kalastus- ja vesiviljelyalalla myönnettävät tukimuodot, jotka komissio on järjestel­ +mällisesti hyväksynyt jo vuosia. Komission ei tarvitse arvioida tällaisen tuen sisämarkkinoille soveltuvuutta +tapauskohtaisesti, jos tuki on asetuksessa (EU) 2021/1139 säädettyjen edellytysten ja yhteisen kalastuspolitiikan +mukainen. + +(29) + +Luonnonmullistusten aiheuttaman vahingon korvaamiseen myönnettävä tuki soveltuu SEUT-sopimuksen +107 artiklan 2 kohdan b alakohdan mukaisesti sisämarkkinoille. Oikeusvarmuuden vuoksi on tarpeen määritellä, +millaiset tapahtumat voivat olla luonnonmullistuksia, joihin sovelletaan poikkeusta tämän asetuksen nojalla. +Sovellettaessa tätä asetusta maanjäristykset, maanvyöryt, tulvat, erityisesti jokien ja järvien tulvimisen aiheuttamat +tulvat, lumivyöryt, pyörremyrskyt, hurrikaanit, tulivuorenpurkaukset ja luonnollisesti syttyneet metsä- tai +maastopalot olisi katsottava luonnonmullistuksiksi. + +(30) + +Kalastus ja vesiviljely ovat aloja, jotka ovat erityisen alttiita epäsuotuisille sääoloille ja eläintaudeille. Kokemus on +osoittanut, että tällaiset tapahtumat vaikuttavat näihin aloihin poikkeuksellisella tavalla ja että kalastajille aiheutuu +niistä huomattavia vahinkoja. Toimenpiteitä, joilla asianmukaisesti vakuutetaan ja korvataan tällaisia vahinkoja, +pidetään sen vuoksi välineenä, jolla voidaan auttaa yrityksiä toipumaan tällaisista vahingoista ja jatkamaan siten +liiketoimintaa ja varmistamaan taloudellisen toiminnan kehittyminen näillä aloilla. + +(31) + +Säännöllisemmin esiintyvien epäsuotuisien sääolojen kuten myrskyjen, pakkasen, raekuurojen, jään, sateen tai +kuivuuden aiheuttamaa vahinkoa ei tulisi katsoa SEUT-sopimuksen 107 artiklan 2 kohdan b alakohdassa +tarkoitetuksi luonnonmullistukseksi. Sikäli kuin nämä sääolot kuitenkin vaikuttavat taloudelliseen toimintaan niin, +että ne voidaan rinnastaa luonnonmullistukseen, tukea tällaisten epäsuotuisien sääolojen aiheuttaman vahingon +korvaamiseksi olisi pidettävä sisämarkkinoille soveltuvana SEUT-sopimuksen 107 artiklan 3 kohdan c alakohdan +nojalla. + +(32) + +Sen varmistamiseksi, että poikkeus kattaa luonnonmullistusten ja luonnonmullistukseen rinnastettavissa olevien +epäsuotuisien sääolojen aiheuttaman vahingon korvaamiseen myönnettävän tuen, tässä asetuksessa olisi +vahvistettava vakiintuneen käytännön mukaisesti edellytykset, joilla tällaisiin tukijärjestelmiin voidaan soveltaa +ryhmäpoikkeusta. Näiden edellytysten olisi koskettava erityisesti sitä, että jäsenvaltion toimivaltaiset viranomaiset +virallisesti tunnustavat tapahtuman olevan luonteeltaan luonnonmullistus tai luonnonmullistukseen rinnastettavissa +oleva epäsuotuisa sääolo; niiden olisi myös koskettava luonnonmullistuksen ja tuensaajayrityksen, joka voi olla +vaikeuksissa oleva yritys, kärsimän vahingon välistä suoraa syy-seuraussuhdetta; lisäksi niillä olisi varmistettava, että +liialliset korvaukset vältetään. Korvaus ei saisi ylittää sitä, mikä on tarpeen, jotta tuensaajan tilanne palautuu +ennalleen eli ennen tapahtumaa vallinneeseen tilanteeseen. + +(13) Komission suositus 2003/361/EY, annettu 6 päivänä toukokuuta 2003, mikroyritysten sekä pienten ja keskisuurten yritysten +määritelmästä (EUVL L 124, 20.5.2003, s. 36). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.fr.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.fr.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ef85b55adf177133dc67734ccef3fd42da9cd9b6 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.fr.p-8.txt @@ -0,0 +1,83 @@ +C 185/6 + +FR + +Journal officiel de l’Union européenne + +6.5.2022 + +(26) + +Pour renforcer l’effectivité des conditions de compatibilité avec le marché intérieur établies dans le présent règlement, +il convient de donner la possibilité à la Commission de retirer le bénéfice de l’exemption par catégorie pour des +mesures d’aide ultérieures en cas de non-respect de ces conditions. La Commission devrait pouvoir limiter le retrait +du bénéfice de l’exemption par catégorie à certains types d’aides, à certains bénéficiaires ou aux mesures d’aide +adoptées par certaines autorités, lorsque le non-respect du présent règlement ne concerne qu’un groupe restreint de +mesures ou certaines autorités. Un retrait ciblé de ce type devrait constituer une sanction proportionnée +directement liée au cas de non-respect du présent règlement constaté. En cas de non-respect des conditions de +compatibilité énoncées aux chapitres I et III, les aides octroyées ne relèveront pas du présent règlement et, par voie +de conséquence, constitueront des aides illégales que la Commission examinera dans le cadre de la procédure +applicable prévue par le règlement (UE) 2015/1588. En cas de non-respect des exigences énoncées au chapitre II, le +retrait du bénéfice de l’exemption par catégorie pour les mesures d’aide ultérieures n’a aucune incidence sur +l’exemption par catégorie accordée pour les mesures antérieures conformes au présent règlement. + +(27) + +Afin d’éliminer les disparités qui pourraient entraîner des distorsions de concurrence et de faciliter la coordination +entre les différentes initiatives nationales et de l’Union concernant les PME, ainsi que par souci de sécurité +administrative et juridique, il convient que la définition des PME utilisée dans le présent règlement se fonde sur celle +contenue dans la recommandation 2003/361/CE de la Commission (13). + +(28) + +Il importe que le présent règlement concerne les types d’aides octroyées dans le secteur de la pêche et de l’aquaculture +que la Commission a autorisés systématiquement par le passé. Ces aides ne devraient pas requérir de la Commission +une évaluation au cas par cas de leur compatibilité avec le marché intérieur, pour autant qu’elles remplissent les +conditions prévues par le règlement (UE) 2021/1139 et par la politique commune de la pêche. + +(29) + +L’article 107, paragraphe 2, point b), du TFUE dispose que les aides destinées à remédier aux dommages causés par +des calamités naturelles sont compatibles avec le marché intérieur. À des fins de sécurité juridique, il est nécessaire +de définir le type d’événements susceptibles de constituer des calamités naturelles pour lesquels le présent règlement +doit prévoir une exemption. Aux fins du présent règlement, il convient de considérer comme des calamités naturelles +les séismes, les glissements de terrain, les inondations, en particulier celles causées par le débordement de cours d’eau +ou de lacs, les avalanches, les tornades, les ouragans, les éruptions volcaniques et les feux de végétation d’origine +naturelle. + +(30) + +La pêche et l’aquaculture sont des secteurs particulièrement exposés aux conditions météorologiques défavorables et +aux maladies animales. L’expérience montre que ces secteurs sont très durement frappés par de tels événements et +que les pêcheurs en subissent des dommages considérables. Les mesures visant à assurer et à compenser de manière +adéquate ces dommages sont considérées comme un outil approprié pour aider les entreprises à se remettre de ces +dommages et, donc, à rester en activité et, de cette manière, à assurer le développement des activités économiques +dans ces secteurs. + +(31) + +Il y a lieu de ne pas considérer les dommages causés par des conditions météorologiques défavorables comme les +tempêtes, le gel, la grêle, le verglas, la pluie ou la sécheresse, qui se produisent plus souvent, comme des calamités +naturelles au sens de l’article 107, paragraphe 2, point b), du TFUE. Néanmoins, dans la mesure où leur incidence +sur l’activité économique est telle qu’elles peuvent être assimilées à une calamité naturelle, les aides destinées à +remédier aux dommages causés par des conditions météorologiques défavorables devraient être considérées comme +compatibles avec le marché intérieur conformément à l’article 107, paragraphe 3, point c), du TFUE. + +(32) + +Pour faire en sorte que l’exemption porte effectivement sur les aides destinées à remédier aux dommages causés par +des calamités naturelles et des conditions météorologiques défavorables pouvant être assimilées à une calamité +naturelle, il convient que le présent règlement fixe des conditions conformes à la pratique établie dont le respect +permettra de garantir que ce type de régimes d’aides peut bénéficier de l’exemption par catégorie concernée. Ces +conditions devraient avoir trait, notamment, à la reconnaissance officielle par les autorités compétentes de l’État +membre concerné de l’événement en cause comme calamité naturelle ou comme conditions météorologiques +défavorables pouvant être assimilées à une calamité naturelle ainsi qu’à l’existence d’un lien de causalité direct entre +la calamité naturelle et le préjudice subi par l’entreprise bénéficiaire, qui peut être une entreprise en difficulté, et +devraient permettre d’éviter toute indemnisation excessive. Il convient que l’indemnisation n’excède pas ce qui est +nécessaire pour permettre au bénéficiaire de revenir à la situation dans laquelle il se trouvait avant la survenance de +l’événement. + +(13) Recommandation 2003/361/CE de la Commission du 6 mai 2003 concernant la définition des micro, petites et moyennes entreprises +(JO L 124 du 20.5.2003, p. 36). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.hr.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.hr.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e9121067b3445b2993d15f0fae0d5f6a8c37bead --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.hr.p-8.txt @@ -0,0 +1,74 @@ +C 185/6 + +HR + +Službeni list Europske unije + +6.5.2022. + +(26) + +Radi osiguravanja učinkovitosti uvjeta spojivosti utvrđenih u ovoj Uredbi, u slučaju nepoštovanja tih zahtjeva +Komisija bi trebala imati mogućnost ukidanja pogodnosti skupnog izuzeća za buduće mjere potpore. Ako se +nepoštovanje ove Uredbe odnosi samo na ograničenu skupinu mjera ili određena tijela, Komisija bi trebala imati +mogućnost da ukidanje pogodnosti skupnog izuzeća ograniči na određene vrste potpora, određene korisnike ili +mjere potpore koje su donijela određena tijela. Takvo ciljano ukidanje trebalo bi biti razmjerna mjera izravno +povezana s utvrđenim nepoštovanjem ove Uredbe. U slučaju neispunjavanja uvjeta spojivosti utvrđenih u +poglavljima I. i III., dodijeljene potpore neće biti obuhvaćene ovom Uredbom te će stoga predstavljati nezakonitu +potporu, koju će Komisija ispitati u okviru relevantnog postupka utvrđenog u Uredbi (EU) 2015/1588. U slučaju +neispunjavanja zahtjeva iz poglavlja II., ukidanje pogodnosti skupnog izuzeća za buduće mjere potpore ne utječe na +činjenicu da je na prethodne mjere potpore koje su bile u skladu s ovom Uredbom primijenjeno skupno izuzeće. + +(27) + +Radi otklanjanja razlika koje bi mogle izazvati narušavanje tržišnog natjecanja, radi olakšanja koordinacije između +različitih inicijativa Unije i nacionalnih inicijativa za MSP-ove te radi administrativne i pravne sigurnosti, definicija +MSP-ova koja se koristi za potrebe ove Uredbe trebala bi se temeljiti na definiciji iz Preporuke Komisije 2003/361/ +EZ (13). + +(28) + +Ovom bi Uredbom trebale biti obuhvaćene vrste potpora koje se dodjeljuju u sektoru ribarstva i akvakulture koje je +Komisija prije sustavno odobravala. Za te potpore ne bi smjela biti potrebna Komisijina ocjena spojivosti s +unutarnjim tržištem na pojedinačnoj osnovi, pod uvjetom da su potpore u skladu s uvjetima utvrđenima u Uredbi +(EU) 2021/1139 i zajedničkoj ribarstvenoj politici. + +(29) + +U skladu s člankom 107. stavkom 2. točkom (b) UFEU-a potpore za otklanjanje štete nastale zbog prirodnih +nepogoda spojive su s unutarnjim tržištem. Radi pravne sigurnosti potrebno je odrediti vrstu događaja koji se mogu +smatrati prirodnim nepogodama za potrebe izuzeća na temelju ove Uredbe. Za potrebe ove Uredbe potresi, odroni +tla, poplave, a posebno poplave uzrokovane izlijevanjem vode iz rijeka ili jezera, lavine, tornada, uragani, erupcije +vulkana i požari prirodnog podrijetla trebali bi se smatrati događajima koji predstavljaju prirodnu nepogodu. + +(30) + +Sektor ribarstva i akvakulture posebno je izložen nepovoljnim vremenskim uvjetima i bolestima životinja. Iz +iskustva je vidljivo da ti događaji iznimno jako pogađaju taj sektor te da ribari zbog njih trpe znatnu štetu. Mjere za +odgovarajuće osiguranje i nadoknadu takve štete smatraju se primjerenim alatom za pomoć poduzetnicima da se +oporave od takve štete i da nastave poslovati te za osiguravanje razvoja gospodarskih djelatnosti u tom sektoru. + +(31) + +Šteta nastala zbog nepovoljnih vremenskih uvjeta kao što su oluje, mraz, tuča, led, kiša ili suša, koji se češće +događaju, ne bi se smjela smatrati prirodnom nepogodom u smislu članka 107. stavka 2. točke (b) UFEU-a. Bez +obzira na to, potpore za otklanjanje štete nastale zbog nepovoljnih vremenskih uvjeta, ako oni utječu na +gospodarsku djelatnost na način koji se može izjednačiti s prirodnom nepogodom, trebalo bi smatrati spojivima s +unutarnjim tržištem u skladu s člankom 107. stavkom 3. točkom (c) UFEU-a. + +(32) + +Kako bi se osiguralo da izuzeće doista obuhvaća potpore koje se dodjeljuju za otklanjanje štete nastale zbog +prirodnih nepogoda i nepovoljnih vremenskih uvjeta koji se mogu izjednačiti s prirodnom nepogodom, ovom bi se +Uredbom, u skladu s ustaljenom praksom, trebali utvrditi uvjeti pod kojima se na takve programe potpora može +primijeniti to skupno izuzeće. Ti bi se uvjeti posebno trebali odnositi na to da nadležna tijela država članica +službeno proglase da je dotični događaj prirodna nepogoda ili nepovoljni vremenski uvjeti koji se mogu izjednačiti s +prirodnom nepogodom i na izravnu uzročnu vezu između prirodne nepogode i štete koju je pretrpio poduzetnik +koji je korisnik potpore, što može uključivati poduzetnike u teškoćama, te bi njima trebalo osigurati izbjegavanje +prevelike nadoknade. Nadoknada ne bi smjela premašiti iznos koji je potreban kako bi se korisniku omogućio +povratak u situaciju u kojoj je bio prije nastupanja događaja. + +(13) Preporuka Komisije 2003/361/EZ od 6. svibnja 2003. o definiciji mikropoduzeća te malih i srednjih poduzeća (SL L 124, 20.5.2003., +str. 36.). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.hu.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.hu.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0b462a378fe4cbff672c3015cbc63f95c91ed870 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.hu.p-8.txt @@ -0,0 +1,82 @@ +C 185/6 + +HU + +Az Európai Unió Hivatalos Lapja + +2022.5.6. + +(26) + +Az e rendeletben meghatározott összeegyeztethetőségi feltételek hatékonyságának érvényesítése érdekében a +Bizottság részére lehetőséget kell nyújtani arra, hogy a jövőbeli támogatási intézkedések tekintetében visszavonja a +csoportmentesség kedvezményét, amennyiben az intézkedések nem felelnek meg a szóban forgó +követelményeknek. Lehetővé kell tenni a Bizottság számára, hogy a csoportmentességi kedvezmény visszavonását +bizonyos támogatástípusokra, bizonyos kedvezményezettekre, illetve bizonyos hatóságok által elfogadott +támogatási intézkedésekre korlátozza, amennyiben e rendelet be nem tartása csak az intézkedések egy részét vagy +bizonyos hatóságokat érint. A célzott visszavonás révén várhatóan az e rendelet megállapított be nem tartásához +közvetlenül kapcsolódó, arányos korrekciós intézkedés biztosítható. Amennyiben a nyújtott támogatás nem felel +meg az I. és a III. fejezetben meghatározott összeegyeztethetőségi feltételeknek, a támogatás nem tartozik e rendelet +hatálya alá és következésképpen jogellenes támogatásnak minősül, amelyet a Bizottság az (EU) 2015/1588 +rendeletben rögzített vonatkozó eljárás keretében vizsgál meg. A II. fejezet követelményeinek be nem tartása esetén +a csoportmentességi kedvezmény jövőbeli támogatási intézkedésekre vonatkozó visszavonása nem érinti azt a tényt, +hogy az e rendeletnek megfelelő múltbeli intézkedések csoportmentesség tárgyát képezték. + +(27) + +Azon különbségek felszámolása érdekében, amelyek a verseny torzulásához vezethetnek, és a kkv-kkal kapcsolatos +különböző uniós és nemzeti kezdeményezések összehangolásának megkönnyítése céljából, valamint az +adminisztratív és jogbiztonság okára tekintettel e rendelet alkalmazásában a kkv fogalommeghatározásának +a 2003/361/EK bizottsági ajánlásban (13) szereplő fogalommeghatározáson kell alapulnia. + +(28) + +E rendelet a halászati és akvakultúra ágazatnak odaítélt támogatás azon típusait szabályozza, amelyeket a Bizottság +korábban rendszeresen jóváhagyott. Az ilyen támogatást a Bizottságnak nem szükséges eseti alapon megvizsgálnia a +belső piaccal való összeegyeztethetőségére vonatkozóan, feltéve, hogy az megfelel az (EU) 2021/1139 rendeletben és +a közös halászati politikában meghatározott feltételeknek. + +(29) + +Az EUMSZ 107. cikke (2) bekezdése b) pontjának megfelelően a természeti katasztrófa okozta károk helyreállítására +nyújtott támogatás összeegyeztethető a belső piaccal. A jogbiztonság érdekében meg kell határozni azokat az +eseményeket, amelyek e rendelettel mentesített természeti katasztrófának minősülhetnek. E rendelet alkalmazásában +természeti katasztrófának minősülő eseménynek kell tekinteni a következőket: földrengés, földcsuszamlás, árvíz, +különösen a folyó- vagy tópartot elöntő víz miatti áradás, lavina, tornádó, hurrikán, vulkánkitörés és természeti +eredetű kontrollálatlan vegetációtűz. + +(30) + +A halászat és az akvakultúra olyan ágazatok, amelyek különösen ki vannak téve a kedvezőtlen időjárási +körülményeknek és az állatbetegségeknek. A tapasztalatok azt mutatják, hogy ezeket az ágazatokat rendkívüli +módon sújtják az ilyen események, és a halászok jelentős károkat szenvednek miattuk. Az ilyen károk megfelelő +biztosítására és ellentételezésére irányuló intézkedések megfelelő eszköznek tekinthetők ahhoz, hogy segítsék a +vállalkozásokat az ilyen károkból való kilábalásban és ezáltal a tevékenység folytatásában, és ily módon biztosítsák a +gazdasági tevékenységek fejlődését ezekben az ágazatokban. + +(31) + +A gyakrabban előforduló kedvezőtlen időjárási körülmények, mint a vihar, a fagy, a jégeső, a jég, az eső vagy az +aszály által okozott kár nem tekintendő az EUMSZ 107. cikke (2) bekezdése b) pontjának értelmében vett +természeti katasztrófának. Mindazonáltal, amennyiben a gazdasági tevékenységre gyakorolt hatásuk olyan mértékű, +hogy természeti katasztrófához hasonlíthatók, a kedvezőtlen időjárási körülmények által okozott károk +helyreállításához nyújtott támogatást az EUMSZ 107. cikke (3) bekezdésének c) pontja értelmében a belső piaccal +összeegyeztethetőnek kell tekinteni. + +(32) + +Annak biztosítása érdekében, hogy a mentesség valóban kiterjedjen a természeti katasztrófák és a természeti +katasztrófához hasonlítható kedvezőtlen időjárási körülmények okozta károk helyreállításához nyújtott +támogatásra, e rendeletben – a bevált módszerek alapján – meg kell határozni azokat a feltételeket, amelyek +teljesülése révén biztosítható, hogy az ilyen támogatási programok csoportmentességben részesüljenek. E +feltételeknek kapcsolódniuk kell különösen a következőkhöz: az esemény természeti katasztrófának vagy természeti +katasztrófához hasonlítható kedvezőtlen időjárási körülménynek való hivatalos minősítése az illetékes tagállami +hatóságok által, a természeti katasztrófa és a kedvezményezett vállalkozás – a nehéz helyzetben lévő vállalkozásokat +is ideértve – által elszenvedett kár közötti közvetlen ok-okozati összefüggés, valamint a túlkompenzáció +elkerülésének biztosítása. A kompenzáció nem lépheti túl az ahhoz szükséges mértéket, amely lehetővé teszi, hogy +a kedvezményezett ismét az esemény bekövetkeztét megelőzően fennálló helyzetben legyen. + +(13) A Bizottság 2003/361/EK ajánlása (2003. május 6.) a mikro-, kis- és középvállalkozások meghatározásáról (HL L 124., 2003.5.20., +36. o.). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.it.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.it.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6e6408c9d934f9ddc70f3b1fe040dada6afa4910 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.it.p-8.txt @@ -0,0 +1,78 @@ +C 185/6 + +IT + +Gazzetta ufficiale dell’Unione europea + +6.5.2022 + +(26) + +Per rafforzare l’efficacia delle condizioni di compatibilità di cui al presente regolamento, è opportuno che la +Commissione, in caso di inosservanza delle stesse, possa revocare il beneficio dell’esenzione per categoria per +misure di aiuto future. Qualora l’inosservanza del presente regolamento riguardi solo un insieme limitato di misure +o talune autorità, la Commissione dovrebbe poter limitare la revoca del beneficio dell’esenzione per categoria a +determinati tipi di aiuti, ad alcuni beneficiari o alle misure di aiuto adottate da talune autorità. Tale revoca mirata +dovrebbe fornire un rimedio proporzionato direttamente connesso ai casi rilevati di inosservanza del presente +regolamento. Qualora non soddisfino le condizioni di compatibilità di cui ai capi I e III, gli aiuti concessi non +saranno contemplati dal presente regolamento e costituiranno pertanto aiuti illegali che la Commissione valuterà +nel quadro della pertinente procedura stabilita nel regolamento (UE) 2015/1588. In caso di mancato rispetto dei +requisiti di cui al capo II, la revoca del beneficio dell’esenzione per categoria per misure di aiuto future non incide +sul fatto che le misure passate conformi al presente regolamento hanno beneficiato dell’esenzione per categoria. + +(27) + +Per evitare differenze che potrebbero causare distorsioni della concorrenza e per facilitare il coordinamento tra +diverse iniziative nazionali e dell’Unione relative alle PMI nonché per motivi di certezza amministrativa e del diritto, +è opportuno che la definizione di PMI utilizzata ai fini del presente regolamento si basi sulla definizione di cui alla +raccomandazione 2003/361/CE della Commissione (13). + +(28) + +Il presente regolamento dovrebbe contemplare i tipi di aiuti concessi al settore della pesca e dell’acquacoltura e +sistematicamente approvati dalla Commissione in passato. Tali aiuti non dovrebbero richiedere una valutazione +caso per caso della loro compatibilità con il mercato interno da parte della Commissione, purché rispettino le +condizioni di cui al regolamento (UE) 2021/1139 e la politica comune della pesca. + +(29) + +A norma dell’articolo 107, paragrafo 2, lettera b), del TFUE, sono compatibili con il mercato interno gli aiuti +destinati a ovviare ai danni arrecati dalle calamità naturali. Per motivi di certezza del diritto, è necessario definire il +tipo di eventi che possono costituire una calamità naturale esentati in virtù del presente regolamento. Ai fini del +presente regolamento, è opportuno considerare eventi calamitosi di origine naturale i terremoti, le frane, le +inondazioni, in particolare le inondazioni provocate da straripamenti di fiumi o laghi, le valanghe, le trombe d’aria, +gli uragani, le eruzioni vulcaniche e gli incendi boschivi di origine naturale. + +(30) + +La pesca e l’acquacoltura sono settori particolarmente vulnerabili alle condizioni meteorologiche avverse e alle +epizoozie. L’esperienza insegna che tali settori sono colpiti duramente da tali eventi e che i danni da essi causati ai +pescatori sono ingenti. Le misure volte ad assicurare e compensare in modo adeguato tali danni sono considerate +uno strumento adeguato per aiutare le imprese a riprendersi a seguito di tali danni nonché, pertanto, a restare in +attività e, di conseguenza, a garantire lo sviluppo delle attività economiche in tali settori. + +(31) + +I danni causati da condizioni meteorologiche avverse quali tempeste, gelo, grandine, ghiaccio, pioggia o siccità, che si +verificano con maggiore regolarità, non dovrebbero essere considerati una calamità naturale ai sensi +dell’articolo 107, paragrafo 2, lettera b), del TFUE. Tuttavia, nella misura in cui il loro impatto sull’attività +economica è tale che possono essere assimilati a una calamità naturale, gli aiuti destinati a ovviare ai danni arrecati +da condizioni meteorologiche avverse dovrebbero essere considerati compatibili con il mercato interno a norma +dell’articolo 107, paragrafo 3, lettera c), del TFUE. + +(32) + +Per garantire che l’esenzione riguardi effettivamente gli aiuti concessi per ovviare ai danni arrecati da calamità +naturali e condizioni meteorologiche avverse assimilabili a una calamità naturale, è opportuno che il presente +regolamento stabilisca, secondo la prassi consueta, le condizioni alle quali questi regimi di aiuti possono beneficiare +dell’esenzione per categoria. Tali condizioni dovrebbero segnatamente riguardare il riconoscimento formale, da parte +delle autorità degli Stati membri competenti, della natura dell’evento come calamità naturale o condizione +meteorologica avversa assimilabile a una calamità naturale e l’esistenza di un nesso causale diretto tra la calamità +naturale e i danni subiti dall’impresa beneficiaria, che può comprendere le imprese in difficoltà, e dovrebbero evitare +ogni sovracompensazione. La compensazione non dovrebbe superare quanto necessario per consentire al +beneficiario di ripristinare la situazione in cui si trovava prima dell’evento. + +(13) Raccomandazione 2003/361/CE della Commissione, del 6 maggio 2003, relativa alla definizione delle microimprese, piccole e medie +imprese (GU L 124 del 20.5.2003, pag. 36). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.lt.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.lt.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9d05f4017463102ed2ba62a20279fe734129805f --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.lt.p-8.txt @@ -0,0 +1,74 @@ +C 185/6 + +LT + +Europos Sąjungos oficialusis leidinys + +2022 5 6 + +(26) + +siekiant padidinti šiame reglamente išdėstytų suderinamumo sąlygų veiksmingumą, turėtų būti numatyta galimybė +Komisijai atšaukti bendrosios išimties taikymą būsimoms pagalbos priemonėms, jeigu nesilaikoma šių reikalavimų. +Turėtų būti numatyta galimybė Komisijai apriboti bendrosios išimties atšaukimo taikymą tam tikrų rūšių pagalbai, +tam tikriems pagalbos gavėjams arba pagalbos priemonėms, priimtoms tam tikrų valdžios institucijų, kai šio +reglamento nesilaikymas paveikia tik ribotą priemonių grupę arba tam tikras valdžios institucijas. Toks tikslinis +atšaukimas turėtų būti proporcinga taisomoji priemonė, tiesiogiai susijusi su nustatytu šio reglamento nesilaikymo +atveju. Nesilaikant I ir III skyriuose nustatytų bendrųjų suderinamumo sąlygų suteiktai pagalbai šis reglamentas +nebus netaikomas, todėl tokia pagalba bus neteisėta ir ją Komisija nagrinės pagal Reglamente (ES) Nr. 2015/1588 +nustatytą atitinkamą procedūrą. Jeigu nesilaikoma II skyriaus reikalavimų, bendrosios išimties taikymo būsimoms +pagalbos priemonėms atšaukimas nekeičia fakto, kad ankstesnėms priemonėms, atitinkančioms šį reglamentą, buvo +taikoma bendroji išimtis; + +(27) + +siekiant panaikinti skirtumus, dėl kurių gali būti iškraipyta konkurencija, ir palengvinti MVĮ skirtų įvairių Sąjungos ir +nacionalinių iniciatyvų koordinavimą, taip pat siekiant užtikrinti administracinį ir teisinį tikrumą, šiame reglamente +MVĮ apibrėžtis turėtų būti pagrįsta apibrėžtimi, pateikta Komisijos rekomendacijoje 2003/361/EB (13); + +(28) + +šis reglamentas turėtų būti taikomas tokių rūšių žuvininkystės ir akvakultūros sektoriui skiriamai pagalbai, kurią +reguliariai praeityje tvirtino Komisija. Komisijai neturėtų reikėti kiekvienu konkrečiu atveju įvertinti, ar ši pagalba +neprieštarauja vidaus rinkai, jeigu ji atitinka Reglamente (ES) Nr. 2021/1139 ir bendroje žuvininkystės politikoje +nustatytas sąlygas; + +(29) + +remiantis SESV 107 straipsnio 2 dalies b punktu, pagalba gaivalinių nelaimių padarytai žalai atitaisyti yra +suderinama su vidaus rinka. Siekiant teisinio tikrumo, reikia apibrėžti, kokių rūšių įvykiai gali būti laikomi gaivaline +nelaime, kuriems pagal šį reglamentą taikoma išimtis. Taikant šį reglamentą natūralios kilmės žemės drebėjimai, +nuošliaužos, potvyniai, ypač potvyniai, sukelti vandeniui išsiliejus iš upių arba ežerų krantų, griūtys, viesulai, +uraganai, ugnikalnių išsiveržimai ir laukinės augmenijos gaisrai turėtų būti laikomi įvykiais, sukeliančiais gaivalinę +nelaimę; + +(30) + +žuvininkystė ir akvakultūra – tai sektoriai, kuriems būdingos nepalankios oro sąlygos ir gyvūnų ligos. Patirtis rodo, +kad šie sektoriai ypač kenčia nuo tokių įvykių ir kad žvejai dėl jų patiria didelę žalą. Priemonės, kuriomis siekiama +tinkamai apdrausti ir atlyginti tokią žalą, laikomos tinkama įrankiu, padedančiu įmonėms atsigauti po tokios žalos +bei tęsti veiklą ir taip užtikrinančiu ekonominės veiklos šiuose sektoriuose plėtrą; + +(31) + +nepalankių oro sąlygų, kurios pasitaiko reguliariau, pavyzdžiui, audros, šalnos, krušos, ledo, lietaus ar sausros +padaryta žala neturėtų būti laikoma gaivaline nelaime pagal SESV 107 straipsnio 2 dalies b punktą. Vis dėlto, jeigu +jų poveikis ekonominei veiklai yra toks, kad jas galima prilyginti gaivalinei nelaimei, pagalba nepalankių oro sąlygų +padarytai žalai atitaisyti turėtų būti laikoma suderinama su vidaus rinka pagal SESV 107 straipsnio 3 dalies c punktą; + +(32) + +siekiant užtikrinti, kad ši išimtis iš tiesų būtų taikoma pagalbai, suteiktai gaivalinių nelaimių ir nepalankių oro sąlygų, +kurios gali būti prilyginamos gaivalinei nelaimei, padarytai žalai atitaisyti, šiame reglamente, laikantis nusistovėjusios +praktikos, turėtų būti nustatytos sąlygos, kurioms esant tokioms pagalbos schemoms gali būti taikoma ši bendroji +išimtis. Visų pirma šios sąlygos turėtų būti susijusios su oficialiu kompetentingų valstybių narių institucijų +pripažinimu, kad įvykis yra gaivalinės nelaimės arba nepalankių oro sąlygų, kurios gali būti prilyginamos gaivalinei +nelaimei, pobūdžio, su tiesioginiu gaivalinės nelaimės ir pagalbą gaunančių įmonių, kurios gali apimti sunkumų +patiriančias įmones, patirtos žalos priežastiniu ryšiu, taip pat jomis turėtų būti užtikrinama, kad būtų išvengta +kompensacijos permokos. Kompensacija turėtų neviršyti sumos, kurios reikia, kad pagalbos gavėjas galėtų atkurti +prieš įvykį buvusią padėtį; + +(13) 2003 m. gegužės 6 d. Komisijos rekomendacija 2003/361/EB dėl labai mažų, mažųjų ir vidutinio dydžio įmonių apibrėžties +(OL L 124, 2003 5 20, p. 36). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.lv.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.lv.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..145b471b18355f868dcd7abe9067244a023cb392 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.lv.p-8.txt @@ -0,0 +1,72 @@ +C 185/6 + +LV + +Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis + +6.5.2022. + +(26) + +Lai panāktu šajā regulā noteikto saderības nosacījumu efektivitāti, Komisijai vajadzētu būt iespējai atsaukt grupu +atbrīvojuma piemērošanu turpmākiem atbalsta pasākumiem gadījumā, ja šīs prasības netiek izpildītas. Ja +neatbilstība šai regulai skar tikai ierobežotu pasākumu grupu vai noteiktas iestādes, Komisijai vajadzētu būt iespējai +grupu atbrīvojuma atsaukumu attiecināt tikai uz noteiktiem atbalsta veidiem, noteiktiem labumguvējiem vai +noteiktu iestāžu pieņemtiem atbalsta pasākumiem. Šādam mērķtiecīgam atsaukumam būtu jānodrošina samērīga +sankcija, kas tieši saistīta ar konstatēto neatbilstību šai regulai. Ja nav izpildīti I un III nodaļā paredzētie saderības +nosacījumi, šī regula uz piešķirto atbalstu neattiecas, un līdz ar to tas uzskatāms par nelikumīgu atbalstu, kuru +Komisija pārbauda saskaņā ar Regulā (ES) 2015/1588 noteikto relevanto procedūru. Ja nav izpildītas II nodaļas +prasības, grupu atbrīvojuma piemērošanas atsaukšana attiecībā uz turpmākiem atbalsta pasākumiem neietekmē +grupu atbrīvojumus, kas piešķirti iepriekšējiem šai regulai atbilstīgiem pasākumiem. + +(27) + +Lai novērstu atšķirības, kas varētu radīt konkurences izkropļojumus, un lai atvieglotu dažādu Savienības un valstu +iniciatīvu saskaņošanu attiecībā uz MVU, kā arī administratīvās un juridiskās noteiktības labad šajā regulā +izmantotās MVU definīcijas pamatā vajadzētu būt definīcijai, kas noteikta Komisijas Ieteikumā 2003/361/EK (13). + +(28) + +Šai regulai būtu jāaptver tādi zvejniecības un akvakultūras nozarē piešķirta atbalsta veidi, kurus Komisija sistemātiski +ir apstiprinājusi jau agrākos gados. Ja minētais atbalsts atbilst Regulas (ES) 2021/1139 nosacījumiem un ir saskaņā ar +kopējo zivsaimniecības politiku, Komisijai tā saderība ar iekšējo tirgu nebūtu jānovērtē katrā gadījumā atsevišķi. + +(29) + +Saskaņā ar LESD 107. panta 2. punkta b) apakšpunktu atbalsts dabas katastrofu nodarītā kaitējuma atlīdzināšanai ir +saderīgs ar iekšējo tirgu. Lai nodrošinātu juridisko noteiktību, ir jādefinē, kādi notikumi var tikt uzskatīti par dabas +katastrofām, uz kurām attiecas šajā regulā paredzētais atbrīvojums. Šajā regulā par dabas katastrofām būtu jāuzskata +tādi notikumi kā zemestrīces, zemes nogruvumi, plūdi, jo īpaši plūdi, kas rodas, pārplūstot upju vai ezeru krastiem, +lavīnas, viesuļvētras, orkāni, vulkāna izvirdumi un dabiskas izcelsmes savvaļas ugunsgrēki. + +(30) + +Zvejniecība un akvakultūra ir nozares, kuras nelabvēlīgi laikapstākļi un dzīvnieku slimības ietekmē jo īpaši. Pieredze +rāda, ka šādi notikumi minētās nozares skar sevišķi smagi un zvejniekiem tie nozīmē ievērojamu kaitējumu. +Pienācīga apdrošināšana un kompensējoši pasākumi tiek uzskatīti par piemērotu instrumentu, kas uzņēmumiem +palīdz no šāda kaitējuma atkopties, tātad arī turpināt uzņēmējdarbību un tādējādi nodrošināt saimnieciskās darbības +turpināšanos minētajās nozarēs. + +(31) + +Par dabas katastrofām LESD 107. panta 2. punkta b) apakšpunkta nozīmē nebūtu uzskatāms kaitējums, ko +nodarījuši tādi nelabvēlīgi laikapstākļi, piemēram, vētras, sals, krusa, apledojums, lietus vai sausums, kuri vērojami +salīdzinoši regulāri. Tomēr, ciktāl to ietekme uz saimniecisko darbību ir tāda, ka tos var pielīdzināt dabas katastrofai, +atbalsts nelabvēlīgu laikapstākļu nodarīta kaitējuma atlīdzināšanai būtu jāuzskata par saderīgu ar iekšējo tirgu +saskaņā ar LESD 107. panta 3. punkta c) apakšpunktu. + +(32) + +Lai nodrošinātu to, ka atbrīvojums tiešām attiecas uz atbalstu dabas katastrofu un dabas katastrofai pielīdzināmu +nelabvēlīgu laikapstākļu nodarītā kaitējuma atlīdzināšanai, šajā regulā, ievērojot iedibināto praksi, būtu jāparedz +nosacījumi, ar kādiem minēto grupu atbrīvojumu var šādām atbalsta shēmām piemērot. Minētajiem nosacījumiem +jo īpaši jābūt oficiālam dalībvalstu kompetento iestāžu atzinumam par to, ka konkrētais notikums uzskatāms par +dabas katastrofu vai par dabas katastrofai pielīdzināmiem nelabvēlīgiem laikapstākļiem, un tiešai cēloņsakarībai +starp dabas katastrofu un kaitējumu, kas nodarīts labumguvējam uzņēmumam, kurš var būt arī grūtībās nonācis +uzņēmums, un būtu jānodrošina tas, ka netiek pieļauta pārmērīga kompensēšana. Kompensācija nedrīkstētu būt +lielāka par to, kas nepieciešams, lai labumguvējs varētu atjaunot stāvokli, kāds bija pirms konkrētā notikuma. + +(13) Komisijas Ieteikums 2003/361/EK (2003. gada 6. maijs) par mikrouzņēmumu, mazo un vidējo uzņēmumu definīciju (OV L 124, +20.5.2003., 36. lpp.). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.mt.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.mt.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..75c303ccddc2cb3cd8095ae3d4e87b0775cb92e2 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.mt.p-8.txt @@ -0,0 +1,74 @@ +C 185/6 + +MT + +Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea + +6.5.2022 + +(26) + +Sabiex tissaħħaħ l-effettività tal-kundizzjonijiet tal-kompatibbiltà stabbiliti f’dan ir-Regolament, jenħtieġ li jkun +possibbli għall-Kummissjoni li tirtira l-benefiċċju tal-eżenzjoni ta’ kategorija għall-miżuri ta’ għajnuna futuri fil-każ +ta’ nuqqas ta’ konformità ma’ dawn ir-rekwiżiti. Jenħtieġ li l-Kummissjoni tkun kapaċi tirrestrinġi l-irtirar talbenefiċċju tal-eżenzjoni ta’ kategorija għal ċerti tipi ta’ għajnuna, ċerti benefiċjarji jew miżuri ta’ għajnuna adottati +minn ċerti awtoritajiet, fejn in-nuqqas ta’ konformità ma’ dan ir-Regolament jaffettwa biss grupp limitat ta’ miżuri +jew ċerti awtoritajiet. Tali rtirar immirat jenħtieġ li jipprovdi rimedju proporzjonat marbut direttament man-nuqqas +ta’ konformità identifikat ma’ dan ir-Regolament. F’każ li ma jiġux issodisfati l-kundizzjonijiet tal-kompatibbiltà +stabbiliti fil-Kapitoli I u III, l-għajnuna mogħtija mhux se tkun koperta minn dan ir-Regolament u, bħala +konsegwenza, se tikkostitwixxi għajnuna illegali, li l-Kummissjoni se teżamina fil-qafas tal-proċedura rilevanti kif +stabbilita fir-Regolament (UE) 2015/1588. F’każ li ma jiġux issodisfati r-rekwiżiti tal-Kapitolu II, l-irtirar talbenefiċċju tal-eżenzjoni ta’ kategorija fir-rigward tal-miżuri ta’ għajnuna futuri ma jaffettwax il-fatt li l-miżuri talpassat konformi ma’ dan ir-Regolament kienu soġġetti għal eżenzjoni ta’ kategorija. + +(27) + +Sabiex jiġu eliminati d-differenzi li jistgħu jwasslu għal distorsjonijiet tal-kompetizzjoni u tiġi ffaċilitata +l-koordinazzjoni bejn inizjattivi nazzjonali u tal-Unjoni differenti li jikkonċernaw l-SMEs, kif ukoll għal raġunijiet ta’ +ċertezza amministrattiva u legali, id-definizzjoni ta’ SMEs użata għall-fini ta’ dan ir-Regolament jenħtieġ li tkun +ibbażata fuq id-definizzjoni fir-Rakkomandazzjoni tal-Kummissjoni 2003/361/KE (13). + +(28) + +Dan ir-Regolament jenħtieġ li jkopri t-tipi ta’ għajnuna mogħtija fis-settur tas-sajd u tal-akkwakultura li ġew +approvati sistematikament mill-Kummissjoni fil-passat. Din l-għajnuna ma jenħtieġx li tkun tirrikjedi valutazzjoni +każ b’każ tal-kompatibbiltà tagħha mas-suq intern mill-Kummissjoni, sakemm tkun konformi mal-kundizzjonijiet +stipulati fir-Regolament (UE) Nru 2021/1139 u mal-Politika Komuni tas-Sajd. + +(29) + +F’konformità mal-punt (b) tal-Artikolu 107(2) tat-TFUE, l-għajnuna maħsuba biex tagħmel tajjeb għall-ħsara +kkawżata minn diżastri naturali hija kompatibbli mas-suq intern. Sabiex tiġi pprovduta ċertezza legali, huwa +meħtieġ li jiġu definiti t-tipi ta’ avvenimenti li jistgħu jikkostitwixxu diżastru naturali eżentat minn dan +ir-Regolament. Għall-finijiet ta’ dan ir-Regolament, it-terremoti, l-uqigħ tal-art, l-għargħar, b’mod partikolari +l-għargħar li jseħħ meta jfuru x-xmajjar jew l-għadajjar, il-valangi, it-trombi tal-arja, l-uragani, l-eruzzjonijiet +vulkaniċi u n-nirien fil-foresti ta’ oriġini naturali jenħtieġ li jitqiesu bħala avvenimenti li jikkostitwixxu diżastru +naturali. + +(30) + +Is-sajd u l-akkwakultura huma setturi li huma speċifikament esposti għal kundizzjonijiet ħżiena tat-temp u mard talannimali. L-esperjenza turi li dawn is-setturi huma affettwati b’mod straordinarju minn tali avvenimenti u li s-sajjieda +jġarrbu dannu konsiderevoli minnhom. Il-miżuri maħsuba biex jassiguraw u jikkumpensaw b’mod adegwat għal tali +dannu huma meqjusa bħala għodda adatta biex jgħinu lill-impriżi jirkupraw minn tali dannu u, b’hekk, biex jibqgħu +fin-negozju u, b’dak il-mod, jiżguraw l-iżvilupp tal-attivitajiet ekonomiċi f’dawk is-setturi. + +(31) + +Il-ħsara kkawżata minn kundizzjonijiet ħżiena tat-temp, bħal maltempati, ġlata, silġ, xita jew nixfa, li jseħħu fuq bażi +aktar regolari, ma jenħtieġx li titqies bħala diżastru naturali skont it-tifsira tal-punt (b) tal-Artikolu 107(2) tat-TFUE. +Madankollu, sal-punt li l-impatt tagħhom fuq l-attività ekonomika jkun tali li dawn ikunu jistgħu jiġu assimilati ma’ +diżastru naturali, l-għajnuna maħsuba biex tagħmel tajjeb għall-ħsara kkawżata minn kundizzjonijiet ħżiena tattemp jenħtieġ li titqies bħala kompatibbli mas-suq intern skont il-punt (ċ) tal-Artikolu 107(3) tat-TFUE. + +(32) + +Sabiex jiġi żgurat li l-eżenzjoni tabilħaqq tkopri l-għajnuna mogħtija biex tagħmel tajjeb għall-ħsara kkawżata minn +diżastri naturali u kundizzjonijiet ħżiena tat-temp li jistgħu jiġu assimilati ma’ diżastru naturali, jenħtieġ li dan +ir-Regolament jistabbilixxi, skont prattika stabbilita, il-kundizzjonijiet li taħthom tali skemi ta’ għajnuna jistgħu +jibbenefikaw minn dik l-eżenzjoni ta’ kategorija. Dawk il-kundizzjonijiet jenħtieġ li jkunu jirrigwardjaw, b’mod +partikolari, ir-rikonoxximent formali mill-awtoritajiet tal-Istati Membri kompetenti tal-karattru tal-avveniment +bħala diżastru naturali jew kundizzjonijiet ħżiena tat-temp li jistgħu jiġu assimilati ma’ diżastru naturali u ma’ rabta +kawżali diretta bejn id-diżastru naturali u d-danni mġarrba mill-impriża benefiċjarja, li jistgħu jinkludu impriżi +f’diffikultà, u jenħtieġ li jkun żgurat li jiġi evitat kumpens żejjed. Jenħtieġ li l-kumpens ma jaqbiżx dak li huwa +meħtieġ sabiex il-benefiċjarju jkun jista’ jerġa’ lura għas-sitwazzjoni prevalenti qabel ma seħħ l-avveniment. + +(13) Ir-Rakkomandazzjoni tal-Kummissjoni 2003/361/KE tas-6 ta’ Mejju 2003 li tikkonċerna d-definizzjoni ta’ intrapriżi mikro, żgħar u ta’ +daqs medju (ĠU L 124, 20.5.2003, p. 36). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.nl.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.nl.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c5f49221cca1e8016c5211ab187820765ddbbabc --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.nl.p-8.txt @@ -0,0 +1,80 @@ +C 185/6 + +NL + +Publicatieblad van de Europese Unie + +6.5.2022 + +(26) + +Om de doeltreffendheid van de in deze verordening uiteengezette verenigbaarheidsvoorwaarden te handhaven, moet +de Commissie de mogelijkheid hebben om het voordeel van de groepsvrijstelling voor toekomstige steunmaatregelen +in te trekken ingeval die voorwaarden niet worden nageleefd. Wanneer de niet-naleving van deze verordening slechts +betrekking heeft op een beperkte groep maatregelen of bepaalde autoriteiten, moet de Commissie de intrekking van +het voordeel van de groepsvrijstelling kunnen beperken tot bepaalde soorten steun, bepaalde begunstigden of door +bepaalde autoriteiten vastgestelde steunmaatregelen. Dit soort gerichte intrekking moet een evenredige oplossing +bieden die rechtstreeks verband houdt met de geconstateerde niet-naleving van deze verordening. Wanneer niet aan +de in de hoofdstukken I en III uiteengezette verenigbaarheidsvoorwaarden wordt voldaan, zal de toegekende steun +niet onder deze verordening vallen en bijgevolg onrechtmatige steun vormen die de Commissie zal onderzoeken in +het kader van de desbetreffende procedure van Verordening (EU) 2015/1588. Wanneer niet aan de voorwaarden +van hoofdstuk II wordt voldaan, doet de intrekking van het voordeel van de groepsvrijstelling ten aanzien van +toekomstige steunmaatregelen geen afbreuk aan het feit dat voor maatregelen uit het verleden die aan deze +verordening voldeden, een groepsvrijstelling gold. + +(27) + +Om potentieel concurrentieverstorende verschillen weg te werken en de coördinatie van de verschillende Unieinitiatieven en nationale initiatieven met betrekking tot kmo’s te vergemakkelijken, alsook ter wille van de +administratieve en rechtszekerheid, moet de definitie van kmo’s die voor de toepassing van deze verordening wordt +gehanteerd, gebaseerd zijn op de definitie in Aanbeveling 2003/361/EG van de Commissie (13). + +(28) + +Deze verordening moet betrekking hebben op soorten steun in de visserij- en aquacultuursector die de Commissie in +het verleden systematisch heeft goedgekeurd. Deze steun hoeft niet geval per geval door de Commissie te worden +beoordeeld op zijn verenigbaarheid met de interne markt, op voorwaarde dat hij voldoet aan de voorwaarden van +Verordening (EU) nr. 2021/1139 en het gemeenschappelijk visserijbeleid. + +(29) + +Volgens artikel 107, lid 2, punt b), VWEU zijn steunmaatregelen tot herstel van de schade veroorzaakt door +natuurrampen verenigbaar met de interne markt. Om rechtszekerheid te bieden, moet worden bepaald welke +soorten gebeurtenissen een natuurramp kunnen vormen waarvoor op grond van deze verordening vrijstelling +wordt verleend. Voor de toepassing van deze verordening moeten aardbevingen, grondverschuivingen, +overstromingen, en met name overstromingen als gevolg van rivieren of meren die buiten hun oevers treden, +lawines, tornado’s, orkanen, vulkaanuitbarstingen en natuurbranden met een natuurlijke oorzaak worden +beschouwd als gebeurtenissen die een natuurramp vormen. + +(30) + +De visserij en aquacultuur zijn sectoren die in het bijzonder zijn blootgesteld aan ongunstige weersomstandigheden +en dierziekten. Uit ervaring is gebleken dat deze sectoren buitengewoon hard worden getroffen door dergelijke +gebeurtenissen, die vissers ernstige schade berokkenen. Maatregelen om dergelijke schade naar behoren te +verzekeren en te vergoeden, worden beschouwd als een geschikt instrument om ondernemingen te helpen +herstellen van die schade en operationeel te blijven, en zo de ontwikkeling van economische activiteiten in die +sectoren te waarborgen. + +(31) + +Schade als gevolg van ongunstige weersomstandigheden zoals storm, vorst, hagel, ijs, regen of droogte, die +regelmatiger voorkomen, mag niet als natuurramp in de zin van artikel 107, lid 2, punt b), VWEU worden +beschouwd. Niettemin moet steun voor het herstel van schade als gevolg van ongunstige weersomstandigheden, +voor zover de gevolgen daarvan voor de economische activiteit kunnen worden gelijkgesteld met een natuurramp, +grond van artikel 107, lid 3, punt c), VWEU als verenigbaar met de interne markt worden beschouwd. + +(32) + +Om te garanderen dat steun voor het herstel van schade als gevolg van natuurrampen en ongunstige weersomstan­ +digheden die kunnen worden gelijkgesteld met een natuurramp, daadwerkelijk onder de vrijstelling valt, moet in +deze verordening, uitgaande van de vaste praktijk, worden vastgesteld onder welke voorwaarden dergelijke +steunregelingen in aanmerking kunnen komen voor die groepsvrijstelling. Die voorwaarden moeten met name +verband houden met de formele erkenning door de autoriteiten van de lidstaten van de gebeurtenis als natuurramp +of ongunstige weersomstandigheden die kunnen worden gelijkgesteld met een natuurramp, en met een rechtstreeks +oorzakelijk verband tussen de natuurramp en de door de begunstigde onderneming, met inbegrip van +ondernemingen in moeilijkheden, geleden schade, en moeten ervoor zorgen dat overcompensatie wordt +voorkomen. De compensatie mag niet meer bedragen dan wat nodig is om de begunstigde in staat te stellen terug te +keren naar de situatie zoals die vóór de gebeurtenis bestond. + +(13) Aanbeveling 2003/361/EG van de Commissie van 6 mei 2003 betreffende de definitie van kleine, middelgrote en microondernemingen (PB L 124 van 20.5.2003, blz. 36). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.pl.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.pl.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7a7189cb4c59502ce91101aa66cc312126378d5c --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.pl.p-8.txt @@ -0,0 +1,80 @@ +C 185/6 + +PL + +Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej + +6.5.2022 + +(26) + +W celu wyegzekwowania skuteczności warunków zgodności określonych w niniejszym rozporządzeniu Komisja +powinna mieć możliwość wycofania przywileju wyłączenia grupowego w stosunku do przyszłych środków pomocy +w przypadku niespełnienia wspomnianych wymogów. Komisja powinna mieć możliwość zawężenia wycofania +przywileju wyłączenia grupowego do niektórych rodzajów pomocy, niektórych beneficjentów lub środków pomocy +przyjętych przez niektóre organy, jeżeli nieprzestrzeganie przepisów niniejszego rozporządzenia dotyczy tylko ogra­ +niczonej grupy środków lub niektórych organów. Takie ukierunkowane wycofanie przywileju powinno stanowić +proporcjonalny środek naprawczy bezpośrednio powiązany ze stwierdzonym przypadkiem nieprzestrzegania prze­ +pisów niniejszego rozporządzenia. W przypadku niespełnienia warunków zgodności określonych w rozdziale I i III +przyznana pomoc nie będzie podlegać przepisom niniejszego rozporządzenia, w związku z czym będzie stanowić +pomoc niezgodną z prawem, którą Komisja zbada w ramach odpowiedniej procedury określonej w rozporządzeniu +(UE) 2015/1588. W przypadku niespełnienia warunków określonych w rozdziale II wycofanie przywileju wyłącze­ +nia grupowego w odniesieniu do przyszłych środków pomocy nie ma wpływu na fakt, że w przeszłości środki te, +spełniające warunki niniejszego rozporządzenia, były objęte wyłączeniem grupowym. + +(27) + +Aby wyeliminować różnice, które mogłyby spowodować zakłócenia konkurencji, oraz aby ułatwić koordynację róż­ +nych unijnych i krajowych inicjatyw dotyczących MŚP, a także ze względu na pewność administracyjną i pewność +prawa, definicja MŚP stosowana na potrzeby niniejszego rozporządzenia powinna opierać się na definicji określonej +w zaleceniu Komisji 2003/361/WE (13). + +(28) + +Niniejsze rozporządzenie powinno obejmować rodzaje pomocy przyznawanej w sektorze rybołówstwa i akwakul­ +tury, które były systematycznie zatwierdzane przez Komisję w przeszłości. Pomoc taka nie powinna wymagać doko­ +nywania przez Komisję indywidualnej oceny jej zgodności z rynkiem wewnętrznym, pod warunkiem że jest ona +zgodna z warunkami ustanowionymi w rozporządzeniu (UE) 2021/1139 i wspólną polityką rybołówstwa. + +(29) + +Zgodnie z art. 107 ust. 2 lit. b) TFUE pomoc służąca naprawieniu szkód spowodowanych klęskami żywiołowymi +jest zgodna z rynkiem wewnętrznym. W celu zagwarantowania pewności prawa konieczne jest określenie rodzaju +zdarzeń, które mogą stanowić klęskę żywiołową wyłączoną na mocy niniejszego rozporządzenia. Do celów niniej­ +szego rozporządzenia za klęski żywiołowe należy uznać następujące zdarzenia: trzęsienia ziemi, osunięcia ziemi, +powodzie, w szczególności powodzie wywołane przez wylewy rzek i jezior, lawiny, tornada, huragany, erupcje wul­ +kaniczne i pożary naturalne. + +(30) + +Rybołówstwo i akwakultura to sektory szczególnie narażone na niekorzystne warunki pogodowe i choroby zwie­ +rząt. Doświadczenie pokazuje, że sektory te mogą wyjątkowo ucierpieć na skutek takich zdarzeń, a rybacy ponoszą +w ich wyniku znaczne szkody. Środki mające na celu odpowiednie ubezpieczenie i wyrównanie takich szkód uznaje +się za odpowiednie narzędzie pomagające przedsiębiorstwom w naprawieniu takich szkód, a tym samym w utrzyma­ +niu działalności gospodarczej i zapewnieniu w ten sposób rozwoju działalności gospodarczej w tych sektorach. + +(31) + +Szkody spowodowane niekorzystnymi warunkami pogodowymi, takimi jak burze, mróz, grad, lód, deszcz lub susza, +które występują z większą regularnością, nie powinny być uznawane za klęskę żywiołową w rozumieniu art. 107 +ust. 2 lit. b) TFUE. W zakresie, w jakim ich wpływ na działalność gospodarczą jest taki, że można je porównać do +klęski żywiołowej, pomoc mającą na celu naprawienie szkód spowodowanych niekorzystnymi warunkami pogodo­ +wymi należy jednak uznać za zgodną z rynkiem wewnętrznym na podstawie art. 107 ust. 3 lit. c) TFUE. + +(32) + +Aby zagwarantować, że wyłączenie rzeczywiście obejmuje pomoc przyznawaną w celu naprawienia szkód spowo­ +dowanych klęskami żywiołowymi i niekorzystnymi warunkami pogodowymi, które można porównać do klęski +żywiołowej, w niniejszym rozporządzeniu należy określić, zgodnie z ustaloną praktyką, warunki, na jakich takie +programy pomocy mogą korzystać z wyłączenia grupowego. Warunki te powinny odnosić się w szczególności do +formalnego uznania przez właściwe organy państw członkowskich danego zdarzenia za klęskę żywiołową lub nie­ +korzystne warunki pogodowe, które można porównać do klęski żywiołowej oraz do bezpośredniego związku przy­ +czynowego między klęską żywiołową a szkodami poniesionymi przez przedsiębiorstwo będące beneficjentem, które +może być również przedsiębiorstwem znajdującym się w trudnej sytuacji, i powinny zapewniać unikanie nadmiernej +rekompensaty. Wysokość rekompensaty nie powinna przekraczać kwoty niezbędnej do umożliwienia beneficjen­ +towi powrotu do sytuacji istniejącej przed wystąpieniem zdarzenia. + +(13) Zalecenie Komisji 2003/361/WE z dnia 6 maja 2003 r. dotyczące definicji mikroprzedsiębiorstw, małych i średnich przedsiębiorstw +(Dz.U. L 124 z 20.5.2003, s. 36). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.pt.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.pt.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b4e984a3f8201a9c5c4111c38cb7efaf3cd52b9e --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.pt.p-8.txt @@ -0,0 +1,81 @@ +C 185/6 + +PT + +Jornal Oficial da União Europeia + +6.5.2022 + +(26) + +A fim de garantir a eficácia das condições de compatibilidade estabelecidas no presente regulamento, a Comissão +deve poder retirar o benefício da isenção por categoria em relação às futuras medidas de auxílio em caso de +incumprimento desses requisitos. A Comissão deve poder restringir a retirada do benefício da isenção por categoria +para certos tipos de auxílio, certos beneficiários ou medidas de auxílio adotadas por determinadas autoridades, nos +casos em que o incumprimento do presente regulamento afete apenas um grupo limitado de medidas ou +determinadas autoridades. Tal retirada deve constituir uma solução proporcionada, diretamente relacionada com o +incumprimento identificado do presente regulamento. Caso não sejam cumpridas as condições de compatibilidade +enunciadas nos capítulos I e III, o auxílio concedido não estará abrangido pelo presente regulamento e constituirá, +portanto, um auxílio ilegal, que a Comissão examinará no âmbito do procedimento aplicável em conformidade com +o previsto no Regulamento (UE) 2015/1588. Se não forem observados os requisitos impostos no capítulo II, a +retirada do benefício da isenção por categoria em relação a futuras medidas de auxílio não afeta o facto de as +medidas anteriores que cumprem o presente regulamento terem sido objeto de uma isenção por categoria. + +(27) + +Com o intuito de eliminar as disparidades que possam dar origem a distorções da concorrência e de facilitar a +coordenação entre as diferentes iniciativas nacionais e da União relativas às PME, bem como por razões de +segurança administrativa e jurídica, a definição de PME utilizada para efeitos do presente regulamento deve +basear-se na definição da Recomendação 2003/361/CE da Comissão (13). + +(28) + +O presente regulamento deve cobrir os tipos de auxílios concedidos no setor das pescas e da aquicultura que tenham +sido sistematicamente aprovados pela Comissão no passado. Esses auxílios não devem requerer da Comissão uma +análise caso a caso da sua compatibilidade com o mercado interno, desde que cumpram as condições estabelecidas +no Regulamento (UE) 2021/1139 e na política comum das pescas. + +(29) + +Em conformidade com o artigo 107.o, n.o 2, alínea b), do TFUE, os auxílios destinados a remediar os danos causados +por calamidades naturais são compatíveis com o mercado interno. Por razões de segurança jurídica, é necessário +definir o tipo de acontecimentos que podem constituir uma calamidade natural isenta pelo presente regulamento. +Para efeitos do presente regulamento, os terramotos, deslizamentos de terras, inundações, nomeadamente +inundações provocadas por cheias nas margens dos rios ou dos lagos, avalanches, tornados, furacões, erupções +vulcânicas e incêndios florestais de origem natural devem ser considerados acontecimentos que constituem uma +calamidade natural. + +(30) + +A pesca e a aquicultura são setores especificamente expostos a condições climáticas adversas e a doenças dos +animais. A experiência mostra que estes setores são gravemente afetados por tais acontecimentos e que os +pescadores sofrem danos consideráveis em resultado dos mesmos. As medidas destinadas a segurar e compensar +adequadamente esses danos são consideradas um instrumento adequado para ajudar as empresas a recuperar desses +danos e, desse modo, a permanecer em atividade, assegurando assim o desenvolvimento de atividades económicas +nesses setores. + +(31) + +Os danos causados por condições meteorológicas adversas como tempestades, geada, granizo, gelo, chuva ou seca, +que ocorrem mais regularmente, não devem ser considerados calamidades naturais, na aceção do artigo 107.o, n.o 2, +alínea b), do TFUE. No entanto, na medida em que o seu impacto na atividade económica seja de molde a que possam +ser equiparadas a calamidades naturais, os auxílios destinados a remediar os danos causados por condições +meteorológicas adversas devem ser considerados compatíveis com o mercado interno nos termos do artigo 107.o, +n.o 3, alínea c), do TFUE. + +(32) + +A fim de assegurar que a isenção se aplica, de facto, a auxílios concedidos para remediar os danos causados por +calamidades naturais e condições meteorológicas adversas equiparáveis a calamidades naturais, o presente +regulamento deve, seguindo a prática consagrada, definir as condições em que os tais regimes de auxílio podem +beneficiar dessa isenção por categoria. Essas condições devem referir-se, nomeadamente, ao reconhecimento formal +pelas autoridades competentes dos Estados-Membros do caráter de calamidade natural do acontecimento ou das +condições meteorológicas adversas equiparáveis a calamidades naturais e a um nexo de causalidade direta entre a +calamidade natural e os danos sofridos pela empresa beneficiária, que pode ser uma empresa em dificuldade, e +devem evitar a sobrecompensação. A compensação não deve ultrapassar o necessário para que o beneficiário possa +regressar à situação prevalecente antes da ocorrência do acontecimento. + +(13) Recomendação 2003/361/CE da Comissão, de 6 de maio de 2003, relativa à definição de micro, pequenas e médias empresas +(JO L 124 de 20.5.2003, p. 36). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.ro.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.ro.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..123ef66016d8ee3e7f0c979077c28693ddaf7af7 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.ro.p-8.txt @@ -0,0 +1,81 @@ +C 185/6 + +RO + +Jurnalul Oficial al Uniunii Europene + +6.5.2022 + +(26) + +Pentru a se asigura eficacitatea condițiilor de compatibilitate stabilite în prezentul regulament, Comisia ar trebui să +aibă posibilitatea să retragă beneficiul exceptării pe categorii pentru măsurile de ajutor viitoare în cazul nerespectării +acestor cerințe. Comisia ar trebui să poată restricționa retragerea beneficiului exceptării pe categorii la anumite tipuri +de ajutoare, la anumiți beneficiari sau la măsuri de ajutor adoptate de anumite autorități, în cazul în care +nerespectarea prezentului regulament afectează numai un grup limitat de măsuri sau numai anumite autorități. O +astfel de retragere punctuală ar constitui o măsură corectivă proporționată, legată în mod direct de cazul constatat +de nerespectare a dispozițiilor prezentului regulament. În cazul nerespectării condițiilor de compatibilitate +prevăzute în capitolele I și III, ajutoarele acordate nu vor face obiectul prezentului regulament și, în consecință, vor +constitui ajutoare ilegale, pe care Comisia le va examina în cadrul procedurii relevante, după cum se prevede în +Regulamentul (UE) 2015/1588. În cazul nerespectării cerințelor prevăzute în capitolul II, retragerea beneficiului +exceptării pe categorii cu privire la măsurile de ajutor viitoare nu are nicio consecință asupra faptului că măsurile +anterioare care respectă prezentul regulament au făcut obiectul exceptării pe categorii. + +(27) + +Pentru a se elimina diferențele care ar putea genera denaturări ale concurenței și pentru a se facilita coordonarea +dintre diferitele inițiative de la nivelul Uniunii și de la nivel național referitoare la IMM-uri, precum și din motive de +claritate administrativă și de securitate juridică, definiția IMM-urilor utilizată în sensul prezentului regulament ar +trebui să se bazeze pe definiția din Recomandarea 2003/361/CE a Comisiei (13). + +(28) + +Prezentul regulament ar trebui să vizeze tipurile de ajutoare acordate în sectorul pescăresc și al acvaculturii pe care +Comisia le-a autorizat în mod sistematic în trecut. Respectivele ajutoare nu ar trebui să necesite o evaluare de la caz +la caz de către Comisie a compatibilității lor cu piața internă, cu condiția respectării cerințelor prevăzute în +Regulamentul (UE) 2021/1139 și a politicii comune în domeniul pescuitului. + +(29) + +În conformitate cu articolul 107 alineatul (2) litera (b) din TFUE, ajutoarele destinate reparării pagubelor provocate +de calamități naturale sunt compatibile cu piața internă. Pentru a asigura securitatea juridică, este necesar să se +definească tipul de evenimente care poate constitui o calamitate naturală ce face obiectul exceptării în temeiul +prezentului regulament. În sensul prezentului regulament, cutremurele, alunecările de teren, inundațiile, în special +inundațiile provocate de revărsarea apelor din râuri sau lacuri, avalanșele, tornadele, uraganele, erupțiile vulcanice și +incendiile necontrolate de origine naturală ar trebui considerate evenimente care constituie o calamitate naturală. + +(30) + +Pescuitul și acvacultura sunt sectoare care sunt expuse în mod specific la condiții meteorologice nefavorabile și la boli +ale animalelor. Experiența arată că aceste sectoare sunt afectate în mod extraordinar de astfel de evenimente și că +pescarii suferă pagube considerabile din cauza lor. Măsurile menite să asigure și să compenseze în mod adecvat +astfel de pagube sunt considerate a fi un instrument adecvat pentru a ajuta întreprinderile să se redreseze în urma +unor astfel de pagube și, prin urmare, să rămână în activitate și, în acest mod, să asigure dezvoltarea activităților +economice în sectoarele respective. + +(31) + +Pagubele provocate de condiții meteorologice nefavorabile, precum furtunile, înghețul, grindina, poleiul, ploaia sau +seceta, care au loc cu o mai mare regularitate, nu ar trebui considerate o calamitate naturală în sensul +articolului 107 alineatul (2) litera (b) din TFUE. Cu toate acestea, în măsura în care impactul lor asupra activității +economice este de așa natură încât pot fi asimilate unei calamități naturale, ajutoarele destinate reparării pagubelor +provocate de condițiile meteorologice nefavorabile ar trebui să fie considerate compatibile cu piața internă în +temeiul articolului 107 alineatul (3) litera (c) din TFUE. + +(32) + +Pentru a se asigura că exceptarea acoperă într-adevăr ajutoarele acordate pentru repararea pagubelor provocate de +calamități naturale și de condiții meteorologice nefavorabile care pot fi asimilate unei calamități naturale, prezentul +regulament ar trebui să stabilească, pe baza practicii consacrate, condițiile în care astfel de scheme de ajutoare pot +beneficia de exceptarea pe categorii respectivă. Aceste condiții ar trebui să se refere, în special, la recunoașterea +oficială de către autoritățile competente ale statelor membre a caracterului evenimentului respectiv de calamitate +naturală sau de condiții meteorologice nefavorabile care pot fi asimilate unei calamități naturale, la existența unei +legături directe de cauzalitate între calamitatea naturală și pagubele suferite de întreprinderea beneficiară, care poate +fi și o întreprindere aflată în dificultate, și ar trebui să asigure evitarea supracompensării. Compensația nu ar trebui să +depășească ceea ce este necesar pentru a permite beneficiarului să revină la situația existentă înainte de producerea +evenimentului. + +(13) Recomandarea 2003/361/CE a Comisiei din 6 mai 2003 privind definirea microîntreprinderilor și a întreprinderilor mici și mijlocii +(JO L 124, 20.5.2003, p. 36). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.sk.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.sk.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2aba2417a30eaceeb51c55aaa60bb4ff35e92db3 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.sk.p-8.txt @@ -0,0 +1,77 @@ +C 185/6 + +SK + +Úradný vestník Európskej únie + +6.5.2022 + +(26) + +S cieľom posilniť účinnosť podmienok zlučiteľnosti stanovených v tomto nariadení by mala mať Komisia možnosť +odňať výhodu skupinovej výnimky pri budúcich opatreniach pomoci v prípade nedodržania týchto požiadaviek. +Komisia by mala mať možnosť obmedziť odňatie výhody skupinovej výnimky na určité druhy pomoci, určitých +príjemcov alebo opatrenia pomoci prijaté určitými orgánmi, a to v prípade, že sa nedodržanie ustanovení tohto +nariadenia týka len obmedzenej skupiny opatrení alebo určitých orgánov. Takéto cielené odňatie výhody by malo +byť primeranou nápravou, ktorá priamo súvisí so zisteným nedodržaním ustanovení tohto nariadenia. Ak nie sú +splnené podmienky zlučiteľnosti stanovené v kapitolách I a III, toto nariadenie sa nebude vzťahovať na poskytnutú +pomoc, a teda táto pomoc bude predstavovať neoprávnenú pomoc, ktorú Komisia preskúma v rámci príslušného +postupu stanoveného v nariadení (EÚ) 2015/1588. Ak nie sú splnené požiadavky kapitoly II, odňatie výhody +skupinovej výnimky pri budúcich opatreniach pomoci nemá vplyv na skutočnosť, že na predchádzajúce opatrenia, +ktoré boli v súlade s týmto nariadením, sa skupinová výnimka vzťahovala. + +(27) + +S cieľom eliminovať rozdiely, ktoré by mohli mať za následok narušenia hospodárskej súťaže, a uľahčiť koordináciu +medzi rôznymi iniciatívami Únie a vnútroštátnymi iniciatívami týkajúcimi sa MSP, ako aj z dôvodov administratívnej +a právnej istoty, by vymedzenie pojmu MSP používané na účely tohto nariadenia malo vychádzať z vymedzenia +tohto pojmu uvedeného v odporúčaní Komisie 2003/361/ES (13). + +(28) + +Toto nariadenie by sa malo vzťahovať na druhy pomoci poskytovanej v odvetví rybolovu a akvakultúry, ktoré +Komisia systematicky schvaľovala v minulosti V prípade tejto pomoci by sa nemalo vyžadovať, aby Komisia +posudzovala jej zlučiteľnosť s vnútorným trhom v každom jednotlivom prípade za predpokladu, že spĺňa +podmienky stanovené v nariadení (EÚ) 2021/1139 a podmienky spoločnej rybárskej politiky. + +(29) + +V súlade s článkom 107 ods. 2 písm. b) ZFEÚ je pomoc určená na náhradu škôd spôsobených prírodnými +katastrofami zlučiteľná s vnútorným trhom. V záujme právnej istoty je nevyhnutné vymedziť druh udalostí, ktoré +môžu predstavovať prírodnú katastrofu, na ktorú sa na základe tohto nariadenia vzťahuje výnimka. Za udalosti, +ktoré predstavujú prírodné katastrofy, by sa na účely tohto nariadenia mali považovať zemetrasenia, zosuvy pôdy, +povodne, najmä povodne zapríčinené rozvodnenými riekami alebo jazerami, lavíny, tornáda, hurikány, sopečné +erupcie a nekontrolované požiare prírodného pôvodu. + +(30) + +Rybolov a akvakultúra sú odvetvia osobitne vystavené nepriaznivým poveternostným podmienkam a chorobám +zvierat. Zo skúseností vyplýva, že tieto odvetvia sú takýmito udalosťami mimoriadne postihované a že rybárom +v dôsledku nich vznikajú značné škody. Opatrenia na primerané poistenie a náhradu takýchto škôd sa považujú za +vhodný nástroj, ktorý pomôže podnikom zotaviť sa z takýchto škôd, a teda pokračovať v podnikaní, a tým +zabezpečiť rozvoj hospodárskych činností v týchto odvetviach. + +(31) + +Za prírodné katastrofy v zmysle článku 107 ods. 2 písm. b) ZFEÚ by sa nemali považovať škody spôsobené +nepriaznivými poveternostnými podmienkami, ako sú búrky, mráz, krupobitie, ľadovec, dážď alebo sucho, ktoré sa +vyskytujú pravidelnejšie. Pokiaľ je však ich vplyv na hospodársku činnosť taký, že ich možno prirovnať k prírodnej +katastrofe, pomoc na náhradu škôd spôsobených nepriaznivými poveternostnými podmienkami by sa mala +považovať za zlučiteľnú s vnútorným trhom podľa článku 107 ods. 3 písm. c) ZFEÚ. + +(32) + +S cieľom zabezpečiť, aby sa táto výnimka skutočne vzťahovala na pomoc poskytnutú na náhradu škôd spôsobených +prírodnými katastrofami a nepriaznivými poveternostnými podmienkami, ktoré možno prirovnať k prírodnej +katastrofe, by sa mali v tomto nariadení stanoviť podmienky vychádzajúce zo zaužívanej praxe, za ktorých sa táto +skupinová výnimka môže vzťahovať na takéto schémy pomoci. Tieto podmienky by sa predovšetkým mali týkať +formálneho uznania povahy udalosti za prírodnú katastrofu alebo nepriaznivé poveternostné podmienky, ktoré +možno prirovnať k prírodnej katastrofe, príslušnými orgánmi členských štátov a stanovenia priamej príčinnej +súvislosti medzi prírodnou katastrofou a škodou, ktorú utrpel podnik, ktorý je príjemcom pomoci, pričom ním +môže byť aj podnik v ťažkostiach, a malo by sa nimi zabezpečiť, že nedôjde k nadmernej náhrade škody. Náhrada +škody by nemala presahovať úroveň potrebnú na to, aby príjemca mohol dosiahnuť stav, v akom bol pred udalosťou. + +(13) Odporúčanie Komisie 2003/361/ES zo 6. mája 2003 o vymedzení mikropodnikov, malých a stredných podnikov (Ú. v. EÚ L 124, +20.5.2003, s. 36). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.sl.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.sl.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..11e19a39dc96bdf643c6fc4825812815a5654b0c --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.sl.p-8.txt @@ -0,0 +1,72 @@ +C 185/6 + +SL + +Uradni list Evropske unije + +6.5.2022 + +(26) + +Za večjo učinkovitost pogojev združljivosti iz te uredbe bi morala imeti Komisija možnost, da odvzame ugodnosti +skupinskih izjem za prihodnje ukrepe pomoči v primeru neizpolnjevanja teh zahtev. Komisija bi morala imeti +možnost, da omeji odvzem ugodnosti skupinske izjeme na nekatere vrste pomoči, nekatere upravičence ali ukrepe +pomoči, ki so jih sprejeli nekateri organi, kadar neskladnost s to uredbo vpliva le na omejeno število ukrepov ali +nekatere organe. Takšen ciljni odvzem bi moral zagotoviti sorazmerno popravo, neposredno povezano +z ugotovljeno neskladnostjo s to uredbo. V primeru neizpolnjevanja pogojev o združljivosti iz poglavij I in III +dodeljena pomoč ne bo zajeta s to uredbo in bo posledično predstavljala nezakonito pomoč, ki jo bo Komisija +preučila v okviru ustreznega postopka iz Uredbe (EU) 2015/1588. V primeru neizpolnjevanja zahtev iz poglavja II +odvzem ugodnosti skupinskih izjem za prihodnje ukrepe pomoči ne vpliva na dejstvo, da so za pretekle ukrepe, ki +so v skladu s to uredbo, veljale skupinske izjeme. + +(27) + +Da bi se odpravile razlike, ki bi lahko povzročile izkrivljanje konkurence, olajšalo usklajevanje med različnimi +pobudami Unije in nacionalnimi pobudami v zvezi z MSP ter izboljšali upravni postopki in pravna varnost, bi +morala opredelitev MSP v tej uredbi temeljiti na opredelitvi iz Priporočila Komisije 2003/361/ES (13). + +(28) + +Ta uredba bi morala zajeti vrste pomoči, ki so dodeljene v sektorju ribištva in akvakulture in jih je Komisija +sistematično odobrila v preteklosti. Ta pomoč ne bi smela zahtevati ocene Komisije o združljivosti z notranjim +trgom za vsak posamezen primer, če ustreza pogojem iz Uredbe (EU) št. 2021/1139 in skupne ribiške politike. + +(29) + +V skladu s členom 107(2), točka (b), PDEU je pomoč za odpravo škode, ki jo povzročijo naravne nesreče, združljiva +z notranjim trgom. Za zagotovitev pravne varnosti je treba določiti vrsto dogodkov, ki se lahko štejejo za naravne +nesreče, izvzete po tej uredbi. V tej uredbi je treba potrese, zemeljske plazove, poplave, zlasti poplave zaradi vode, ki +prestopa rečne ali jezerske bregove, snežne plazove, tornade, orkane, vulkanske izbruhe in požare naravnega izvora +obravnavati kot dogodke, ki pomenijo naravno nesrečo. + +(30) + +Ribištvo in akvakultura sta sektorja, ki sta še zlasti izpostavljena slabim vremenskim razmeram in boleznim živali. +Izkušnje kažejo, da so taki dogodki močno prizadeli te sektorje in da so ribiči zaradi njih utrpeli veliko škodo. +Ukrepi za ustrezno zavarovanje in nadomestilo take škode se štejejo za primerno orodje za pomoč podjetjem, da si +opomorejo od take škode in tako nadaljujejo poslovanje ter s tem zagotovijo razvoj gospodarskih dejavnosti v teh +sektorjih. + +(31) + +Škoda, ki jo povzročijo slabe vremenske razmere, kot so nevihte, slana, toča, zmrzal, deževje ali suša, ki se bolj redno +pojavljajo, se ne bi smela šteti za naravno nesrečo v smislu člena 107(2), točka (b), PDEU. Vendar bi bilo treba pomoč +za odpravo škode, ki so jo povzročile slabe vremenske razmere, v obsegu, v katerem je njihov vpliv na gospodarsko +dejavnost tak, da jih je mogoče enačiti z naravnimi nesrečami, šteti za združljivo z notranjim trgom v skladu +s členom 107(3), točka (c), PDEU. + +(32) + +Za zagotovitev, da se izjema dejansko nanaša na pomoč, dodeljeno za odpravo škode, ki so jo povzročile naravne +nesreče in slabe vremenske razmere, ki se lahko enačijo z naravnimi nesrečami, bi bilo treba v tej uredbi po ustaljeni +praksi določiti pogoje, pod katerimi so take sheme pomoči lahko upravičene do skupinske izjeme. Ti pogoji bi se +morali nanašati zlasti na formalno priznanje značaja dogodka kot naravne nesreče ali slabih vremenskih razmer, ki +jih je mogoče enačiti z naravnimi nesrečami, s strani pristojnih organov držav članic ter na neposredno vzročno +zvezo med naravno nesrečo in škodo, ki jo je utrpelo upravičeno podjetje, ki lahko zajema tudi podjetja v težavah, +morali pa bi tudi preprečevati prekomerna nadomestila. Nadomestilo ne bi smelo presegati tistega, kar je potrebno +za to, da se upravičenec povrne v podoben položaj kot pred dogodkom. + +(13) Priporočilo Komisije 2003/361/ES z dne 6. maja 2003 o opredelitvi mikro, malih in srednje velikih podjetij (UL L 124, 20.5.2003, str. +36). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.sv.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.sv.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ac45597892ce569c4bd9554979f7342641d75235 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/raw/OJ:C:2022:185:FULL.sv.p-8.txt @@ -0,0 +1,77 @@ +C 185/6 + +SV + +Europeiska unionens officiella tidning + +6.5.2022 + +(26) + +För att underbygga de villkor för förenlighet med den inre marknaden som anges i denna förordning bör det vara +möjligt för kommissionen att återkalla rätten att omfattas av gruppundantaget för framtida stödåtgärder om dessa +krav inte uppfylls. Kommissionen bör kunna begränsa återkallelsen av gruppundantaget till vissa typer av stöd, vissa +stödmottagare eller stödåtgärder som antagits av vissa myndigheter om endast en begränsad grupp åtgärder eller +vissa myndigheter påverkas av att denna förordning inte följs. En sådan riktad återkallelse bör vara en proportionell +åtgärd med direkt koppling till en konstaterad underlåtenhet att följa denna förordning. Om stöd beviljas utan att +villkoren för förenlighet i kapitlen I och III är uppfyllda kommer det inte att omfattas av denna förordning och +kommer, följaktligen, att utgöra olagligt stöd, vilket kommissionen kommer att granska enligt relevant förfarande i +förordning (EU) 2015/1588. Vid underlåtelse att uppfylla kraven i kapitel II påverkar återkallelsen av +gruppundantaget med avseende på framtida åtgärder inte det faktum att tidigare åtgärder som var förenliga med +denna förordning var föremål för gruppundantag. + +(27) + +För att undanröja olikheter som kan medföra snedvridning av konkurrensen och för att underlätta samordningen +mellan olika unionsinitiativ och nationella initiativ som rör små och medelstora företag samt av hänsyn till +administrativ klarhet och rättslig säkerhet, bör definitionen av små och medelstora företag i denna förordning bygga +på definitionen i kommissionens rekommendation 2003/361/EG (13). + +(28) + +Denna förordning bör omfatta den typ av stöd inom fiskeri- och vattenbrukssektorn som förr systematiskt har +godkänts av kommissionen. Detta stöd bör inte kräva någon bedömning från fall till fall av förenligheten med den +inre marknaden från kommissionens sida, förutsatt att det är förenligt med de villkor som fastställs i förordning (EU) +nr 2021/1139 och den gemensamma fiskeripolitiken. + +(29) + +Enligt artikel 107.2 b i EUF-fördraget är stöd för att avhjälpa skador som orsakats av naturkatastrofer förenligt med +den inre marknaden. För att skapa rättslig säkerhet är det nödvändigt att fastställa vilken typ av händelser som kan +utgöra en naturkatastrof för vilken undantag beviljas enligt denna förordning. Vid tillämpningen av denna +förordning bör jordbävningar, jordskred, översvämningar, i synnerhet översvämningar som orsakats av vatten som +rinner över flodbankar eller sjöstränder, samt laviner, tornador, orkaner, vulkanutbrott och naturligt uppkomna +skogsbränder betraktas som händelser som utgör en naturkatastrof. + +(30) + +Fiske och vattenbruk är sektorer som är särskilt utsatta för ogynnsamma väderförhållanden och djursjukdomar. +Erfarenheten visar att dessa sektorer drabbas ovanligt hårt av sådana händelser och att fiskare lider betydande skada +av dem. Åtgärder för att på lämpligt sätt försäkra och kompensera för sådana skador anses vara ett lämpligt verktyg +för att hjälpa företag att återhämta sig från sådana skador och därmed överleva och på så sätt säkerställa att den +ekonomiska verksamheten inom dessa sektorer utvecklas. + +(31) + +Skador till följd av ogynnsamma väderförhållanden såsom frost, hagel, is, regn eller torka som inträffar mer +regelbundet bör inte anses vara en naturkatastrof i den mening som avses i artikel 107.2 b i EUF-fördraget. I den +mån de påverkar den ekonomiska verksamheten på ett sådant sätt att de kan likställas med en naturkatastrof, bör +dock stöd för att avhjälpa skador som orsakats av ogynnsamma väderförhållanden anses vara förenligt med den inre +marknaden enligt artikel 107.3 c i EUF-fördraget. + +(32) + +För att säkerställa att stöd för att avhjälpa skador som orsakats av naturkatastrofer och ogynnsamma +väderförhållanden som kan likställas med en naturkatastrof faktiskt omfattas av undantaget, bör de villkor på vilka +sådana stödordningar kan omfattas av gruppundantag fastställas i denna förordning, i enlighet med vedertagen +praxis. Dessa villkor bör särskilt avse den formella bekräftelsen från medlemsstaternas behöriga myndigheter att +händelsens karaktär av naturkatastrof eller ogynnsamma väderförhållanden som kan likställas med en +naturkatastrof samt att det finns ett direkt orsakssamband mellan naturkatastrofen och de skador som det +stödmottagande företaget lidit, vilket kan omfatta företag i svårigheter, och bör säkerställa att överkompensation +undviks. Ersättningen får inte överstiga vad som krävs för att stödmottagaren ska kunna återgå till den situation +som rådde innan händelsen inträffade. + +(13) Kommissionens rekommendation 2003/361/EG av den 6 maj 2003 om definitionen av mikroföretag samt små och medelstora +företag (EUT L 124, 20.5.2003, s. 36). + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.bg.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.bg.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1856e6bbda396785c3155818be14f07931822813 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.bg.p-8.txt @@ -0,0 +1,31 @@ +C 185/6 +BG +Официален вестник на Европейския съюз +6.5.2022 г. +(26) +За да се приложи ефективността на условията за съвместимост, определени в настоящия регламент, Комисията следва да може да отменя предимството на груповото освобождаване за бъдещи мерки за помощ в случай на неспазване на тези изисквания. +Комисията следва да може да ограничи отмяната на груповото освобождаване до определени видове помощ, някои бенефициери или мерки за помощ, приети от някои органи, когато несъответствието с настоящия регламент засяга само ограничена група от мерки или някои органи. +Тази целенасочена отмяна следва да предостави съразмерна корективна мярка, пряко свързана с установените с настоящия регламент несъответствия. +В случай че не са спазени условията за съвместимост, посочени в глави I и III, предоставената помощ няма да бъде обхваната от настоящия регламент и следователно ще представлява неправомерна помощ, която подлежи на проверка от страна на Комисията по съответната процедура, определена в Регламент (ЕС) 2015/1588. +При неспазване на изискванията на глава II отмяната на груповото освобождаване по отношение на бъдещите мерки за помощ не засяга факта, че предходните мерки, съответстващи на настоящия регламент, са били групово освободени. +(27) +С цел премахване на различията, които могат да доведат до нарушаване на конкуренцията, и за улесняване на координацията между различните инициативи на Съюза и националните инициативи за МСП, както и с цел постигане на по-голяма административна и правна сигурност, определението за МСП, използвано за целите на настоящия регламент, следва да се основава на определението от Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията относно определението за микро-, малки и средни предприятия (13). +(28) +Настоящият регламент следва да обхваща всички видове помощ, отпускани в сектора на рибарството и аквакултурите, които са били редовно одобрявани от Комисията в миналото. +За тази помощ не следва да се изисква от Комисията да оценява съвместимостта с вътрешния пазар на всеки отделен случай, при условие че са спазени условията, определени в Регламент (ЕС) 2021/1139 и в общата политика в областта на рибарството. +(29) +В съответствие с член 107, параграф 2, буква б) от ДФЕС помощите за отстраняване на щети, причинени от природни бедствия, са съвместими с вътрешния пазар. +За да се гарантира правната сигурност, е необходимо да се определят събитията, които могат да представляват природно бедствие и които са освободени от задължението за уведомяване по силата на настоящия регламент. +За целите на настоящия регламент земетресения, свлачища, наводнения, по-специално наводнения, предизвикани от излизането на реки и езера от техните корита, лавини, смерчове, урагани, вулканични изригвания и горски пожари, възникнали по естествен път, следва да се считат за събития, представляващи природно бедствие. +(30) +Рибарството и аквакултурите са сектори, които са особено изложени на неблагоприятни климатични условия и болести по животните. +Опитът показва, че тези сектори са изключително засегнати от подобни събития и рибарите понасят значителни щети от тях. +Мерките за подходящо застраховане и отстраняване на тези щети се считат за подходящ инструмент за подпомагане на предприятията да се възстановят от щетите и по този начин да запазят дейността си, като се гарантира развитието на икономическите дейности в тези сектори. +(31) +Щетите, причинени от неблагоприятни климатични условия като бури, слана, градушка, заледяване, дъжд или суша, които настъпват по-редовно, не следва да се считат за природно бедствие по смисъла на член 107, параграф 2, буква б) от ДФЕС. +Въпреки това, доколкото тяхното въздействие върху икономическата дейност е такова, че може да бъде приравнено на природно бедствие, помощта за отстраняване на щети, причинени от неблагоприятни атмосферни условия, следва да се счита за съвместима с вътрешния пазар съгласно член 107, параграф 3, буква в) от ДФЕС. +(32) +За да се гарантира, че освобождаването действително обхваща помощите, предоставени за отстраняване на щети, причинени от природни бедствия и неблагоприятни климатични условия, които могат да бъдат приравнени на природно бедствие, в настоящия регламент следва да бъдат предвидени условията, в съответствие с установената практика, при които такива схеми за помощ могат да се възползват от групово освобождаване. +Тези условия следва да се отнасят по-специално до официалното признаване от страна на компетентните органи на държавите членки на характера на събитието като природно бедствие или неблагоприятни климатични условия, които могат да бъдат приравнени на природно бедствие, и до пряката причинно-следствена връзка между природното бедствие и щетите, понесени от предприятията бенефициери, които може да включват предприятия в затруднено положение, и следва да гарантират, че се избягва свръхкомпенсация. +Компенсацията не следва да надхвърля това, което е необходимо на бенефициера, за да се върне към положението от преди събитието. +(13) Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията от 6 май 2003 г. относно определението за микро-, малки и средни предприятия (ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 36) diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.cs.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.cs.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..44a0958549290b4617059aa3fd024f4ebdfe9068 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.cs.p-8.txt @@ -0,0 +1,40 @@ +C 185/6 +CS +Úřední věstník Evropské unie +6.5.2022 +(26) +K posílení účinnosti podmínek slučitelnosti podle tohoto nařízení by mělo být možné, aby Komise odňala výhodu blokové výjimky pro budoucí opatření podpory v případě, že tyto požadavky nebudou plněny. +Komise by měla mít možnost omezit toto odnětí výhody blokové výjimky na určité druhy podpory, určité příjemce nebo opatření podpory přijatá určitými orgány, týká-li se nedodržování tohoto nařízení pouze určité omezené skupiny opatření nebo určitých orgánů. +Takové cílené odnětí výhody by mělo být přiměřeným prostředkem nápravy, který by přímo souvisel se zjištěným případem nedodržení tohoto nařízení. +V případě nedodržení podmínek slučitelnosti, které jsou stanoveny v kapitolách I a III, se toto nařízení na poskytnutou podporu vztahovat nebude, a ta proto bude považována za protiprávní podporu, kterou Komise přezkoumá v rámci příslušného postupu podle nařízení (EU) 2015/1588. +V případě nesplnění požadavků stanovených v kapitole II nemá odnětí výhody blokové výjimky pro budoucí opatření podpory žádný vliv na skutečnost, že na minulá opatření vyhovující tomuto nařízení se bloková výjimka vztahovala. +(27) +Za účelem odstranění rozdílů, které mohou vést k narušení hospodářské soutěže, pro usnadnění koordinace mezi různými iniciativami Unie a členských států, které se zaměřují na malé a střední podniky, jakož i z důvodu administrativní a právní jistoty by definice malých a středních podniků použitá pro účely tohoto nařízení měla vycházet z definice v doporučení Komise 2003/361/ES (13). +(28) +Toto nařízení by se mělo vztahovat na druhy podpory poskytované v odvětví rybolovu a akvakultury, které byly Komisí v minulosti systematicky schvalovány. +Tato podpora by neměla vyžadovat individuální posuzování slučitelnosti s vnitřním trhem ze strany Komise v každém jednotlivém případě, za předpokladu, že splňuje podmínky stanovené v nařízení (EU) 2021/1139 a ve společné rybářské politice. +(29) +V souladu s čl. +107 odst. +2 písm. +b) SFEU je podpora na náhradu škod způsobených přírodními pohromami slučitelná s vnitřním trhem. +V zájmu právní jistoty je nutné vymezit druhy událostí, které lze považovat za přírodní pohromu, na niž se výjimka podle tohoto nařízení vztahuje. +Pro účely tohoto nařízení by za přírodní pohromy mělo být považováno zemětřesení, sesuvy půdy, záplavy, zejména záplavy způsobené vodami z přetékajících řek a jezer, laviny, tornáda, hurikány, sopečné erupce a samovolné přírodní požáry. +(30) +Rybolov a akvakultura jsou odvětvími, která jsou obzvláště vystavena nepříznivým povětrnostním podmínkám a nákazám zvířat. +Zkušenosti ukazují, že těmito jevy bývají mimořádně zasažena a rybářům v jejich důsledku vznikají značné škody. +Opatření zaměřená na odpovídající pojištění a náhradu těchto škod jsou považována za vhodný nástroj, který podnikům pomůže z těchto škod se zotavit a pokračovat v činnosti, čímž zajišťuje rozvoj hospodářských činností v těchto odvětvích. +(31) +Za přírodní pohromy ve smyslu čl. +107 odst. +2 písm. +b) SFEU by neměly být považovány škody způsobené nepříznivými povětrnostními podmínkami, např. bouřemi, mrazem, krupobitím, ledem, deštěm či suchem, k nimž dochází spíše pravidelně. +Je-li však jejich dopad na hospodářskou činnost takový, že je lze k přírodní pohromě přirovnat, podpora určená na nápravu škody způsobené nepříznivými povětrnostními podmínkami by měla být považována za slučitelnou s vnitřním trhem podle čl. 107 odst. +3 písm. +c) SFEU. +(32) +Aby bylo zajištěno, že výjimka se skutečně vztahuje na podporu poskytnutou na náhradu škod způsobených přírodními pohromami a nepříznivými povětrnostními podmínkami, jež lze k přírodní pohromě přirovnat, mělo by toto nařízení podle zavedených postupů stanovit podmínky, za nichž mohou uvedené režimy podpory uvedené blokové výjimky využít. +Tyto podmínky by se měly týkat zejména formálního uznání události za přírodní pohromu nebo nepříznivé povětrnostní podmínky, jež lze k přírodní pohromě přirovnat, ze strany příslušných orgánů členských států a přímé příčinné souvislosti mezi přírodní pohromou a škodou vzniklou podniku, který je příjemcem podpory, přičemž tímto příjemcem může být i podnik v obtížích, a měly by zajistit, že nebude docházet k nadměrné náhradě škody. +Náhrada škody by neměla přesáhnout rámec nezbytný k tomu, aby příjemci byl umožněn návrat ke stavu, který panoval před tím, než k události došlo. +(13) Doporučení Komise 2003/361/ES ze dne 6. května 2003 o definici mikropodniků a malých a středních podniků (Úř. věst. +L 124, 20.5.2003, s. 36). diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.da.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.da.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..cf9a7259bf5cb9fb81b6fc418a6e35f3dfa8fef7 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.da.p-8.txt @@ -0,0 +1,35 @@ +C 185/6 +DA +Den Europæiske Unions Tidende +6.5.2022 +(26) +Med henblik på at styrke effektiviteten af de forenelighedsbetingelser, der fastsættes i denne forordning, bør Kommissionen kunne inddrage gruppefritagelsen for fremtidige støtteforanstaltninger, hvis disse krav ikke overholdes. +Kommissionen bør kunne begrænse inddragelsen af gruppefritagelsen, så den kun inddrages for visse støttetyper, bestemte støttemodtagere eller foranstaltninger vedtaget af bestemte myndigheder, når det kun er for en begrænset gruppe af foranstaltningers eller for bestemte myndigheders vedkommende, at denne forordning ikke er overholdt. +En sådan målrettet inddragelse af gruppefritagelsen bør være en rimelig og direkte følge af den konstaterede manglende overholdelse af denne forordning. +Hvis forenelighedsbetingelserne i kapitel I og III ikke er overholdt, er en ydet støtte ikke omfattet af denne forordning og udgør derfor ulovlig støtte, som Kommissionen vil undersøge efter den relevante procedure i henhold til forordning (EU) 2015/1588. +At gruppefritagelsen inddrages med hensyn til fremtidige støtteforanstaltninger, fordi kravene i kapitel II ikke er opfyldt, ændrer intet ved, at hidtidige foranstaltninger, som stemte overens med denne forordning, var gruppefritagede. +(27) +For at undgå forskelle, der kunne medføre konkurrencefordrejninger, og lette samordningen mellem EU-initiativer og medlemsstaternes initiativer vedrørende SMV’er, samt for at skabe administrativ klarhed og retssikkerhed, bør den definition af SMV, der gælder ved anvendelsen af denne forordning, baseres på definitionerne i Kommissionens henstilling 2003/361/EF (13). +(28) +Denne forordning bør gælde for de former for støtte i fiskeri- og akvakultursektoren, som Kommissionen hidtil systematisk har godkendt. +For disse former for støtte er det ikke nødvendigt, at Kommissionen i hvert enkelte tilfælde vurderer støttens forenelighed med det indre marked, forudsat at den opfylder betingelserne i forordning (EU) nr. +2021/1139 og i den fælles fiskeripolitik. +(29) +Støtte, hvis formål er at råde bod på skader, der er forårsaget af naturkatastrofer, er i henhold til traktatens artikel 107, stk. +2, litra b), forenelig med det indre marked. +Af hensyn til retssikkerheden er det nødvendigt at definere, hvilke typer hændelser der kan udgøre en naturkatastrofe i relation til fritagelse efter denne forordning. +I denne forordning bør jordskælv, jordskred, oversvømmelser, især oversvømmelser som følge af, at floder eller søer går over sine bredder, laviner, tornadoer, orkaner, vulkanudbrud og naturligt opståede ukontrollable brande betragtes som hændelser, der udgør en naturkatastrofe. +(30) +Fiskeri og akvakultur er sektorer, der er særlig udsat for ugunstige vejrforhold og dyresygdomme. +Erfaringerne viser, at disse sektorer rammes uforholdsmæssigt kraftigt af sådanne hændelser, og at fiskerne lider betydelig skade som følge heraf. +Foranstaltninger til at sikre passende forsikring mod og kompensation for sådanne skader anses for at være et hensigtsmæssigt redskab til at hjælpe virksomheder med at komme sig efter sådanne skader og dermed forblive aktive og således sikre udviklingen af økonomiske aktiviteter i sektorerne. +(31) +Skader, der skyldes ugunstige vejrforhold såsom storm, frost, hagl, is, regn eller tørke, der opstår mere regelmæssigt, bør ikke betragtes som naturkatastrofer efter traktatens artikel 107, stk. +2, litra b). +Alligevel bør støtte til at råde bod på skader forårsaget af ugunstige vejrforhold, i det omfang deres indvirkning på den økonomiske aktivitet er af en sådan art, at de kan sidestilles med en naturkatastrofe, betragtes som forenelig med det indre marked efter traktatens artikel 107, stk. +3, litra c). +(32) +For at sikre, at den støtte, der fritages, rent faktisk ydes med det formål at råde bod på skader forårsaget af naturkatastrofer og ugunstige vejrforhold, der kan sidestilles med en naturkatastrofe, bør denne forordning i overensstemmelse med etableret praksis fastsætte betingelser, som skal være opfyldt, for at støtteordninger, hvis formål er at råde bod på skader forårsaget af naturkatastrofer, kan falde ind under gruppefritagelsen. +Disse betingelser bør bl.a. være baseret på krav om, at de kompetente myndigheder i medlemsstaterne officielt har anerkendt begivenheden som en naturkatastrofe eller ugunstige vejrforhold, der kan sidestilles med en naturkatastrofe, og at der består en direkte årsagssammenhæng mellem naturkatastrofen og de skader, som den støttemodtagende virksomhed, herunder eventuelt kriseramte virksomheder, har lidt, og bør sikre, at overkompensation undgås. +Kompensationen bør ikke overstige, hvad der er nødvendigt for at sætte støttemodtageren i samme situation, som før begivenheden indtraf. +(13) Kommissionens henstilling 2003/361/EF af 6. maj 2003 om definitionen af mikrovirksomheder, små og mellemstore virksomheder (EUT L 124 af 20.5.2003, s. 36). diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.de.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.de.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1992c21f5f7b60b0175661e7a0cdd3e8c880c2f9 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.de.p-8.txt @@ -0,0 +1,32 @@ +C 185/6 +DE +Amtsblatt der Europäischen Union +6.5.2022 +(26) +Um die Wirksamkeit der Vereinbarkeitskriterien dieser Verordnung zu stärken, sollte die Kommission im Falle der Nichteinhaltung dieser Vorschriften die Möglichkeit haben, den Rechtsvorteil der Gruppenfreistellung für künftige Beihilfemaßnahmen zu entziehen. +Die Kommission sollte den Entzug des Rechtsvorteils der Gruppenfreistellung auf bestimmte Beihilfearten, bestimmte Begünstigte oder Beihilfemaßnahmen bestimmter Behörden beschränken können, wenn die Nichteinhaltung dieser Verordnung nur eine kleine Gruppe von Maßnahmen oder bestimmte Behörden betrifft. +Ein solcher gezielter Entzug des Rechtsvorteils sollte eine angemessene und direkte Abhilfe für die festgestellte Nichteinhaltung dieser Verordnung darstellen. +Im Falle der Nichterfüllung der Vereinbarkeitsvoraus­ setzungen der Kapitel I und III wird die gewährte Beihilfe nicht unter diese Verordnung fallen und folglich eine rechtswidrige Beihilfe darstellen, die von der Kommission im einschlägigen Verfahren nach der Verordnung (EU) 2015/1588 geprüft wird. +Im Falle der Nichteinhaltung der Vorschriften des Kapitels II ändert der Entzug des Rechtsvorteils der Gruppenfreistellung für künftige Beihilfemaßnahmen nichts daran, dass die früheren Maßnahmen, die die Kriterien dieser Verordnung erfüllten, unter die Gruppenfreistellung fielen. +(27) +Um Auslegungsunterschiede zu vermeiden, die Anlass zu Wettbewerbsverzerrungen geben könnten, die Koordinierung der Maßnahmen der Union und der einzelstaatlichen Maßnahmen zugunsten von KMU zu erleichtern und Verwaltungs- und Rechtssicherheit sicherzustellen, sollte die in dieser Verordnung verwendete Definition der KMU auf der Begriffsbestimmung in der Empfehlung 2003/361/EG der Kommission (13) beruhen. +(28) +Die vorliegende Verordnung sollte für Beihilfen im Fischerei- und Aquakultursektor gelten, die in der Vergangenheit von der Kommission systematisch genehmigt wurden. +Bei diesen Beihilfen sollte die Kommission keine Einzelfall­ bewertung ihrer Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt vornehmen müssen, sofern sie die Voraussetzungen der Verordnung (EU) 2021/1139 und der Gemeinsamen Fischereipolitik erfüllen. +(29) +Nach Artikel 107 Absatz 2 Buchstabe b AEUV sind Beihilfen zur Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen entstanden sind, mit dem Binnenmarkt vereinbar. +Um Rechtssicherheit zu schaffen, muss definiert werden, welche Ereignisse für die Zwecke der Freistellung nach dieser Verordnung eine Naturkatastrophe darstellen können. +Im Sinne dieser Verordnung sollten Erdbeben, Erdrutsche, Überschwemmungen (insbesondere Überschwemmungen infolge von über die Ufer getretenen Flüssen oder Seen), Lawinen, Wirbelstürme, Orkane, Vulkanausbrüche und Flächenbrände natürlichen Ursprungs als Naturkatastrophen angesehen werden. +(30) +Fischerei und Aquakultur sind Sektoren, die widrigen Witterungsbedingungen und Tierseuchen besonders ausgesetzt sind. +Die Erfahrung zeigt, dass diese Sektoren außerordentlich stark von solchen Ereignissen betroffen sind und dass Fischer durch diese Ereignisse erhebliche Schäden zu verzeichnen haben. +Maßnahmen zur angemessenen Versicherung für solche Schäden und zu deren Ausgleich werden daher als geeignetes Instrument angesehen, um Unternehmen dabei zu helfen, solche Schäden zu beseitigen, ihre Geschäftstätigkeit fortzusetzen und so die Entwicklung der Wirtschaftstätigkeit in diesen Sektoren zu gewährleisten. +(31) +Schäden infolge widriger Witterungsverhältnisse wie Sturm, Frost, Hagel, Eis, Regen oder Dürre, die in regelmäßigeren Abständen auftreten, sollten nicht als Naturkatastrophen im Sinne des Artikels 107 Absatz 2 Buchstabe b AEUV betrachtet werden. +Soweit ihre Auswirkungen auf die Wirtschaftstätigkeit einer Naturkatastrophe gleichgestellt werden können, sollten Beihilfen zur Beseitigung von Schäden, die durch widrige Witterungsverhältnisse entstanden sind, dennoch als mit dem Binnenmarkt gemäß Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV vereinbar angesehen werden. +(32) +Um sicherzustellen, dass die Freistellung tatsächlich Beihilfen zur Beseitigung von Schäden durch Naturkatastrophen und Naturkatastrophen gleichzusetzende widrige Witterungsverhältnisse abdeckt, sollten in dieser Verordnung in Anlehnung an die gängige Praxis die Voraussetzungen festgelegt werden, die erfüllt sein müssen, damit für solche Beihilferegelungen der Rechtsvorteil der Gruppenfreistellung in Anspruch genommen werden kann. +Zu diesen Voraussetzungen sollte vor allem gehören, dass die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats das Ereignis förmlich als Naturkatastrophe oder einer Naturkatastrophe gleichzusetzende widrige Witterungsverhältnisse anerkannt haben, ein direkter ursächlicher Zusammenhang zwischen der Naturkatastrophe und den dem begünstigten Unternehmen (bei dem es sich auch um ein Unternehmen in Schwierigkeiten handeln kann) entstandenen Schäden besteht und eine Überkompensation vermieden wird. +Die Ausgleichsleistungen sollten nicht den Betrag übersteigen, der erforderlich ist, damit für den Begünstigten wieder die Lage hergestellt wird, in der er sich vor dem Ereignis befand. +(13) Empfehlung 2003/361/EG der Kommission vom 6. Mai 2003 betreffend die Definition der Kleinstunternehmen sowie der kleinen und mittleren Unternehmen (ABl. +L 124 vom 20.5.2003, S. 36). diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.el.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.el.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..963370a9073fdd53c7c20621bea9247211c55499 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.el.p-8.txt @@ -0,0 +1,31 @@ +C 185/6 +EL +Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης +6.5.2022 +(26) +Για να εξασφαλιστεί η αποτελεσματικότητα των όρων συμβατότητας που ορίζονται στον παρόντα κανονισμό, θα πρέπει η Επιτροπή να είναι σε θέση να ανακαλεί το ευεργέτημα της απαλλαγής κατά κατηγορία για μελλοντικά μέτρα ενισχύσεων σε περίπτωση μη συμμόρφωσης με τις εν λόγω απαιτήσεις. +Η Επιτροπή θα πρέπει να είναι σε θέση να περιορίσει την ανάκληση του ευεργετήματος της απαλλαγής κατά κατηγορία σε ορισμένους τύπους ενισχύσεων, ορισμένους δικαιούχους ή μέτρα ενίσχυσης που θεσπίστηκαν από ορισμένες αρχές, όταν η μη συμμόρφωση με τον παρόντα κανονισμό αφορά μόνο μια περιορισμένη ομάδα μέτρων ή ορισμένες αρχές. +Η εν λόγω στοχευμένη ανάκληση θα πρέπει να συνιστά αναλογικό διορθωτικό μέτρο, άμεσα συνδεόμενο με τη διαπιστωθείσα μη συμμόρφωση με τον παρόντα κανονισμό. +Σε περίπτωση μη τήρησης των όρων συμβατότητας που προβλέπονται στα κεφάλαια Ι και ΙΙΙ, η χορηγούμενη ενίσχυση δεν θα καλύπτεται από τον παρόντα κανονισμό και, κατά συνέπεια, θα συνιστά παράνομη ενίσχυση, την οποία η Επιτροπή θα εξετάζει στο πλαίσιο της σχετικής διαδικασίας που ορίζεται στον κανονισμό (ΕΕ) 2015/1588. +Σε περίπτωση μη εκπλήρωσης των απαιτήσεων του κεφαλαίου ΙΙ, η ανάκληση του ευεργετήματος της απαλλαγής κατά κατηγορία για τα μελλοντικά μέτρα ενίσχυσης δεν έχει επιπτώσεις στην απαλλαγή κατά κατηγορία που είχε χορηγηθεί για τα προηγούμενα μέτρα που ήταν σύμφωνα με τον παρόντα κανονισμό. +(27) +Για να εξαλειφθούν οι διαφορές που θα μπορούσαν να προκαλέσουν στρεβλώσεις του ανταγωνισμού και για να διευκολυνθεί ο συντονισμός ανάμεσα στις διάφορες ενωσιακές και εθνικές πρωτοβουλίες που αφορούν τις ΜΜΕ, καθώς και για λόγους διοικητικής σαφήνειας και ασφάλειας δικαίου, ο ορισμός των ΜΜΕ που χρησιμοποιείται για τους σκοπούς του παρόντος κανονισμού θα πρέπει να βασίζεται στον ορισμό που προβλέπεται στη σύσταση 2003/361/ΕΚ της Επιτροπής (13). +(28) +Ο παρών κανονισμός θα πρέπει να καλύπτει τα είδη των ενισχύσεων που χορηγούνται στον τομέα της αλιείας και της υδατοκαλλιέργειας, οι οποίες εγκρίνονταν συστηματικά από την Επιτροπή στο παρελθόν. +Για τις εν λόγω ενισχύσεις δεν θα πρέπει να απαιτείται κατά περίπτωση αξιολόγηση της συμβατότητάς τους με την εσωτερική αγορά από την Επιτροπή, εφόσον τηρούνται οι όροι που προβλέπονται στον κανονισμό (ΕΕ) 2021/1139 και στην κοινή αλιευτική πολιτική. +(29) +Το άρθρο 107 παράγραφος 2 στοιχείο β) της ΣΛΕΕ ορίζει ότι οι ενισχύσεις για την επανόρθωση ζημιών που προκαλούνται από θεομηνίες συμβιβάζονται με την εσωτερική αγορά. +Για λόγους ασφάλειας δικαίου, είναι αναγκαίο να οριστεί το είδος των φαινομένων που ενδέχεται να συνιστούν θεομηνία η οποία απαλλάσσεται βάσει του παρόντος κανονισμού. +Για τους σκοπούς του παρόντος κανονισμού, οι σεισμοί, οι κατολισθήσεις, οι πλημμύρες, και ειδικότερα οι πλημμύρες που προκαλούνται από την υπερχείλιση υδάτων ποταμών ή λιμνών, οι χιονοστιβάδες, οι ανεμοστρόβιλοι, οι τυφώνες, οι εκρήξεις ηφαιστείων και οι δασικές πυρκαγιές από φυσικά αίτια θα πρέπει να θεωρούνται φαινόμενα που συνιστούν θεομηνία. +(30) +Η αλιεία και η υδατοκαλλιέργεια εντάσσονται στους τομείς που εκτίθενται ειδικά σε δυσμενείς καιρικές συνθήκες και νόσους των ζώων. +Από την πείρα καταδεικνύεται ότι οι τομείς αυτοί πλήττονται σε πολύ μεγάλο βαθμό από τέτοια φαινόμενα και ότι οι αλιείς υφίστανται σημαντικές ζημίες από αυτά. +Τα μέτρα για την επαρκή ασφάλιση και αντιστάθμιση τέτοιου είδους ζημιών θεωρούνται κατάλληλο εργαλείο για την παροχή συνδρομής στις επιχειρήσεις ώστε να ανακάμψουν από τις ζημίες αυτές και, ως εκ τούτου, να παραμείνουν σε λειτουργία και με τον τρόπο αυτόν να εξασφαλίσουν την ανάπτυξη των οικονομικών δραστηριοτήτων στους εν λόγω τομείς. +(31) +Οι ζημίες που προκαλούνται από δυσμενείς καιρικές συνθήκες, όπως οι καταιγίδες, ο παγετός, το χαλάζι, ο πάγος, η βροχή ή η ξηρασία, οι οποίες σημειώνονται σε πιο τακτική βάση, δεν θα πρέπει να θεωρούνται θεομηνίες κατά την έννοια του άρθρου 107 παράγραφος 2 στοιχείο β) της ΣΛΕΕ. +Ωστόσο, στον βαθμό που οι επιπτώσεις τους στην οικονομική δραστηριότητα είναι τέτοιες ώστε να μπορούν να εξομοιωθούν με θεομηνία, οι ενισχύσεις για την επανόρθωση ζημιών που προκαλούνται από δυσμενείς καιρικές συνθήκες θα πρέπει να θεωρούνται συμβατές με την εσωτερική αγορά δυνάμει του άρθρου 107 παράγραφος 3 στοιχείο γ) της ΣΛΕΕ. +(32) +Για να εξασφαλίζεται ότι η απαλλαγή αυτή καλύπτει πράγματι τις ενισχύσεις που χορηγούνται για την επανόρθωση ζημιών που προκαλούνται από θεομηνίες και δυσμενείς καιρικές συνθήκες που μπορούν να εξομοιωθούν με θεομηνία, ο παρών κανονισμός θα πρέπει να ορίζει, κατά πάγια πρακτική, τους όρους υπό τους οποίους τα εν λόγω καθεστώτα ενισχύσεων μπορούν να επωφελούνται από την απαλλαγή κατά κατηγορία. +Οι όροι αυτοί θα πρέπει, ειδικότερα, να σχετίζονται με την επίσημη αναγνώριση από τις αρμόδιες αρχές των κρατών μελών του χαρακτήρα του εν λόγω φαινομένου ως θεομηνίας ή ως δυσμενών καιρικών συνθηκών που μπορούν να εξομοιωθούν με θεομηνία, καθώς και με άμεση αιτιώδη σχέση μεταξύ της θεομηνίας και των ζημιών που υπέστη η δικαιούχος επιχείρηση, η οποία μπορεί να περιλαμβάνεται μεταξύ των προβληματικών επιχειρήσεων, και θα πρέπει να διασφαλίζουν την αποφυγή υπεραντιστάθμισης. +Η αντιστάθμιση δεν θα πρέπει να υπερβαίνει το ποσό που είναι αναγκαίο για να μπορέσει ο δικαιούχος να επανέλθει στην κατάσταση που επικρατούσε πριν από το φαινόμενο. +(13) Σύσταση 2003/361/ΕΚ της Επιτροπής, της 6ης Μαΐου 2003, σχετικά με τον ορισμό των πολύ μικρών, των μικρών και των μεσαίων επιχειρήσεων (ΕΕ L 124 της 20.5.2003, σ. 36). diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.en.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.en.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..38ade5a74c0a3930fd0e548312a5b43419c22fc7 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.en.p-8.txt @@ -0,0 +1,31 @@ +C 185/6 +EN +Official Journal of the European Union +6.5.2022 +(26) +To enforce the effectiveness of compatibility conditions set out in this Regulation, it should be possible for the Commission to withdraw the benefit of the block exemption for future aid measures in the event of failure to comply with these requirements. +The Commission should be able to restrict the withdrawal of the benefit of the block exemption to certain types of aid, certain beneficiaries or aid measures adopted by certain authorities, where non-compliance with this Regulation affects only a limited group of measures or certain authorities. +Such a targeted withdrawal should provide a proportionate remedy directly linked to the identified non-compliance with this Regulation. +In case of failure to meet compatibility conditions set out in Chapters I and III, aid granted will not be covered by this Regulation and, as a consequence, will constitute unlawful aid, which the Commission will examine in the framework of the relevant procedure as set out in Regulation (EU) 2015/1588. +In case of failure to fulfil the requirements of Chapter II, the withdrawal of the benefit of the block exemption in respect of the future aid measures does not affect the fact that the past measures complying with this Regulation were block exempted. +(27) +To eliminate differences that might give rise to distortions of competition and to facilitate coordination between different Union and national initiatives concerning SMEs, as well as for reasons of administrative and legal certainty, the definition of SMEs used for the purpose of this Regulation should be based on the definition in Commission Recommendation 2003/361/EC (13). +(28) +This Regulation should cover types of aid granted in the fishery and aquaculture sector which have been systematically approved by the Commission in the past. +This aid should not require a case-by-case assessment of its compatibility with the internal market from the Commission, provided that it complies with the conditions laid down in Regulation (EU) No 2021/1139 and the Common Fisheries Policy. +(29) +In accordance with Article 107(2), point (b), TFEU, aid to make good the damage caused by natural disasters is compatible with the internal market. +In order to provide legal certainty, it is necessary to define the type of the events that may constitute a natural disaster exempted by this Regulation. +For the purposes of this Regulation, earthquakes, landslides, floods, in particular floods brought about by waters overflowing river banks or lake shores, avalanches, tornadoes, hurricanes, volcanic eruptions and wildfires of natural origin should be considered events constituting a natural disaster. +(30) +Fishery and aquaculture are sectors, which are specifically exposed to adverse weather conditions and animal diseases. +Experience shows that these sectors are hit extraordinarily by such events and that fishers suffer considerable damage from them. +Measures to adequately insure and compensate such damage are considered to be a suitable tool to help undertakings recover from such damage and, thus, to remain in business and in that way to ensure the development of economic activities in those sectors. +(31) +Damage caused by adverse weather conditions such as storms, frost, hail, ice, rain or drought, which occur on a more regular basis, should not be considered a natural disaster within the meaning of Article 107(2), point (b), TFEU. +Nevertheless, to the extent that their impact on the economic activity is such that they can be assimilated to a natural disaster, aid to make good damage caused by adverse weather conditions should be considered as compatible with the internal market pursuant to Article 107(3), point (c), TFEU. +(32) +In order to ensure that the exemption covers indeed aid granted to make good the damage caused by natural disasters and adverse weather conditions that can be assimilated to a natural disaster, this Regulation should lay down, following established practice, the conditions under which such aid schemes may benefit from that block exemption. +Those conditions should relate, in particular, to the formal recognition by the competent Member States’ authorities of the character of the event as a natural disaster or adverse weather conditions that can be assimilated to a natural disaster and to a direct causal link between the natural disaster and the damages suffered by the beneficiary undertaking, which may include undertakings in difficulty, and should ensure that overcompensation is avoided. +The compensation should not exceed what is necessary to enable the beneficiary to return to the situation prevailing before the event occurred. +(13) Commission Recommendation 2003/361/EC of 6 May 2003 concerning the definition of micro, small and medium sized enterprises (OJ L 124, 20.5.2003, p. 36). diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.es.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.es.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6c0e8545c0436ab53ec303856e197b9a3c3d1550 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.es.p-8.txt @@ -0,0 +1,31 @@ +C 185/6 +ES +Diario Oficial de la Unión Europea +6.5.2022 +(26) +A fin de reforzar la eficacia de las condiciones de compatibilidad establecidas en el presente Reglamento, conviene prever la posibilidad de que la Comisión retire el beneficio de la exención por categorías a futuras medidas de ayuda en caso de incumplimiento de tales requisitos. +La Comisión debe tener la posibilidad de restringir la retirada del beneficio de la exención por categorías a determinados tipos de ayudas, a determinados beneficiarios o a medidas de ayuda adoptadas por determinadas autoridades, cuando el incumplimiento del presente Reglamento solo afecte a un grupo limitado de medidas o a determinadas autoridades. +Dicha retirada selectiva debe representar una solución proporcionada directamente vinculada al incumplimiento constatado del presente Reglamento. +En caso de que no se cumplan las condiciones de compatibilidad establecidas en los capítulos I y III, las ayudas concedidas no quedarán cubiertas por el presente Reglamento y constituirán, por consiguiente, ayudas ilegales, que la Comisión examinará en el marco del procedimiento pertinente contemplado en el Reglamento (UE) 2015/1588. +En caso de incumplimiento de los requisitos previstos en el capítulo II, la retirada del beneficio de la exención por categorías por lo que se refiere a futuras medidas de ayuda no afectará al hecho de que las anteriores medidas conformes con el presente Reglamento hayan sido objeto de exención por categorías. +(27) +Con objeto de eliminar diferencias que puedan dar pie a falseamientos de la competencia y de facilitar la coordinación entre las distintas iniciativas nacionales y de la Unión relativas a las pymes, así como por razones de claridad administrativa y seguridad jurídica, la definición de «pymes» utilizada a efectos del presente Reglamento debe basarse en la que figura en la Recomendación 2003/361/CE de la Comisión (13). +(28) +El presente Reglamento debe cubrir las ayudas concedidas en el sector de la pesca y de la acuicultura que la Comisión haya autorizado sistemáticamente en el pasado. +Estas ayudas no deben requerir que la Comisión evalúe caso por caso su compatibilidad con el mercado interior, siempre que cumplan las condiciones establecidas en el Reglamento (UE) 2021/1139 y en la política pesquera común. +(29) +De conformidad con el artículo 107, apartado 2, letra b), del TFUE, las ayudas destinadas a reparar los perjuicios causados por desastres naturales son compatibles con el mercado interior. +Para garantizar la seguridad jurídica, es necesario definir el tipo de sucesos que pueden constituir desastres naturales exentos en virtud del presente Reglamento. +A los efectos del presente Reglamento, los terremotos, los corrimientos de tierras, las inundaciones, en particular las provocadas por el desbordamiento de ríos o lagos, las avalanchas, los tornados, los huracanes, las erupciones volcánicas y los incendios de origen natural deben considerarse sucesos que constituyen desastres naturales. +(30) +La pesca y la acuicultura son sectores especialmente expuestos a condiciones climáticas adversas y a enfermedades animales. +La experiencia muestra que estos sectores se ven extraordinariamente afectados por tales acontecimientos y que los pescadores sufren daños considerables a consecuencia de ellos. +Las medidas destinadas a asegurar y compensar adecuadamente tales daños se consideran un instrumento adecuado para ayudar a las empresas a recuperarse de ellos y, en consecuencia, a mantener su actividad y garantizar, de esta manera, el desarrollo de las actividades económicas en esos sectores. +(31) +Los perjuicios causados por condiciones climáticas adversas, como tormentas, heladas, granizo, hielo, lluvia o sequía que se producen de forma más regular, no deben considerarse desastres naturales en el sentido del artículo 107, apartado 2, letra b), del TFUE. +No obstante, en la medida en que su impacto en la actividad económica es tal que pueden asimilarse a un desastre natural, las ayudas para reparar los perjuicios causados por condiciones climáticas adversas deben considerarse compatibles con el mercado interior con arreglo al artículo 107, apartado 3, letra c), del TFUE. +(32) +A fin de garantizar que la exención cubre efectivamente las ayudas concedidas para reparar los perjuicios causados por desastres naturales y condiciones climáticas adversas, el presente Reglamento debe determinar, según la práctica establecida, las condiciones que han de cumplir esos regímenes de ayudas para beneficiarse de tal exención por categorías. +Esas condiciones deben referirse, en particular, al reconocimiento formal por las autoridades competentes de los Estados miembros del suceso como desastre natural o condiciones climáticas adversas que pueden asimilarse a un desastre natural y a la relación causal directa entre el desastre natural y el perjuicio sufrido por la empresa beneficiaria, que puede incluir a empresas en crisis, y deben procurar que se evite la compensación excesiva. +Las indemnizaciones no deben superar lo necesario para que el beneficiario pueda volver a la situación existente con anterioridad al suceso. +(13) Recomendación 2003/361/CE de la Comisión, de 6 de mayo de 2003, sobre la definición de microempresas, pequeñas y medianas empresas (DO L 124 de 20.5.2003, p. 36). diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.et.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.et.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..03be16fe19538715cd276d2642514cdd4d6cb239 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.et.p-8.txt @@ -0,0 +1,31 @@ +C 185/6 +ET +Euroopa Liidu Teataja +6.5.2022 +(26) +Selleks et tagada käesolevas määruses sätestatud siseturuga kokkusobivuse tingimuste mõjusus, peaks komisjonil olema võimalik tühistada grupierand edaspidiste abimeetmete suhtes, kui kõnealuseid tingimusi ei täideta. +Komisjonil peaks olema võimalik piirata grupierandi tühistamine teatavate abiliikidega, teatavate abisaajatega või teatavate asutuste vastuvõetud meetmetega, kui mittevastavus käesolevale määrusele mõjutab ainult väheseid meetmete liike või teatavaid asutusi. +Selline suunatud tühistamine oleks proportsionaalne heastamisvahend, mis on otseselt seotud käesoleva määruse tuvastatud rikkumisega. +I ja III peatükis sätestatud siseturuga kokkusobivuse tingimuste täitmatajätmise korral ei ole antav abi käesoleva määrusega hõlmatud ning seetõttu on tegemist ebaseadusliku abiga, mida komisjon kontrollib määruses (EL) 2015/1588 sätestatud asjakohase menetluse raames. +II peatüki nõuete täitmatajätmise korral ei mõjuta tulevaste abimeetmete suhtes grupierandi tühistamine asjaolu, et varasemate käesoleva määruse nõuetele vastavate meetmete suhtes kohaldati grupierandit. +(27) +Kõrvaldamaks erinevusi, mis võivad põhjustada konkurentsimoonutusi, ning hõlbustamaks VKEdega seotud erinevate liidu ja riiklike algatuste kooskõlastamist, samuti haldus- ja õiguskindluse huvides peaks käesolevas määruses kasutatav VKEde määratlus põhinema komisjoni soovituses 2003/361/EÜ (13) esitatud määratlusel. +(28) +Käesolev määrus peaks hõlmama kalandus- ja vesiviljelussektoris antava abi liike, mille komisjon on varem süstemaatiliselt heaks kiitnud. +Komisjon ei peaks igal üksikjuhul hindama sellise abi kokkusobivust siseturuga, kui abi vastab määrusega (EL) 2021/1139 ja ühise kalanduspoliitikaga ette nähtud tingimustele. +(29) +Vastavalt ELi toimimise lepingu artikli 107 lõike 2 punktile b on loodusõnnetuste tekitatud kahju korvamiseks antav abi siseturuga kokkusobiv. +Õiguskindluse tagamiseks on vaja määratleda need sündmuste liigid, mida võib lugeda loodusõnnetuseks, mille puhul abi on käesoleva määruse kohaselt teatamiskohustusest vabastatud. +Käesoleva määruse kohaldamisel tuleks loodusõnnetusteks lugeda maavärinaid, maalihkeid, üleujutusi (eelkõige seoses jõgede või järvede üle kallaste tulemisega), laviine, tornaadosid, orkaane, vulkaanipurskeid ja looduslikult alguse saanud metsa- või maastikupõlenguid. +(30) +Kalandus ja vesiviljelus on sektorid, mida halvad ilmaolud ja loomataudid iseäranis ohustavad. +Kogemused on näidanud, et sellised sündmused tabavad neid sektoreid erakordselt rängalt ja et kalurid kannavad nende tõttu märkimisväärset kahju. +Meetmeid sellise kahju eest piisavaks kindlustamiseks ja kahju piisavaks korvamiseks peetakse sobivaks vahendiks, mis aitab ettevõtjatel kahjust taastuda ja tegevust jätkata ning seeläbi tagada majandustegevuse arengut nendes sektorites. +(31) +Kahju, mida põhjustavad korrapärasemalt esinevad halvad ilmaolud, nagu tormid, külm, rahe, jää, vihm või põud, ei tuleks käsitada loodusõnnetusena ELi toimimise lepingu artikli 107 lõike 2 punkti b tähenduses. +Kui aga halbade ilmaolude mõju majandustegevusele on selline, et need on võrreldavad loodusõnnetusega, tuleks halbade ilmaolude tekitatud kahju korvamiseks antavat abi pidada Euroopa Liidu toimimise lepingu artikli 107 lõike 3 punkti c kohaselt siseturuga kokkusobivaks. +(32) +Tagamaks, et vabastus hõlmab tõepoolest loodusõnnetuste ja loodusõnnetusega võrreldavate halbade ilmaolude tekitatud kahju korvamiseks antavat abi, tuleks käesolevas määruses sätestada väljakujunenud tava kohaselt tingimused, mille alusel võib vastavate abikavade suhtes kohaldada grupierandit. +Kõnealused tingimused peaksid eelkõige hõlmama sündmuse ametlikku tunnistamist loodusõnnetuseks või loodusõnnetusega võrreldavateks halbadeks ilmaoludeks liikmesriigi pädeva asutuse poolt ning otsest põhjuslikku seost loodusõnnetuse ja abi saava ettevõtja (kes võib olla ka raskustes olev ettevõtja) kantud kahju vahel ning nendega tuleks tagada ülemäärase hüvitamise vältimine. +Hüvitis ei tohiks ületada summat, mis on vajalik abisaaja sündmuseelse olukorra taastamiseks. +(13) Komisjoni 6. mai 2003. aasta soovitus 2003/361/EÜ mikro-, väikeste ja keskmise suurusega ettevõtjate määratluse kohta (ELT L 124, 20.5.2003, lk 36). diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.fi.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.fi.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..20f6dc3e68d057394fe8082cc1c09c006402cd8e --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.fi.p-8.txt @@ -0,0 +1,31 @@ +C 185/6 +FI +Euroopan unionin virallinen lehti +6.5.2022 +(26) +Jotta voidaan lisätä tässä asetuksessa vahvistettujen soveltuvuusedellytysten vaikuttavuutta, komission olisi voitava peruuttaa ryhmäpoikkeuksesta johtuva etu tulevien tukitoimenpiteiden osalta, jos näitä vaatimuksia ei noudateta. +Komission olisi voitava rajata ryhmäpoikkeuksesta johtuvan edun peruuttaminen koskemaan vain tietyntyyppistä tukea, tiettyjä tuensaajia tai tiettyjen viranomaisten toteuttamia tukitoimenpiteitä, jos tämän asetuksen noudattamatta jättäminen vaikuttaa ainoastaan rajoitettuun määrään toimenpiteitä tai tiettyihin viranomaisiin. +Tällaisen kohdennetun peruuttamisen on määrä tarjota oikeasuhteinen korjaustoimenpide, joka liittyy suoraan tämän asetuksen havaittuun noudattamatta jättämiseen. +Jos I ja III luvussa asetettuja yleisiä soveltuvuusedellytyksiä ei täytetä, myönnetty tuki ei kuulu tämän asetuksen soveltamisalaan ja tämän vuoksi kyseessä on sääntöjenvastainen tuki, jonka komissio tutkii asetuksessa (EU) 2015/1588 tarkoitettua asianmukaista menettelyä noudattaen. +Jos II luvussa esitettyjä vaatimuksia ei noudateta, ryhmäpoikkeuksesta johtuvan edun peruuttaminen tulevien tukitoimen­ piteiden osalta ei vaikuta siihen, että tätä asetusta noudattaville aikaisemmille toimenpiteille myönnettiin ryhmäpoikkeus. +(27) +Kilpailunvääristymiä mahdollisesti aiheuttavien erojen poistamiseksi, pk-yrityksiä koskevien unionin ja kansallisten aloitteiden yhteensovittamisen helpottamiseksi ja hallinnollisen selkeyden ja oikeusvarmuuden vuoksi tässä asetuksessa käytettävän pk-yrityksen määritelmän olisi perustuttava komission suosituksessa 2003/361/EY (13) esitettyihin määritelmiin. +(28) +Tämän asetuksen olisi katettava kalastus- ja vesiviljelyalalla myönnettävät tukimuodot, jotka komissio on järjestel­ mällisesti hyväksynyt jo vuosia. +Komission ei tarvitse arvioida tällaisen tuen sisämarkkinoille soveltuvuutta tapauskohtaisesti, jos tuki on asetuksessa (EU) 2021/1139 säädettyjen edellytysten ja yhteisen kalastuspolitiikan mukainen. +(29) +Luonnonmullistusten aiheuttaman vahingon korvaamiseen myönnettävä tuki soveltuu SEUT-sopimuksen 107 artiklan 2 kohdan b alakohdan mukaisesti sisämarkkinoille. +Oikeusvarmuuden vuoksi on tarpeen määritellä, millaiset tapahtumat voivat olla luonnonmullistuksia, joihin sovelletaan poikkeusta tämän asetuksen nojalla. +Sovellettaessa tätä asetusta maanjäristykset, maanvyöryt, tulvat, erityisesti jokien ja järvien tulvimisen aiheuttamat tulvat, lumivyöryt, pyörremyrskyt, hurrikaanit, tulivuorenpurkaukset ja luonnollisesti syttyneet metsä- tai maastopalot olisi katsottava luonnonmullistuksiksi. +(30) +Kalastus ja vesiviljely ovat aloja, jotka ovat erityisen alttiita epäsuotuisille sääoloille ja eläintaudeille. +Kokemus on osoittanut, että tällaiset tapahtumat vaikuttavat näihin aloihin poikkeuksellisella tavalla ja että kalastajille aiheutuu niistä huomattavia vahinkoja. +Toimenpiteitä, joilla asianmukaisesti vakuutetaan ja korvataan tällaisia vahinkoja, pidetään sen vuoksi välineenä, jolla voidaan auttaa yrityksiä toipumaan tällaisista vahingoista ja jatkamaan siten liiketoimintaa ja varmistamaan taloudellisen toiminnan kehittyminen näillä aloilla. +(31) +Säännöllisemmin esiintyvien epäsuotuisien sääolojen kuten myrskyjen, pakkasen, raekuurojen, jään, sateen tai kuivuuden aiheuttamaa vahinkoa ei tulisi katsoa SEUT-sopimuksen 107 artiklan 2 kohdan b alakohdassa tarkoitetuksi luonnonmullistukseksi. +Sikäli kuin nämä sääolot kuitenkin vaikuttavat taloudelliseen toimintaan niin, että ne voidaan rinnastaa luonnonmullistukseen, tukea tällaisten epäsuotuisien sääolojen aiheuttaman vahingon korvaamiseksi olisi pidettävä sisämarkkinoille soveltuvana SEUT-sopimuksen 107 artiklan 3 kohdan c alakohdan nojalla. +(32) +Sen varmistamiseksi, että poikkeus kattaa luonnonmullistusten ja luonnonmullistukseen rinnastettavissa olevien epäsuotuisien sääolojen aiheuttaman vahingon korvaamiseen myönnettävän tuen, tässä asetuksessa olisi vahvistettava vakiintuneen käytännön mukaisesti edellytykset, joilla tällaisiin tukijärjestelmiin voidaan soveltaa ryhmäpoikkeusta. +Näiden edellytysten olisi koskettava erityisesti sitä, että jäsenvaltion toimivaltaiset viranomaiset virallisesti tunnustavat tapahtuman olevan luonteeltaan luonnonmullistus tai luonnonmullistukseen rinnastettavissa oleva epäsuotuisa sääolo; niiden olisi myös koskettava luonnonmullistuksen ja tuensaajayrityksen, joka voi olla vaikeuksissa oleva yritys, kärsimän vahingon välistä suoraa syy-seuraussuhdetta; lisäksi niillä olisi varmistettava, että liialliset korvaukset vältetään. +Korvaus ei saisi ylittää sitä, mikä on tarpeen, jotta tuensaajan tilanne palautuu ennalleen eli ennen tapahtumaa vallinneeseen tilanteeseen. +(13) Komission suositus 2003/361/EY, annettu 6 päivänä toukokuuta 2003, mikroyritysten sekä pienten ja keskisuurten yritysten määritelmästä (EUVL L 124, 20.5.2003, s. 36). diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.fr.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.fr.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ee79bdd588b38e7db2c02bf92bc7a1c4a5234510 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.fr.p-8.txt @@ -0,0 +1,31 @@ +C 185/6 +FR +Journal officiel de l’Union européenne +6.5.2022 +(26) +Pour renforcer l’effectivité des conditions de compatibilité avec le marché intérieur établies dans le présent règlement, il convient de donner la possibilité à la Commission de retirer le bénéfice de l’exemption par catégorie pour des mesures d’aide ultérieures en cas de non-respect de ces conditions. +La Commission devrait pouvoir limiter le retrait du bénéfice de l’exemption par catégorie à certains types d’aides, à certains bénéficiaires ou aux mesures d’aide adoptées par certaines autorités, lorsque le non-respect du présent règlement ne concerne qu’un groupe restreint de mesures ou certaines autorités. +Un retrait ciblé de ce type devrait constituer une sanction proportionnée directement liée au cas de non-respect du présent règlement constaté. +En cas de non-respect des conditions de compatibilité énoncées aux chapitres I et III, les aides octroyées ne relèveront pas du présent règlement et, par voie de conséquence, constitueront des aides illégales que la Commission examinera dans le cadre de la procédure applicable prévue par le règlement (UE) 2015/1588. +En cas de non-respect des exigences énoncées au chapitre II, le retrait du bénéfice de l’exemption par catégorie pour les mesures d’aide ultérieures n’a aucune incidence sur l’exemption par catégorie accordée pour les mesures antérieures conformes au présent règlement. +(27) +Afin d’éliminer les disparités qui pourraient entraîner des distorsions de concurrence et de faciliter la coordination entre les différentes initiatives nationales et de l’Union concernant les PME, ainsi que par souci de sécurité administrative et juridique, il convient que la définition des PME utilisée dans le présent règlement se fonde sur celle contenue dans la recommandation 2003/361/CE de la Commission (13). +(28) +Il importe que le présent règlement concerne les types d’aides octroyées dans le secteur de la pêche et de l’aquaculture que la Commission a autorisés systématiquement par le passé. +Ces aides ne devraient pas requérir de la Commission une évaluation au cas par cas de leur compatibilité avec le marché intérieur, pour autant qu’elles remplissent les conditions prévues par le règlement (UE) 2021/1139 et par la politique commune de la pêche. +(29) +L’article 107, paragraphe 2, point b), du TFUE dispose que les aides destinées à remédier aux dommages causés par des calamités naturelles sont compatibles avec le marché intérieur. +À des fins de sécurité juridique, il est nécessaire de définir le type d’événements susceptibles de constituer des calamités naturelles pour lesquels le présent règlement doit prévoir une exemption. +Aux fins du présent règlement, il convient de considérer comme des calamités naturelles les séismes, les glissements de terrain, les inondations, en particulier celles causées par le débordement de cours d’eau ou de lacs, les avalanches, les tornades, les ouragans, les éruptions volcaniques et les feux de végétation d’origine naturelle. +(30) +La pêche et l’aquaculture sont des secteurs particulièrement exposés aux conditions météorologiques défavorables et aux maladies animales. +L’expérience montre que ces secteurs sont très durement frappés par de tels événements et que les pêcheurs en subissent des dommages considérables. +Les mesures visant à assurer et à compenser de manière adéquate ces dommages sont considérées comme un outil approprié pour aider les entreprises à se remettre de ces dommages et, donc, à rester en activité et, de cette manière, à assurer le développement des activités économiques dans ces secteurs. +(31) +Il y a lieu de ne pas considérer les dommages causés par des conditions météorologiques défavorables comme les tempêtes, le gel, la grêle, le verglas, la pluie ou la sécheresse, qui se produisent plus souvent, comme des calamités naturelles au sens de l’article 107, paragraphe 2, point b), du TFUE. +Néanmoins, dans la mesure où leur incidence sur l’activité économique est telle qu’elles peuvent être assimilées à une calamité naturelle, les aides destinées à remédier aux dommages causés par des conditions météorologiques défavorables devraient être considérées comme compatibles avec le marché intérieur conformément à l’article 107, paragraphe 3, point c), du TFUE. +(32) +Pour faire en sorte que l’exemption porte effectivement sur les aides destinées à remédier aux dommages causés par des calamités naturelles et des conditions météorologiques défavorables pouvant être assimilées à une calamité naturelle, il convient que le présent règlement fixe des conditions conformes à la pratique établie dont le respect permettra de garantir que ce type de régimes d’aides peut bénéficier de l’exemption par catégorie concernée. +Ces conditions devraient avoir trait, notamment, à la reconnaissance officielle par les autorités compétentes de l’État membre concerné de l’événement en cause comme calamité naturelle ou comme conditions météorologiques défavorables pouvant être assimilées à une calamité naturelle ainsi qu’à l’existence d’un lien de causalité direct entre la calamité naturelle et le préjudice subi par l’entreprise bénéficiaire, qui peut être une entreprise en difficulté, et devraient permettre d’éviter toute indemnisation excessive. +Il convient que l’indemnisation n’excède pas ce qui est nécessaire pour permettre au bénéficiaire de revenir à la situation dans laquelle il se trouvait avant la survenance de l’événement. +(13) Recommandation 2003/361/CE de la Commission du 6 mai 2003 concernant la définition des micro, petites et moyennes entreprises (JO L 124 du 20.5.2003, p. 36). diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.hr.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.hr.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..bd3f61931af6e63df82b42f08ff876dc7f435457 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.hr.p-8.txt @@ -0,0 +1,32 @@ +C 185/6 +HR +Službeni list Europske unije +6.5.2022. +(26) +Radi osiguravanja učinkovitosti uvjeta spojivosti utvrđenih u ovoj Uredbi, u slučaju nepoštovanja tih zahtjeva Komisija bi trebala imati mogućnost ukidanja pogodnosti skupnog izuzeća za buduće mjere potpore. +Ako se nepoštovanje ove Uredbe odnosi samo na ograničenu skupinu mjera ili određena tijela, Komisija bi trebala imati mogućnost da ukidanje pogodnosti skupnog izuzeća ograniči na određene vrste potpora, određene korisnike ili mjere potpore koje su donijela određena tijela. +Takvo ciljano ukidanje trebalo bi biti razmjerna mjera izravno povezana s utvrđenim nepoštovanjem ove Uredbe. +U slučaju neispunjavanja uvjeta spojivosti utvrđenih u poglavljima I. i III., dodijeljene potpore neće biti obuhvaćene ovom Uredbom te će stoga predstavljati nezakonitu potporu, koju će Komisija ispitati u okviru relevantnog postupka utvrđenog u Uredbi (EU) 2015/1588. +U slučaju neispunjavanja zahtjeva iz poglavlja II., ukidanje pogodnosti skupnog izuzeća za buduće mjere potpore ne utječe na činjenicu da je na prethodne mjere potpore koje su bile u skladu s ovom Uredbom primijenjeno skupno izuzeće. +(27) +Radi otklanjanja razlika koje bi mogle izazvati narušavanje tržišnog natjecanja, radi olakšanja koordinacije između različitih inicijativa Unije i nacionalnih inicijativa za MSP-ove te radi administrativne i pravne sigurnosti, definicija MSP-ova koja se koristi za potrebe ove Uredbe trebala bi se temeljiti na definiciji iz Preporuke Komisije 2003/361/ EZ (13). +(28) +Ovom bi Uredbom trebale biti obuhvaćene vrste potpora koje se dodjeljuju u sektoru ribarstva i akvakulture koje je Komisija prije sustavno odobravala. +Za te potpore ne bi smjela biti potrebna Komisijina ocjena spojivosti s unutarnjim tržištem na pojedinačnoj osnovi, pod uvjetom da su potpore u skladu s uvjetima utvrđenima u Uredbi (EU) 2021/1139 i zajedničkoj ribarstvenoj politici. +(29) +U skladu s člankom 107. stavkom 2. točkom (b) UFEU-a potpore za otklanjanje štete nastale zbog prirodnih nepogoda spojive su s unutarnjim tržištem. +Radi pravne sigurnosti potrebno je odrediti vrstu događaja koji se mogu smatrati prirodnim nepogodama za potrebe izuzeća na temelju ove Uredbe. +Za potrebe ove Uredbe potresi, odroni tla, poplave, a posebno poplave uzrokovane izlijevanjem vode iz rijeka ili jezera, lavine, tornada, uragani, erupcije vulkana i požari prirodnog podrijetla trebali bi se smatrati događajima koji predstavljaju prirodnu nepogodu. +(30) +Sektor ribarstva i akvakulture posebno je izložen nepovoljnim vremenskim uvjetima i bolestima životinja. +Iz iskustva je vidljivo da ti događaji iznimno jako pogađaju taj sektor te da ribari zbog njih trpe znatnu štetu. +Mjere za odgovarajuće osiguranje i nadoknadu takve štete smatraju se primjerenim alatom za pomoć poduzetnicima da se oporave od takve štete i da nastave poslovati te za osiguravanje razvoja gospodarskih djelatnosti u tom sektoru. +(31) +Šteta nastala zbog nepovoljnih vremenskih uvjeta kao što su oluje, mraz, tuča, led, kiša ili suša, koji se češće događaju, ne bi se smjela smatrati prirodnom nepogodom u smislu članka 107. stavka 2. točke (b) UFEU-a. +Bez obzira na to, potpore za otklanjanje štete nastale zbog nepovoljnih vremenskih uvjeta, ako oni utječu na gospodarsku djelatnost na način koji se može izjednačiti s prirodnom nepogodom, trebalo bi smatrati spojivima s unutarnjim tržištem u skladu s člankom 107. stavkom 3. točkom (c) UFEU-a. +(32) +Kako bi se osiguralo da izuzeće doista obuhvaća potpore koje se dodjeljuju za otklanjanje štete nastale zbog prirodnih nepogoda i nepovoljnih vremenskih uvjeta koji se mogu izjednačiti s prirodnom nepogodom, ovom bi se Uredbom, u skladu s ustaljenom praksom, trebali utvrditi uvjeti pod kojima se na takve programe potpora može primijeniti to skupno izuzeće. +Ti bi se uvjeti posebno trebali odnositi na to da nadležna tijela država članica službeno proglase da je dotični događaj prirodna nepogoda ili nepovoljni vremenski uvjeti koji se mogu izjednačiti s prirodnom nepogodom i na izravnu uzročnu vezu između prirodne nepogode i štete koju je pretrpio poduzetnik koji je korisnik potpore, što može uključivati poduzetnike u teškoćama, te bi njima trebalo osigurati izbjegavanje prevelike nadoknade. +Nadoknada ne bi smjela premašiti iznos koji je potreban kako bi se korisniku omogućio povratak u situaciju u kojoj je bio prije nastupanja događaja. +(13) Preporuka Komisije 2003/361/EZ od 6. svibnja 2003. +o definiciji mikropoduzeća te malih i srednjih poduzeća (SL L 124, 20.5.2003., str. 36.). diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.hu.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.hu.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9627766b1bf008efa486c6adae1689587b29d323 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.hu.p-8.txt @@ -0,0 +1,32 @@ +C 185/6 +HU +Az Európai Unió Hivatalos Lapja +2022.5.6. +(26) +Az e rendeletben meghatározott összeegyeztethetőségi feltételek hatékonyságának érvényesítése érdekében a Bizottság részére lehetőséget kell nyújtani arra, hogy a jövőbeli támogatási intézkedések tekintetében visszavonja a csoportmentesség kedvezményét, amennyiben az intézkedések nem felelnek meg a szóban forgó követelményeknek. +Lehetővé kell tenni a Bizottság számára, hogy a csoportmentességi kedvezmény visszavonását bizonyos támogatástípusokra, bizonyos kedvezményezettekre, illetve bizonyos hatóságok által elfogadott támogatási intézkedésekre korlátozza, amennyiben e rendelet be nem tartása csak az intézkedések egy részét vagy bizonyos hatóságokat érint. +A célzott visszavonás révén várhatóan az e rendelet megállapított be nem tartásához közvetlenül kapcsolódó, arányos korrekciós intézkedés biztosítható. +Amennyiben a nyújtott támogatás nem felel meg az I. és a III. fejezetben meghatározott összeegyeztethetőségi feltételeknek, a támogatás nem tartozik e rendelet hatálya alá és következésképpen jogellenes támogatásnak minősül, amelyet a Bizottság az (EU) 2015/1588 rendeletben rögzített vonatkozó eljárás keretében vizsgál meg. +A II. fejezet követelményeinek be nem tartása esetén a csoportmentességi kedvezmény jövőbeli támogatási intézkedésekre vonatkozó visszavonása nem érinti azt a tényt, hogy az e rendeletnek megfelelő múltbeli intézkedések csoportmentesség tárgyát képezték. +(27) +Azon különbségek felszámolása érdekében, amelyek a verseny torzulásához vezethetnek, és a kkv-kkal kapcsolatos különböző uniós és nemzeti kezdeményezések összehangolásának megkönnyítése céljából, valamint az adminisztratív és jogbiztonság okára tekintettel e rendelet alkalmazásában a kkv fogalommeghatározásának a 2003/361/EK bizottsági ajánlásban (13) szereplő fogalommeghatározáson kell alapulnia. +(28) +E rendelet a halászati és akvakultúra ágazatnak odaítélt támogatás azon típusait szabályozza, amelyeket a Bizottság korábban rendszeresen jóváhagyott. +Az ilyen támogatást a Bizottságnak nem szükséges eseti alapon megvizsgálnia a belső piaccal való összeegyeztethetőségére vonatkozóan, feltéve, hogy az megfelel az (EU) 2021/1139 rendeletben és a közös halászati politikában meghatározott feltételeknek. +(29) +Az EUMSZ 107. cikke (2) bekezdése b) pontjának megfelelően a természeti katasztrófa okozta károk helyreállítására nyújtott támogatás összeegyeztethető a belső piaccal. +A jogbiztonság érdekében meg kell határozni azokat az eseményeket, amelyek e rendelettel mentesített természeti katasztrófának minősülhetnek. +E rendelet alkalmazásában természeti katasztrófának minősülő eseménynek kell tekinteni a következőket: földrengés, földcsuszamlás, árvíz, különösen a folyó- vagy tópartot elöntő víz miatti áradás, lavina, tornádó, hurrikán, vulkánkitörés és természeti eredetű kontrollálatlan vegetációtűz. +(30) +A halászat és az akvakultúra olyan ágazatok, amelyek különösen ki vannak téve a kedvezőtlen időjárási körülményeknek és az állatbetegségeknek. +A tapasztalatok azt mutatják, hogy ezeket az ágazatokat rendkívüli módon sújtják az ilyen események, és a halászok jelentős károkat szenvednek miattuk. +Az ilyen károk megfelelő biztosítására és ellentételezésére irányuló intézkedések megfelelő eszköznek tekinthetők ahhoz, hogy segítsék a vállalkozásokat az ilyen károkból való kilábalásban és ezáltal a tevékenység folytatásában, és ily módon biztosítsák a gazdasági tevékenységek fejlődését ezekben az ágazatokban. +(31) +A gyakrabban előforduló kedvezőtlen időjárási körülmények, mint a vihar, a fagy, a jégeső, a jég, az eső vagy az aszály által okozott kár nem tekintendő az EUMSZ 107. cikke (2) bekezdése b) pontjának értelmében vett természeti katasztrófának. +Mindazonáltal, amennyiben a gazdasági tevékenységre gyakorolt hatásuk olyan mértékű, hogy természeti katasztrófához hasonlíthatók, a kedvezőtlen időjárási körülmények által okozott károk helyreállításához nyújtott támogatást az EUMSZ 107. cikke (3) bekezdésének c) pontja értelmében a belső piaccal összeegyeztethetőnek kell tekinteni. +(32) +Annak biztosítása érdekében, hogy a mentesség valóban kiterjedjen a természeti katasztrófák és a természeti katasztrófához hasonlítható kedvezőtlen időjárási körülmények okozta károk helyreállításához nyújtott támogatásra, e rendeletben – a bevált módszerek alapján – meg kell határozni azokat a feltételeket, amelyek teljesülése révén biztosítható, hogy az ilyen támogatási programok csoportmentességben részesüljenek. +E feltételeknek kapcsolódniuk kell különösen a következőkhöz: az esemény természeti katasztrófának vagy természeti katasztrófához hasonlítható kedvezőtlen időjárási körülménynek való hivatalos minősítése az illetékes tagállami hatóságok által, a természeti katasztrófa és a kedvezményezett vállalkozás – a nehéz helyzetben lévő vállalkozásokat is ideértve – által elszenvedett kár közötti közvetlen ok-okozati összefüggés, valamint a túlkompenzáció elkerülésének biztosítása. +A kompenzáció nem lépheti túl az ahhoz szükséges mértéket, amely lehetővé teszi, hogy a kedvezményezett ismét az esemény bekövetkeztét megelőzően fennálló helyzetben legyen. +(13) A Bizottság 2003/361/EK ajánlása (2003. +május 6.) a mikro-, kis- és középvállalkozások meghatározásáról (HL L 124., 2003.5.20., 36. o.). diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.it.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.it.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..91bd17a616d1002f6e080dd4a69e3be2a38afac6 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.it.p-8.txt @@ -0,0 +1,31 @@ +C 185/6 +IT +Gazzetta ufficiale dell’Unione europea +6.5.2022 +(26) +Per rafforzare l’efficacia delle condizioni di compatibilità di cui al presente regolamento, è opportuno che la Commissione, in caso di inosservanza delle stesse, possa revocare il beneficio dell’esenzione per categoria per misure di aiuto future. +Qualora l’inosservanza del presente regolamento riguardi solo un insieme limitato di misure o talune autorità, la Commissione dovrebbe poter limitare la revoca del beneficio dell’esenzione per categoria a determinati tipi di aiuti, ad alcuni beneficiari o alle misure di aiuto adottate da talune autorità. +Tale revoca mirata dovrebbe fornire un rimedio proporzionato direttamente connesso ai casi rilevati di inosservanza del presente regolamento. +Qualora non soddisfino le condizioni di compatibilità di cui ai capi I e III, gli aiuti concessi non saranno contemplati dal presente regolamento e costituiranno pertanto aiuti illegali che la Commissione valuterà nel quadro della pertinente procedura stabilita nel regolamento (UE) 2015/1588. +In caso di mancato rispetto dei requisiti di cui al capo II, la revoca del beneficio dell’esenzione per categoria per misure di aiuto future non incide sul fatto che le misure passate conformi al presente regolamento hanno beneficiato dell’esenzione per categoria. +(27) +Per evitare differenze che potrebbero causare distorsioni della concorrenza e per facilitare il coordinamento tra diverse iniziative nazionali e dell’Unione relative alle PMI nonché per motivi di certezza amministrativa e del diritto, è opportuno che la definizione di PMI utilizzata ai fini del presente regolamento si basi sulla definizione di cui alla raccomandazione 2003/361/CE della Commissione (13). +(28) +Il presente regolamento dovrebbe contemplare i tipi di aiuti concessi al settore della pesca e dell’acquacoltura e sistematicamente approvati dalla Commissione in passato. +Tali aiuti non dovrebbero richiedere una valutazione caso per caso della loro compatibilità con il mercato interno da parte della Commissione, purché rispettino le condizioni di cui al regolamento (UE) 2021/1139 e la politica comune della pesca. +(29) +A norma dell’articolo 107, paragrafo 2, lettera b), del TFUE, sono compatibili con il mercato interno gli aiuti destinati a ovviare ai danni arrecati dalle calamità naturali. +Per motivi di certezza del diritto, è necessario definire il tipo di eventi che possono costituire una calamità naturale esentati in virtù del presente regolamento. +Ai fini del presente regolamento, è opportuno considerare eventi calamitosi di origine naturale i terremoti, le frane, le inondazioni, in particolare le inondazioni provocate da straripamenti di fiumi o laghi, le valanghe, le trombe d’aria, gli uragani, le eruzioni vulcaniche e gli incendi boschivi di origine naturale. +(30) +La pesca e l’acquacoltura sono settori particolarmente vulnerabili alle condizioni meteorologiche avverse e alle epizoozie. +L’esperienza insegna che tali settori sono colpiti duramente da tali eventi e che i danni da essi causati ai pescatori sono ingenti. +Le misure volte ad assicurare e compensare in modo adeguato tali danni sono considerate uno strumento adeguato per aiutare le imprese a riprendersi a seguito di tali danni nonché, pertanto, a restare in attività e, di conseguenza, a garantire lo sviluppo delle attività economiche in tali settori. +(31) +I danni causati da condizioni meteorologiche avverse quali tempeste, gelo, grandine, ghiaccio, pioggia o siccità, che si verificano con maggiore regolarità, non dovrebbero essere considerati una calamità naturale ai sensi dell’articolo 107, paragrafo 2, lettera b), del TFUE. +Tuttavia, nella misura in cui il loro impatto sull’attività economica è tale che possono essere assimilati a una calamità naturale, gli aiuti destinati a ovviare ai danni arrecati da condizioni meteorologiche avverse dovrebbero essere considerati compatibili con il mercato interno a norma dell’articolo 107, paragrafo 3, lettera c), del TFUE. +(32) +Per garantire che l’esenzione riguardi effettivamente gli aiuti concessi per ovviare ai danni arrecati da calamità naturali e condizioni meteorologiche avverse assimilabili a una calamità naturale, è opportuno che il presente regolamento stabilisca, secondo la prassi consueta, le condizioni alle quali questi regimi di aiuti possono beneficiare dell’esenzione per categoria. +Tali condizioni dovrebbero segnatamente riguardare il riconoscimento formale, da parte delle autorità degli Stati membri competenti, della natura dell’evento come calamità naturale o condizione meteorologica avversa assimilabile a una calamità naturale e l’esistenza di un nesso causale diretto tra la calamità naturale e i danni subiti dall’impresa beneficiaria, che può comprendere le imprese in difficoltà, e dovrebbero evitare ogni sovracompensazione. +La compensazione non dovrebbe superare quanto necessario per consentire al beneficiario di ripristinare la situazione in cui si trovava prima dell’evento. +(13) Raccomandazione 2003/361/CE della Commissione, del 6 maggio 2003, relativa alla definizione delle microimprese, piccole e medie imprese (GU L 124 del 20.5.2003, pag. 36). diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.lt.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.lt.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1b325c28186a44ed230d0c06dec09e5a8adabc96 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.lt.p-8.txt @@ -0,0 +1,33 @@ +C 185/6 +LT +Europos Sąjungos oficialusis leidinys +2022 5 6 +(26) +siekiant padidinti šiame reglamente išdėstytų suderinamumo sąlygų veiksmingumą, turėtų būti numatyta galimybė Komisijai atšaukti bendrosios išimties taikymą būsimoms pagalbos priemonėms, jeigu nesilaikoma šių reikalavimų. +Turėtų būti numatyta galimybė Komisijai apriboti bendrosios išimties atšaukimo taikymą tam tikrų rūšių pagalbai, tam tikriems pagalbos gavėjams arba pagalbos priemonėms, priimtoms tam tikrų valdžios institucijų, kai šio reglamento nesilaikymas paveikia tik ribotą priemonių grupę arba tam tikras valdžios institucijas. +Toks tikslinis atšaukimas turėtų būti proporcinga taisomoji priemonė, tiesiogiai susijusi su nustatytu šio reglamento nesilaikymo atveju. +Nesilaikant I ir III skyriuose nustatytų bendrųjų suderinamumo sąlygų suteiktai pagalbai šis reglamentas nebus netaikomas, todėl tokia pagalba bus neteisėta ir ją Komisija nagrinės pagal Reglamente (ES) Nr. +2015/1588 nustatytą atitinkamą procedūrą. +Jeigu nesilaikoma II skyriaus reikalavimų, bendrosios išimties taikymo būsimoms pagalbos priemonėms atšaukimas nekeičia fakto, kad ankstesnėms priemonėms, atitinkančioms šį reglamentą, buvo taikoma bendroji išimtis; +(27) +siekiant panaikinti skirtumus, dėl kurių gali būti iškraipyta konkurencija, ir palengvinti MVĮ skirtų įvairių Sąjungos ir nacionalinių iniciatyvų koordinavimą, taip pat siekiant užtikrinti administracinį ir teisinį tikrumą, šiame reglamente MVĮ apibrėžtis turėtų būti pagrįsta apibrėžtimi, pateikta Komisijos rekomendacijoje 2003/361/EB (13); +(28) +šis reglamentas turėtų būti taikomas tokių rūšių žuvininkystės ir akvakultūros sektoriui skiriamai pagalbai, kurią reguliariai praeityje tvirtino Komisija. +Komisijai neturėtų reikėti kiekvienu konkrečiu atveju įvertinti, ar ši pagalba neprieštarauja vidaus rinkai, jeigu ji atitinka Reglamente (ES) Nr. 2021/1139 ir bendroje žuvininkystės politikoje nustatytas sąlygas; +(29) +remiantis SESV 107 straipsnio 2 dalies b punktu, pagalba gaivalinių nelaimių padarytai žalai atitaisyti yra suderinama su vidaus rinka. +Siekiant teisinio tikrumo, reikia apibrėžti, kokių rūšių įvykiai gali būti laikomi gaivaline nelaime, kuriems pagal šį reglamentą taikoma išimtis. +Taikant šį reglamentą natūralios kilmės žemės drebėjimai, nuošliaužos, potvyniai, ypač potvyniai, sukelti vandeniui išsiliejus iš upių arba ežerų krantų, griūtys, viesulai, uraganai, ugnikalnių išsiveržimai ir laukinės augmenijos gaisrai turėtų būti laikomi įvykiais, sukeliančiais gaivalinę nelaimę; +(30) +žuvininkystė ir akvakultūra – tai sektoriai, kuriems būdingos nepalankios oro sąlygos ir gyvūnų ligos. +Patirtis rodo, kad šie sektoriai ypač kenčia nuo tokių įvykių ir kad žvejai dėl jų patiria didelę žalą. +Priemonės, kuriomis siekiama tinkamai apdrausti ir atlyginti tokią žalą, laikomos tinkama įrankiu, padedančiu įmonėms atsigauti po tokios žalos bei tęsti veiklą ir taip užtikrinančiu ekonominės veiklos šiuose sektoriuose plėtrą; +(31) +nepalankių oro sąlygų, kurios pasitaiko reguliariau, pavyzdžiui, audros, šalnos, krušos, ledo, lietaus ar sausros padaryta žala neturėtų būti laikoma gaivaline nelaime pagal SESV 107 straipsnio 2 dalies b punktą. +Vis dėlto, jeigu jų poveikis ekonominei veiklai yra toks, kad jas galima prilyginti gaivalinei nelaimei, pagalba nepalankių oro sąlygų padarytai žalai atitaisyti turėtų būti laikoma suderinama su vidaus rinka pagal SESV 107 straipsnio 3 dalies c punktą; +(32) +siekiant užtikrinti, kad ši išimtis iš tiesų būtų taikoma pagalbai, suteiktai gaivalinių nelaimių ir nepalankių oro sąlygų, kurios gali būti prilyginamos gaivalinei nelaimei, padarytai žalai atitaisyti, šiame reglamente, laikantis nusistovėjusios praktikos, turėtų būti nustatytos sąlygos, kurioms esant tokioms pagalbos schemoms gali būti taikoma ši bendroji išimtis. +Visų pirma šios sąlygos turėtų būti susijusios su oficialiu kompetentingų valstybių narių institucijų pripažinimu, kad įvykis yra gaivalinės nelaimės arba nepalankių oro sąlygų, kurios gali būti prilyginamos gaivalinei nelaimei, pobūdžio, su tiesioginiu gaivalinės nelaimės ir pagalbą gaunančių įmonių, kurios gali apimti sunkumų patiriančias įmones, patirtos žalos priežastiniu ryšiu, taip pat jomis turėtų būti užtikrinama, kad būtų išvengta kompensacijos permokos. +Kompensacija turėtų neviršyti sumos, kurios reikia, kad pagalbos gavėjas galėtų atkurti prieš įvykį buvusią padėtį; +(13) 2003 m. gegužės 6 d. +Komisijos rekomendacija 2003/361/EB dėl labai mažų, mažųjų ir vidutinio dydžio įmonių apibrėžties (OL L 124, 2003 5 20, p. 36). diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.lv.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.lv.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..820d80cf1ccb9497ef39e27fe5b9a687a9d12c43 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.lv.p-8.txt @@ -0,0 +1,31 @@ +C 185/6 +LV +Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis +6.5.2022. +(26) +Lai panāktu šajā regulā noteikto saderības nosacījumu efektivitāti, Komisijai vajadzētu būt iespējai atsaukt grupu atbrīvojuma piemērošanu turpmākiem atbalsta pasākumiem gadījumā, ja šīs prasības netiek izpildītas. +Ja neatbilstība šai regulai skar tikai ierobežotu pasākumu grupu vai noteiktas iestādes, Komisijai vajadzētu būt iespējai grupu atbrīvojuma atsaukumu attiecināt tikai uz noteiktiem atbalsta veidiem, noteiktiem labumguvējiem vai noteiktu iestāžu pieņemtiem atbalsta pasākumiem. +Šādam mērķtiecīgam atsaukumam būtu jānodrošina samērīga sankcija, kas tieši saistīta ar konstatēto neatbilstību šai regulai. +Ja nav izpildīti I un III nodaļā paredzētie saderības nosacījumi, šī regula uz piešķirto atbalstu neattiecas, un līdz ar to tas uzskatāms par nelikumīgu atbalstu, kuru Komisija pārbauda saskaņā ar Regulā (ES) 2015/1588 noteikto relevanto procedūru. +Ja nav izpildītas II nodaļas prasības, grupu atbrīvojuma piemērošanas atsaukšana attiecībā uz turpmākiem atbalsta pasākumiem neietekmē grupu atbrīvojumus, kas piešķirti iepriekšējiem šai regulai atbilstīgiem pasākumiem. +(27) +Lai novērstu atšķirības, kas varētu radīt konkurences izkropļojumus, un lai atvieglotu dažādu Savienības un valstu iniciatīvu saskaņošanu attiecībā uz MVU, kā arī administratīvās un juridiskās noteiktības labad šajā regulā izmantotās MVU definīcijas pamatā vajadzētu būt definīcijai, kas noteikta Komisijas Ieteikumā 2003/361/EK (13). +(28) +Šai regulai būtu jāaptver tādi zvejniecības un akvakultūras nozarē piešķirta atbalsta veidi, kurus Komisija sistemātiski ir apstiprinājusi jau agrākos gados. +Ja minētais atbalsts atbilst Regulas (ES) 2021/1139 nosacījumiem un ir saskaņā ar kopējo zivsaimniecības politiku, Komisijai tā saderība ar iekšējo tirgu nebūtu jānovērtē katrā gadījumā atsevišķi. +(29) +Saskaņā ar LESD 107. panta 2. punkta b) apakšpunktu atbalsts dabas katastrofu nodarītā kaitējuma atlīdzināšanai ir saderīgs ar iekšējo tirgu. +Lai nodrošinātu juridisko noteiktību, ir jādefinē, kādi notikumi var tikt uzskatīti par dabas katastrofām, uz kurām attiecas šajā regulā paredzētais atbrīvojums. +Šajā regulā par dabas katastrofām būtu jāuzskata tādi notikumi kā zemestrīces, zemes nogruvumi, plūdi, jo īpaši plūdi, kas rodas, pārplūstot upju vai ezeru krastiem, lavīnas, viesuļvētras, orkāni, vulkāna izvirdumi un dabiskas izcelsmes savvaļas ugunsgrēki. +(30) +Zvejniecība un akvakultūra ir nozares, kuras nelabvēlīgi laikapstākļi un dzīvnieku slimības ietekmē jo īpaši. +Pieredze rāda, ka šādi notikumi minētās nozares skar sevišķi smagi un zvejniekiem tie nozīmē ievērojamu kaitējumu. +Pienācīga apdrošināšana un kompensējoši pasākumi tiek uzskatīti par piemērotu instrumentu, kas uzņēmumiem palīdz no šāda kaitējuma atkopties, tātad arī turpināt uzņēmējdarbību un tādējādi nodrošināt saimnieciskās darbības turpināšanos minētajās nozarēs. +(31) +Par dabas katastrofām LESD 107. panta 2. punkta b) apakšpunkta nozīmē nebūtu uzskatāms kaitējums, ko nodarījuši tādi nelabvēlīgi laikapstākļi, piemēram, vētras, sals, krusa, apledojums, lietus vai sausums, kuri vērojami salīdzinoši regulāri. +Tomēr, ciktāl to ietekme uz saimniecisko darbību ir tāda, ka tos var pielīdzināt dabas katastrofai, atbalsts nelabvēlīgu laikapstākļu nodarīta kaitējuma atlīdzināšanai būtu jāuzskata par saderīgu ar iekšējo tirgu saskaņā ar LESD 107. panta 3. punkta c) apakšpunktu. +(32) +Lai nodrošinātu to, ka atbrīvojums tiešām attiecas uz atbalstu dabas katastrofu un dabas katastrofai pielīdzināmu nelabvēlīgu laikapstākļu nodarītā kaitējuma atlīdzināšanai, šajā regulā, ievērojot iedibināto praksi, būtu jāparedz nosacījumi, ar kādiem minēto grupu atbrīvojumu var šādām atbalsta shēmām piemērot. +Minētajiem nosacījumiem jo īpaši jābūt oficiālam dalībvalstu kompetento iestāžu atzinumam par to, ka konkrētais notikums uzskatāms par dabas katastrofu vai par dabas katastrofai pielīdzināmiem nelabvēlīgiem laikapstākļiem, un tiešai cēloņsakarībai starp dabas katastrofu un kaitējumu, kas nodarīts labumguvējam uzņēmumam, kurš var būt arī grūtībās nonācis uzņēmums, un būtu jānodrošina tas, ka netiek pieļauta pārmērīga kompensēšana. +Kompensācija nedrīkstētu būt lielāka par to, kas nepieciešams, lai labumguvējs varētu atjaunot stāvokli, kāds bija pirms konkrētā notikuma. +(13) Komisijas Ieteikums 2003/361/EK (2003. gada 6. maijs) par mikrouzņēmumu, mazo un vidējo uzņēmumu definīciju (OV L 124, 20.5.2003., 36. lpp.). diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.mt.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.mt.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7560a07d1a7d880f014a6735b6995c5bcacab482 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.mt.p-8.txt @@ -0,0 +1,31 @@ +C 185/6 +MT +Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea +6.5.2022 +(26) +Sabiex tissaħħaħ l-effettività tal-kundizzjonijiet tal-kompatibbiltà stabbiliti f’dan ir-Regolament, jenħtieġ li jkun possibbli għall-Kummissjoni li tirtira l-benefiċċju tal-eżenzjoni ta’ kategorija għall-miżuri ta’ għajnuna futuri fil-każ ta’ nuqqas ta’ konformità ma’ dawn ir-rekwiżiti. +Jenħtieġ li l-Kummissjoni tkun kapaċi tirrestrinġi l-irtirar talbenefiċċju tal-eżenzjoni ta’ kategorija għal ċerti tipi ta’ għajnuna, ċerti benefiċjarji jew miżuri ta’ għajnuna adottati minn ċerti awtoritajiet, fejn in-nuqqas ta’ konformità ma’ dan ir-Regolament jaffettwa biss grupp limitat ta’ miżuri jew ċerti awtoritajiet. +Tali rtirar immirat jenħtieġ li jipprovdi rimedju proporzjonat marbut direttament man-nuqqas ta’ konformità identifikat ma’ dan ir-Regolament. +F’każ li ma jiġux issodisfati l-kundizzjonijiet tal-kompatibbiltà stabbiliti fil-Kapitoli I u III, l-għajnuna mogħtija mhux se tkun koperta minn dan ir-Regolament u, bħala konsegwenza, se tikkostitwixxi għajnuna illegali, li l-Kummissjoni se teżamina fil-qafas tal-proċedura rilevanti kif stabbilita fir-Regolament (UE) 2015/1588. +F’każ li ma jiġux issodisfati r-rekwiżiti tal-Kapitolu II, l-irtirar talbenefiċċju tal-eżenzjoni ta’ kategorija fir-rigward tal-miżuri ta’ għajnuna futuri ma jaffettwax il-fatt li l-miżuri talpassat konformi ma’ dan ir-Regolament kienu soġġetti għal eżenzjoni ta’ kategorija. +(27) +Sabiex jiġu eliminati d-differenzi li jistgħu jwasslu għal distorsjonijiet tal-kompetizzjoni u tiġi ffaċilitata l-koordinazzjoni bejn inizjattivi nazzjonali u tal-Unjoni differenti li jikkonċernaw l-SMEs, kif ukoll għal raġunijiet ta’ ċertezza amministrattiva u legali, id-definizzjoni ta’ SMEs użata għall-fini ta’ dan ir-Regolament jenħtieġ li tkun ibbażata fuq id-definizzjoni fir-Rakkomandazzjoni tal-Kummissjoni 2003/361/KE (13). +(28) +Dan ir-Regolament jenħtieġ li jkopri t-tipi ta’ għajnuna mogħtija fis-settur tas-sajd u tal-akkwakultura li ġew approvati sistematikament mill-Kummissjoni fil-passat. +Din l-għajnuna ma jenħtieġx li tkun tirrikjedi valutazzjoni każ b’każ tal-kompatibbiltà tagħha mas-suq intern mill-Kummissjoni, sakemm tkun konformi mal-kundizzjonijiet stipulati fir-Regolament (UE) Nru 2021/1139 u mal-Politika Komuni tas-Sajd. +(29) +F’konformità mal-punt (b) tal-Artikolu 107(2) tat-TFUE, l-għajnuna maħsuba biex tagħmel tajjeb għall-ħsara kkawżata minn diżastri naturali hija kompatibbli mas-suq intern. +Sabiex tiġi pprovduta ċertezza legali, huwa meħtieġ li jiġu definiti t-tipi ta’ avvenimenti li jistgħu jikkostitwixxu diżastru naturali eżentat minn dan ir-Regolament. +Għall-finijiet ta’ dan ir-Regolament, it-terremoti, l-uqigħ tal-art, l-għargħar, b’mod partikolari l-għargħar li jseħħ meta jfuru x-xmajjar jew l-għadajjar, il-valangi, it-trombi tal-arja, l-uragani, l-eruzzjonijiet vulkaniċi u n-nirien fil-foresti ta’ oriġini naturali jenħtieġ li jitqiesu bħala avvenimenti li jikkostitwixxu diżastru naturali. +(30) +Is-sajd u l-akkwakultura huma setturi li huma speċifikament esposti għal kundizzjonijiet ħżiena tat-temp u mard talannimali. +L-esperjenza turi li dawn is-setturi huma affettwati b’mod straordinarju minn tali avvenimenti u li s-sajjieda jġarrbu dannu konsiderevoli minnhom. +Il-miżuri maħsuba biex jassiguraw u jikkumpensaw b’mod adegwat għal tali dannu huma meqjusa bħala għodda adatta biex jgħinu lill-impriżi jirkupraw minn tali dannu u, b’hekk, biex jibqgħu fin-negozju u, b’dak il-mod, jiżguraw l-iżvilupp tal-attivitajiet ekonomiċi f’dawk is-setturi. +(31) +Il-ħsara kkawżata minn kundizzjonijiet ħżiena tat-temp, bħal maltempati, ġlata, silġ, xita jew nixfa, li jseħħu fuq bażi aktar regolari, ma jenħtieġx li titqies bħala diżastru naturali skont it-tifsira tal-punt (b) tal-Artikolu 107(2) tat-TFUE. +Madankollu, sal-punt li l-impatt tagħhom fuq l-attività ekonomika jkun tali li dawn ikunu jistgħu jiġu assimilati ma’ diżastru naturali, l-għajnuna maħsuba biex tagħmel tajjeb għall-ħsara kkawżata minn kundizzjonijiet ħżiena tattemp jenħtieġ li titqies bħala kompatibbli mas-suq intern skont il-punt (ċ) tal-Artikolu 107(3) tat-TFUE. +(32) +Sabiex jiġi żgurat li l-eżenzjoni tabilħaqq tkopri l-għajnuna mogħtija biex tagħmel tajjeb għall-ħsara kkawżata minn diżastri naturali u kundizzjonijiet ħżiena tat-temp li jistgħu jiġu assimilati ma’ diżastru naturali, jenħtieġ li dan ir-Regolament jistabbilixxi, skont prattika stabbilita, il-kundizzjonijiet li taħthom tali skemi ta’ għajnuna jistgħu jibbenefikaw minn dik l-eżenzjoni ta’ kategorija. +Dawk il-kundizzjonijiet jenħtieġ li jkunu jirrigwardjaw, b’mod partikolari, ir-rikonoxximent formali mill-awtoritajiet tal-Istati Membri kompetenti tal-karattru tal-avveniment bħala diżastru naturali jew kundizzjonijiet ħżiena tat-temp li jistgħu jiġu assimilati ma’ diżastru naturali u ma’ rabta kawżali diretta bejn id-diżastru naturali u d-danni mġarrba mill-impriża benefiċjarja, li jistgħu jinkludu impriżi f’diffikultà, u jenħtieġ li jkun żgurat li jiġi evitat kumpens żejjed. +Jenħtieġ li l-kumpens ma jaqbiżx dak li huwa meħtieġ sabiex il-benefiċjarju jkun jista’ jerġa’ lura għas-sitwazzjoni prevalenti qabel ma seħħ l-avveniment. +(13) Ir-Rakkomandazzjoni tal-Kummissjoni 2003/361/KE tas-6 ta’ Mejju 2003 li tikkonċerna d-definizzjoni ta’ intrapriżi mikro, żgħar u ta’ daqs medju (ĠU L 124, 20.5.2003, p. 36). diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.nl.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.nl.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e6979cd25de777e46b5980bb5d23dad48058dd03 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.nl.p-8.txt @@ -0,0 +1,33 @@ +C 185/6 +NL +Publicatieblad van de Europese Unie +6.5.2022 +(26) +Om de doeltreffendheid van de in deze verordening uiteengezette verenigbaarheidsvoorwaarden te handhaven, moet de Commissie de mogelijkheid hebben om het voordeel van de groepsvrijstelling voor toekomstige steunmaatregelen in te trekken ingeval die voorwaarden niet worden nageleefd. +Wanneer de niet-naleving van deze verordening slechts betrekking heeft op een beperkte groep maatregelen of bepaalde autoriteiten, moet de Commissie de intrekking van het voordeel van de groepsvrijstelling kunnen beperken tot bepaalde soorten steun, bepaalde begunstigden of door bepaalde autoriteiten vastgestelde steunmaatregelen. +Dit soort gerichte intrekking moet een evenredige oplossing bieden die rechtstreeks verband houdt met de geconstateerde niet-naleving van deze verordening. +Wanneer niet aan de in de hoofdstukken I en III uiteengezette verenigbaarheidsvoorwaarden wordt voldaan, zal de toegekende steun niet onder deze verordening vallen en bijgevolg onrechtmatige steun vormen die de Commissie zal onderzoeken in het kader van de desbetreffende procedure van Verordening (EU) 2015/1588. +Wanneer niet aan de voorwaarden van hoofdstuk II wordt voldaan, doet de intrekking van het voordeel van de groepsvrijstelling ten aanzien van toekomstige steunmaatregelen geen afbreuk aan het feit dat voor maatregelen uit het verleden die aan deze verordening voldeden, een groepsvrijstelling gold. +(27) +Om potentieel concurrentieverstorende verschillen weg te werken en de coördinatie van de verschillende Unieinitiatieven en nationale initiatieven met betrekking tot kmo’s te vergemakkelijken, alsook ter wille van de administratieve en rechtszekerheid, moet de definitie van kmo’s die voor de toepassing van deze verordening wordt gehanteerd, gebaseerd zijn op de definitie in Aanbeveling 2003/361/EG van de Commissie (13). +(28) +Deze verordening moet betrekking hebben op soorten steun in de visserij- en aquacultuursector die de Commissie in het verleden systematisch heeft goedgekeurd. +Deze steun hoeft niet geval per geval door de Commissie te worden beoordeeld op zijn verenigbaarheid met de interne markt, op voorwaarde dat hij voldoet aan de voorwaarden van Verordening (EU) nr. +2021/1139 en het gemeenschappelijk visserijbeleid. +(29) +Volgens artikel 107, lid 2, punt b), VWEU zijn steunmaatregelen tot herstel van de schade veroorzaakt door natuurrampen verenigbaar met de interne markt. +Om rechtszekerheid te bieden, moet worden bepaald welke soorten gebeurtenissen een natuurramp kunnen vormen waarvoor op grond van deze verordening vrijstelling wordt verleend. +Voor de toepassing van deze verordening moeten aardbevingen, grondverschuivingen, overstromingen, en met name overstromingen als gevolg van rivieren of meren die buiten hun oevers treden, lawines, tornado’s, orkanen, vulkaanuitbarstingen en natuurbranden met een natuurlijke oorzaak worden beschouwd als gebeurtenissen die een natuurramp vormen. +(30) +De visserij en aquacultuur zijn sectoren die in het bijzonder zijn blootgesteld aan ongunstige weersomstandigheden en dierziekten. +Uit ervaring is gebleken dat deze sectoren buitengewoon hard worden getroffen door dergelijke gebeurtenissen, die vissers ernstige schade berokkenen. +Maatregelen om dergelijke schade naar behoren te verzekeren en te vergoeden, worden beschouwd als een geschikt instrument om ondernemingen te helpen herstellen van die schade en operationeel te blijven, en zo de ontwikkeling van economische activiteiten in die sectoren te waarborgen. +(31) +Schade als gevolg van ongunstige weersomstandigheden zoals storm, vorst, hagel, ijs, regen of droogte, die regelmatiger voorkomen, mag niet als natuurramp in de zin van artikel 107, lid 2, punt b), VWEU worden beschouwd. +Niettemin moet steun voor het herstel van schade als gevolg van ongunstige weersomstandigheden, voor zover de gevolgen daarvan voor de economische activiteit kunnen worden gelijkgesteld met een natuurramp, grond van artikel 107, lid 3, punt c), VWEU als verenigbaar met de interne markt worden beschouwd. +(32) +Om te garanderen dat steun voor het herstel van schade als gevolg van natuurrampen en ongunstige weersomstan­ digheden die kunnen worden gelijkgesteld met een natuurramp, daadwerkelijk onder de vrijstelling valt, moet in deze verordening, uitgaande van de vaste praktijk, worden vastgesteld onder welke voorwaarden dergelijke steunregelingen in aanmerking kunnen komen voor die groepsvrijstelling. +Die voorwaarden moeten met name verband houden met de formele erkenning door de autoriteiten van de lidstaten van de gebeurtenis als natuurramp of ongunstige weersomstandigheden die kunnen worden gelijkgesteld met een natuurramp, en met een rechtstreeks oorzakelijk verband tussen de natuurramp en de door de begunstigde onderneming, met inbegrip van ondernemingen in moeilijkheden, geleden schade, en moeten ervoor zorgen dat overcompensatie wordt voorkomen. +De compensatie mag niet meer bedragen dan wat nodig is om de begunstigde in staat te stellen terug te keren naar de situatie zoals die vóór de gebeurtenis bestond. +(13) Aanbeveling 2003/361/EG van de Commissie van 6 mei 2003 betreffende de definitie van kleine, middelgrote en microondernemingen (PB L 124 van 20.5.2003, blz. +36). diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.pl.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.pl.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1a7aa8b07f4304301c24804d3125bd493ba73534 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.pl.p-8.txt @@ -0,0 +1,35 @@ +C 185/6 +PL +Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej +6.5.2022 +(26) +W celu wyegzekwowania skuteczności warunków zgodności określonych w niniejszym rozporządzeniu Komisja powinna mieć możliwość wycofania przywileju wyłączenia grupowego w stosunku do przyszłych środków pomocy w przypadku niespełnienia wspomnianych wymogów. +Komisja powinna mieć możliwość zawężenia wycofania przywileju wyłączenia grupowego do niektórych rodzajów pomocy, niektórych beneficjentów lub środków pomocy przyjętych przez niektóre organy, jeżeli nieprzestrzeganie przepisów niniejszego rozporządzenia dotyczy tylko ogra­ niczonej grupy środków lub niektórych organów. +Takie ukierunkowane wycofanie przywileju powinno stanowić proporcjonalny środek naprawczy bezpośrednio powiązany ze stwierdzonym przypadkiem nieprzestrzegania prze­ pisów niniejszego rozporządzenia. +W przypadku niespełnienia warunków zgodności określonych w rozdziale I i III przyznana pomoc nie będzie podlegać przepisom niniejszego rozporządzenia, w związku z czym będzie stanowić pomoc niezgodną z prawem, którą Komisja zbada w ramach odpowiedniej procedury określonej w rozporządzeniu (UE) 2015/1588. +W przypadku niespełnienia warunków określonych w rozdziale II wycofanie przywileju wyłącze­ nia grupowego w odniesieniu do przyszłych środków pomocy nie ma wpływu na fakt, że w przeszłości środki te, spełniające warunki niniejszego rozporządzenia, były objęte wyłączeniem grupowym. +(27) +Aby wyeliminować różnice, które mogłyby spowodować zakłócenia konkurencji, oraz aby ułatwić koordynację róż­ nych unijnych i krajowych inicjatyw dotyczących MŚP, a także ze względu na pewność administracyjną i pewność prawa, definicja MŚP stosowana na potrzeby niniejszego rozporządzenia powinna opierać się na definicji określonej w zaleceniu Komisji 2003/361/WE (13). +(28) +Niniejsze rozporządzenie powinno obejmować rodzaje pomocy przyznawanej w sektorze rybołówstwa i akwakul­ tury, które były systematycznie zatwierdzane przez Komisję w przeszłości. +Pomoc taka nie powinna wymagać doko­ nywania przez Komisję indywidualnej oceny jej zgodności z rynkiem wewnętrznym, pod warunkiem że jest ona zgodna z warunkami ustanowionymi w rozporządzeniu (UE) 2021/1139 i wspólną polityką rybołówstwa. +(29) +Zgodnie z art. 107 ust. +2 lit. b) TFUE pomoc służąca naprawieniu szkód spowodowanych klęskami żywiołowymi jest zgodna z rynkiem wewnętrznym. +W celu zagwarantowania pewności prawa konieczne jest określenie rodzaju zdarzeń, które mogą stanowić klęskę żywiołową wyłączoną na mocy niniejszego rozporządzenia. +Do celów niniej­ szego rozporządzenia za klęski żywiołowe należy uznać następujące zdarzenia: trzęsienia ziemi, osunięcia ziemi, powodzie, w szczególności powodzie wywołane przez wylewy rzek i jezior, lawiny, tornada, huragany, erupcje wul­ kaniczne i pożary naturalne. +(30) +Rybołówstwo i akwakultura to sektory szczególnie narażone na niekorzystne warunki pogodowe i choroby zwie­ rząt. +Doświadczenie pokazuje, że sektory te mogą wyjątkowo ucierpieć na skutek takich zdarzeń, a rybacy ponoszą w ich wyniku znaczne szkody. +Środki mające na celu odpowiednie ubezpieczenie i wyrównanie takich szkód uznaje się za odpowiednie narzędzie pomagające przedsiębiorstwom w naprawieniu takich szkód, a tym samym w utrzyma­ niu działalności gospodarczej i zapewnieniu w ten sposób rozwoju działalności gospodarczej w tych sektorach. +(31) +Szkody spowodowane niekorzystnymi warunkami pogodowymi, takimi jak burze, mróz, grad, lód, deszcz lub susza, które występują z większą regularnością, nie powinny być uznawane za klęskę żywiołową w rozumieniu art. 107 ust. +2 lit. b) TFUE. +W zakresie, w jakim ich wpływ na działalność gospodarczą jest taki, że można je porównać do klęski żywiołowej, pomoc mającą na celu naprawienie szkód spowodowanych niekorzystnymi warunkami pogodo­ wymi należy jednak uznać za zgodną z rynkiem wewnętrznym na podstawie art. 107 ust. +3 lit. c) TFUE. +(32) +Aby zagwarantować, że wyłączenie rzeczywiście obejmuje pomoc przyznawaną w celu naprawienia szkód spowo­ dowanych klęskami żywiołowymi i niekorzystnymi warunkami pogodowymi, które można porównać do klęski żywiołowej, w niniejszym rozporządzeniu należy określić, zgodnie z ustaloną praktyką, warunki, na jakich takie programy pomocy mogą korzystać z wyłączenia grupowego. +Warunki te powinny odnosić się w szczególności do formalnego uznania przez właściwe organy państw członkowskich danego zdarzenia za klęskę żywiołową lub nie­ korzystne warunki pogodowe, które można porównać do klęski żywiołowej oraz do bezpośredniego związku przy­ czynowego między klęską żywiołową a szkodami poniesionymi przez przedsiębiorstwo będące beneficjentem, które może być również przedsiębiorstwem znajdującym się w trudnej sytuacji, i powinny zapewniać unikanie nadmiernej rekompensaty. +Wysokość rekompensaty nie powinna przekraczać kwoty niezbędnej do umożliwienia beneficjen­ towi powrotu do sytuacji istniejącej przed wystąpieniem zdarzenia. +(13) Zalecenie Komisji 2003/361/WE z dnia 6 maja 2003 r. dotyczące definicji mikroprzedsiębiorstw, małych i średnich przedsiębiorstw (Dz.U. +L 124 z 20.5.2003, s. 36). diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.pt.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.pt.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c6a481f5ffc9d0b21a1b745ce84ebc611edf16d4 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.pt.p-8.txt @@ -0,0 +1,31 @@ +C 185/6 +PT +Jornal Oficial da União Europeia +6.5.2022 +(26) +A fim de garantir a eficácia das condições de compatibilidade estabelecidas no presente regulamento, a Comissão deve poder retirar o benefício da isenção por categoria em relação às futuras medidas de auxílio em caso de incumprimento desses requisitos. +A Comissão deve poder restringir a retirada do benefício da isenção por categoria para certos tipos de auxílio, certos beneficiários ou medidas de auxílio adotadas por determinadas autoridades, nos casos em que o incumprimento do presente regulamento afete apenas um grupo limitado de medidas ou determinadas autoridades. +Tal retirada deve constituir uma solução proporcionada, diretamente relacionada com o incumprimento identificado do presente regulamento. +Caso não sejam cumpridas as condições de compatibilidade enunciadas nos capítulos I e III, o auxílio concedido não estará abrangido pelo presente regulamento e constituirá, portanto, um auxílio ilegal, que a Comissão examinará no âmbito do procedimento aplicável em conformidade com o previsto no Regulamento (UE) 2015/1588. +Se não forem observados os requisitos impostos no capítulo II, a retirada do benefício da isenção por categoria em relação a futuras medidas de auxílio não afeta o facto de as medidas anteriores que cumprem o presente regulamento terem sido objeto de uma isenção por categoria. +(27) +Com o intuito de eliminar as disparidades que possam dar origem a distorções da concorrência e de facilitar a coordenação entre as diferentes iniciativas nacionais e da União relativas às PME, bem como por razões de segurança administrativa e jurídica, a definição de PME utilizada para efeitos do presente regulamento deve basear-se na definição da Recomendação 2003/361/CE da Comissão (13). +(28) +O presente regulamento deve cobrir os tipos de auxílios concedidos no setor das pescas e da aquicultura que tenham sido sistematicamente aprovados pela Comissão no passado. +Esses auxílios não devem requerer da Comissão uma análise caso a caso da sua compatibilidade com o mercado interno, desde que cumpram as condições estabelecidas no Regulamento (UE) 2021/1139 e na política comum das pescas. +(29) +Em conformidade com o artigo 107.o, n.o 2, alínea b), do TFUE, os auxílios destinados a remediar os danos causados por calamidades naturais são compatíveis com o mercado interno. +Por razões de segurança jurídica, é necessário definir o tipo de acontecimentos que podem constituir uma calamidade natural isenta pelo presente regulamento. +Para efeitos do presente regulamento, os terramotos, deslizamentos de terras, inundações, nomeadamente inundações provocadas por cheias nas margens dos rios ou dos lagos, avalanches, tornados, furacões, erupções vulcânicas e incêndios florestais de origem natural devem ser considerados acontecimentos que constituem uma calamidade natural. +(30) +A pesca e a aquicultura são setores especificamente expostos a condições climáticas adversas e a doenças dos animais. +A experiência mostra que estes setores são gravemente afetados por tais acontecimentos e que os pescadores sofrem danos consideráveis em resultado dos mesmos. +As medidas destinadas a segurar e compensar adequadamente esses danos são consideradas um instrumento adequado para ajudar as empresas a recuperar desses danos e, desse modo, a permanecer em atividade, assegurando assim o desenvolvimento de atividades económicas nesses setores. +(31) +Os danos causados por condições meteorológicas adversas como tempestades, geada, granizo, gelo, chuva ou seca, que ocorrem mais regularmente, não devem ser considerados calamidades naturais, na aceção do artigo 107.o, n.o 2, alínea b), do TFUE. +No entanto, na medida em que o seu impacto na atividade económica seja de molde a que possam ser equiparadas a calamidades naturais, os auxílios destinados a remediar os danos causados por condições meteorológicas adversas devem ser considerados compatíveis com o mercado interno nos termos do artigo 107.o, n.o 3, alínea c), do TFUE. +(32) +A fim de assegurar que a isenção se aplica, de facto, a auxílios concedidos para remediar os danos causados por calamidades naturais e condições meteorológicas adversas equiparáveis a calamidades naturais, o presente regulamento deve, seguindo a prática consagrada, definir as condições em que os tais regimes de auxílio podem beneficiar dessa isenção por categoria. +Essas condições devem referir-se, nomeadamente, ao reconhecimento formal pelas autoridades competentes dos Estados-Membros do caráter de calamidade natural do acontecimento ou das condições meteorológicas adversas equiparáveis a calamidades naturais e a um nexo de causalidade direta entre a calamidade natural e os danos sofridos pela empresa beneficiária, que pode ser uma empresa em dificuldade, e devem evitar a sobrecompensação. +A compensação não deve ultrapassar o necessário para que o beneficiário possa regressar à situação prevalecente antes da ocorrência do acontecimento. +(13) Recomendação 2003/361/CE da Comissão, de 6 de maio de 2003, relativa à definição de micro, pequenas e médias empresas (JO L 124 de 20.5.2003, p. 36). diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.ro.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.ro.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..406fa5fcf73c64a0351b631dc035eb1a57387e9e --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.ro.p-8.txt @@ -0,0 +1,31 @@ +C 185/6 +RO +Jurnalul Oficial al Uniunii Europene +6.5.2022 +(26) +Pentru a se asigura eficacitatea condițiilor de compatibilitate stabilite în prezentul regulament, Comisia ar trebui să aibă posibilitatea să retragă beneficiul exceptării pe categorii pentru măsurile de ajutor viitoare în cazul nerespectării acestor cerințe. +Comisia ar trebui să poată restricționa retragerea beneficiului exceptării pe categorii la anumite tipuri de ajutoare, la anumiți beneficiari sau la măsuri de ajutor adoptate de anumite autorități, în cazul în care nerespectarea prezentului regulament afectează numai un grup limitat de măsuri sau numai anumite autorități. +O astfel de retragere punctuală ar constitui o măsură corectivă proporționată, legată în mod direct de cazul constatat de nerespectare a dispozițiilor prezentului regulament. +În cazul nerespectării condițiilor de compatibilitate prevăzute în capitolele I și III, ajutoarele acordate nu vor face obiectul prezentului regulament și, în consecință, vor constitui ajutoare ilegale, pe care Comisia le va examina în cadrul procedurii relevante, după cum se prevede în Regulamentul (UE) 2015/1588. +În cazul nerespectării cerințelor prevăzute în capitolul II, retragerea beneficiului exceptării pe categorii cu privire la măsurile de ajutor viitoare nu are nicio consecință asupra faptului că măsurile anterioare care respectă prezentul regulament au făcut obiectul exceptării pe categorii. +(27) +Pentru a se elimina diferențele care ar putea genera denaturări ale concurenței și pentru a se facilita coordonarea dintre diferitele inițiative de la nivelul Uniunii și de la nivel național referitoare la IMM-uri, precum și din motive de claritate administrativă și de securitate juridică, definiția IMM-urilor utilizată în sensul prezentului regulament ar trebui să se bazeze pe definiția din Recomandarea 2003/361/CE a Comisiei (13). +(28) +Prezentul regulament ar trebui să vizeze tipurile de ajutoare acordate în sectorul pescăresc și al acvaculturii pe care Comisia le-a autorizat în mod sistematic în trecut. +Respectivele ajutoare nu ar trebui să necesite o evaluare de la caz la caz de către Comisie a compatibilității lor cu piața internă, cu condiția respectării cerințelor prevăzute în Regulamentul (UE) 2021/1139 și a politicii comune în domeniul pescuitului. +(29) +În conformitate cu articolul 107 alineatul (2) litera (b) din TFUE, ajutoarele destinate reparării pagubelor provocate de calamități naturale sunt compatibile cu piața internă. +Pentru a asigura securitatea juridică, este necesar să se definească tipul de evenimente care poate constitui o calamitate naturală ce face obiectul exceptării în temeiul prezentului regulament. +În sensul prezentului regulament, cutremurele, alunecările de teren, inundațiile, în special inundațiile provocate de revărsarea apelor din râuri sau lacuri, avalanșele, tornadele, uraganele, erupțiile vulcanice și incendiile necontrolate de origine naturală ar trebui considerate evenimente care constituie o calamitate naturală. +(30) +Pescuitul și acvacultura sunt sectoare care sunt expuse în mod specific la condiții meteorologice nefavorabile și la boli ale animalelor. +Experiența arată că aceste sectoare sunt afectate în mod extraordinar de astfel de evenimente și că pescarii suferă pagube considerabile din cauza lor. +Măsurile menite să asigure și să compenseze în mod adecvat astfel de pagube sunt considerate a fi un instrument adecvat pentru a ajuta întreprinderile să se redreseze în urma unor astfel de pagube și, prin urmare, să rămână în activitate și, în acest mod, să asigure dezvoltarea activităților economice în sectoarele respective. +(31) +Pagubele provocate de condiții meteorologice nefavorabile, precum furtunile, înghețul, grindina, poleiul, ploaia sau seceta, care au loc cu o mai mare regularitate, nu ar trebui considerate o calamitate naturală în sensul articolului 107 alineatul (2) litera (b) din TFUE. +Cu toate acestea, în măsura în care impactul lor asupra activității economice este de așa natură încât pot fi asimilate unei calamități naturale, ajutoarele destinate reparării pagubelor provocate de condițiile meteorologice nefavorabile ar trebui să fie considerate compatibile cu piața internă în temeiul articolului 107 alineatul (3) litera (c) din TFUE. +(32) +Pentru a se asigura că exceptarea acoperă într-adevăr ajutoarele acordate pentru repararea pagubelor provocate de calamități naturale și de condiții meteorologice nefavorabile care pot fi asimilate unei calamități naturale, prezentul regulament ar trebui să stabilească, pe baza practicii consacrate, condițiile în care astfel de scheme de ajutoare pot beneficia de exceptarea pe categorii respectivă. +Aceste condiții ar trebui să se refere, în special, la recunoașterea oficială de către autoritățile competente ale statelor membre a caracterului evenimentului respectiv de calamitate naturală sau de condiții meteorologice nefavorabile care pot fi asimilate unei calamități naturale, la existența unei legături directe de cauzalitate între calamitatea naturală și pagubele suferite de întreprinderea beneficiară, care poate fi și o întreprindere aflată în dificultate, și ar trebui să asigure evitarea supracompensării. +Compensația nu ar trebui să depășească ceea ce este necesar pentru a permite beneficiarului să revină la situația existentă înainte de producerea evenimentului. +(13) Recomandarea 2003/361/CE a Comisiei din 6 mai 2003 privind definirea microîntreprinderilor și a întreprinderilor mici și mijlocii (JO L 124, 20.5.2003, p. 36). diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.sk.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.sk.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..76710c567cdc0a29f77bf0731084b300e101aa19 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.sk.p-8.txt @@ -0,0 +1,37 @@ +C 185/6 +SK +Úradný vestník Európskej únie +6.5.2022 +(26) +S cieľom posilniť účinnosť podmienok zlučiteľnosti stanovených v tomto nariadení by mala mať Komisia možnosť odňať výhodu skupinovej výnimky pri budúcich opatreniach pomoci v prípade nedodržania týchto požiadaviek. +Komisia by mala mať možnosť obmedziť odňatie výhody skupinovej výnimky na určité druhy pomoci, určitých príjemcov alebo opatrenia pomoci prijaté určitými orgánmi, a to v prípade, že sa nedodržanie ustanovení tohto nariadenia týka len obmedzenej skupiny opatrení alebo určitých orgánov. +Takéto cielené odňatie výhody by malo byť primeranou nápravou, ktorá priamo súvisí so zisteným nedodržaním ustanovení tohto nariadenia. +Ak nie sú splnené podmienky zlučiteľnosti stanovené v kapitolách I a III, toto nariadenie sa nebude vzťahovať na poskytnutú pomoc, a teda táto pomoc bude predstavovať neoprávnenú pomoc, ktorú Komisia preskúma v rámci príslušného postupu stanoveného v nariadení (EÚ) 2015/1588. +Ak nie sú splnené požiadavky kapitoly II, odňatie výhody skupinovej výnimky pri budúcich opatreniach pomoci nemá vplyv na skutočnosť, že na predchádzajúce opatrenia, ktoré boli v súlade s týmto nariadením, sa skupinová výnimka vzťahovala. +(27) +S cieľom eliminovať rozdiely, ktoré by mohli mať za následok narušenia hospodárskej súťaže, a uľahčiť koordináciu medzi rôznymi iniciatívami Únie a vnútroštátnymi iniciatívami týkajúcimi sa MSP, ako aj z dôvodov administratívnej a právnej istoty, by vymedzenie pojmu MSP používané na účely tohto nariadenia malo vychádzať z vymedzenia tohto pojmu uvedeného v odporúčaní Komisie 2003/361/ES (13). +(28) +Toto nariadenie by sa malo vzťahovať na druhy pomoci poskytovanej v odvetví rybolovu a akvakultúry, ktoré Komisia systematicky schvaľovala v minulosti V prípade tejto pomoci by sa nemalo vyžadovať, aby Komisia posudzovala jej zlučiteľnosť s vnútorným trhom v každom jednotlivom prípade za predpokladu, že spĺňa podmienky stanovené v nariadení (EÚ) 2021/1139 a podmienky spoločnej rybárskej politiky. +(29) +V súlade s článkom 107 ods. +2 písm. +b) ZFEÚ je pomoc určená na náhradu škôd spôsobených prírodnými katastrofami zlučiteľná s vnútorným trhom. +V záujme právnej istoty je nevyhnutné vymedziť druh udalostí, ktoré môžu predstavovať prírodnú katastrofu, na ktorú sa na základe tohto nariadenia vzťahuje výnimka. +Za udalosti, ktoré predstavujú prírodné katastrofy, by sa na účely tohto nariadenia mali považovať zemetrasenia, zosuvy pôdy, povodne, najmä povodne zapríčinené rozvodnenými riekami alebo jazerami, lavíny, tornáda, hurikány, sopečné erupcie a nekontrolované požiare prírodného pôvodu. +(30) +Rybolov a akvakultúra sú odvetvia osobitne vystavené nepriaznivým poveternostným podmienkam a chorobám zvierat. +Zo skúseností vyplýva, že tieto odvetvia sú takýmito udalosťami mimoriadne postihované a že rybárom v dôsledku nich vznikajú značné škody. +Opatrenia na primerané poistenie a náhradu takýchto škôd sa považujú za vhodný nástroj, ktorý pomôže podnikom zotaviť sa z takýchto škôd, a teda pokračovať v podnikaní, a tým zabezpečiť rozvoj hospodárskych činností v týchto odvetviach. +(31) +Za prírodné katastrofy v zmysle článku 107 ods. +2 písm. +b) ZFEÚ by sa nemali považovať škody spôsobené nepriaznivými poveternostnými podmienkami, ako sú búrky, mráz, krupobitie, ľadovec, dážď alebo sucho, ktoré sa vyskytujú pravidelnejšie. +Pokiaľ je však ich vplyv na hospodársku činnosť taký, že ich možno prirovnať k prírodnej katastrofe, pomoc na náhradu škôd spôsobených nepriaznivými poveternostnými podmienkami by sa mala považovať za zlučiteľnú s vnútorným trhom podľa článku 107 ods. +3 písm. +c) ZFEÚ. +(32) +S cieľom zabezpečiť, aby sa táto výnimka skutočne vzťahovala na pomoc poskytnutú na náhradu škôd spôsobených prírodnými katastrofami a nepriaznivými poveternostnými podmienkami, ktoré možno prirovnať k prírodnej katastrofe, by sa mali v tomto nariadení stanoviť podmienky vychádzajúce zo zaužívanej praxe, za ktorých sa táto skupinová výnimka môže vzťahovať na takéto schémy pomoci. +Tieto podmienky by sa predovšetkým mali týkať formálneho uznania povahy udalosti za prírodnú katastrofu alebo nepriaznivé poveternostné podmienky, ktoré možno prirovnať k prírodnej katastrofe, príslušnými orgánmi členských štátov a stanovenia priamej príčinnej súvislosti medzi prírodnou katastrofou a škodou, ktorú utrpel podnik, ktorý je príjemcom pomoci, pričom ním môže byť aj podnik v ťažkostiach, a malo by sa nimi zabezpečiť, že nedôjde k nadmernej náhrade škody. +Náhrada škody by nemala presahovať úroveň potrebnú na to, aby príjemca mohol dosiahnuť stav, v akom bol pred udalosťou. +(13) Odporúčanie Komisie 2003/361/ES zo 6. mája 2003 o vymedzení mikropodnikov, malých a stredných podnikov (Ú. v. +EÚ L 124, 20.5.2003, s. 36). diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.sl.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.sl.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f437a6f9d399b136dd4a205efb719849f29e33e7 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.sl.p-8.txt @@ -0,0 +1,32 @@ +C 185/6 +SL +Uradni list Evropske unije +6.5.2022 +(26) +Za večjo učinkovitost pogojev združljivosti iz te uredbe bi morala imeti Komisija možnost, da odvzame ugodnosti skupinskih izjem za prihodnje ukrepe pomoči v primeru neizpolnjevanja teh zahtev. +Komisija bi morala imeti možnost, da omeji odvzem ugodnosti skupinske izjeme na nekatere vrste pomoči, nekatere upravičence ali ukrepe pomoči, ki so jih sprejeli nekateri organi, kadar neskladnost s to uredbo vpliva le na omejeno število ukrepov ali nekatere organe. +Takšen ciljni odvzem bi moral zagotoviti sorazmerno popravo, neposredno povezano z ugotovljeno neskladnostjo s to uredbo. +V primeru neizpolnjevanja pogojev o združljivosti iz poglavij I in III dodeljena pomoč ne bo zajeta s to uredbo in bo posledično predstavljala nezakonito pomoč, ki jo bo Komisija preučila v okviru ustreznega postopka iz Uredbe (EU) 2015/1588. +V primeru neizpolnjevanja zahtev iz poglavja II odvzem ugodnosti skupinskih izjem za prihodnje ukrepe pomoči ne vpliva na dejstvo, da so za pretekle ukrepe, ki so v skladu s to uredbo, veljale skupinske izjeme. +(27) +Da bi se odpravile razlike, ki bi lahko povzročile izkrivljanje konkurence, olajšalo usklajevanje med različnimi pobudami Unije in nacionalnimi pobudami v zvezi z MSP ter izboljšali upravni postopki in pravna varnost, bi morala opredelitev MSP v tej uredbi temeljiti na opredelitvi iz Priporočila Komisije 2003/361/ES (13). +(28) +Ta uredba bi morala zajeti vrste pomoči, ki so dodeljene v sektorju ribištva in akvakulture in jih je Komisija sistematično odobrila v preteklosti. +Ta pomoč ne bi smela zahtevati ocene Komisije o združljivosti z notranjim trgom za vsak posamezen primer, če ustreza pogojem iz Uredbe (EU) št. +2021/1139 in skupne ribiške politike. +(29) +V skladu s členom 107(2), točka (b), PDEU je pomoč za odpravo škode, ki jo povzročijo naravne nesreče, združljiva z notranjim trgom. +Za zagotovitev pravne varnosti je treba določiti vrsto dogodkov, ki se lahko štejejo za naravne nesreče, izvzete po tej uredbi. +V tej uredbi je treba potrese, zemeljske plazove, poplave, zlasti poplave zaradi vode, ki prestopa rečne ali jezerske bregove, snežne plazove, tornade, orkane, vulkanske izbruhe in požare naravnega izvora obravnavati kot dogodke, ki pomenijo naravno nesrečo. +(30) +Ribištvo in akvakultura sta sektorja, ki sta še zlasti izpostavljena slabim vremenskim razmeram in boleznim živali. +Izkušnje kažejo, da so taki dogodki močno prizadeli te sektorje in da so ribiči zaradi njih utrpeli veliko škodo. +Ukrepi za ustrezno zavarovanje in nadomestilo take škode se štejejo za primerno orodje za pomoč podjetjem, da si opomorejo od take škode in tako nadaljujejo poslovanje ter s tem zagotovijo razvoj gospodarskih dejavnosti v teh sektorjih. +(31) +Škoda, ki jo povzročijo slabe vremenske razmere, kot so nevihte, slana, toča, zmrzal, deževje ali suša, ki se bolj redno pojavljajo, se ne bi smela šteti za naravno nesrečo v smislu člena 107(2), točka (b), PDEU. +Vendar bi bilo treba pomoč za odpravo škode, ki so jo povzročile slabe vremenske razmere, v obsegu, v katerem je njihov vpliv na gospodarsko dejavnost tak, da jih je mogoče enačiti z naravnimi nesrečami, šteti za združljivo z notranjim trgom v skladu s členom 107(3), točka (c), PDEU. +(32) +Za zagotovitev, da se izjema dejansko nanaša na pomoč, dodeljeno za odpravo škode, ki so jo povzročile naravne nesreče in slabe vremenske razmere, ki se lahko enačijo z naravnimi nesrečami, bi bilo treba v tej uredbi po ustaljeni praksi določiti pogoje, pod katerimi so take sheme pomoči lahko upravičene do skupinske izjeme. +Ti pogoji bi se morali nanašati zlasti na formalno priznanje značaja dogodka kot naravne nesreče ali slabih vremenskih razmer, ki jih je mogoče enačiti z naravnimi nesrečami, s strani pristojnih organov držav članic ter na neposredno vzročno zvezo med naravno nesrečo in škodo, ki jo je utrpelo upravičeno podjetje, ki lahko zajema tudi podjetja v težavah, morali pa bi tudi preprečevati prekomerna nadomestila. +Nadomestilo ne bi smelo presegati tistega, kar je potrebno za to, da se upravičenec povrne v podoben položaj kot pred dogodkom. +(13) Priporočilo Komisije 2003/361/ES z dne 6. maja 2003 o opredelitvi mikro, malih in srednje velikih podjetij (UL L 124, 20.5.2003, str. 36). diff --git a/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.sv.p-8.txt b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.sv.p-8.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3ec5cb574156dd297e9b5508080cca1af7b84292 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:185/sbd/OJ:C:2022:185:FULL.sv.p-8.txt @@ -0,0 +1,31 @@ +C 185/6 +SV +Europeiska unionens officiella tidning +6.5.2022 +(26) +För att underbygga de villkor för förenlighet med den inre marknaden som anges i denna förordning bör det vara möjligt för kommissionen att återkalla rätten att omfattas av gruppundantaget för framtida stödåtgärder om dessa krav inte uppfylls. +Kommissionen bör kunna begränsa återkallelsen av gruppundantaget till vissa typer av stöd, vissa stödmottagare eller stödåtgärder som antagits av vissa myndigheter om endast en begränsad grupp åtgärder eller vissa myndigheter påverkas av att denna förordning inte följs. +En sådan riktad återkallelse bör vara en proportionell åtgärd med direkt koppling till en konstaterad underlåtenhet att följa denna förordning. +Om stöd beviljas utan att villkoren för förenlighet i kapitlen I och III är uppfyllda kommer det inte att omfattas av denna förordning och kommer, följaktligen, att utgöra olagligt stöd, vilket kommissionen kommer att granska enligt relevant förfarande i förordning (EU) 2015/1588. +Vid underlåtelse att uppfylla kraven i kapitel II påverkar återkallelsen av gruppundantaget med avseende på framtida åtgärder inte det faktum att tidigare åtgärder som var förenliga med denna förordning var föremål för gruppundantag. +(27) +För att undanröja olikheter som kan medföra snedvridning av konkurrensen och för att underlätta samordningen mellan olika unionsinitiativ och nationella initiativ som rör små och medelstora företag samt av hänsyn till administrativ klarhet och rättslig säkerhet, bör definitionen av små och medelstora företag i denna förordning bygga på definitionen i kommissionens rekommendation 2003/361/EG (13). +(28) +Denna förordning bör omfatta den typ av stöd inom fiskeri- och vattenbrukssektorn som förr systematiskt har godkänts av kommissionen. +Detta stöd bör inte kräva någon bedömning från fall till fall av förenligheten med den inre marknaden från kommissionens sida, förutsatt att det är förenligt med de villkor som fastställs i förordning (EU) nr 2021/1139 och den gemensamma fiskeripolitiken. +(29) +Enligt artikel 107.2 b i EUF-fördraget är stöd för att avhjälpa skador som orsakats av naturkatastrofer förenligt med den inre marknaden. +För att skapa rättslig säkerhet är det nödvändigt att fastställa vilken typ av händelser som kan utgöra en naturkatastrof för vilken undantag beviljas enligt denna förordning. +Vid tillämpningen av denna förordning bör jordbävningar, jordskred, översvämningar, i synnerhet översvämningar som orsakats av vatten som rinner över flodbankar eller sjöstränder, samt laviner, tornador, orkaner, vulkanutbrott och naturligt uppkomna skogsbränder betraktas som händelser som utgör en naturkatastrof. +(30) +Fiske och vattenbruk är sektorer som är särskilt utsatta för ogynnsamma väderförhållanden och djursjukdomar. +Erfarenheten visar att dessa sektorer drabbas ovanligt hårt av sådana händelser och att fiskare lider betydande skada av dem. +Åtgärder för att på lämpligt sätt försäkra och kompensera för sådana skador anses vara ett lämpligt verktyg för att hjälpa företag att återhämta sig från sådana skador och därmed överleva och på så sätt säkerställa att den ekonomiska verksamheten inom dessa sektorer utvecklas. +(31) +Skador till följd av ogynnsamma väderförhållanden såsom frost, hagel, is, regn eller torka som inträffar mer regelbundet bör inte anses vara en naturkatastrof i den mening som avses i artikel 107.2 b i EUF-fördraget. +I den mån de påverkar den ekonomiska verksamheten på ett sådant sätt att de kan likställas med en naturkatastrof, bör dock stöd för att avhjälpa skador som orsakats av ogynnsamma väderförhållanden anses vara förenligt med den inre marknaden enligt artikel 107.3 c i EUF-fördraget. +(32) +För att säkerställa att stöd för att avhjälpa skador som orsakats av naturkatastrofer och ogynnsamma väderförhållanden som kan likställas med en naturkatastrof faktiskt omfattas av undantaget, bör de villkor på vilka sådana stödordningar kan omfattas av gruppundantag fastställas i denna förordning, i enlighet med vedertagen praxis. +Dessa villkor bör särskilt avse den formella bekräftelsen från medlemsstaternas behöriga myndigheter att händelsens karaktär av naturkatastrof eller ogynnsamma väderförhållanden som kan likställas med en naturkatastrof samt att det finns ett direkt orsakssamband mellan naturkatastrofen och de skador som det stödmottagande företaget lidit, vilket kan omfatta företag i svårigheter, och bör säkerställa att överkompensation undviks. +Ersättningen får inte överstiga vad som krävs för att stödmottagaren ska kunna återgå till den situation som rådde innan händelsen inträffade. +(13) Kommissionens rekommendation 2003/361/EG av den 6 maj 2003 om definitionen av mikroföretag samt små och medelstora företag (EUT L 124, 20.5.2003, s. 36). diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.bg.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.bg.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7be3a4410c05d004acebc1ffaa37bd9a9be4fed7 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.bg.p-36.txt @@ -0,0 +1,62 @@ +BG + +C 193/34 + +Официален вестник на Европейския съюз + +12.5.2022 г. + +Първоначалната разпоредба се допълва, за да се уточни, че става въпрос за млечните агнета, освен това се добавя +съответната част за т. нар. агнета за клане. Забраната за използване на антибиотици се запазва за млечните агнета, +но се разрешава за т. нар. агнета за клане в зависимост от установените заболявания и само по предписание от +ветеринарен лекар, като се спазват нормативно установените срокове, свързани с използването на продуктите, и +същевременно се налага минимален срок от 7 дни от края на лечението до клането, ако лечението не изисква +карентен срок от 7 дни. Разрешава се лечение на т. нар. агнета за клане, тъй като тези животни са по-възрастни, +поради което потенциално са изложени в по-голяма степен на заболявания, изискващи прибягване до такова +лечение. +Това изменение на продуктовата спецификация не засяга единния документ. +В глава: + +5.2. + +Събиране на агнетата (преди това „Напускане на стопанството и транспортиране“) + +Заличава се следният параграф: +„Агнетата могат да се продават при живо тегло от минимум 9 kg до максимум 16 kg. Тогава животното може да +бъде изпратено в събирателния пункт. +Транспортирането се извършва при условията, определени в стандарт AFNOR NF V 00-051. Трябва да се спазват +стандартите за запълване на капацитета на превозните средства, за да се избегне струпване и претоварване.“. +В първата част информацията се отнася само за млечните агнета, освен това живото тегло се заличава, като се +запазва кланичното тегло в следващата част относно клането. +По-нататък останалите елементи от този параграф се припокриват с общата нормативна уредба, поради което се +заличават. +Добавя се следният параграф: +„С животните се борави внимателно по време на отглеждането, и по-специално по време на сортирането с оглед +напускане на стопанството, за да се избегнат във възможно най-голяма степен източниците на стрес. Забранява се +животните да се хващат за вълната. Забранява се даването на упойващи вещества на животните преди +транспортиране. “. Този параграф дава възможност да се регулират условията за боравене с животните по време на +операциите по събиране и транспортиране. +Заличава се следната разпоредба: +„При получаване в събирателния пункт се извършва подбор. Разделят се животните, които не отговарят на +изискванията за ЗГУ (които имат цветен знак на гърба и са идентифицирани в известието за доставка), от +животните със ЗГУ. Техническото лице отстранява от партидата със ЗГУ тези, които са твърде слаби (в случай на +съмнение се извършва палпация на лумбалната област, ако се опипват апофизите по гръбначния стълб, агнето се +преокачествява в по-нисък клас), които имат физически дефекти (куцат…). Опипват се ребрата на агнетата, за да се +провери наличието на мускулатура, и се оценява визуално мастното покритие на животните. Обикновено тази +операция се извършва винаги от едно и също техническо лице. Неговият опит, знания и умения му позволяват +бързо да прецени дали агнето отговаря на изискванията за ЗГУ. След това партидите с агнета, които могат да бъдат +одобрени за ЗГУ, се групират на партиди. Когато събраните количества намалеят или пратките са по-големи, +групираните в събирателния пункт агнета могат да се изпратят в разпределителен център, където се сортират, +преди да бъдат изпратени в кланицата.“, +като се заменя със следния текст: +„Когато събраните количества са малки, агнетата могат да бъдат групирани на първо време в събирателен пункт. +Този етап се състои единствено в това малките партиди агнета да бъдат разтоварени на определено място, за да се +събере по-голяма партида, която да се изпрати в разпределителния център или направо в кланицата. Става въпрос +за обединяване на транспорта. В събирателния пункт не се разрешава никакво хранене. +В случай на преминаване през разпределителен център животните, които не отговарят на изискванията за ЗГУ +(които имат цветен знак на гърба и са идентифицирани в известието за доставка), се разделят от животните, които +могат да бъдат със ЗГУ. Тези, които са твърде слаби и/или имат физически дефекти (куцат…), се отстраняват от +партидата със ЗГУ. Условията за хранене, подслоняване и здраве в разпределителния център са същите както в +стопанството.“ + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.bg.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.bg.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..784d7f331bffa066b9a17ab55e5e9f14da35c7f8 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.bg.p-47.txt @@ -0,0 +1,61 @@ +12.5.2022 г. + +BG + +Официален вестник на Европейския съюз + +C 193/45 + +човека в Пиренеите датира отпреди повече от седем хиляди години. Поради стръмните склонове в планината и +предпланините голяма част от парцелите са подходящи за паша, по-специално за лятна планинска паша. +Пасищното животновъдство е най-подходящото решение за оползотворяване по най-добър начин на тези пасища, +поради което делът на отглеждане на преживни животни в Пиренеите, по-специално на едър рогат добитък и овце, +е висок. Тази система може да функционира само с приспособени към територията породи. +Благодарение на мекия и влажен климат и свързания с него растеж на тревата през цялата година развъждането на +овце е разпространено по цялата планинска верига на Пиренеите. Климатичните градиенти, и по-специално +градиентите на валежите между различните участъци в района, обясняват развитието и разграничаването на три +млечни породи и седем породи овце с бозаещи агнета, които са добре приспособени към местните дадености. +Релефът предлага растителност, разположена на етажи, която се оползотворява в зависимост от сезоните, което е +характерна особеност на начина на отглеждане на овцете. В исторически план пасищната екосистема е система, +която се съсредоточава върху извеждането с цел рационално използване на планинската тревна покривка на +пасящия добитък на лятна паша, която се допълва с фуражи, и по-специално зърнени култури. +Овцете са от автохтонни породи от района на Пиренеите, приспособени към климатичните промени и лятната паша +в планинските пасища. И до днес тези породи са преобладаващи в района. Поради своята издръжливост те имат +подходяща за ходене морфология, дълги и тънки крака, и са доста леки. +Угояването на агнетата също е традиционно развита в планинския масив на Пиренеите практика, най-често в +рамките на системи на отглеждане на бозаещи животни, като единственият доход идва от продажбата на агнетата, +което налага да се угояват на място, за да се извлече максимална полза от тях. Въпреки това, поради +разпръснатостта на планинските стопанства и ниския потенциал за производство на фуражи за довършване на +угояването в тези райони, угояването на някои от агнетата за клане традиционно „се довършва“ извън +стопанството, в което са родени, в център за довършване на угояването. +„Agneau des Pyrénées“ се произвежда по производствени методи и технологии, свързани с географския район: +географският район е със специфичен релеф и климат, подходящи за животновъдството, по-специално +развъждането на овце. +Районът на Пиренеите, съчетаващ високите планински и предпланински участъци, като цяло е благоприятен за +развитието на животновъдството, и по-специално за развъждането на овце. Разнообразието на релефа и климата +позволява взаимно допълване между планинските зони и склоновете. +Овцете се хранят най-малко седем месеца в годината на пасищата, в планината и по затревените склонове. +Благодарение на издръжливостта на тези породи става възможно поддържането на земеделските стопанства върху +трудни терени чрез жизнеспособни земеделски и животновъдни системи, тъй като тези породи могат да се +приспособяват към неблагоприятните почвени и климатични условия на средата в района на Пиренеите. +Разположената на етажи растителност се използва в зависимост от сезоните и е характерна особеност на начина на +отглеждане на овцете в района на Пиренеите. +Използването на местни автохтонни породи от района на Пиренеите води до практики, съобразени с отчитането на +различните характеристики на територията (разпръснатост на стопанствата: проблеми, свързани с изолацията, +достъпност на фуражни ресурси, затруднения, свързани със събирането). +Особеностите и разнообразието на местните условия в Пиренейската планинска верига са създали възможност за +развитие на десет породи овце. Всяка от тези десет породи, отлично приспособени към територията и към +практиките на отглеждане в района на Пиренеите, допринася за производството на особен вид агнета, които са с +нисък клас по конформация. +Млекодайните овце се доят, така че трябва да бъдат отделени от агнетата си, когато последните са още млади. +Растежът на тревата на територията води до получаването на особено богато мляко, задоволяващо изцяло +хранителните потребности на агнетата, чиято единствена храна е майчиното мляко от вимето на овцата. Месото от +тези млечни агнета в действителност е със светъл до светлорозов цвят. Овцете майки не се доят, поради което те +прекарват повечето време с агнетата си в продължение на най-малко шестдесет дни — време, през което агнетата +развиват характерната за преживните животни храносмилателна система и преминават от млечно хранене към +хранене на основата на тревни фуражи и зърнени култури. Това хранене, включващо два етапа, както и възрастта +на агнетата — нито прекалено млади, нито прекалено възрастни, позволява да се получи месото с розов цвят. +Животновъдите са съхранили своите системи на отглеждане, което прави възможно производството на двата вида +агнета, които са признати и ценени. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.cs.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.cs.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b3ea9d959ec1b642be7e308f8033a7107c74add4 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.cs.p-36.txt @@ -0,0 +1,56 @@ +CS + +C 193/34 + +Úřední věstník Evropské unie + +12.5.2022 + +Původní ustanovení se doplňuje o upřesnění, že se jedná o mléčná jehňata, navíc se doplňuje obdobné ustanovení +pro tzv. jatečná jehňata. Zákaz používání antibiotik je zachován pro mléčná jehňata, ale jejich používání je +povoleno u jatečných jehňat v závislosti na zjištěných nemocech, a to pouze na předpis veterinárního lékaře a za +dodržení předepsaných lhůt souvisejících s používáním těchto přípravků, přičemž mezi ukončením jakékoli léčby +a porážkou se ukládá minimální lhůta 7 dní, i pokud tato léčba nevyžaduje ochrannou lhůtu 7 dní. Takováto léčba +je povolena pro jatečná jehňata, protože se jedná o starší zvíře, jež je tedy potenciálně více vystaveno nemocem +vyžadujícím její použití. +Tato změna specifikace nemá vliv na jednotný dokument. +V kapitole: + +5.2 + +Odběr jehňat (dříve „Odjezd z hospodářství a přeprava“) + +Zrušuje se tento odstavec: +„Jehně lze prodat, pokud dosáhlo živé hmotnosti minimálně 9 kg a maximálně 16 kg. Zvíře se pak může dostat do +odběrného místa. +Přeprava se provádí za podmínek určených normou AFNOR NF V 00-051. Je třeba dodržovat normy obsazenosti +vozidel, aby se zabránilo jejich přeplnění a přetížení.“ +Pokud jde o první část, informace se týkají pouze mléčných jehňat, navíc se ruší živá hmotnost, ale hmotnost +jatečně upraveného těla je ponechána v následující části týkající se porážky. +Ostatní údaje v tomto odstavci jsou tudíž nadbytečné vzhledem k obecným předpisům, a proto se vypouštějí. +Doplňuje se nový odstavec, který zní: +„Se zvířaty se během chovu, a zejména při třídění před odjezdem z hospodářství, zachází opatrně, aby se pokud +možno zabránilo jejich vystavení jakémukoli zdroji stresu. Je zakázáno brát zvířata za vlnu. Je zakázáno podávat +zvířatům před přepravou uklidňující látky.“ Tento odstavec umožňuje začlenit podmínky zacházení se zvířaty při +odběru a přepravě. +Zrušuje se ustanovení, které zní: +„Při přijetí do odběrného místa se provádí selekce. Už zde se oddělují zvířata bez CHZO (která mají barevnou +značku na hřbetu a které jsou uvedena na dodacím listě) od zvířat, která mají CHZO. Technik vyřadí ze šarže +s CHZO příliš slabá zvířata (v případě pochybností se provádí pohmat v bederní oblasti, při nahmatání apofýzy +páteře je vyřazeno), zvířata, která mají fyzické vady (kulhání…). Jehně se prohmatá na žebrech, aby se +zkontrolovala přítomnost svaloviny, a vizuálně se změří tuková vrstva zvířete. Obecně tento úkon provádí vždy +tentýž technik. Jeho zkušenosti a dovednosti mu umožňují rychle posoudit, zda jehně vyhovuje CHZO. Jednotlivé +kusy jehňat, které mohou být přijaty pro CHZO, vytvoří jednotlivé šarže. Když se shromážděné množství sníží +nebo se zvýší potřebné množství k přepravě, mohou být jehňata seskupená v odběrném místě odeslána do +shromažďovacího střediska, kde budou roztříděna před odjezdem na jatka.“ +a nahrazuje se tímto: +„Pokud je shromážděné množství nízké, mohou být jehňata shromážděna nejdříve v odběrném místě. Tato fáze +spočívá pouze ve vykládce malých šarží jehňat na určitém místě, aby se vytvořila větší šarže, která se přepraví do +shromažďovacího střediska nebo přímo na jatka. Jedná se o sdružování přepravy. V odběrném středisku není +dovoleno žádné krmení. +V případě, že procházejí přes shromažďovací středisko, se zvířata bez CHZO (která mají barevnou značku na +hřbetu a které jsou uvedena na dodacím listě) oddělují od zvířat, která mají CHZO. Zvířata, která jsou příliš slabá, +nebo zvířata, která vykazují fyzické vady (kulhání…), se vydělí ze šarže CHZO. Ve shromažďovacím středisku jsou +podmínky pro krmení, ustájení i zdravotní podmínky stejné jako v chovu.“ + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.cs.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.cs.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..46b3b13133e542c5388836d5d82c081d64136cb0 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.cs.p-47.txt @@ -0,0 +1,51 @@ +12.5.2022 + +CS + +Úřední věstník Evropské unie + +C 193/45 + +nejvhodnějším řešením pro maximální využití těchto pastvin, a proto je v Pyrenejích vysoký podíl chovů +přežvýkavců, zejména skotu a ovcí. Tento systém může fungovat pouze s plemeny přizpůsobenými tomuto území. +Chov ovcí najdeme v celém pyrenejském řetězci ve spojení s růstem trávy v průběhu roku díky mírnému +a vlhkému klimatu. Klimatické gradienty, a zejména srážkové gradienty, mezi různými úseky oblasti vysvětlují +vývoj a diferenciaci tří mléčných plemen a sedmi plemen bez tržní produkce mléka dobře přizpůsobených +místním specifikům. +Reliéf zajišťuje vegetační stupně, jichž je využíváno s ohledem na roční období, dle něhož je řízen chov ovcí. +Pastevní ekosystém je historicky systém zaměřený na migrující býložravce za účelem racionálního využívání +horské trávy, doplněné zejména pícninami a obilovinami. +Ovce pyrenejských plemen jsou nenáročné, přizpůsobené klimatickým změnám a zaháněním na letní pastvu na +horských pastvinách. V této oblasti se vyskytují převážně dodnes. Nenáročná plemena mají morfologii +přizpůsobenou chůzi, s dlouhými a tenkými nohami, a jsou spíše lehké. +Výkrm jehňat je rovněž zvyklostí tradičně provozovanou v pyrenejském masivu, nejčastěji v systémech bez tržní +produkce mléka, jejichž jediným příjmem je prodej jehňat, která je proto nutné vykrmovat na místě, aby z nich +byl co nejlepší výtěžek. Nicméně vzhledem k rozptýlenosti horských hospodářství a nízkému potenciálu +produkce krmiva na výkrm v těchto oblastech jsou některá jatečná jehňata tradičně „dokrmována“ mimo své +rodné hospodářství, ve výkrmném středisku. +Pyrenejská jehňata vzešla z metod produkce a dovedností spojených s tímto územím: +Zeměpisná oblast má zvláštní podmínky reliéfu a klimatu vhodné pro chov, zejména chov ovcí. +Soustava Pyrenejí, do níž spadají vysoké hory a jejich podhůří, podporuje rozvoj chovu, a zejména chovu ovcí. Její +rozmanitý reliéf a klima umožňují vzájemné doplnění mezi horskými oblastmi a svažitými oblastmi. +Ovce totiž mají schopnost krmit se samy minimálně sedm měsíců v roce na pastvě v horách a na travnatých +stráních. +Díky své nenáročnosti umožnila tato plemena udržovat hospodářství v obtížném terénu prostřednictvím +životaschopných zemědělských pastevních systémů, protože se mohou přizpůsobit půdním a klimatickým +omezením pyrenejského prostředí. Vegetační stupňovitost se využívá s ohledem na roční období, což +charakterizuje řízení chovu ovcí. +Používání místních nenáročných pyrenejských plemen zavádí postupy, které zohledňují odlišné charakteristiky +tohoto území (rozptýlení jednotlivých hospodářství, problémy izolace, dostupnost zdrojů krmiva, obtíže svozu). +Zvláštnosti a rozmanitost podmínek prostředí uvnitř pyrenejského řetězce umožnily rozvoj deseti plemen ovcí. +Každé z těchto deseti plemen, dokonale přizpůsobených svému území a pyrenejským chovatelským postupům, +vede k produkci specifických jehňat, která jsou slabě zmasilá. +Dojné ovce jsou dojeny, takže musí být odděleny od svého jehněte, dokud je jehně ještě mladé. Růst trávy na tomto +území jim umožňuje, aby měly zvláště bohaté mléko, které splňuje všechny nutriční potřeby jehňat, jež nedostávají +jinou potravu než mléko z vemene své matky. Maso z tohoto mléčného jehněte bude tedy světlé až světle +narůžovělé. Ovce bez užitkové produkce mléka se nedojí, takže většinu času jsou se svými jehňaty po dobu +minimálně šedesát dní, což je doba, kdy se u jehněte vyvine trávicí systém přežvýkavce a přejde z mléčné stravy na +stravu založenou na pícninách a obilninách. Tato výživa ve dvou etapách a věk jehňat, kdy jehně není ani příliš +mladé, ani příliš staré, umožňuje získat maso narůžovělé barvy. +Chovatelé si zachovali své systémy chovu, které umožňují produkovat tyto dva druhy jehňat, jež jsou uznávány +a oceňovány: + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.da.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.da.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0a15ab7058ae454da33b6ac512f2b5e39d7e8a4e --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.da.p-36.txt @@ -0,0 +1,55 @@ +DA + +C 193/34 + +Den Europæiske Unions Tidende + +12.5.2022 + +Den oprindelige bestemmelse suppleres for at præcisere, at der er tale om spædlam, og i øvrigt tilføjes den +tilsvarende bestemmelse for slagtelam. Forbuddet mod anvendelse af antibiotika fastholdes for spædlam, mens +samme behandling er tilladt for slagtelam alt efter de opståede sygdomme og alene på dyrlægens ordinering samt +under iagttagelse af de lovbestemte frister for anvendelse af disse midler, idet der pålægges en frist på mindst syv +dage fra enhver behandlings afslutning til slagtningen, selv om den pågældende behandling måtte kræve mindre +end syv dages ventetid. Disse behandlinger er tilladt for slagtelam, idet det er ældre dyr, som derfor potentielt kan +være udsat for lidelser, der kræver behandling. +Enhedsdokumentet berøres ikke af denne ændring i varespecifikationen. +I følgende punkt foretages følgende ændringer: + +5.2 + +Afhentning af lammene (tidligere »Afgang fra bedriften og transport«) + +Følgende afsnit udgår: +»Et lam kan sælges, når det har opnået en levende vægt på mindst 9 kg og højst 16 kg. Dyret kan da føres til +afhentningsstedet. +Transporten foregår under betingelser defineret ved standarden AFNOR NF V 00-051. Standarderne for belægning +i transportmidlet skal overholdes for at undgå overfyldning og overbelastning.« +For det første vedrører oplysningerne alene spædlam, og angivelsen af levende vægt udgår, mens slagtekroppens +vægt bevares i følgende afsnit om slagtningen. +For det andet er de øvrige elementer i dette afsnit en overflødig gentagelse af lovgivningen og udgår derfor. +Følgende afsnit tilføjes: +»Dyrene behandles med omhu under opfodringen og især i forbindelse med sorteringen før afgangen fra bedriften +for så vidt muligt at undgå enhver kilde til stress. Det er forbudt at tage fat i dyrenes pels. Det er forbudt at give +dyrene beroligende midler før transporten.« Dette afsnit gør det muligt at fastsætte betingelserne for behandlingen +af dyrene i forbindelse med afhentning og transport. +Følgende bestemmelse udgår: +»Ved modtagelsen på afhentningsstedet sker der en sortering. Allerede her sorteres de dyr (mærket med en farve på +ryggen og identificeret på følgesedlen), som ikke er omfattet af BGB, fra dem, der er omfattet af BGB. Teknikeren +frasorterer også dem, der er for dårlige (der foretages lumbal palpation i tvivlstilfælde, og hvis torntappene kan +mærkes, frasorteres lammet), og dem, der har fysiske defekter (er halte osv.). Lammet palperes på flankerne for at +kontrollere muskelmassen, og dyrets fedtlag måles visuelt. Generelt er det altid den samme tekniker, der udfører +denne procedure. Med sin erfaring og ekspertise kan den pågældende tekniker hurtigt vurdere, om lammet +overholder kriterierne for BGB. De lam, der vil kunne opnå BGB, grupperes derefter i partier. Når de afhentede +mængder svinder, eller afsendelserne er større, kan de lam, der er grupperet på afhentningsstedet, føres til et +samlested, hvor de bliver sorteret inden afgang til slagteriet« +og erstattes af følgende bestemmelse: +»Når de afhentede mængder er beskedne, kan lammene i stedet grupperes på et samlested. Denne etape består alene +i at aflæsse små partier lam på et defineret sted, så de kan udgøre et større parti, der derefter føres til samlestedet +eller direkte til slagteriet. Det tillades for at fordele transporten. Lammene må ikke fodres på samlestedet. +Når dyrene bringes til et samlested, sorteres de dyr (mærket med en farve på ryggen og identificeret på følgesedlen), +som ikke er omfattet af BGB, fra dem, der vil kunne opnå BGB. Dem, der er for dårlige og/eller har fysiske defekter +(er halte osv.), sorteres fra BGB-partiet. Betingelserne om fodring, ophold og sundhed er de samme på samlestedet +som på bedriften.« + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.da.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.da.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..80a63d5663933e482b0704502c7d412426c64a77 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.da.p-47.txt @@ -0,0 +1,53 @@ +12.5.2022 + +DA + +Den Europæiske Unions Tidende + +C 193/45 + +stejle fra top til bund er størstedelen af parcellerne velegnede til græsning, især om sommeren. Opdræt ved +græsning er den mest velegnede måde at drage fuld nytte af disse græsgange, hvorfor man i Pyrenæerne da også +finder et betydeligt antal drøvtyggerbedrifter, især med kvæg- og fårehold. Dette system kan ikke fungere uden +racer, der er tilpasset deres område. +Der findes fårehold i hele bjergkæden Pyrenæerne knyttet til græsvæksten, der er helårlig takket være et mildt og +fugtigt klima. Klima- og især nedbørsgradienterne mellem de forskellige dele af området forklarer udviklingen af +og differentieringen mellem tre malkeracer og syv ammeracer, der er godt tilpasset til de særlige lokale forhold. +De afvekslende bjergterræn betyder forskellig vegetation alt efter højden, og det udnyttes alt efter årstiden, hvilket +er kendetegnende for fåreopdrættet. Græsningsøkosystemet er historisk et system, der som omdrejningspunkt har +græssende husdyr og græsningsskifte for at udnytte bjerggræsgangene rationelt suppleret med foder og især korn. +Moderfår af pyrenæerracerne er hårdføre, tilpasset svingende klimaforhold og sendes på sommergræsning på +sæteren. De er i dag stadig de fremherskende racer i området. Takket være deres hårdførhed har de en morfologi, +der er egnet til vandring, med lange, smalle hove og en ret lav vægt. +Opfedningen af lammene er også en traditionel praksis, der er udviklet i Pyrenæerne, som oftest i ammebedrifter, +hvis eneste indtægtskilde er salget af lam, som derfor skal være fedet op på stedet, for at det kan betale sig bedst +muligt. På grund af den store spredning af bjergbedrifterne og det beskedne potentiale til produktion af +slutfedningsfoder i disse områder »slutfedes« ikke desto mindre nogle slagtelam traditionelt uden for deres +fødselsbedrift på et slutfedningscenter. +»Agneau des Pyrénées«-lammet er et produkt af produktionsmetoder og knowhow, der knytter sig til området: +Det geografiske område har særlige terrænforhold og klimatiske forhold og er egnet til husdyropdræt, herunder +fåreavl. +Pyrenæernes kombination af høje bjerge og forbjerge fremmer udviklingen af husdyropdræt og navnlig fåreavl. Det +varierede terræn og klima gør, at områder i forskellige højder supplerer hinanden. +Moderfårene lever syv måneder om året ved græsning på græsningsarealer i bjergene og på græsbevoksede +skråninger. +Takket være deres hårdførhed har disse racer gjort det muligt at drive landbrug i vanskelige områder ved hjælp af +rentable systemer med landbrug og græsning, idet de kan tilpasse sig de strenge klima- og jordbundsforhold i +Pyrenæerne. Den afvekslende vegetation alt efter højden udnyttes alt efter årstiden og er kendetegnende for +fåreopdrættet i Pyrenæerne. +Anvendelsen af lokale og hårdføre pyrenæerracer afføder en praksis, der stemmer overens med hensynet til de +forskellige karakteristika ved dette område (de vidtspredte bedrifter giver problemer med f.eks. isolerethed, adgang +til foderressourcer, afhentning af lam). +De særlige træk ved og mangfoldigheden i miljøbetingelsernes i bjergkæden Pyrenæerne har givet 10 fåreracer +mulighed for at udvikle sig. Hver af disse 10 racer, der er perfekt tilpasset deres område og opdrættet i +Pyrenæerne, giver en produktion af særlige lam, der får en spinkel kropsbygning. +Malkefårene malkes og skal derfor adskilles fra deres lam, når disse stadig er små. Græsvæksten i dette område +sætter dem i stand til at producere en særlig fed mælk, der opfylder alle ernæringsbehov hos lammet, som ikke får +anden føde end modermælken ved at die sin mor. Dette spædlams kød får en helt lys til lys rosa farve. Ammefår +malkes ikke, og de beholder derfor deres lam hos sig i en periode på mindst 60 dage, hvorunder lammet kan +udvikle et drøvtyggerfordøjelsessystem og gå fra mælkefodring til en kost af foder og korn. Denne kost i to faser +og lammets alder, der hverken er for høj eller for lav, giver mulighed for at opnå kød med rosa farve. +Fåreavlerne har bevaret deres opdrætssystemer, der gør det muligt at producere disse to typer lam, som er +anerkendt og værdsat: + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.de.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.de.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c97b293cbcfe6dd4dc12fd7641b30b569dbc2c2e --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.de.p-36.txt @@ -0,0 +1,66 @@ +DE + +C 193/34 + +Amtsblatt der Europäischen Union + +12.5.2022 + +Die anfängliche Bestimmung wird ergänzt, um klarzustellen, dass sie die Milchlämmer betrifft. Außerdem wird +eine Regelung für Mastlämmer hinzugefügt. Das Verbot eines Antibiotikaeinsatzes wird bei den Milchlämmern +aufrechterhalten, der Einsatz bei Mastlämmern ist jedoch je nach Krankheit zulässig, allerdings nur auf +Verschreibung des Tierarztes und unter Einhaltung der vorgeschriebenen Fristen in Zusammenhang mit der +Verwendung dieser Arzneimittel. Darüber hinaus wird zwischen dem Behandlungsende und der Schlachtung eine +Mindestfrist von 7 Tagen vorgeschrieben, falls bei dieser Behandlung nicht zwingend eine siebentägige Wartezeit +vorgegeben ist. Diese Behandlungen sind bei Mastlämmern erlaubt, da es sich um ältere Tiere handelt, die somit +potenziell vermehrt Krankheiten ausgesetzt sind, die den Einsatz von Antibiotika erfordern. +Diese Änderung der Produktspezifikation hat keine Auswirkungen auf das Einzige Dokument. +In dem Kapitel + +5.2 + +Sammeln der Lämmer (zuvor „Abtransport aus dem Betrieb und Transport“) + +wird folgender Absatz gestrichen: +„Die Lämmer können verkauft werden, wenn sie ein Lebendgewicht von mindestens 9 kg und höchstens 16 kg +erreicht haben. Die Tiere können dann zu der Sammelstelle gebracht werden. +Der Transport erfolgt unter den durch die Norm AFNOR NF V 00-051 vorgegebenen Bedingungen. Die Beladevor­ +schriften für die Fahrzeuge müssen eingehalten werden, um ein Zusammenpferchen der Tiere und eine Überladung +zu verhindern.“ +Zunächst betreffen die Angaben nur die Milchlämmer. Zudem werden die Vorgaben zum Lebendgewicht +gestrichen, jedoch die Regelungen in Bezug auf das Schlachtkörpergewicht in dem nachfolgenden Abschnitt über +die Schlachtung beibehalten. +Darüber hinaus sind die sonstigen Elemente dieses Absatzes überflüssig, da sie durch die allgemeinen Rechtsvor­ +schriften geregelt sind, und werden daher gestrichen. +Folgender Absatz wird hinzugefügt: +„Der Umgang mit den Tieren während der Aufzucht und insbesondere während der Absonderung für den +Abtransport aus dem Betrieb erfolgt mit Umsicht und Behutsamkeit, um jedweden Stress für die Tiere so weit wie +möglich zu vermeiden. Die Tiere dürfen nicht an ihrer Wolle angepackt werden. Es ist verboten, den Tieren vor +dem Transport Beruhigungsmittel zu verabreichen.“ Mit diesem Absatz können die Rahmenbedingungen für den +Umgang mit den Tieren beim Sammeln und während des Transports festgelegt werden. +Die folgenden Bestimmungen werden gestrichen: +„Bei Ankunft an der Sammelstelle erfolgt eine Auswahl. Die nicht unter die g. g. A. fallenden Tiere (die eine farbige +Kennzeichnung auf dem Rücken tragen und in dem Lieferschein ausgewiesen sind) werden von den Tieren mit der +g. g. A. getrennt. Die zuständige Fachkraft sortiert zu schmächtige Tiere (im Zweifelsfall erfolgt eine Abtastung des +Lendenbereichs, wenn die Dornfortsätze der Wirbelsäule zu spüren sind, wird das Tier aussortiert) und Tiere, die +physische Mängel (Lahmheit usw.) aufweisen, aus der g. g. A.-Charge aus. Die Tiere werden im Rippenbereich +abgetastet, um die Bemuskelung zu prüfen, und die Fettabdeckung wird visuell abgeschätzt. Im Allgemeinen wird +dieser Vorgang immer von derselben Fachkraft durchgeführt. Durch ihre Erfahrung und ihr fachliches Wissen +kann diese schnell beurteilen, ob die Lämmer den Vorgaben der g. g. A. entsprechen. Die Lämmerchargen, die für +die g. g. A. infrage kommen, werden anschließend chargenweise zusammengestellt. Geht die Zahl der an die +Sammelstelle verbrachten Tiere zurück oder werden sehr viele Tiere angeliefert, können die an der Sammelstelle +befindlichen Tiere zu einem Verteilzentrum verbracht werden, wo sie vor dem Transport zum Schlachtbetrieb +sortiert werden.“ +Sie werden durch den folgenden Absatz ersetzt: +„Ist die Zahl der an die Sammelstelle verbrachten Tiere gering, können die Lämmer zunächst an der Sammelstelle +gruppenweise zusammengefasst werden. Bei diesem Schritt werden kleine Lämmerchargen lediglich an einen +bestimmten Ort verbracht, an dem größere Chargen zusammengestellt werden, die dann in das Verteilzentrum +oder unmittelbar zum Schlachtbetrieb transportiert werden. Dies dient einer Zusammenlegung der Transporte. +An der Sammelstelle ist keine Fütterung erlaubt. +Im Falle der Verbringung in ein Verteilzentrum werden die nicht unter die g. g. A. fallenden Tiere (die eine farbige +Kennzeichnung auf dem Rücken tragen und in dem Lieferschein ausgewiesen sind) von den Tieren, die für die +g. g. A. infrage kommen, getrennt. Zu schmächtige Tiere und/oder Tiere, die physische Mängel (Lahmheit usw.) +aufweisen, werden aus der g. g. A.-Charge aussortiert. Die Ernährungs-, Unterbringungs- und Gesundheitsbe­ +dingungen in dem Verteilzentrum entsprechen denjenigen in den Zuchtbetrieben.“ + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.de.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.de.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6ad89ac2b3f5d4f273a3f2b607cf7083bab051d0 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.de.p-47.txt @@ -0,0 +1,63 @@ +12.5.2022 + +DE + +Amtsblatt der Europäischen Union + +C 193/45 + +Die Menschen in den Pyrenäen betreiben seit mehr als siebentausend Jahren Weidewirtschaft. Aufgrund der +zahlreichen Hänge in den Bergen und im Vorland eignen sich die meisten Parzellen für die Weidehaltung und +insbesondere als Sommerweiden. Viehzucht in Form von Pastoralismus ist die beste Lösung, um dieses Grasland +bestmöglich zu nutzen und zu verwerten, daher züchten in den Pyrenäen sehr viele Betriebe Wiederkäuer, +insbesondere Rinder und Schafe. Dieses System kann nur mit an das Gebiet angepassten Rassen funktionieren. +Die Schafzucht ist entlang der gesamten Pyrenäenkette zu finden und steht im Einklang mit dem Wachstum des +Grases während des ganzen Jahres dank des milden und feuchten Klimas. Die Klimagradienten und insbesondere +die Niederschlagsgradienten zwischen den verschiedenen Bereichen des Gebiets erklären die Entwicklung und die +Unterscheidungsmerkmale der drei Milchrassen und sieben Mutterrassen, die sich gut an die lokalen +Besonderheiten angepasst haben. +Das Relief bietet verschiedene Vegetationsstufen, die saisonabhängig verwertet werden und somit maßgebend für +die Zuchtführung sind. Historisch betrachtet ist das Ökosystem des Pastoralismus ein System, das auf die +umherziehenden Pflanzenfresser ausgerichtet ist, damit so das Grasland der Berge vernünftig genutzt wird, das +durch Grünfutter und insbesondere Getreide ergänzt wird. +Die Mutterschafe der pyrenäischen Rassen sind robust, haben sich an die Klimaschwankungen angepasst und +eignen sich für die Sommerweidehaltung auf den Bergwiesen. Sie sind noch heute überwiegend in dem Gebiet +anzutreffen. Durch ihre Robustheit haben sie einen eher leichteren Körperbau mit langen, feinen Klauen, der sich +für das Zurücklegen weiter Strecken eignet. +Das Mästen der Lämmer ist in den Pyrenäen ebenfalls eine traditionelle Praxis, die meistens in den Mutterrassen­ +betrieben angewandt wird, deren einziges Einkommen in dem Verkauf der Lämmer besteht, die daher vor Ort +gemästet werden müssen, um den besten Gewinn zu erzielen. Aufgrund der verstreut angesiedelten Bergbetriebe +und des geringen Potenzials für die Erzeugung von Mastfutter in diesen Gebieten werden dennoch manche +Mastlämmer traditionell außerhalb ihres Geburtsbetriebs in einer Maststation gemästet. +„Agneau des Pyrénées“ hat sich aus den Produktionsmethoden und dem in dem geografischen Gebiet vorhandenen +Wissen entwickelt: +Das geografische Gebiet weist landschaftliche und klimatische Besonderheiten auf, die sich für die Zucht und vor +allem für die Schafzucht eignen. +Das Gebiet der Pyrenäen, das aus Hochgebirgsregionen und deren Vorland besteht, begünstigt die Entwicklung der +Viehzucht und insbesondere der Schafzucht. Das unterschiedliche Relief und die Klimaschwankungen ermöglichen +eine Ergänzungswirkung zwischen Berg- und Hangregionen. +Die Mutterschafe ernähren sich mindestens sieben Monate des Jahres auf den Weiden, in den Bergen und an +grasbewachsenen Hängen. +Durch ihre Robustheit haben diese Rassen die Erhaltung landwirtschaftlicher Betriebe in schwierigen Gebieten +mithilfe tragfähiger, auf Land- und Weidewirtschaft basierender Systeme ermöglicht, da sie sich an die Klima- und +Bodenbedingungen der Pyrenäen anpassen können. Die verschiedenen Vegetationsstufen werden saisonabhängig +genutzt und sind somit maßgebend für die Zuchtführung. +Die Haltung dieser lokalen pyrenäischen Landrassen führt zu Praktiken, die mit der Berücksichtigung der +verschiedenen Merkmale dieses Gebiets (verstreut angesiedelte Betriebe: Problem der Abgelegenheit, +Zugänglichkeit der Futterquellen, schwieriges Sammeln der Lämmer) im Einklang stehen. +Zehn Schafrassen konnten sich entwickeln und dabei die Besonderheiten und die Vielfalt der Umweltbedingungen +in den Pyrenäen nutzen. Alle zehn Rassen, die sich bestens an ihr Gebiet und die pyrenäischen Zuchtführungen +angepasst haben, erzeugen besondere Lämmer, die nur eine geringe Fleischigkeit aufweisen. +Die Mutterschafe der Milchrassen werden gemolken und müssen daher von ihren Lämmern getrennt werden, wenn +diese noch sehr jung sind. Durch das Graswachstum in diesem Gebiet haben sie eine besonders reichhaltige Milch, +die den gesamten Nährstoffbedarf der Lämmer deckt, die kein anderes Futter erhalten, sondern ausschließlich mit +der Milch ihrer Mutter gesäugt werden. Das Fleisch dieser Lämmer ist daher hell bis hellrosa. Die Mutterschafe der +Mutterrassen werden nicht gemolken, sie verbringen daher mindestens sechzig Tage lang die meiste Zeit mit ihren +Lämmern. Dies ist der Zeitraum, den die Lämmer benötigen, bis das Verdauungssystem eines Wiederkäuers +ausgebildet ist und der Umstieg von Milchnahrung auf eine grünfutter- und getreidebasierte Ernährung möglich +ist. Die rosa Farbe des gewonnenen Fleischs ist auf diese aus zwei Phasen bestehende Ernährung und das nicht zu +alte und nicht zu junge Alter der Lämmer zurückzuführen. +Die Züchter haben ihre Zuchtsysteme bewahrt, wodurch die Erzeugung dieser beiden anerkannten und +geschätzten Lammtypen möglich ist: + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.el.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.el.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7d4cd9a90296a16367ecaa6c71ce0824b0e00990 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.el.p-36.txt @@ -0,0 +1,63 @@ +EL + +C 193/34 + +Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης + +12.5.2022 + +Συμπληρώνεται η αρχική διάταξη προκειμένου να διευκρινιστεί ότι πρόκειται για αμνό γάλακτος, ενώ προστίθεται η ίδια +διάταξη για τους αμνούς κρεατοπαραγωγής. Αν και διατηρείται η απαγόρευση χρήσης αντιβιοτικών για τους αμνούς +γάλακτος, η χρήση τους επιτρέπεται για τους αμνούς κρεατοπαραγωγής ανάλογα με τις εκάστοτε παθολογίες τους, και +αποκλειστικά με συνταγή του κτηνιάτρου και με τήρηση των προβλεπόμενων προθεσμιών που συνδέονται με τη χρήση +των εν λόγω προϊόντων, με υποχρεωτική ελάχιστη περίοδο 7 ημερών από την ολοκλήρωση κάθε αγωγής έως τη σφαγή, +εάν για την εν λόγω αγωγή δεν απαιτείται περίοδος αναμονής 7 ημερών. Οι εν λόγω αγωγές επιτρέπονται για τους +αμνούς κρεατοπαραγωγής, καθώς πρόκειται για ζώα μεγαλύτερης ηλικίας και, ως εκ τούτου, ενδεχομένως πιο +εκτεθειμένα σε προβλήματα που τις καθιστούν απαραίτητες. +Η εν λόγω τροποποίηση των προδιαγραφών προϊόντος δεν επηρεάζει το ενιαίο έγγραφο. +Στο κεφάλαιο: + +5.2 + +Συλλογή των αμνών (πρώην «Αναχώρηση από την εκμετάλλευση και μεταφορά») + +Απαλείφεται η ακόλουθη παράγραφος: +«Οι αμνοί μπορούν να πωλούνται αφού αποκτήσουν ελάχιστο ζων βάρος 9 kg και μέγιστο 16 kg. Τα ζώα μπορούν τότε +να μεταφερθούν στο σημείο συλλογής. +Η μεταφορά τους εκτελείται υπό τις συνθήκες που ορίζονται από το πρότυπο AFNOR NF V 00-051. Τα πρότυπα +σχετικά με την πληρότητα των οχημάτων πρέπει να τηρούνται προκειμένου να αποφεύγεται ο συνωστισμός και η +υπερφόρτωσή τους». +Στο πρώτο τμήμα της παραγράφου, οι πληροφορίες αφορούν αποκλειστικά το αρνάκι γάλακτος. Επιπλέον, αν και +απαλείφεται το ζων βάρος, διατηρείται το βάρος σφαγίου στο επόμενο τμήμα που αφορά τη σφαγή. +Επιπλέον, τα υπόλοιπα στοιχεία της εν λόγω παραγράφου καλύπτονται από τη γενική νομοθεσία, και, ως εκ τούτου +απαλείφονται. +Προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος: +«Τα ζώα τυγχάνουν φροντίδας κατά την εκτροφή και ιδίως κατά την εκλογή πριν την αναχώρηση από την εκμετάλλευση, +με στόχο να αποτρέπεται όσο το δυνατόν κάθε πηγή άγχους. Απαγορεύεται η λαβή των ζώων από το τρίχωμα +τους. Απαγορεύεται η χορήγηση ηρεμιστικών ουσιών στα ζώα πριν από τη μεταφορά. » Με την παράγραφο +προσδιορίζονται οι συνθήκες χειρισμού των ζώων κατά τις διαδικασίες συλλογής και μεταφοράς. +Η ακόλουθη διάταξη απαλείφεται: +«Κατά την παραλαβή στο σημείο συλλογής, πραγματοποιείται επιλογή. Διαχωρίζονται αμέσως τα ζώα χωρίς ΠΓΕ (τα +οποία φέρουν έγχρωμο σήμα στην πλάτη και τα οποία ταυτοποιούνται στο δελτίο παράδοσης) από εκείνα με ΠΓΕ. Ο +τεχνικός απομακρύνει από την παρτίδα ΠΓΕ όσα είναι υπερβολικά καχεκτικά (εάν υπάρχουν αμφιβολίες +πραγματοποιείται ψηλάφηση της πλάτης, σε περίπτωση που γίνονται αντιληπτές αποφύσεις της σπονδυλικής στήλης, ο +αμνός απορρίπτεται), που παρουσιάζουν φυσικά ελαττώματα (χωλότητα κ.λπ.). Οι αμνοί ψηλαφούνται στην περιοχή των +πλευρών ώστε να εξακριβωθεί η παρουσία μυών και εκτιμάται οπτικά ο λιπώδης ιστός τους. Συνήθως, η εν λόγω +διαδικασία πραγματοποιείται από τον ίδιο τεχνικό. Χάρη στην εμπειρία και την τεχνογνωσία του, μπορεί να εκτιμήσει +γρήγορα εάν οι αμνοί μπορούν να πληρούν τους όρους της ΠΓΕ. Δημιουργούνται, έτσι, παρτίδες αμνών που μπορούν να +λάβουν την ΠΓΕ. Όταν οι συγκεντρωμένες ποσότητες μειώνονται ή οι αποστολές είναι πιο σημαντικές, οι αμνοί που έχουν +συγκεντρωθεί στο σημείο συλλογής μπορούν να οδηγούνται σε κέντρα κατανομής στα οποία θα πραγματοποιηθεί η +διαλογή τους πριν από τη μεταφορά τους στο σφαγείο.» +και αντικαθίσταται από την ακόλουθη διάταξη: +«Όταν οι συγκεντρωμένες ποσότητες είναι μειωμένες, επιτρέπεται η συγκέντρωση των αμνών αρχικά σε κάποιο σημείο +συλλογής. Το στάδιο αυτό συνίσταται αποκλειστικά στην εκφόρτωση των μικρών παρτίδων αμνών σε έναν ορισμένο +χώρο, με στόχο τη σύσταση μεγαλύτερων παρτίδων προς το κέντρο κατανομής ή απευθείας στο σφαγείο. Με τον τρόπο +αυτόν επιτυγχάνεται καλύτερη διαχείριση των διαθέσιμων μεταφορικών μέσων. Απαγορεύεται η χορήγηση οποιασδήποτε +ζωοτροφής στο σημείο συλλογής. +Σε περίπτωση μεταφοράς σε κέντρο κατανομής, τα ζώα χωρίς ΠΓΕ (τα οποία φέρουν έγχρωμο σήμα στην πλάτη και τα +οποία ταυτοποιούνται στο δελτίο παράδοσης) διαχωρίζονται από όσα μπορούν να λάβουν την ΓΠΕ. Όσα είναι +υπερβολικά καχεκτικά και/ή παρουσιάζουν σωματικά ελαττώματα (χωλότητα κ.λπ) απομακρύνονται από την παρτίδα +ΠΓΕ. Οι συνθήκες διατροφής και σταβλισμού και οι υγειονομικές συνθήκες είναι οι ίδιες στα κέντρα κατανομής και στις +κτηνοτροφικές εγκαταστάσεις.» + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.el.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.el.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9d28997e6671f02d6089b1191aa4a147cb8ef2e9 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.el.p-47.txt @@ -0,0 +1,64 @@ +12.5.2022 + +EL + +Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης + +C 193/45 + +χαμηλές χειμερινές και ήπιες θερινές θερμοκρασίες επιτρέπουν την ανάπτυξη χλόης κατάλληλης για τη νομαδική +κτηνοτροφία. Η παρουσία ανθρώπινης ποιμενικής δραστηριότητας στα Πυρηναία υπερβαίνει τα επτά χιλιάδες έτη. Λόγω +των απότομων πλαγιών στα βουνά και τους πρόποδες αυτών, οι περισσότερες εκτάσεις είναι πρόσφορες για τη βόσκηση, +ιδίως κατά τη θερινή περίοδο. Καθώς η νομαδική κτηνοτροφία αποτελεί την ιδανικότερη λύση για την καλύτερη δυνατή +αξιοποίηση των λειμώνων, στα Πυρηναία απαντάται σημαντικός αριθμός εκμεταλλεύσεων εκτροφής μηρυκαστικών, +κυρίως βοοειδών και προβάτων. Το σύστημα αυτό λειτουργεί μόνο με φυλές που έχουν προσαρμοστεί στο έδαφός τους. +Χάρη στο ήπιο και υγρό κλίμα, η προβατοτροφία απαντάται σε όλο το μήκος της οροσειράς των Πυρηναίων, δεδομένης +της βλάστησης χλόης κατά τη διάρκεια του έτους. Οι εναλλαγές του κλίματος και κυρίως των βροχοπτώσεων μεταξύ +των διαφόρων εκτάσεων της περιοχής εξηγούν την ανάπτυξη και τη διαφοροποίηση των τριών φυλών +γαλακτοπαραγωγής και των επτά γαλουχουσών φυλών που είναι καλά προσαρμοσμένες στα ιδιαίτερα τοπικά +χαρακτηριστικά. +Η αξιοποίηση της διαστρωμάτωσης της βλάστησης στο ανάγλυφο, η οποία αξιοποιείται ανάλογα με την εποχή, +χαρακτηρίζει την πρακτική της προβατοτροφίας. Ιστορικά, το οικοσύστημα βοσκοτόπων αποτελεί σύστημα που εστιάζει +στα χορτοφάγα μετακινούμενα ζώα, με στόχο την ορθολογική χρήση της ορεινής χλόης, που συμπληρώνεται κυρίως με +χορτονομές και σιτηρά. +Οι φυλές προβάτων των Πυρηναίων είναι ανθεκτικές και προσαρμόζονται στις κλιματικές μεταβολές και στη θερινή +βόσκηση στους ορεινούς βοσκοτόπους. Η παρουσία τους στην περιοχή παραμένει σήμερα ιδιαίτερα σημαντική. Λόγω +της ανθεκτικότητάς τους, η μορφολογία τους είναι προσαρμοσμένη στη βάδιση, με μακριά και λεπτά πόδια, και είναι +αρκετά ελαφριά. +Επιπλέον, η πάχυνση των αμνών αποτελεί παραδοσιακή πρακτική στα Πυρηναία, συνηθέστερα στο πλαίσιο συστημάτων +γαλουχίας των οποίων το μοναδικό εισόδημα συνίσταται στην πώληση των αμνών η πάχυνση των οποίων γίνεται +επιτόπου ώστε να είναι πιο αποδοτική. Ωστόσο, λόγω της διασποράς των ορεινών εκμεταλλεύσεων και του χαμηλού +δυναμικού παραγωγής ζωοτροφών ολοκλήρωσης της πάχυνσης στις εν λόγω περιοχές, η πάχυνση ορισμένων αμνών +κρεατοπαραγωγής ολοκληρώνεται κατά κανόνα εκτός του εκτροφείου στο οποίο γεννήθηκαν, ήτοι σε κέντρα +ολοκλήρωσης της πάχυνσης. +Το αρνάκι των Πυρηναίων παράγεται με μεθόδους παραγωγής και με τεχνογνωσία που συνδέονται με την περιοχή: +Η γεωγραφική περιοχή χαρακτηρίζεται από ιδιαίτερες συνθήκες αναγλύφου και κλίματος, που ευνοούν την κτηνοτροφία, +και ιδίως την προβατοτροφία. +Ο συνδυασμός του μεγάλου υψομέτρου των βουνών και των υπωρειών της οροσειράς των Πυρηναίων ευνοεί την +ανάπτυξη της κτηνοτροφίας και ιδίως της προβατοτροφίας. Η συμπληρωματικότητα μεταξύ των ορεινών και λοφωδών +περιοχών οφείλεται στην ποικιλομορφία του αναγλύφου και του κλίματός του. +Οι προβατίνες τρέφονται με χλόη επί τουλάχιστον επτά μήνες ετησίως σε βοσκοτόπους, στα ορεινά και στις κλιτύες . +Χάρη στην ανθεκτικότητά τους, οι εν λόγω φυλές κατέστησαν δυνατή τη διατήρηση των γεωργικών εκμεταλλεύσεων σε +δυσμενή εδάφη μέσω βιώσιμων αγροποιμενικών συστημάτων, καθώς μπορούν να προσαρμόζονται στις εδαφικές και +κλιματικές συνθήκες του περιβάλλοντος των Πυρηναίων. Η διαστρωμάτωση της βλάστησης χρησιμοποιείται ανάλογα με +την εποχή και χαρακτηρίζει τις πρακτικές προβατοτροφίας των Πυρηναίων. +Η χρήση τοπικών και ανθεκτικών φυλών συνεπάγεται πρακτικές που προϋποθέτουν τη συνεκτίμηση των διαφόρων +χαρακτηριστικών της συγκεκριμένης περιοχής (διασπορά των εκμεταλλεύσεων: προβλήματα λόγω της γεωγραφικής +απομόνωσης, δυνατότητα πρόσβασης στη χορτονομή, δυσκολίες συλλογής). +Τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά και η ποικιλομορφία των περιβαλλοντικών συνθηκών της οροσειράς των Πυρηναίων +επέτρεψαν την ανάπτυξη δέκα φυλών προβάτων. Από καθεμία από τις εν λόγω δέκα φυλές, οι οποίες είναι πολύ καλά +προσαρμοσμένες στο έδαφος και τις κτηνοτροφικές πρακτικές των Πυρηναίων, παράγονται ιδιότυποι αμνοί, οι οποίοι θα +παρουσιάσουν μικρή μυϊκή ανάπτυξη. +Οι προβατίνες γαλακτοπαραγωγής αρμέγονται, και ως εκ τούτου, πρέπει να χωρίζονται από τους αμνούς τους, όταν +αυτοί είναι ακόμη νεαροί. Η ανάπτυξη της χλόης στο εν λόγω έδαφος καθιστά το γάλα τους ιδιαίτερα πλούσιο, +καλύπτοντας όλες τις διατροφικές ανάγκες των αμνών, οι οποίοι τρέφονται αποκλειστικά με το γάλα της μητέρας τους +με θηλασμό στο μαστό. Το κρέας των εν λόγω αμνών γάλακτος έχει, επομένως, πολύ ανοιχτό έως ανοιχτό ροζ χρώμα. +Καθώς οι γαλουχούσες προβατίνες δεν αρμέγονται, παραμένουν τον περισσότερο χρόνο με τους αμνούς τους για εξήντα +ημέρες τουλάχιστον, χρόνος κατά τον οποίο αναπτύσσεται στους αμνούς το πεπτικό σύστημα των μηρυκαστικών και η +διατροφή τους με γάλα αντικαθίσταται από διατροφή με χορτονομές και σιτηρά. Το ανοιχτορόδινο χρώμα του κρέατος +οφείλεται στη διατροφή σε δύο φάσεις και την ηλικία των αμνών, οι οποίοι δεν είναι ούτε υπερβολικά νεαροί ούτε +υπερβολικά ηλικιωμένοι. +Οι κτηνοτρόφοι διατήρησαν τα συστήματα εκτροφής τους, καθιστώντας δυνατή την παραγωγή αυτών των δύο ειδών +αναγνωρισμένων και δημοφιλών ειδών αμνού: + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.en.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.en.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9f8ca56f28bc5154cc59bd7ad97c7da01a84ea4d --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.en.p-36.txt @@ -0,0 +1,58 @@ +EN + +C 193/34 + +Official Journal of the European Union + +12.5.2022 + +The initial provision has been supplemented to specify that it is referring to the suckling lamb. Furthermore, a +tandem provision on the slaughter lamb has been added. The prohibition on using antibiotics has been +maintained for suckling lambs. Their use has, however, been authorised for slaughter lambs, depending on the +pathologies encountered, solely on veterinary prescription and within the regulatory deadlines for using those +products, while also requiring at least seven days between the end of all treatments and the slaughter, where the +treatment does not require a withdrawal period of seven days. These treatments are authorised for the slaughter +lamb because it is an older animal and thus potentially more exposed to disorders requiring their use. +This amendment to the product specification does not affect the single document. +In the section + +5.2. + +Collection of lambs (formerly ‘Departure from the holding and transportation’) + +The following paragraph has been deleted: +‘A lamb may be sold once it has attained a minimum live weight of 9 kg and a maximum live weight of 16 kg. The +animal may then be taken to the collection point. +Transportation is carried out under the conditions defined by the AFNOR standard NF V 00-051. Vehicle +occupancy standards must be complied with in order to avoid overcrowding and overloading.’ +The information in the first part relates solely to the suckling lamb. In the following section on slaughtering, the +information on live weight has been deleted, but the information on carcass weight has been retained. +The other elements of the paragraph are already covered by general regulations and have therefore been deleted. +The following paragraph has been added: +‘While being reared and especially while being sorted with a view to their departure from the holding, the animals +are handled with care so as to avoid, as far as possible, any source of stress. The animals may not be grabbed by the +wool. Tranquilising substances may not be administered to animals prior to transportation.’ This paragraph sets +out the conditions for handling animals during collection and transport operations. +The following provision has been deleted: +‘Upon reception at the collection point, a selection is made. Animals not subject to the PGI (bearing a coloured +mark on their back and identified as such on the delivery note) are separated from those that are. The technician +removes from the PGI batch any animals which are too weak and thin (where there is any doubt, a lumbar +palpation is performed; if any vertebrae can be distinguished, the lamb is downgraded) or manifest any physical +defects (lameness, etc.). The lamb is felt around the ribs to check for the presence of muscle, and a visual +assessment is made of its fat cover. As a general rule, this operation is always performed by the same technician. +The technician’s experience and know-how enable him or her to make a rapid judgement as to whether the lamb +could meet the requirements of the PGI. The lambs able to be chosen for the PGI are then grouped into batches. +When the numbers collected diminish or consignments are larger, the lambs that have been grouped together at +the collection point may be transported to an assembly centre, where they are sorted prior to being dispatched to +the slaughterhouse. ’ +and has been replaced by the following: +‘When the numbers collected are small, the lambs may initially be grouped together at a collection point. This stage +consists solely of unloading small batches of lambs at a specific location to establish a larger batch for dispatching +to an assembly centre or directly to a slaughterhouse. This amounts to a pooling of means of transport. No feeding +is authorised at the collection point. +In the event of transit via an assembly centre, the animals not subject to the PGI (bearing a coloured mark on their +back and identified as such on the delivery note) are separated from those that are. Animals which are too weak +and thin and/or manifest any physical defects (lameness, etc.) are removed from the PGI batch. The feeding, +housing and hygiene conditions in the assembly centre are the same as those on the holding. ’ + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.en.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.en.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7aac2a50a5ec7f7d78eefe95de98197b95c8aadb --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.en.p-47.txt @@ -0,0 +1,56 @@ +12.5.2022 + +EN + +Official Journal of the European Union + +C 193/45 + +the Pyrenees for more than seven thousand years. Because of the steep slopes in the mountains and foothills, most +land parcels are suited to grazing, particularly in summer. Rearing livestock by grazing is the solution most adapted +to making best use of these pastures. That is why a high proportion of farms in the Pyrenees are ruminant +(especially cattle and sheep) farms. This system functions only if breeds adapted to the local area are used. +Sheep farming can be found throughout the Pyrenean mountain range where grass grows throughout the year, +thanks to the mild and humid climate. The differences in climatic and, especially, rainfall gradients between +different parts of the area explain how three different dairy-type breeds and seven suckler breeds well-adapted to +specific local conditions have developed and differentiated from one another there. +The terrain results in an altitudinal zonation of vegetation which is made use of in line with the seasons. This is +characteristic of sheep husbandry there. Historically, the pastoral ecosystem has centred around the migrations of +the grazing stock in order to bring about a rational use of mountain grasses, complemented in particular with +fodder and grains. +The ewes of Pyrenean breeds are hardy, well-adapted to climatic variations and to summer grazing in mountain +pastures. Such ewes still predominate in the geographical area nowadays. Owing to their hardiness, they have a +body type adapted to walking, with long and slender trotters and a rather light body. +The fattening of the lambs is also a traditional practice in the Pyrenees, most often in suckler systems where the +sole source of revenue is lamb sales. To achieve the best results, the lambs must therefore be fattened on the spot. +Nevertheless, because of the considerable distances between holdings in mountain areas and the lack of potential +for producing finisher feed in those areas, some slaughter lambs are traditionally ‘finished’ outside their holding of +birth, in a finishing centre. +‘Agneau des Pyrénées’ is produced by methods and know-how that are linked to the territory: +The geographical area has a specific terrain and climate which are well-suited to livestock (especially sheep) +farming. +Taken as a whole, both their high mountains and foothills, the Pyrenees are conducive to the development of +livestock farming in general and of sheep farming in particular. Their varied terrain and climate have created a +situation where mountainous and hilly areas can complement one another. +The ewes feed for at least seven months of the year on pastures up in the mountains and on grassy hillsides. +As they are hardy, these breeds, through their ability to adapt to the soil and climatic constraints of the Pyrenees, +have enabled agricultural holdings to persist in challenging areas as part of viable agro-pastoral systems. The +altitudinal zonation of vegetation is made use of in line with the seasons and characterises the way sheep farming +is managed in the Pyrenees. +The use of local and hardy Pyrenean breeds has led to practices consistent with exploiting the different +characteristics of this area (widely dispersed farms: problems of isolation, accessibility of fodder resources, +difficulties in gathering the sheep together). +The particular features and diversity of environmental conditions in the Pyrenees have led to the development of +ten sheep breeds. Each of these ten breeds, all perfectly adapted to their local area and to livestock management +systems in the Pyrenees, have led to the production of distinctive lambs with weak conformation. +The milk ewes are milked, so they must be separated from their lamb while it is still young. Grass growth in this +area results in their milk being particularly rich and meeting all the lambs’ nutritional needs. The lambs are fed +solely on their mother’s milk through suckling by the dam. The meat of this suckling lamb is in fact pale to light +pink. The suckler ewes are not milked and therefore spend the majority of their time with their lambs for at least +sixty days, which is enough for the lamb’s ruminant digestive system to develop and for it to transition from milk +feeding to feed based on fodder and grains. This two-stage feeding regime, coupled with the age of the lamb – +neither two young nor too old – enables a pink-coloured meat to be obtained. +The farmers have preserved their husbandry systems, allowing for these two recognised and appreciated types of +lamb to be produced: + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.es.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.es.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d5f2d8f5066e7c63b4fdcfd8f4954ef309e85094 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.es.p-36.txt @@ -0,0 +1,60 @@ +ES + +C 193/34 + +Diario Oficial de la Unión Europea + +12.5.2022 + +La disposición inicial se completa para precisar que se trata del cordero lechal y, por otra parte, se añade el texto +correspondiente al cordero de abasto. Se mantiene la prohibición del uso de antibióticos para los corderos +lechales, pero su uso está permitido para los corderos denominados de abasto en función de las patologías que se +produzcan, únicamente previa prescripción del veterinario y respetando los plazos reglamentarios vinculados a la +utilización de estos productos, y se impone al mismo tiempo un mínimo de 7 días entre el final de cualquier +tratamiento y el sacrificio si dicho tratamiento no requiere un tiempo de espera de 7 días. Estos tratamientos están +autorizados para el cordero de abasto, ya que es un animal de más edad y, por tanto, potencialmente más expuesto +a trastornos que requieren su empleo. +Esta modificación del pliego de condiciones no afecta al documento único. +En el apartado: + +5.2 + +Recogida de corderos (anteriormente «Salida de la explotación y transporte») + +Se suprime el apartado siguiente: +«Un cordero podrá venderse siempre que haya alcanzado un peso en vivo de 9 kg como mínimo y de 16 kg como +máximo. En este caso el animal puede llegar al punto de recogida. +El transporte se realizará en las condiciones definidas en la norma AFNOR NF V 00-051. Deberán respetarse las +normas de ocupación de los vehículos para evitar el hacinamiento y la sobrecarga.» +En la primera parte, la información se refiere únicamente al cordero lechal y se suprime el peso en vivo, pero el +peso en canal se mantiene en la siguiente parte relativa al sacrificio. +Por otra parte, los demás elementos de este apartado son redundantes con la normativa general, por lo que se +suprimen. +Se añade el apartado siguiente: +«Los animales se manipularán cuidadosamente durante la cría y, en particular, durante la selección con vistas a la +salida de la explotación, con el fin de evitar en la medida de lo posible cualquier fuente de estrés. Queda prohibido +coger a los animales por la lana. Queda prohibido administrar a los animales sustancias tranquilizantes antes del +transporte.» Este apartado permite especificar las condiciones de manipulación de los animales durante las +operaciones de recogida y transporte. +Se suprime la disposición siguiente: +«En el momento de la recepción en el punto de recogida, se procederá a una selección. Se separan ya los animales +no IGP (que llevan una marca de color en la espalda y que se identifican en el albarán de entrega) de los que son +IGP. El técnico retira del lote IGP aquellos que son demasiado enclenques (se realiza una palpación lumbar en caso +de duda y, si se notan las apófisis de la columna vertebral, el cordero se desclasifica), los que presentan defectos +físicos (cojera, etc.). Se palpa el cordero en la zona de las costillas para comprobar la presencia de músculo y se +calibra visualmente la cobertura adiposa del animal. En general, es siempre el mismo técnico el que realiza esta +operación. Su experiencia y sus conocimientos técnicos le permiten juzgar rápidamente si el cordero puede ser +conforme con la IGP. Los corderos que pueden optar a la IGP se agrupan en lotes. Cuando disminuyan las +cantidades recogidas o cuando los envíos sean más importantes, los corderos agrupados en el punto de recogida +podrán trasladarse a un centro de distribución donde se clasificarán antes de enviarlos al matadero.» +y se sustituye por el texto siguiente: +«Cuando las cantidades recogidas sean pequeñas, los corderos podrán agruparse en un primer momento en un +punto de recogida. Esta fase consiste únicamente en descargar pequeños lotes de corderos en un lugar definido, +para constituir un lote más importante que se transportará al centro de asignación o directamente al matadero. Se +trata de una mutualización del transporte. No se permitirá la alimentación en el punto de recogida. +En caso de paso por un centro de asignación, los animales no IGP (que llevan una marca de color en la espalda y +que están identificados en el albarán de entrega) se separan de los que pueden ser IGP. Los que sean demasiado +enclenques o presenten defectos físicos (cojera, etc.) se excluirán del lote IGP. Las condiciones de alimentación, +alojamiento y saneamiento son las mismas en el centro de distribución que durante la cría.» + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.es.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.es.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..21c7939a59b5cfa274ebb06b5a8d041a99089d62 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.es.p-47.txt @@ -0,0 +1,59 @@ +12.5.2022 + +ES + +Diario Oficial de la Unión Europea + +C 193/45 + +acorde con la práctica del pastoreo. La actividad pastoral del hombre en los Pirineos se remonta a más de siete mil +años. Debido a las importantes pendientes en las montañas y en el piedemonte, la mayoría de las parcelas son +propicias para el pastoreo, especialmente en época estival. La cría a través del pastoreo es la solución más +adecuada para valorizar al máximo estos pastos, por lo que en los Pirineos se encuentra una gran proporción de +explotaciones de rumiantes, en particular de bovinos y ovinos. Este sistema solo puede funcionar con razas +adaptadas a su territorio. +La ganadería ovina se encuentra a lo largo de toda la cadena pirenaica de forma proporcional al crecimiento de la +hierba a lo largo del año gracias a un clima suave y húmedo. Los gradientes climáticos y, en particular, +pluviométricos entre los distintos sectores de la zona explican el desarrollo y la diferenciación de tres razas +lecheras y de siete razas nodrizas bien adaptadas a las especificidades locales. +El relieve ofrece un escalonamiento de la vegetación que se valoriza en función de las estaciones, lo que caracteriza +la gestión de la ganadería ovina. El ecosistema pastoral es históricamente un sistema centrado en los herbívoros +trashumantes para utilizar racionalmente la hierba de montaña, complementada con forrajes y cereales, en +particular. +Las ovejas de razas pirenaicas son rústicas, adaptadas a las variaciones climáticas y a la trashumancia estival en los +pastos de montaña. En la actualidad siguen estando mayoritariamente presentes en la zona. Debido a su rusticidad, +tienen una morfología adaptada a la marcha, con patas largas y finas, y son bastante ligeras. +El engorde de los corderos es también una práctica tradicionalmente desarrollada en el macizo de los Pirineos, la +mayoría de las veces en sistemas de lactancia cuya única fuente de ingresos es la venta del cordero que, por tanto, +debe ser engordado in situ para sacar el máximo partido. No obstante, debido a la dispersión de las explotaciones +de montaña y al escaso potencial de producción de alimentos de acabado en estas zonas, algunos corderos de +abasto son tradicionalmente «acabados» fuera de su granja de nacimiento, en un centro de acabado. +El cordero de los Pirineos procede de métodos de producción y de conocimientos técnicos vinculados al territorio: +La zona geográfica presenta unas condiciones de relieve y clima particulares y adaptadas a la ganadería, en +particular el ovino. +El conjunto pirenaico, que combina la alta montaña y su piedemonte, favorece el desarrollo de la ganadería y, en +particular, de los ovinos. Su relieve y clima variados permiten una complementariedad entre las zonas de montaña +y las laderas. +Las ovejas se alimentan al menos durante siete meses del año en pastos, en la montaña y en las laderas de hierba. +Gracias a su rusticidad, estas razas han permitido el mantenimiento de explotaciones agrícolas en territorios +difíciles, a través de sistemas agropastorales viables, ya que pueden adaptarse a las limitaciones edafoclimáticas del +medio pirenaico. El escalonamiento de la vegetación se utiliza en función de las estaciones y caracteriza la gestión +de la ganadería ovina pirenaica. +La utilización de razas locales y rústicas pirenaicas conduce a prácticas coherentes con la consideración de las +diferentes características de este territorio (dispersión de las explotaciones: problemas de aislamiento, accesibilidad +del recurso forrajero, dificultades para la recogida). +Las particularidades y la diversidad de las condiciones del medio en el seno de la cadena pirenaica han permitido el +desarrollo de diez razas ovinas. Cada una de estas diez razas, perfectamente adaptadas a su territorio y a los +sistemas de cría pirenaicos, permite la producción de corderos particulares, poco conformados. +Las ovejas lecheras son ordeñadas, por lo que deben separarse de su cordero cuando aún es joven. El crecimiento de +la hierba en este territorio les permite tener una leche particularmente rica, que satisface el conjunto de las +necesidades nutricionales de los corderos, que no recibirán ninguna otra alimentación que la leche de su madre +directamente de la ubre. Por este motivo, la carne de este cordero lechal será clara o rosada clara. Las ovejas +nodrizas no se ordeñan y, por lo tanto, pasan la mayor parte del tiempo con sus corderos durante un mínimo de +60 días, el tiempo que tarda el cordero en desarrollar un sistema digestivo de rumiantes y pasar de una +alimentación láctea a una alimentación a base de forrajes y cereales. Esta alimentación en dos fases y la edad del +cordero, ni demasiado joven ni demasiado envejecido, permiten obtener una carne de color rosado. +Los ganaderos han conservado sus sistemas de cría, permitiendo la producción de estos dos tipos de corderos que +son reconocidos y apreciados: + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.et.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.et.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9b904299f5e58831d6296f7636b71d90bf34ed80 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.et.p-36.txt @@ -0,0 +1,55 @@ +ET + +C 193/34 + +Euroopa Liidu Teataja + +12.5.2022 + +Esialgset sätet on täiendatud, täpsustamaks, et tegemist on piimatallega, ning lisatud on vastav säte lihatõugu talle +kohta. Piimatallede puhul on säilitatud antibiootikumide manustamise keeld, kuid nn lihatõugu tallede puhul on +lubatud neid kasutada olenevalt esinevatest patoloogiatest ning ainult loomaarsti ettekirjutusel ja järgides nende +toodete kasutamisel ette nähtud keeluaegu, kusjuures on kehtestatud minimaalne seitsmepäevane keeluaeg ravi +lõpu ja tapmise vahel, kui selle ravi puhul ei ole ette nähtud seitsmepäevast keeluaega. Selline ravi on lubatud +lihatõugu tallede puhul, sest tegemist on vanemate loomadega, kelle puhul on antibiootikumide kasutamist +nõudvad häired seega tõenäolisemad. +See tootespetsifikaadi muudatus ei mõjuta koonddokumenti. +Peatükis + +5.2 + +„Lambatallede kokkukogumine (varem „Lahkumine ettevõttest ja vedu“) + +jäetakse välja järgmine lõik: +„Talle võib müüa, kui tema eluskaal on vähemalt 9 kg, kuid mitte üle 16 kg. Siis võib looma viia kogumispunkti. +Vedu toimub standardis AFNOR NF V 00–051 määratletud tingimustel. Sõiduki ülekuhjatuse ja ülekoormuse +vältimiseks tuleb kinni pidada sõiduki täituvuse piirnormidest.“ +Esimeses osas esitatud teave puudutab ainult piimatalle ning lisaks on välja jäetud eluskaal, kuid järgmises, tapmist +käsitlevas osas on alles jäetud rümba kaal. +Mis puudutab seejärel ülejäänud teavet selles lõigus, siis see kordab üldkohaldatavaid õigusnorme ja on seepärast +välja jäetud. +Lisatud on järgmine punkt: +„Kasvatamise ja eelkõige ettevõttest lahkumisega seotud sortimise ajal käideldakse loomi hoolikalt, et võimalikult +palju vältida ükskõik missugust stressiallikat. Keelatud on kinni haarata looma villast. Keelatud on manustada +loomadele enne vedu rahustavaid aineid.“ See lõik võimaldab reguleerida loomade kogumis- ja veotoimingute ajal +käitlemise tingmusi. +Järgmine säte jäetakse välja: +„Kogumispunkti vastuvõtmisel tehakse valik. Juba siin eraldatakse KGTta loomad (kes kannavad seljal värvilist +märgistust ja on näidatud saatelehel) KGTga loomadest. Tehnik kõrvaldab KGT partiist loomad, kes on liiga lahjad +(kahtluse korral palpeeritakse nimmepiirkonda; kui on tunda selgroolülide tippe, jäetakse tall kõrvale), kellel on +füüsilisi puudusi (lonkamine vm). Ta katsub talle roiete kohast, veendumaks, et tal on lihased, ning kontrollib +visuaalselt looma rasvasust. Tavaliselt teeb seda alati sama tehnik. Tema kogemus ja oskusteave võimaldavad tal +kiiresti otsustada, kas tall võib olla KGTga kooskõlas. Seejärel jaotatakse talled, kes võivad saada KGT, ümber +partiidesse. Kui kogutud kogused vähenevad või saadetised on suuremad, võib kogumispunktis rühmitatud talled +transportida jaotuskeskusesse, kus nad sorditakse enne tapamajja saatmist.“ +ning asendatakse järgmisega: +„Kui kogutud kogused on väikesed, võib talled esialgu rühmitada kogumispunktis. See etapp hõlmab üksnes +väikeste tallepartiide mahalaadimist kindlaksmääratud kohas, et moodustada suurem partii, mis transporditakse +jaotuskeskusesse või otse tapamajja. Tegemist on transpordialase ühinemisega. Kogumiskohas ei ole söötmine +lubatud. +Kui talled käivad läbi jaotuskeskusest, eraldatakse KGTta loomad (kes kannavad seljal värvilist märgistust ja on +näidatud saatelehel) KGTga loomadest. KGT partiist jäetakse välja loomad, kes on liiga lahjad ja/või kellel on +füüsilisi puudusi (lonkamine vm). Söötmis-, elu- ja sanitaartingimused on jaotuskeskuses samad nagu lambakasva­ +tusettevõttes.“ + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.et.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.et.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..17ad2a089a06fb853d563bf469505493a05ae491 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.et.p-47.txt @@ -0,0 +1,52 @@ +12.5.2022 + +ET + +Euroopa Liidu Teataja + +C 193/45 + +karjatamiseks, eelkõige suvel. Karjakasvatus nii, et loomad söövad karjamaal, on sobivaim lahendus selleks, et +kasutada neid heinamaid ära parimal viisil, seepärast on Püreneedes suur osakaal mäletsejatel, eelkõige veistel ja +lammastel. See süsteem saab toimida ainult oma territooriumiga kohanenud tõugude puhul. +Lambakasvatust leidub kogu Püreneede mäeahelikus, sest rohi kasvab siin kogu aasta vältel tänu pehmele ja +niiskele kliimale. Kliimagradiendid ja eelkõige sademete hulk piirkonna eri osades selgitavad, miks on välja +kujunenud kolm piimatõugu ja seitse imetavat tõugu, kes on kohalike eritingimustega hästi kohanenud. +Reljeefi tõttu paikneb taimestik eri kõrgustel ja seda kasutatakse ära olenevalt aastaaegadest, mis lambakasvatust +siin iseloomustabki. Karjamaade ökosüsteem on ajalooliselt olnud süsteem, mis on keskendatud ringirändavatele +rohusööjatele loomadele, et kasutada ratsionaalselt mägirohtu, mida täiendatakse sööda ja teraviljadega. +Pürenee tõugu lambad on vastupidavad, kohanenud ilmastikuolude muutustega ja nad lastakse suviti +mägikarjamaadele. Veel tänapäevalgi on nad selles piirkonnas peamised tõud. Et nad on maatõugu, on neil +kõndimiseks kohanenud kehakuju, st pikad ja peenikesed jalad ning nad on pigem kerged. +Lambatallede nuumamine on samuti Püreneede mäestikus traditsiooniliselt välja kujunenud tava, mida kõige +sagedamini kasutatakse imetamissüsteemides ja mis annab ainult niisugust tulu, et müüakse maha talled, keda +peab olema nuumatud kohapeal, et see oleks võimalikult kasumlik. Mägipiirkondade põllumajandusettevõtete +hajutatuse ja toote lõpuleviimiseks vajaliku sööda tootmise vähese potentsiaali tõttu nendes piirkondades, viiakse +teatavad lihatõugu talled traditsiooniliselt lõpule väljaspool oma sünniettevõtet, lõpuleviimise keskuses. +Püreneede tall saadakse territooriumiga seotud tootmismeetodite ja oskusteabe tulemusena. +Geograafilises piirkonnas on karjakasvatuseks, eelkõige lambakasvatuseks sobivad erilised topograafilised ja +kliimatingimused. +Püreneed, mis koosnevad kõrgmäestikust ja mäejalamist, soodustavad loomakasvatuse, eriti lambakasvatuse +arengut. Selle mitmekesine topograafia ja kliima teevad võimalikuks mägede ja nõlvade vastastikuse täiendavuse. +Uttedel on võimalik süüa vähemalt seitse kuud aastas karjamaadel, mägedes ja heinaga kaetud mäenõlvadel. +Tänu sellele, et tegemist on maatõugudega, on need tõud võimaldanud põllumajandusettevõtetel püsima jääda +rasketel territooriumidel tänu elujõulistele põllumajanduslikele karjatamissüsteemidele, sest need tõud suudavad +kohaneda Püreneede keskkonna mulla- ja ilmastikutingimustega. Taimestiku paiknemist erinevatel kõrgustel +kasutatakse ära olenevalt aastaaegadest ja see iseloomustabki lambakasvatust Püreneedes. +Püreneede kohalike maatõugude kasutamine viib tavadeni, mis on kooskõlas selle piirkonna omadustega +(ettevõtete hajutatus, mille tulemuseks on eraldatusega seotud probleemid, söödaressursi kättesaadavus ja +kogumisraskused). +Keskkonnatingimuste eripärad ja mitmekesisus Püreneede mäeahelikus on võimaldanud areneda 10 lambatõul. +Igaüks nendest 10 tõust, mis on suurepäraselt kohanenud oma territooriumi ja karjakasvatusmeetoditega +Püreneedes, võimaldab toota eripäraseid talli, kes on vähe lihakad. +Piimauttesid lüpstakse ning nad tuleb seega oma tallest eraldada, kui tall on alles noor. Tänu rohu kasvule selles +piirkonnas on neil eriti rikkalik piim, mis vastab kõigile lambatallede toitumisvajadustele, kusjuures talled ei saa +mingit muut sööta kui nende ema piim, mida nad nisast imevad. Selle piimatalle liha on seepärast hele kuni +heleroosa. Imetavaid uttesid ei lüpsta ja seetõttu on nad enamiku ajast koos oma talledega vähemalt 60 päeva +jooksul, mille kestel kujuneb tallel välja mäletseja seedesüsteem ja ta läheb piimatoidult üle söödale ja +teraviljadele. Selline kaheetapiline toitumine ja talle vanus – ta ei ole ei liiga noor ega liiga vana – võimaldab saada +roosaka värvusega liha. +Lambakasvatajad on säilitanud oma kasvatussüsteemid, mis võimaldavad toote neid kahte liiki tallesid, keda +tunnustatakse ja hinnatakse. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.fi.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.fi.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b5faf2abd4f045df4a4b6618a0e00bded3de13fa --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.fi.p-36.txt @@ -0,0 +1,58 @@ +FI + +C 193/34 + +Euroopan unionin virallinen lehti + +12.5.2022 + +Alkuperäistä määräystä täydennetään sen täsmentämiseksi, että kyseessä on juottokaritsa, ja samalla lisätään +teuraskaritsaa koskeva vastaava määräys. Antibioottien käyttökielto koskee edelleen juottokaritsaa, mutta niiden +käyttö sallitaan teuraskaritsalla sairaustilanteen mukaan. Niitä saa kuitenkin käyttää ainoastaan eläinlääkärin +määräyksestä ja noudattamalla näiden tuotteiden käyttöön liittyviä sääntelynmukaisia määräaikoja siten, että +hoidon päättymisen ja teurastuksen välille asetetaan seitsemän päivän vähimmäisaika siinäkin tapauksessa, että +hoito ei edellytä seitsemän päivän odotusaikaa. Nämä hoidot sallitaan teuraskaritsalle, koska eläin on vanhempi ja +siis mahdollisesti alttiimpi sairauksille, jotka edellyttävät antibioottihoitoa. +Tämä tuote-eritelmän muutos ei vaikuta yhtenäiseen asiakirjaan. +Poistetaan luvusta + +”5.2 + +Karitsojen keräily (aiemmin ”Lähtö tilalta ja kuljetus”) + +seuraavat kohdat: +”Karitsa voidaan myydä, kun se on saavuttanut vähintään 9 kg:n ja enintään 16 kg:n elopainon. Eläin voidaan +tällöin siirtää keräilypaikkaan. +Kuljetus toteutetaan standardin AFNOR NF V 00-051 mukaisissa olosuhteissa. Ajoneuvojen lastausvaatimuksia on +noudatettava talloutumisen ja ylikuorman välttämiseksi.” +Ensimmäinen osa koskee ainoastaan juottokaritsaa. Lisäksi elopaino poistetaan, mutta ruhopaino säilytetään +seuraavassa, teurastusta koskevassa osassa. +Muut tämän kohdan osatekijät ovat päällekkäisiä yleisen sääntelyn kanssa, joten ne poistetaan. +Lisätään seuraava: +”Eläimiä on käsiteltävä huolella niiden kasvatuksen aikana ja erityisesti, kun niitä lajitellaan tilalta lähtöä varten, +jotta kaikenlaista niille aiheutuvaa stressiä voidaan mahdollisimman tarkoin välttää. Eläimiin ei saa tarttua niiden +villasta. Rauhoittavien aineiden antaminen eläimille ennen kuljetusta on kiellettyä.” Tässä kohdassa vahvistetaan +vaatimukset, jotka koskevat eläinten käsittelyä keräily- ja kuljetustoimien yhteydessä. +Poistetaan virkkeet +”Keräilypaikassa eläimet valikoidaan. Suojatulla maantieteellisellä merkinnällä varustettavat eläimet erotellaan jo +muista (joilla on selässä värimerkki ja jotka on eritelty lähetysluettelossa). Teknikko poistaa suojatulla +maantieteellisellä merkinnällä varustettavien eläinten erästä liian heiveröiset karitsat (epävarmoissa tapauksissa +tunnustellaan lantiota ja jos selkärangan luuhaarakkeet tuntuvat, karitsaa ei hyväksytä suojatun merkinnän piiriin) +sekä ne, joilla on fyysisiä vikoja (ontuvat jne.). Karitsan kylkiä tunnustellaan lihaksikkuuden toteamiseksi, ja +eläimen rasvapeite tarkastetaan silmämääräisesti. Yleensä tämän toimen tekee aina sama teknikko, joka pystyy +kokemuksensa ja taitotietonsa avulla nopeasti arvioimaan, täyttääkö karitsa suojatun maantieteellisen merkinnän +edellytykset. Karitsaerät, jotka voivat saada suojatun maantieteellisen merkinnän, ryhmitellään tällöin uudelleen +eriin. Kun kerätyt määrät pienenevät tai kun toimitukset ovat suuria, keräilypaikassa ryhmitellyt karitsat voidaan +siirtää keräyskeskukseen, jossa ne lajitellaan ennen teurastamolle lähtöä.”, +ja korvataan ne seuraavasti: +”Kun kerätyt määrät ovat vähäisiä, karitsat voidaan ensi alkuun ryhmitellä keräilypaikkaan. Tässä vaiheessa on +tarkoituksena pelkästään purkaa pienet karitsalastit tiettyyn paikkaan, jotta niistä voidaan muodostaa isompi erä +kuljetettavaksi keräyskeskukseen tai suoraan teurastamolle. Kyseessä on kuljetusten jakaminen. Keräilypaikassa +karitsoja ei saa ruokkia. +Jos karitsat kuljetetaan keräyskeskuksen kautta, suojatulla maantieteellisellä merkinnällä varustettavat eläimet +erotellaan muista (joilla on selässä värimerkki ja jotka on eritelty lähetysluettelossa). Suojatulla maantieteellisellä +merkinnällä varustettavien eläinten erästä poistetaan liian heiveröiset karitsat ja/tai ne, joilla on fyysisiä vikoja +(ontuvat jne.). Ruokintaa, oleskelutiloja ja hygieniaa koskevat vaatimukset ovat keräyskeskuksessa samat kuin +karjatilalla.” + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.fi.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.fi.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..777230573651a81b04b11abbf18336e45f750556 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.fi.p-47.txt @@ -0,0 +1,57 @@ +12.5.2022 + +FI + +Euroopan unionin virallinen lehti + +C 193/45 + +seitsemän tuhannen vuoden ajan. Koska vuorilla ja niiden alarinteillä on huomattavasti kaltevuutta, suurin osa +lohkoista sopii varsinkin kesällä laiduntamiseen. Karjankasvatus laiduntamalla on parhaiten soveltuva ratkaisu +näiden laidunmaiden hyödyntämiseen parhaalla mahdollisella tavalla, minkä takia märehtijöiden, varsinkin +nautojen ja lampaiden, kasvatuksella on merkittävä osuus Pyreneitten maataloudessa. Tällainen järjestelmä voi +toimia vain, jos käytetään alueeseen hyvin sopeutuneita rotuja. +Koko Pyreneitten vuoriketjun alueella kasvatetaan lampaita, mikä on yhteydessä ruohon kasvuun vuoden mittaan +leudon ja kostean ilmaston ansiosta. Ilmaston ja erityisesti sademäärien vaihtelu maantieteellisen alueen eri osissa +selittää paikallisiin erityisoloihin hyvin sopeutuneen kolmen maidontuottajarodun ja seitsemän imettävän rodun +kehittymisen ja eriytymisen. +Pinnanmuodostuksen ansiosta kasvillisuus on kerroksittaista, ja sitä hyödynnetään vuodenaikojen mukaan, mikä +luonnehtii lampaankasvatusta. Laiduntamisekosysteemi on järjestelmä, jossa painopisteessä ovat perinteisesti +siirtolaidunnettavat kasvinsyöjät. Tällöin voidaan hyödyntää järkevästi vuorten ruohoa, jota täydennetään +varsinkin nurmirehulla ja viljoilla. +Pyreneitten rotujen uuhet ovat kestäviä ja sopeutuneita ilmaston vaihteluihin ja kesälaiduntamiseen vuorilla, ja +niitä on alueella nykyisinkin eniten. Kestävien rotujen ruumiinrakenne on sopeutunut kävelemiseen: lampailla on +pitkät ja ohuet jalat ja ne ovat melko kevyitä. +Karitsojen loppukasvatus on myös Pyreneitten vuoriston perinteinen käytäntö. Käytössä ovat useimmiten +imetykseen perustuvat järjestelmät, ja ainoa tulonlähde on karitsojen myynti. Sen takia karitsat on +loppukasvatettava paikan päällä, jotta niistä saadaan parhain hyöty. Koska vuoristotilat kuitenkin sijaitsevat +hajallaan eikä alueella ole paljonkaan mahdollisuuksia tuottaa loppukasvatusrehuja, osa teuraskaritsoista on +perinteisesti loppukasvatettu niiden syntymätilan ulkopuolella loppukasvattamossa. +Agneau des Pyrénées -karitsanliha tuotetaan käyttämällä alueeseen sidoksissa olevia tuotantomenetelmiä ja +paikallista osaamista: +Maantieteellisen alueen erikoiset pinnanmuodostus- ja ilmasto-olot soveltuvat karjan ja varsinkin lampaiden +kasvatukseen. +Pyreneet kokonaisuutena ylä- ja alarinteineen suosivat karjan ja erityisesti lampaiden kasvatusta. Vaihtelevan +pinnanmuodostuksen ja ilmaston ansiosta vuorten ja kukkuloiden alueet täydentävät toisiaan. +Uuhet hankkivat ruokansa vähintään seitsemän kuukautta vuodessa laiduntamalla ruohon peitossa olevia vuoria ja +kukkuloita. +Maatiaisrodut ovat kestävyytensä ansiosta mahdollistaneet maatilojen säilymisen vaikeasti viljeltävillä alueilla maaja karjatalouteen perustuvien elinkelpoisten järjestelmien avulla, sillä nämä rodut pystyvät sopeutumaan +Pyreneitten ympäristön maaperän ja ilmaston asettamiin rajoituksiin. Kerroksittaista kasvillisuutta hyödynnetään +vuodenaikojen mukaan, mikä luonnehtii Pyreneitten lampaankasvatusta. +Pyreneitten paikallisten maatiaisrotujen käyttö johtaa toimintatapoihin, joissa otetaan johdonmukaisesti +huomioon alueen eri ominaispiirteet: maatilat ovat hajallaan, mikä aiheuttaa ongelmia, jotka liittyvät +eristyneisyyteen, riittävien rehuvarojen saantiin ja keräilyyn. +Pyreneitten vuoriketjun ympäristöolojen erityispiirteet ja monimuotoisuus ovat mahdollistaneet kymmenen +lammasrodun kehittymisen. Jokainen näistä kymmenestä rodusta on täysin sopeutunut omaan alueeseensa ja +Pyreneitten kasvatusmenetelmiin, joissa tuotetaan erikoisia, ei kovin lihaksikkaita karitsoja. +Maidontuottajarotuisia uuhia lypsetään, joten ne on erotettava karitsoistaan, kun nämä ovat vielä nuoria. Alueella +kasvavan ruohon ansiosta uuhen maito on erityisen runsasravintoista ja täyttää karitsojen kaikki ravitsemukselliset +tarpeet, eivätkä karitsat saakaan mitään muuta rehua kuin emän maitoa. Juottokaritsan liha on siitä syystä vaaleaa +tai vaaleanpunertavaa. Imettäviä uuhia ei lypsetä, joten ne ovat vähintään 60 päivän ajan enimmäkseen karitsansa +kanssa. Tänä aikana karitsan märehtijän ruuansulatusjärjestelmä kehittyy, ja se voi siirtyä maitoruokinnasta +nurmirehuun ja viljoihin perustuvaan ruokintaan. Tämä kaksivaiheinen ruokinta ja karitsan ikä – ei liian nuori +eikä liian vanha – mahdollistavat lihan vaaleanpunaisen värin. +Kasvattajat ovat säilyttäneet kasvatusjärjestelmänsä, joiden avulla voidaan tuottaa näitä kahta tunnettua ja +arvostettua karitsatyyppiä: + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.fr.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.fr.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..08d26d4942e43d044f4b595e7e9899195ec45031 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.fr.p-36.txt @@ -0,0 +1,58 @@ +FR + +C 193/34 + +Journal officiel de l’Union européenne + +12.5.2022 + +La disposition initiale est complétée pour préciser qu’il s’agit de l’agneau de lait, par ailleurs le pendant pour +l’agneau dit de boucherie est ajouté. L’interdiction de l’emploi d’antibiotiques est maintenue pour les agneaux de +lait, mais ce même emploi est autorisé pour les agneaux dit de boucherie en fonction des pathologies rencontrées, +et uniquement sur prescription du vétérinaire et en respectant les délais réglementaires liés à l’utilisation de ces +produits tout en imposant un minimum de 7 jours entre la fin de tout traitement et l’abattage si ce traitement ne +nécessite pas un temps d’attente de 7 jours. Ces traitements sont autorisés pour l’agneau dit de boucherie, car c’est +un animal plus âgé et donc potentiellement plus exposé à des troubles nécessitant leur emploi. +Cette modification du cahier des charges n’impacte pas le document unique. +Au chapitre : + +5.2 + +Collecte des agneaux (auparavant ‘ Départ de l’exploitation et transport ’) + +Le paragraphe suivant est supprimé : +‘ Un agneau peut être vendu dès lors qu’il a atteint le poids vif de 9 kg au moins et 16 kg au plus. L’animal peut alors +rejoindre le point de collecte. +Le transport est réalisé dans les conditions définies par la norme AFNOR NF V 00-051. Les normes d’occupation +des véhicules doivent être respectées afin d’éviter l’entassement et la surcharge.’ +Pour une première partie, les informations sont uniquement relatives à l’agneau de lait, par ailleurs le poids vif est +supprimé mais le poids carcasse est maintenu dans la partie suivante relative à l’abattage. +Ensuite les autres éléments de ce paragraphe sont en redondance avec la réglementation générale, ils sont donc +supprimés. +Le paragraphe suivant est ajouté : +‘ Les animaux sont manipulés avec soin lors de l’élevage et particulièrement lors du tri en vue du départ de +l’exploitation ceci pour éviter le plus possible toute source de stress. Il est interdit de prendre les animaux par la +laine. Il est interdit d’administrer aux animaux des substances tranquillisantes avant le transport. ’ Ce paragraphe +permet d’encadrer les conditions de manipulations des animaux lors des opérations de collecte et de transport. +La disposition suivante est supprimée : +‘ A la réception au point de collecte, une sélection s’opère. On trie déjà les animaux non IGP (qui portent une +marque de couleur sur le dos et qui sont identifiés sur le bon de livraison) de ceux qui sont IGP. Le technicien +écarte du lot IGP ceux qui sont trop chétifs (un palpé lombaire est réalisé en cas de doute, si on sent les apophyses +de la colonne vertébrale, l’agneau est déclassé), qui présentent des défauts physiques (boiterie…). Il On tâte l’agneau +au niveau des côtes pour vérifier la présence de muscle et on jauge visuellement la couverture adipeuse de l’animal. +En général, c’est toujours le même technicien qui réalise cette opération. Son expérience et son savoir-faire lui +permettent de juger rapidement si l’agneau peut être conforme à l’IGP. Les lots d’agneaux susceptibles de recevoir +retenus pour l’IGP sont alors constitués regroupés en lots. Quand les quantités collectées diminuent ou que les +expéditions sont plus importantes, les agneaux regroupés au point de collecte peuvent être acheminés vers un +centre d’allotement où ils seront triés avant de partir à l’abattoir.’ +et est remplacée par celle-ci : +‘ Lorsque les quantités collectées sont faibles, les agneaux peuvent être regroupés dans un premier temps dans un +point de collecte. Cette étape consiste uniquement à décharger des petits lots d’agneaux à un endroit défini, pour +constituer un lot plus important à acheminer vers le centre d’allotement ou directement l’abattoir. C’est une +mutualisation des transports. Aucune alimentation n’est autorisée en point de collecte. +Dans le cas d’un passage par un centre d’allotement, les animaux non IGP (qui portent une marque de couleur sur +le dos et qui sont identifiés sur le bon de livraison) sont triés de ceux qui sont susceptibles d’être IGP. Ceux qui sont +trop chétifs et/ou qui présentent des défauts physiques (boiterie…) sont écartés du lot IGP. Les conditions +d’alimentation, de logement et sanitaires sont les mêmes en centre d’allotement qu’en élevage.’ + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.fr.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.fr.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..28cdc3d05b978698f3dd069bdd5f707a90f40cc7 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.fr.p-47.txt @@ -0,0 +1,58 @@ +12.5.2022 + +FR + +Journal officiel de l’Union européenne + +C 193/45 + +adéquation avec la pratique du pastoralisme. L’activité pastorale de l’homme dans les Pyrénées remonte à plus de +sept mille ans. Du fait des pentes importantes en montagne et sur le piémont, une majorité des parcelles est +propice au pâturage, notamment en estive. L’élevage via le pastoralisme est la solution la plus adaptée pour +valoriser au mieux ces herbages, c’est pourquoi on retrouve dans les Pyrénées une forte proportion d’élevages de +ruminants, notamment de bovins et d’ovins. Ce système ne peut fonctionner qu’avec des races adaptées à leur +territoire. +On retrouve l’élevage ovin tout au long de la chaîne pyrénéenne en lien avec une pousse de l’herbe au cours de +l’année grâce à un climat doux et humide. Les gradients climatiques et notamment pluviométriques entre les +différents secteurs de l’aire expliquent le développement et la différenciation de trois races laitières et de sept races +allaitantes bien adaptées aux spécificités locales. +Le relief offre un étagement de la végétation qui est valorisée en fonction des saisons, ce qui caractérise la conduite +de l’élevage ovin. L’écosystème pastoral est historiquement un système centré sur les herbivores transhumants afin +d’utiliser rationnellement l’herbe de montagne, complémentée de fourrages et de céréales notamment. +Les brebis de races pyrénéennes sont rustiques, adaptées aux variations climatiques et à la mise en estive dans les +pâturages de montagne. Elles sont encore aujourd’hui principalement présentes dans l’aire. Du fait de leur +rusticité, elles ont une morphologie adaptée à la marche, avec des longues et fines pattes, et sont plutôt légères. +L’engraissement des agneaux est également une pratique traditionnellement développée dans le massif des +Pyrénées, le plus souvent dans les systèmes allaitants dont le seul revenu réside dans la vente de l’agneau qui doit +donc être engraissé sur place afin d’en tirer le meilleur parti. Néanmoins, de par la dispersion des exploitations de +montagne et le faible potentiel de production d’aliments de finition dans ces zones, certains agneaux de boucherie +sont traditionnellement « finis » hors de leur élevage de naissance, dans un centre de finition. +L’agneau des Pyrénées est issu de méthodes de production et de savoir-faire liés au territoire : +L’aire géographique présente des conditions de relief et de climat particulières et adaptées à l’élevage, notamment +ovin. +L’ensemble pyrénéen combinant la haute montagne et son piémont favorise le développement de l’élevage et en +particulier celui des ovins. Son relief et son climat variés permettent une complémentarité entre les zones de +montagnes et de coteaux. +Les brebis s’alimentent au moins sept mois de l’année sur les pâturages, en montagne et sur les coteaux en herbe. +De par leur rusticité, ces races ont permis le maintien d’exploitations agricoles sur des territoires difficiles, à travers +des systèmes agro-pastoraux viables car elles peuvent s’adapter aux contraintes pédoclimatiques du milieu +pyrénéen. L’étagement de la végétation est utilisé en fonction des saisons et caractérise la conduite de l’élevage ovin +pyrénéen. +L’utilisation de races locales et rustiques pyrénéennes induit des pratiques en cohérence avec la prise en compte des +différentes caractéristiques de ce territoire (dispersion des exploitations : problèmes d’isolement, accessibilité de la +ressource fourragère, difficultés de collecte). +Les particularités et la diversité des conditions de milieu au sein de la chaîne pyrénéenne ont permis à dix races +ovines de se développer. Chacune de ces dix races parfaitement adaptées à leur territoire et aux conduites d’élevage +pyrénéennes, amène à la production d’agneaux particuliers, qui seront faiblement conformés. +Les brebis laitières sont traites, et on doit donc les séparer de leur agneau quand celui-ci est encore jeune. La pousse +de l’herbe sur ce territoire leur permet d’avoir un lait particulièrement riche, remplissant l’ensemble des besoins +nutritionnels des agneaux, qui ne recevront aucune autre alimentation que le lait de leur mère par tétée au pis. La +viande de cet agneau de lait sera, de fait, claire à rosée claire. Les brebis allaitantes ne sont pas traites, elles sont +donc la plupart du temps avec leurs agneaux pendant soixante jours minimum, le temps pour l’agneau de +développer un système digestif de ruminant et de passer d’une alimentation lactée à une alimentation à base de +fourrages et de céréales. Cette alimentation en deux phases et l’âge de l’agneau, ni trop jeune, ni trop âgé, permet +d’obtenir une viande de couleur rosée. +Les éleveurs ont conservé leurs systèmes d’élevages, permettant de produire ces deux types d’agneaux qui sont +reconnus et appréciés : + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.hr.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.hr.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ee9756ad083680fc80e0e0c3ab71bdcc01570f01 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.hr.p-36.txt @@ -0,0 +1,56 @@ +HR + +C 193/34 + +Službeni list Europske unije + +12.5.2022. + +Prvotna je odredba dopunjena kako bi se pojasnilo da je riječ o mliječnoj janjadi te se osim toga dodaje istovrsna +odredba za takozvanu janjad za klanje. Zadržava se zabrana upotrebe antibiotika za mliječnu janjad, ali je ta +upotreba dopuštena kod takozvane janjadi za klanje ovisno o bolesti o kojoj je riječ i isključivo po preporuci +veterinara, uz poštovanje propisanih rokova povezanih s upotrebom tih proizvoda, pri čemu se nalaže najmanje +sedam dana od završetka bilo kakvog liječenja do klanja iako za to liječenje nije potrebno vrijeme čekanja od +sedam dana. Ta su liječenja dopuštena za takozvanu janjad za klanje jer je riječ o starijim životinjama koje su +stoga izloženije bolestima koje zahtijevaju upotrebu antibiotika. +Ta izmjena specifikacije ne utječe na jedinstveni dokument. +U poglavlju: + +5.2. + +Prikupljanje janjadi (prethodno „Odlazak s gospodarstva i prijevoz”) + +Sljedeći se odlomak briše: +„Janje se može prodati ako je doseglo najmanje 9 kg i najviše 16 kg žive vage. Životinju se tada može uputiti u +sabirno mjesto. +Prijevoz se izvršava u uvjetima utvrđenima normom AFNOR NF V 00-051. Norme u pogledu zauzetosti vozila +moraju se poštovati kako bi se izbjegla pretrpanost i preopterećenje.” +U prvom se dijelu informacije odnose isključivo na mliječnu janjad, osim toga, briše se živa vaga, ali se masa trupa +zadržava u sljedećem dijelu koji se odnosi na klanje. +Nadalje, ostali se elementi tog odlomka podudaraju s općim propisima te se stoga brišu. +Dodaje se sljedeći odlomak: +„Sa životinjama se postupa pažljivo tijekom uzgoja, a posebno tijekom razvrstavanja za odlazak s gospodarstva +kako bi se što više izbjegao svaki uzrok stresa. Zabranjeno je hvatanje životinja za vunu. Zabranjeno je davati +životinjama sredstva za smirenje prije prijevoza.” Tim se stavkom omogućuje utvrđivanje uvjeta postupanja sa +životinjama tijekom prikupljanja i prijevoza. +Briše se sljedeća odredba: +„Pri zaprimanju u sabirno mjesto provodi se odabir. Životinje koje nisu namijenjene za ZOZP (koje imaju oznaku +u boji na leđima te su identificirane na dostavnici) odvajaju se od životinja namijenjenih za ZOZP. Tehničar iz +skupine za ZOZP isključuje one koje su previše kržljave (u slučaju sumnje opipava se lumbalno područje te se +janje deklasificira ako se napipaju vertebralne apofize) ili imaju fizičke nedostatke (hromost...). Janjad se opipava +na rebrima kako bi se provjerila prisutnost mišića i vizualno odmjerio masni pokrov životinje. Općenito, tu +radnju uvijek izvodi isti tehničar. On zahvaljujući svojem iskustvu i znanju može brzo procijeniti je li janje u +skladu sa ZOZP-om. Skupine janjadi koje se mogu zadržati za ZOZP zatim se grupiraju u serije. Kada se +prikupljene količine smanje ili su pošiljke brojnije, janjad grupirana u sabirnom mjestu može se otpremiti u +centar za razvrstavanje gdje će se razvrstati prije odlaska u klaonicu.” +te se zamjenjuje odredbom koja slijedi: +„Kada su prikupljene količine male, janjad se prvo može grupirati u sabirnom mjestu. Ta se faza sastoji isključivo +od istovara malih serija janjadi na određenom mjestu kako bi se formirala veća serija koja će se otpremiti u centar +za razvrstavanje ili izravno u klaonicu. Riječ je o udruživanju prijevoza. U sabirnom mjestu nije dopušteno +hranjenje. +U slučaju prolaska kroz centar za razvrstavanje, životinje koje nisu namijenjene za ZOZP (koje imaju oznaku u +boji na leđima te su identificirane na dostavnici) odvajaju se od životinja namijenjenih za ZOZP. Janjad koja je +previše kržljava i/ili ima fizičke nedostatke (hromost...) isključuje se iz skupine za ZOZP. Uvjeti prehrane, +smještaja i zdravlja životinja u centru za razvrstavanje jednaki su onima na gospodarstvu.” + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.hr.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.hr.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..613add6dd72e9f1f84f66d05cb8f4dc2eb3a4f2c --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.hr.p-47.txt @@ -0,0 +1,53 @@ +12.5.2022. + +HR + +Službeni list Europske unije + +C 193/45 + +u Pirenejima više od sedam tisuća godina. Zbog značajnih nagiba u planinama i podnožju, većina parcela pogodna +je za ispašu, posebice ljetnu. Uzgoj putem pastirske djelatnosti najprikladnije je rješenje za maksimalno +iskorištavanje tih pašnjaka, zbog čega u Pirenejima postoji velik udio uzgoja preživača, posebice goveda i ovaca. +Taj sustav može funkcionirati samo s pasminama prilagođenima njihovu području. +Uzgoj ovaca prisutan je na cijelom pirenejskom lancu i povezan s rastom trave tijekom godine zahvaljujući blagoj +i vlažnoj klimi. Klimatske i posebno padalinske razlike između različitih sektora područja objašnjavaju razvoj i +razlikovna svojstva triju mliječnih pasmina i sedam pasmina dojilja koje su se dobro prilagodile lokalnim +posebnostima. +Reljef nudi slojevitost vegetacije koja se iskorištava ovisno o sezonama, što je obilježje sustava uzgoja ovaca. +Pastirski ekosustav povijesno je usredotočen na biljojede koji pasu sezonski kako bi se racionalno iskoristila +planinska trava, posebno bogata krmivom i žitaricama. +Ovce pirenejskih pasmina otporne su te su prilagođene klimatskim promjenama i ljetnoj ispaši na planinskim +pašnjacima. One su i danas uglavnom prisutne na zemljopisnom području. Građa im je zbog otpornosti +prilagođena hodanju, imaju duge i tanke noge te su relativno lagane. +Tovljenje janjadi također je praksa koja se tradicionalno razvila na planinskom masivu Pireneja, najčešće u +sustavima s ovcama dojiljama, čiji se jedini prihod ostvaruje od prodaje janjadi, koja se stoga radi što boljeg +iskorištavanja mora toviti na licu mjesta. Međutim, zbog raspršenosti planinskih gospodarstava i niskog +potencijala za proizvodnju hrane za tov na tim područjima, dio janjadi za klanje tradicionalno se „tovi” izvan +matičnog gospodarstva, u centru za tovljenje. +Janjad Pireneja rezultat je metoda proizvodnje te znanja i iskustva povezanih s tim područjem: +Zemljopisno područje obilježavaju posebni reljefni i klimatski uvjeti koji su prilagođeni uzgoju, osobito uzgoju +ovaca. +Cijeli Pireneji koji obuhvaćaju visoke planine i njihova podnožja pogodni su za razvoj uzgoja, a posebno uzgoja +ovaca. Njihov raznolik reljef i klima omogućuju komplementarnost planinskih i brdovitih područja. +Ovce se hrane najmanje sedam mjeseci godišnje na pašnjacima, u planinama i na travnatim obroncima. +Te su pasmine zbog svoje otpornosti omogućile održavanje poljoprivrednih gospodarstava na zahtjevnim +područjima kroz održive poljoprivredno-pastirske sustave jer se mogu prilagoditi pedoklimatskim ograničenjima +pirenejskog okoliša. Slojevitost vegetacije iskorištava se ovisno o sezonama te je obilježje pirenejskog sustava +uzgoja ovaca. +Upotreba lokalnih i otpornih pirenejskih pasmina potiče prakse koje su u skladu s uzimanjem u obzir različitih +obilježja tog područja (raspršenost gospodarstava: problemi izolacije, dostupnost krmnih resursa, poteškoće u +prikupljanju). +Posebnosti i raznolikost okolišnih uvjeta unutar pirenejskog lanca omogućili su razvoj deset pasmina ovaca. Svaka +od tih deset pasmina koje su savršeno prilagođene svojem području i pirenejskom sustavu uzgoja potiče uzgoj +posebne janjadi koja je slabo konformirana. +Mliječne ovce se muzu te ih stoga treba odvojiti od njihove janjadi dok je janje još mlado. Rast trave na tom +području omogućuje im da proizvode posebno bogato mlijeko kojim zadovoljavaju sve prehrambene potrebe +janjadi, koja neće dobiti nijednu drugu hranu osim majčina mlijeka sisanjem vimena. Meso te mliječne janjadi +stoga će biti svijetlo do svjetloružičasto. Ovce dojilje se ne muzu pa su većinu vremena uz janjad tijekom +najmanje šezdeset dana, što je vrijeme u kojem janjad razvija probavni sustav preživača i potom prelazi s mliječne +prehrane na prehranu na bazi krmiva i žitarica. Ta prehrana u dvije faze i starost janjadi, koja nije ni premlada ni +prestara, omogućuje dobivanje mesa ružičaste boje. +Uzgajivači su zadržali svoje sustave uzgoja, što omogućuje uzgoj te dvije vrste janjadi koje su poznate i cijenjene: + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.hu.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.hu.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c545b24c33c4e9d252092b195bccb1fc870f0538 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.hu.p-36.txt @@ -0,0 +1,58 @@ +HU + +C 193/34 + +Az Európai Unió Hivatalos Lapja + +2022.5.12. + +Az eredeti rendelkezést kiegészítették annak egyértelművé tétele érdekében, hogy a tejesbárányra vonatkozik, +továbbá a szöveg kiegészült a rendelkezés vágóbárányra vonatkozó párjával. A tejesbárányok esetében fennmarad +az antibiotikumok használatának tilalma, a vágóbárányok esetében azonban a felmerülő betegségektől függően +megengedett a használatuk, de kizárólag állatorvosi rendelvényre és az e termékek használatára vonatkozóan +jogszabályban előírt határidők betartásával úgy, hogy a kezelés vége és a levágás között akkor is kötelező legalább +7 napot várni, ha az adott kezelés nem igényel 7 napos élelmezés-egészségügyi várakozási időt. Az ilyen kezelések +a vágóbárányok esetében engedélyezettek, mivel ezek az állatok idősebbek, ezért potenciálisan jobban ki vannak +téve az olyan betegségeknek, amelyek antibiotikumok használatát teszik szükségessé. +A termékleírás e módosítása nincs hatással az egységes dokumentumra. +Az alábbi fejezetben: + +5.2. + +A bárányok begyűjtése (korábban „Elszállítás a gazdaságból és szállítás”) + +Az alábbi bekezdést törölték: +„A bárányok akkor értékesíthetők, ha élőtömegük legalább 9 kg és legfeljebb 16 kg. Az állatok ekkor szállíthatók a +gyűjtőhelyre. +A szállítást az AFNOR NF V 00-051 szabványban meghatározott feltételek szerint kell végezni. A zsúfoltság és a +túlterhelés elkerülése érdekében be kell tartani a járművek férőhelyére vonatkozó előírásokat.” +Az első részben szereplő információk csak a tejesbárányra vonatkoznak, másrészt törölték az élőtömeget, a +vágásról szóló következő részben viszont meghagyták a hasított test tömegét. +E bekezdés egyéb elemei átfedésben vannak az általános szabályozással, ezért törlésre kerültek. +A szöveg a következő bekezdéssel egészül ki: +„Az állatokat a tartás és különösen a gazdaságból történő elszállításkor végzett válogatás során gondosan kell +kezelni annak érdekében, hogy a lehető legkevesebb stressz érje őket. Tilos az állatokat az irhájuknál fogva +felemelni. Szállítás előtt tilos az állatoknak nyugtatószereket beadni.”Ez a bekezdés az állatoknak a begyűjtési és +szállítási műveletek során történő kezelésére vonatkozó feltételeket szabályozza. +A következő rendelkezést törölték: +„A gyűjtőhelyen történő átvételkor válogatást kell végezni. Az OFJ-nek nem megfelelő (a hátukon színes jelöléssel +megjelölt és a szállítólevélen azonosított) állatokat már ekkor kiválogatják az OFJ-nek megfelelő állatok közül. Az +OFJ-nek megfelelő tételből a technikus kiemeli a túl satnya állatokat (kétség esetén ágyéktájon megtapintja az +állatot, és ha érezhetők a gerincoszlop csigolyái, a bárányt visszaminősíti), illetve a testi hibával rendelkező (sánta +stb.) állatokat. A bárányt a bordáknál is megvizsgálja, hogy megállapítsa, van-e izomzata, és szemrevételezéssel +felméri az állat faggyúborítottságát. Általában mindig ugyanaz a technikus végzi ezt a műveletet. Tapasztalatának +és szaktudásának köszönhetően gyorsan meg tudja ítélni, hogy a bárány megfelelhet-e az OFJ-nek. Az OFJ céljára +alkalmasnak tartott bárányokat ezután tételekbe sorolják. Amikor a begyűjtött mennyiségek csökkennek, vagy +nagyobb szállítmányok keletkeznek, a gyűjtőhelyen összegyűjtött bárányokat szortírozó központba lehet +szállítani, ahol a vágóhídra szállítás előtt szétválogatják őket.” +és helyébe a következő rendelkezés lép: +„Ha a begyűjtött mennyiségek kicsik, a bárányokat először egy gyűjtőhelyen lehet összegyűjteni. Ez a művelet +mindössze annyit jelent, hogy a bárányokat kisebb tételekben egy adott helyen kirakodják, hogy egy nagyobb +tételt képezzenek belőlük, amelyet a szortírozó központba vagy közvetlenül a vágóhídra szállítanak. +Tulajdonképpen összevonják a szállításukat. A gyűjtőhelyen nem engedélyezett az etetés. +Amennyiben szortírozó központba kerülnek, az OFJ-nek nem megfelelő (a hátukon színes jelöléssel megjelölt és a +szállítólevélen azonosított) állatokat kiválogatják az OFJ céljára alkalmasnak tartott állatok közül. A túl satnya +és/vagy testi hibával rendelkező (sánta stb.) állatokat kiemelik az OFJ-re szánt tételből. A szortírozó központra +azonos takarmányozási, elhelyezési és egészségügyi előírások vonatkoznak, mint az állattartó gazdaságra.” + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.hu.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.hu.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..b1c7a12620558f573ca2f05dd0ea3e1e1e02ce8e --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.hu.p-47.txt @@ -0,0 +1,56 @@ +2022.5.12. + +HU + +Az Európai Unió Hivatalos Lapja + +C 193/45 + +hegyvidéki és hegyaljai területek meredek lejtése miatt a parcellák többsége legeltetésre, különösen nyári +legeltetésre alkalmas. Ezek a gyepterületek a legeltető állattartás révén hasznosíthatók a legjobban, ezért a +Pireneusokban nagy arányban találhatók kérődző állatok, különösen szarvasmarhák és juhok tartásával +foglalkozó gazdaságok. Ez a rendszer csak a területhez alkalmazkodó fajtákkal működtethető. +A pireneusi hegylánc mentén mindenhol foglalkoznak juhtenyésztéssel, ami összefügg azzal, hogy az enyhe és +nedves éghajlatnak köszönhetően egész évben nő a fű. A helyi viszonyokhoz jól alkalmazkodó három tejhasznú +fajta és hét tejelő fajta kifejlődésére és megkülönböztetésére az éghajlati gradiensek és különösen a terület +különböző körzetei közötti csapadékgradiensek adnak magyarázatot. +A domborzat övezetes növényzetet eredményez, amely az évszakoktól függően hasznosítható és jellemző a +juhtenyésztésre. A legeltetési ökoszisztéma hagyományosan egy olyan rendszer, amely a hegyi fű észszerű +felhasználása érdekében a vándorló növényevőkre épül, és amelyet többek között szálastakarmánnyal és +gabonafélékkel egészítenek ki. +A pireneusi juhfajták szívósak, alkalmazkodtak a változó éghajlati viszonyokhoz és a hegyi legelőkön végzett nyári +legeltetéshez. Napjainkban is főként ilyen fajták vannak a térségben. Szívósságuknak köszönhetően testfelépítésük +alkalmas a gyaloglásra, hosszú, vékony lábaik vannak, és meglehetősen könnyűek. +A bárányok hizlalása szintén a Pireneusokban hagyományosan kialakult gyakorlat, amelyet a leggyakrabban az +olyan, szoptatásra épülő rendszerekben alkalmaznak, amelyek egyedüli bevétele a bárányok eladásából +származik, ezért a bárányokat helyben kell felhizlalni, hogy a lehető legtöbbet hozzák ki belőlük. Mivel azonban +a hegyvidéki gazdaságok elszórtan helyezkednek el és a hizlaláshoz szükséges takarmányokból kevés +termeszthető ezekben az övezetekben, a vágóbárányok egy részét hagyományosan a születési gazdaságon kívül, +utóhizlaló központban hizlalják fel. +A pireneusi bárány tenyésztése során a területhez kötődő módszereket és ismereteket alkalmaznak: +A földrajzi terület az állattenyésztéshez, különösen a juhtenyésztéshez megfelelő, különleges domborzati és +éghajlati adottságokkal rendelkezik. +A Pireneusok magas hegységeket és hegylábakat ötvöző együttese kedvez az állattenyésztés, különösen a +juhtenyésztés fejlődésének. Változatos domborzata és éghajlata elősegíti a hegyvidéki és a lankásabb területek +egymást kiegészítő jellegét. +Az anyajuhok az év legalább hét hónapjában a legelőkön, a hegyekben és a füves domboldalakon táplálkoznak. +Szívósságuknak köszönhetően ezek a fajták lehetővé tették, hogy életképes legeltetéses mezőgazdasági rendszerek +révén a nehéz terepeken is fennmaradjanak a gazdaságok, mivel alkalmazkodni tudnak a pireneusi környezet talajés éghajlati adottságaihoz. Az övezetes növényzetet az évszakoktól függően hasznosítják, ami a pireneusi +juhtenyésztés jellegzetességét adja. +A pireneusi helyi, rideg fajták használata a terület különböző jellemzőit figyelembe vevő és azzal összhangban álló +gyakorlatokat eredményez (a gazdaságok szétszórtsága az elszigeteltséggel, a takarmányforrások hozzáférhe­ +tőségével, a begyűjtés nehézségeivel kapcsolatos problémákat okoz). +A pireneusi hegyláncon belüli környezeti feltételek sajátosságai és változatossága tíz juhfajta kifejlődését tette +lehetővé. E tíz fajta mindegyike tökéletesen alkalmazkodott a területéhez és a pireneusi tenyésztési +gyakorlatokhoz, és gyenge izmoltságú, különleges bárányok tenyésztését teszik lehetővé. +A tejelő anyajuhokat fejik, így a bárányokat még fiatal korukban el kell választani anyjuktól. Az ezen a területen +növő fűnek köszönhetően tejük különösen tápláló, a bárányok minden tápanyagszükségletét kielégíti, így azok az +anyjuk tőgyéből szopott anyatejen kívül semmilyen más táplálékot nem kapnak. Emiatt a tejesbárány húsa világos +árnyalatú vagy világos rózsaszín lesz. A szoptató anyajuhokat nem fejik, így legalább 60 napig többnyire a +bárányaik mellett vannak; ez idő alatt ki tud alakulni a bárány kérődző emésztőrendszere, és a tejről át tud állni a +szálas- és gabonaalapú takarmányra. Ez a kétfázisú étrend, valamint a bárány – se nem túl fiatal, se nem túl idős – +életkora rózsaszín hús előállítását teszi lehetővé. +A gazdák megtartották tenyésztési rendszereiket, és ennek köszönhetően tudják előállítani ezt a kétféle, +elismerésnek örvendő és nagyra értékelt báránytípust: + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.it.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.it.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..720b31f082d272de80a7992949f2bfd73feb4c03 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.it.p-36.txt @@ -0,0 +1,60 @@ +IT + +C 193/34 + +Gazzetta ufficiale dell’Unione europea + +12.5.2022 + +La disposizione originaria è completata per precisare che ci si sta riferendo all’agnello da latte; è quindi aggiunta +una disposizione equivalente per l’agnello da macello. Il divieto di usare antibiotici è mantenuto per gli agnelli da +latte, ma è autorizzato anche per quelli da macello a seconda delle patologie riscontrate e solo su prescrizione del +veterinario e nel rispetto dei tempi previsti dalla normativa per l’impiego di tali prodotti; nel caso in cui il +trattamento non richieda un tempo di attesa di sette giorni è tuttavia obbligatorio rispettare un periodo minimo +di sette giorni tra la fine di qualunque tipo di trattamento e la macellazione. Tali trattamenti sono autorizzati per +l’agnello da macello in quanto meno giovane e quindi potenzialmente più esposto a patologie che ne richiedano +l’uso. +Questa modifica del disciplinare non incide sul documento unico. +Al punto: + +5.2. + +Raccolta degli agnelli (in precedenza «Partenza dall’azienda e trasporto») + +è soppresso il paragrafo seguente: +«L’agnello può essere venduto a partire dal momento in cui raggiunge un peso vivo minimo pari a 9 kg e massimo +pari a 16 kg. L’animale può allora raggiungere il punto di raccolta. +Il trasporto è effettuato secondo le condizioni di cui alla norma AFNOR NF V 00-051. Le norme relative +all’occupazione dei veicoli vanno rispettate onde evitare sovraffollamento e sovraccarico.» +La prima parte delle informazioni riguarda unicamente l’agnello da latte; il peso vivo è inoltre soppresso, ma il +peso della carcassa è mantenuto nella parte seguente relativa alla macellazione. +Gli altri elementi forniti nel seguito del paragrafo sono soppressi poiché ridondanti rispetto alla normativa +generale. +Viene aggiunto il seguente paragrafo: +«Gli animali sono maneggiati con cura durante le fasi dell’allevamento, in particolare durante la selezione in vista +della partenza dall’azienda, al fine di evitare ogni possibile fonte di stress. È vietato afferrare gli animali per la +lana. È vietato somministrare tranquillanti agli animali prima del trasporto.» Questo paragrafo permette di +regolamentare le condizioni di spostamento manuale degli animali durante le operazioni di raccolta e trasporto. +La disposizione seguente: +«All’arrivo al punto di raccolta viene effettuata una selezione. Gli animali non IGP (recanti una marca colorata sul +dorso e identificati sulla bolla di consegna) sono già separati dagli animali IGP. L’operatore scarta dal lotto IGP gli +esemplari troppo gracili (nei casi dubbi, se ad una palpazione lombare è possibile sentire le apofisi vertebrali, +l’agnello viene declassato), che presentano difetti fisici (zoppia, ecc.). L’agnello è tastato a livello delle costole per +verificare la presenza di muscolatura e la copertura adiposa dell’animale è valutata visivamente. Queste +operazioni sono effettuate in genere sempre dallo stesso operatore che, grazie alla sua esperienza e competenza, +può valutare rapidamente la conformità o meno dell’agnello all’IGP. Gli agnelli che possono essere ritenuti idonei +all’IGP sono poi raggruppati in lotti. A mano a mano che le quantità raccolte diminuiscono o che le spedizioni +aumentano, gli agnelli radunati nel punto di raccolta possono essere avviati verso un centro di smistamento dove +saranno sottoposti a una selezione prima della partenza verso il macello.» +è soppressa ed è sostituita dalla seguente: +«Se la quantità dei capi raccolti è limitata, gli agnelli possono essere raggruppati inizialmente in un punto di +raccolta. Questa fase consiste semplicemente nel sistemare in un luogo definito piccoli lotti di agnelli, per formare +successivamente un lotto più grande da avviare verso il centro di smistamento o direttamente al macello. In questo +caso vengono condivisi i trasporti. Al punto di raccolta non è autorizzato alcun tipo di alimentazione degli +animali. +Se passano per un centro di smistamento, gli animali non IGP (recanti una marca colorata sul dorso e identificati +sulla bolla di consegna) sono separati dagli animali eventualmente ammissibili all’IGP. Gli agnelli troppo gracili +e/o che presentano difetti fisici (zoppia, ecc.) sono scartati dal lotto IGP. Le condizioni relative all’alimentazione, +al ricovero e ai trattamenti sanitari nel centro di smistamento sono analoghe a quelle applicate in azienda.» + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.it.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.it.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a1c664e1debedb83688cfaf8e98f33ab65c81ec5 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.it.p-47.txt @@ -0,0 +1,58 @@ +12.5.2022 + +IT + +Gazzetta ufficiale dell’Unione europea + +C 193/45 + +un inerbimento ottimale per la pratica della pastorizia. L’attività pastorale nei Pirenei risale a più di settemila anni +fa. Data la presenza di pendii fortemente scoscesi in montagna e nelle zone pedemontane, le parcelle sono in gran +parte idonee al pascolo, in particolare d’estate. Poiché l’allevamento di tipo pastorale è la soluzione più idonea a +valorizzare al meglio questi terreni erbosi, gli allevamenti di ruminanti, soprattutto bovini e ovini, è presente nei +Pirenei in percentuale elevata. Un sistema del genere può funzionare unicamente se vengono impiegate razze +adattatesi al loro territorio. +L’allevamento ovino è praticato lungo l’intera catena dei Pirenei parallelamente al graduale inerbimento che, nel +corso dell’anno, è favorito da un clima mite e umido. I gradienti climatici, e nello specifico pluviometrici, tra i +diversi settori della zona spiegano lo sviluppo e la differenziazione fra tre razze da latte e sette razze nutrici che si +sono ben adattate alle peculiarità locali. +I rilievi offrono piani vegetazionali che vengono sfruttati al meglio in funzione delle stagioni, il che incide sulla +modalità di allevamento. L’ecosistema pastorale è tradizionalmente incentrato sugli erbivori transumanti, così da +utilizzare in modo razionale l’erba di montagna, integrata in particolare da foraggi e cereali. +Le pecore appartenenti alle razze dei Pirenei, ancor oggi predominanti nella zona geografica, sono rustiche e si +sono adattate alle variazioni climatiche e al pascolo d’alpeggio. Per la loro rusticità, hanno una morfologia adatta +alla marcia, con zampe lunghe e sottili e peso piuttosto contenuto. +Un’altra pratica tradizionale sviluppatasi nel massiccio dei Pirenei è l’ingrassamento degli agnelli, praticato più +spesso nelle aziende di allattamento poiché queste, avendo come unica fonte di reddito la vendita dell’agnello, +hanno bisogno di ingrassarlo sul posto per poterne trarre il massimo profitto. Tuttavia, poiché gli allevamenti di +montagna sono isolati gli uni dagli altri e a causa dello scarso potenziale di produzione di alimenti di finissaggio +in queste zone, il finissaggio di alcuni agnelli da macello avviene di solito fuori dall’allevamento di nascita, in un +apposito centro. +L’«agneau des Pyrénées» è ottenuto con metodi di produzione e competenze legate al territorio. +L’orografia e il clima della zona geografica sono specifici e adeguati alla pratica dell’allevamento, in particolare +ovino. +Combinando alta montagna e zone pedemontane, il complesso montuoso dei Pirenei favorisce lo sviluppo +dell’allevamento, in particolare ovino. La varietà dei rilievi e del clima rendono complementari le zone montane e +le aree collinari. +Le pecore si nutrono almeno sette mesi all’anno sui pascoli, in montagna e sulle colline erbose. +Per la loro rusticità e la loro capacità di adattarsi ai vincoli pedoclimatici dell’ambiente dei Pirenei, queste razze +hanno consentito, grazie a sistemi agropastorali sostenibili, il mantenimento di aziende in territori difficili. I piani +vegetazionali sono sfruttati in funzione delle stagioni e incidono sulle modalità di allevamento ovino nei Pirenei. +L’utilizzo di razze locali rustiche dei Pirenei implica l’applicazione di pratiche coerenti con le diverse caratteristiche +del territorio (lontananza delle aziende le une dalle altre, con conseguenti problemi di isolamento e di accessibilità +delle risorse foraggere e difficoltà connesse alla raccolta degli agnelli). +Le peculiarità e la varietà delle condizioni ambientali nella catena dei Pirenei hanno permesso lo sviluppo di dieci +razze ovine. Da ognuna di queste dieci razze perfettamente adattate al loro territorio e alle modalità di +allevamento adottate nella zona si producono agnelli particolari, con un basso grado di conformazione. +La pecora da latte è munta e, di conseguenza, deve essere separata dall’agnello quando questo è ancora giovane. +L’inerbimento in questo territorio ne rende il latte particolarmente sostanzioso, idoneo a soddisfare interamente il +fabbisogno nutrizionale dell’agnello, che non riceverà alcun altro alimento diverso dal latte materno. La carne di +questo agnello sarà infatti di colore tenue tendente al rosa chiaro. La pecora nutrice non è munta e resta perciò la +maggior parte del tempo con l’agnello che ha partorito per almeno 60 giorni, il tempo necessario affinché questo +sviluppi un apparato digerente da ruminante e passi da un’alimentazione a base di latte ad una costituita da foraggi +e cereali. Questa alimentazione in due fasi e l’età dell’agnello, né troppo giovane né troppo adulto, permettono di +ottenere una carne di colore rosato. +Gli allevatori hanno conservato i loro sistemi di allevamento, che consentono la produzione dei due tipi di agnello +qui descritti, rinomati ed apprezzati. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.lt.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.lt.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..af2dd0b6938b3eac1fd2015cb83d58b858ca4f0a --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.lt.p-36.txt @@ -0,0 +1,59 @@ +LT + +C 193/34 + +Europos Sąjungos oficialusis leidinys + +2022 5 12 + +Pradinė nuostata papildoma siekiant patikslinti, kad reikalavimas susijęs su žindomais ėriukais, ir įterpiamas šios +nuostatos atitikmuo dėl mėsinių ėriukų. Draudimas naudoti antibiotikus gydant žindomus ėriukus ir toliau +taikomas, bet toks gydymas leidžiamas mėsinių ėriukų atveju, atsižvelgiant į ligą ir tik veterinarijos gydytojui +skyrus tokį gydymą bei laikantis su šių produktų naudojimu susijusių teisės aktuose nurodytų terminų, taip pat +nustatant, kad nuo bet kokio gydymo pabaigos iki skerdimo turi praeiti bent 7 dienos, net jei su gydymu +susijusiuose reikalavimuose nėra nustatyta, kad reikia laukti 7 dienas. Taip gydyti mėsinius ėriukus leidžiama, nes +jie jau būna paaugę, todėl ligos, nuo kurių gydoma antibiotikais, būna dažnesnės. +Šis specifikacijos pakeitimas neturi įtakos bendrajam dokumentui. +Skyriaus: + +5.2. + +Ėriukų surinkimas (anksčiau – „Ėriukų paėmimas iš ūkio ir išvežimas“) + +Išbraukiamas šis tekstas: +„Ėriukas gali būti parduodamas, kai pasiekia ne mažesnį kaip 9 kg ir ne didesnį kaip 16 kg gyvąjį svorį. Tada +gyvūną galima gabenti į surinkimo punktą. +Ėriukai gabenami laikantis standarte AFNOR NF V 00–051 nustatytų sąlygų. Siekiant išvengti ėriukų susigrūdimo +ir transporto priemonės perkrovimo, turi būti laikomasi transporto priemonės pakrovimo standartų.“ +Pirmoje dalyje pateikta informacija yra susijusi tik su žindomais ėriukais, be to, išbraukiama nuostata dėl gyvojo +svorio, tačiau reikalavimas dėl skerdenos svorio ir toliau taikomas ir yra nurodytas kitame, su skerdimu +susijusiame skirsnyje. +Likusieji šioje pastraipoje nustatyti reikalavimai dubliuojasi su bendru reglamentavimu, todėl jie išbraukiami. +Įterpiama ši pastraipa: +„Auginimo metu, ypač rūšiuojant, kuriuos gyvūnus išvežti iš ūkio, su jais elgiamasi rūpestingai, kad jie patirtų kuo +mažiau streso. Imti gyvūnus už jų vilnos draudžiama. Gyvūnams draudžiama duoti raminamųjų medžiagų prieš jų +išvežimą.“ Šia pastraipa suteikiama galimybė reglamentuoti elgesį su gyvūnais per jų surinkimo ir išvežimo +operacijas. +Išbraukiama ši nuostata: +„Priimant gyvūnus į surinkimo punktą vykdoma jų atranka. Gyvūnai, kurių mėsa neženklinama SGN (kurių +nugara pažymėta spalvotu ženklu ir kurie yra nurodyti važtaraštyje), iškart atskiriami nuo gyvūnų, kurių mėsa +ženklinama SGN. Techninis darbuotojas iš SGN partijos atrenka silpniausius ėriukus (jei kyla abejonių, +apčiuopiamas ėriuko juosmuo ir jei užčiuopiamos nugarkaulio ataugos, ėriukas turiu būti pašalintas), kurie turi +fizinių defektų (šlubumą ir t. t.). Čiupinėjami ėriuko šonkaulių sritis, siekiant patikrinti, kaip išsivystę raumenys, ir +vizualiai įvertinama gyvūno riebalų masė. Paprastai šiuos veiksmus visada atlieka tas pats techninis darbuotojas. +Dėl savo įgūdžių ir praktinės patirties jis gali greitai nustatyti, ar ėriukas atitinka SGN reikalavimus. Paskui ėriukų, +kurių mėsa turėtų būti ženklinama SGN, partija suskirstoma į mažesnes partijas. Jei surinktų ėriukų skaičius +sumažėja arba jei atvežamas didesnis ėriukų kiekis, į surinkimo punktą atvežti ėriukai gali būti vežami į +paskirstymo centrą ir jame rūšiuojami prieš išvežimą į skerdyklą.“ +ir ji pakeičiama tokia nuostata: +„Kai ėriukų kiekis nedidelis, pirmiausia jie gali būti vežami į surinkimo punktą. Šiame etape į nustatytą vietą +tiekiamos tik mažos ėriukų partijos, o iš jų sudaroma didesnė partija, vežama į paskirstymo centrą arba tiesiai į +skerdyklą. Tai daroma siekiant tarpusavyje pasidalyti transporto išlaidas. Šerti ėriukus surinkimo punkte +draudžiama. +Jei gyvūnai iš pradžių patenka į paskirstymo centrą, tie, kurių mėsa neženklinama SGN (kurių nugara pažymėta +spalvotu ženklu ir kurie yra nurodyti važtaraštyje), atskiriami nuo gyvūnų, kurių mėsa galėtų būti ženklinama +SGN. Tie gyvūnai, kurie yra pernelyg silpni ir (arba) turi fizinių defektų (šlubumą ir t. t.), į SGN partiją nepatenka. +Paskirstymo centre gyvūnų šėrimui, laikymui ir su jų sveikata susijusiems aspektams taikomos sąlygos yra tokios +pačios kaip ir jų auginimo vietoje.“ + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.lt.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.lt.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..153caf763107ccfb320c35080f2c6a3766bfdc0a --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.lt.p-47.txt @@ -0,0 +1,51 @@ +2022 5 12 + +LT + +Europos Sąjungos oficialusis leidinys + +C 193/45 + +tūkstančius metų. Dėl stačių kalnų ir papėdžių šlaitų dauguma sklypų tinka ganymui, ypač vasarą. Gyvūnų +auginimas taikant ganyklinės gyvulininkystės praktiką yra labai tinkamas sprendimas siekiant kuo geriau +išnaudoti šią augmeniją, todėl didelėje Pirėnų ūkių dalyje užsiimama atrajotojų, ypač galvijų ir avių, auginimu. Ši +sistema veiksminga tik tada, kai auginamos veislės, kurios prisitaikiusios vietovėje. +Dėl švelnaus ir drėgno klimato avių auginimas visoje Pirėnų grandinėje susijęs su visus metus augančia augmenija. +Dėl klimato skirtumų, ypač kritulių kiekio skirtumų įvairiose vietovės dalyse, išsivystė trys pieninių avių veislės ir +septynios žindančių avių veislės, puikiai prisitaikiusios prie vietos sąlygų. +Dėl reljefo augmenija auga aukštais ir naudojama atsižvelgiant į sezoną, o nuo to priklauso, kaip auginamos avys. +Ganyklų ekosistema nuo seno orientuota į sezoninį žolėdžių pervarymą, siekiant racionaliai naudoti kalnų +augmeniją, ją papildant pašarais ir grūdais. +Pirėnų veislių avys yra ištvermingos, prisitaikiusios prie klimato svyravimų ir vasarinio ganymo kalnuose. Dar ir +šiandien jos daugiausia laiko praleidžia lauke. Jų ištvermingumas susijęs su jų sudėjimu, kuris yra pritaikytas +vaikščiojimui – jų ilgos ir lieknos kojos, o jos pačios yra palyginti lengvos. +Pirėnų masyve gaji ir ėriukų penėjimo, dažniausiai motinos pienu, tradicija. Kadangi pajamos gaunamos tik iš +parduotų ėriukų, siekiant gero uždarbio, jie turi būti penimi vietoje. Tačiau dėl kalnų ūkių išsibarstymo ir mažo +potencialo pasigaminti penėjimui reikalingų pašarų iš šios vietovės išteklių, kai kurie ėriukai tradiciškai galutinai +nupenimi ne savo gimimo vietoje, o galutinio penėjimo centre. +Pirėnų ėriukai auginami taikant su teritorija susijusius metodus ir praktinę patirtį – +geografinei vietovei būdingos specifinės ir gyvūnų, ypač avių, auginimui, tinkamos reljefo ir klimato sąlygos. +Pirėnų kompleksas, sudarytas iš aukštų kalnų ir jų papėdžių, palankus gyvūnų, ypač avių, auginimui. Dėl įvairaus +vietovės reljefo ir klimato sąlygų kalnų ir šlaitų vietovės vienos kitas papildo. +Ėriavedės ne mažiau kaip septynis mėnesius per metus minta ganiava kalnuose ir žole kalvose. +Dėl šių veislių ištvermės jas naudojantys sudėtingų sąlygų vietovėse įsikūrę ūkiai gali išsilaikyti taikydami +perspektyvias žemės ūkio ir ganyklų sistemas, nes šių veislių avys geba prisitaikyti prie suvaržymų, susijusių su +Pirėnų dirvožemiu ir klimatu. Augmenija auga aukštais ir naudojama atsižvelgiant į sezoną, o nuo to priklauso, +kaip Pirėnuose auginamos avys. +Naudojant vietines ištvermingas Pirėnų veisles skatinama praktika, pritaikyta prie šios vietovės ypatumų (ūkių +išsibarstymo: problemų, susijusių su atskirtimi, pašarų išteklių prieinamumu, sudėtingu surinkimo procesu). +Pirėnų grandinėje vyraujančios aplinkos ypatumai ir įvairovė lėmė dešimties avių veislių išsivystymą. Kiekviena iš +šių dešimties veislių yra puikiai prisitaikiusi prie vietovės ir Pirėnuose taikomos auginimo praktikos, todėl čia +auginami ypatingi, smulkaus sudėjimo ėriukai. +Pieninės avys yra melžiamos, todėl jos turi būti atskiriamos nuo savo ėriukų, kai šie būna dar jauni. Dėl šioje +vietovėje gerai augančios augmenijos ėriukams sudaromos sąlygos misti ypač maistingu pienu, kuriuo +patenkinami visi jų mitybos poreikiai, nes, be motinos pieno, geriamo iš tešmens, jie negauna jokio kito maisto. +Dėl šios priežasties šių žindomų ėriukų mėsa būna nuo šviesios iki šviesiai rausvos spalvos. Žindančios avys nėra +melžiamos, todėl bent pirmąsias 60 dienų jos daugiausia būna su savo ėriukais. Per tą laiką susiformuoja +atrajotojams būdinga ėriuko virškinimo sistema ir tada jis gali pereiti nuo pienu grindžiamos dietos prie pašarais +ir grūdais grindžiamos mitybos. Dėl tokio šėrimo dviem etapais ir ėriukų amžiaus (nei per jauni, nei peraugę) jų +mėsa būna rausvos spalvos. +Augintojai išsaugojo savo auginimo sistemas, kurias taikant sudaromos sąlygos auginti pripažintus ir vertinamus +šių dviejų tipų ėriukus: + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.lv.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.lv.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..286406b6903100320205c1dd9ffcfea12e39d019 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.lv.p-36.txt @@ -0,0 +1,55 @@ +LV + +C 193/34 + +Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis + +12.5.2022. + +Sākotnējais noteikums tiek papildināts, lai precizētu, kas tas attiecas uz piena jēru, turklāt ir pievienota piebilde +attiecībā uz gaļas jēru. Attiecībā uz piena jēriem tiek saglabāts antibiotiku lietošanas aizliegums, taču šāda +lietošana ir atļauta gaļas jēriem, ja tiem ir konstatētas patoloģijas un tikai ja antibiotikas izrakstījis veterinārārsts, +turklāt tad ir jāievēro normatīvos noteiktie termiņi saistībā ar šādu izstrādājumu lietošanu, nosakot vismaz +7 dienas ilgu termiņu starp šo medikamentu lietošanas kursa beigām un nokaušanu, ja ārstēšana neprasa nogaidīt +7 dienas. Šāda ārstēšana tā sauktajam gaļas jēram ir atļauta, jo tas ir vecāks dzīvnieks un līdz ar to tam ir lielākas +iespējas saskarties ar veselības traucējumiem, kuru dēļ nepieciešams tādu izmantot. +Šis specifikācijas grozījums vienoto dokumentu neietekmē. +Nodaļā: + +5.2. + +Jēru savākšana (iepriekš “Saimniecības atstāšana un transportēšana”) + +Tiek svītrota šāda daļa: +“Jēru var pārdot, kad tā dzīvsvars ir no vismaz 9 kg līdz augstākais 16 kg. Pēc tam dzīvnieku var nogādāt +savākšanas punktā. +Transportēšana tiek organizēta saskaņā ar normā AFNOR NF V 00–051 noteiktajiem nosacījumiem. Ir jāievēro +transportlīdzekļu piepildījuma normas, lai izvairītos no pārmērīga blīvuma un svara pārsniegšanas.” +Pirmajā daļā iekļautā informācija attiecas tikai uz piena jēriem, tāpēc dzīvsvars ir svītrots, bet nākamajā daļā par +nokaušanu liemeņu svars ir saglabāts. +Tālāk pārējie šīs daļas elementi atkārto vispārējos normatīvus, tāpēc tie ir svītroti. +Ir pievienota šāda daļa: +“Ar dzīvniekiem audzēšanas laikā un jo īpaši šķirošanas laikā to izvešanai no saimniecības jāapietas uzmanīgi, un +tas jādara, lai pēc iespējas neizraisītu nekādu stresu. Ir aizliegts dzīvnieku sagrābt aiz vilnas. Pirms transportēšanas +ir aizliegts dzīvniekiem ievadīt nomierinošas vielas.” Šī daļa ļauj noteikt izturēšanās nosacījumus, kad tiek veiktas +dzīvnieku savākšanas un transportēšanas darbības. +Šāds noteikums tiek svītrots: +“Savākšanas punkta pieņemšanā tiek veikta atlase. Vispirms no AĢIN dzīvniekiem nošķir dzīvniekus, uz kuriem +AĢIN neattiecas (kuriem uz muguras ar krāsu izdarīts marķējums un kuri ir identificēti pavadzīmē). No AĢIN +partijas tehniķis nošķir pārāk vājos dzīvniekus (šaubu gadījumā tiek aptaustīta mugurkaula jostas daļa; ja tiek +sataustīta mugurkaula apofīzes, jēru pieskaita zemākai kategorijai) un tos, kuriem ir fiziski defekti (klibums u.c.). +Aptausta jēra ribas, lai pārliecinātos par muskuļu klātbūtni, un vizuāli novērtē dzīvnieka tauku slāni. Parasti šo +darbību veic viens un tas pats tehniķis. Iegūtā pieredze un prasme viņam ļauj ātri noteikt, vai jērs var būt atbilstīgs +AĢIN. Pēc tam jēru, kuriem var piešķirt AĢIN, partijas tiek grupētas lielākās partijās. Kad savāktie apjomi +samazinās vai sūtījumi kļūst lielāki, savākšanas punktā sagrupētos jērus var nosūtīt uz sadales centru, kur tos +sašķiro pirms izvešanas uz kautuvi.” +un aizstāts ar šādu: +“Ja savāktie apjomi ir nelieli, jērus pirmo reizi var sagrupēt savākšanas punktā. Šis posms sastāv tikai no nelielu +jēru partiju izkraušanas noteiktā vietā, lai izveidotu lielāku partiju, ko transportēt uz sadales centru vai tieši uz +kautuvi. Tā ir transportēšanas apvienošana. Savākšanas punktā nav atļauta nekāda barošana. +Gadījumā, ja tiek iesaistīts sadales centrs, dzīvniekus, kuri neatbilst AĢIN (kuriem uz muguras ar krāsu izdarīts +marķējums un kuri ir identificēti pavadzīmē) nošķir no tiem, kuriem var tikt piešķirts AĢIN. Tos, kuri ir pārāk vāji +un/vai kuriem ir fiziski defekti (klibums u.c.), nošķir no AĢIN partijas. Barošanas, izmitināšanas un sanitārie +apstākļi sadales centrā ir tādi paši kā audzētavā.” + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.lv.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.lv.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c2d7d0ef1245daf231ab41fdb8ee55f851c05afb --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.lv.p-47.txt @@ -0,0 +1,50 @@ +12.5.2022. + +LV + +Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis + +C 193/45 + +ganībām, it sevišķi vasarā. Lopu audzēšana, izmantojot iekoptās ganības, ir vispiemērotākais risinājums, lai +vislabāk izmantotu šos zālājus, tāpēc Pirenejos ir liels atgremotāju, īpaši liellopu un aitu audzēšanas saimniecību +īpatsvars. Šāda sistēma var darboties tikai ar šķirnēm, kas pielāgojušās savai teritorijai. +Aitu audzētavas ir atrodamas visā Pireneju kalnu grēdas garumā, un tas ir saistīts ar zāles augšanu visu gadu, +pateicoties maigajam un mitrajam klimatam. Klimatiskie un jo īpaši nokrišņu gradienti starp dažādiem apgabala +sektoriem izskaidro vietējām vides īpatnībām labi pielāgojušos trīs piena šķirņu un septiņu zīdītājaitu šķirņu +attīstību un atšķirības. +Reljefs nosaka augu valsts pakāpjveida izvietojumu, kas savu īsto vērtību pierāda, mainoties gadalaikiem, un tas +raksturo aitkopības pārvaldību. Ganību ekosistēma vēsturiski ir sistēma, kuras centrā ir zālēdāji, kurus pārvieto uz +vasaras ganībām, lai racionāli izmantotu kalnu zāli, ko papildina īpaši ar lopbarību un graudaugiem. +Pireneju šķirņu aitas ir izturīgas, pielāgojušās mainīgiem laikapstākļiem un vasarošanai kalnu ganībās. Arī +mūsdienās tās ir galvenās šajā apgabalā sastopamās šķirnes. Izturīguma dēļ tām ir staigāšanai pielāgota +morfoloģija, ar garām un slaidām kājām, un dzīvnieki ir diezgan viegli. +Arī jēru nobarošana ir prakse, kas tradicionāli izkopta Pireneju masīvā, visbiežāk zīdīšanas sistēmās, kuru vienīgie +ienākumi ir no jēru pārdošanas, un tādēļ jēri ir jānobaro uz vietas, lai gūtu iespējami lielāku peļņu. Tomēr, tā kā +kalnu saimniecības atrodas tālu cita no citas un galīgajai apstrādei nepieciešamās barības ražošanas potenciāls +šajos apgabalos ir mazs, tradicionāli dažu gaļas jēru apstrādi pabeidz nevis to dzimšanas saimniecībā, bet gan +galīgās apstrādes centrā. +Pireneju jērs ir cēlies no ražošanas metodēm un prasmēm, kas saistītas ar šo apgabalu. +Ģeogrāfiskajā apgabalā ir īpaši reljefa un klimatiskie apstākļi, un tie ir piemēroti lopkopībai, it īpaši aitkopībai. +Pireneju apgabalā, kurā kombinēti augstie kalni un to priekškalnes, priekšroka tiek dota lopkopībai un it sevišķi +aitkopībai. Tā reljefa un klimata dažādība nosaka kalnu un nogāžu apgabalu savstarpēju papildināmību. +Vismaz septiņus mēnešus gadā aitas barojas pļavās, kalnos un kalnu nogāžu zālienos. +Pateicoties to izturībai un spējai pielāgoties Pireneju vides pedoklimatiskajiem ierobežojumiem, šīs šķirnes ir +ļāvušas uzturēt saimniecības sarežģītos apgabalos, veidojoties dzīvotspējīgām agropastorālajām sistēmām. Reljefa +radītais augu valsts pakāpjveida izvietojums tiek izmantots atkarībā no gadalaikiem, un ir aitkopībā raksturīgs. +Vietējo un izturīgo Pireneju šķirņu izmantošana veicina praksi, kas atbilst šīs teritorijas atšķirīgo īpašību ņemšanai +vērā (saimniecību atrašanās tālu citai no citas: izolētības problēmas, lopbarības avotu pieejamība, grūtības ar +savākšanu). +Pireneju kalnu grēdas vides īpatnības un apstākļu dažādība ir ļāvusi attīstīties desmit aitu šķirnēm. Katra no šīm +desmit šķirnēm, kas ir nevainojami pielāgojusies savai teritorijai un Pireneju aitkopības pārvaldībai, gādā jēru +audzēšanai izcilus indivīdus. +Piena aitas tiek slauktas, un tāpēc to jēri ir jānošķir, kad tie vēl ir pavisam jauni. Šajā teritorijā augusī zāle ļauj tiem +iegūt īpaši bagātīgu pienu, apmierinot visas jēru uztura vajadzības, kuri nesaņems citu barību kā tikai mātes pienu, +ko tie zīž no mātes pupa. Šī iemesla dēļ šāda piena jēra gaļas krāsa būs no bālas līdz gaiši sārtai. Zīdītājaitas netiek +slauktas, tāpēc vismaz sešdesmit dienas lielāko laika daļu tās pavada kopā ar saviem jēriem, un tas ir laiks, kurā +jēriem attīstās atgremotāja gremošanas sistēma un tie pāriet no piena uztura uz uzturu, kura pamatā ir lopbarība +un graudaugi. Šāda barošana divos posmos un jēra vecums, ne pārāk mazs, ne pārāk liels, ļauj iegūt sārtas krāsas +gaļu. +Audzētāji ir saglabājuši savas audzēšanas sistēmas, kas ļauj ražot šos atzītos un novērtētos divu veidu jērus. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.mt.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.mt.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..ac608a4f78e40fc48ca17014ad10d2e24e73f2d3 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.mt.p-36.txt @@ -0,0 +1,55 @@ +MT + +C 193/34 + +Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea + +12.5.2022 + +Id-dispożizzjoni inizjali ġiet ikkompletata biex jiġi speċifikat li din qed tirreferi għall-ħaruf tal-ħalib filwaqt li +żdiedet waħda identika għall-hekk imsejjaħ ħaruf għall-qatla. Il-projbizzjoni tal-użu ta’ antibijotiċi inżammet +għall-ħrief tal-ħalib, iżda dan l-istess użu huwa awtorizzat għall-hekk imsejħa ħrief għall-qatla skont il-mard li +jitfaċċa, u fuq riċetta tal-veterinarju biss u bl-osservanza tal-iskadenzi regolatorji relatati mal-użu ta’ dawn +il-prodotti, filwaqt li ġie impost minimu ta’ sebat ijiem bejn it-tmiem ta’ kwalunkwe kura u t-tbiċċir jekk din +il-kura ma tkunx teħtieġ perjodu ta’ stennija ta’ sebat ijiem. Din il-kura hija awtorizzata għall-hekk imsejjaħ ħaruf +għall-qatla, peress li dan huwa annimal akbar fl-età u għalhekk jista’ jkun espost għal mard li jeħtieġ l-użu tagħha. +Din l-emenda għall-Ispeċifikazzjoni tal-Prodott ma taffettwax id-Dokument Uniku. +Fil-kapitolu: + +5.2 + +Ġbir tal-ħrief (dik li qabel kienet “Tluq mill-azjenda u trasport”) + +Tneħħa l-paragrafu li ġej: +“Ħaruf jista’ jinbiegħ malli jilħaq piż ħaj minimu ta’ 9 kg u massimu ta’ 16-il kg. L-annimal jista’ mbagħad jittieħed +fil-post tal-ġbir. +It-trasport isir fil-kundizzjonijiet definiti mill-istandard AFNOR NF V 00-051. L-istandards ta’ okkupanza talvetturi jridu jiġu rrispettati biex jiġu evitati l-iffullar u t-tagħbija żejda.” +Għall-ewwel parti, l-informazzjoni tirrigwarda biss lill-ħaruf tal-ħalib; barra minn hekk il-piż ħaj tneħħa iżda l-piż +tal-karkassa nżamm fil-parti sussegwenti li tirrigwarda t-tbiċċir. +Imbagħad il-punti l-oħrajn ta’ dan il-paragrafu huma ripetizzjoni tar-regolamenti ġenerali, u għalhekk tneħħew. +Żdied il-paragrafu li ġej: +“L-annimali jiġu mmaniġġjati bil-galbu waqt it-trobbija u b’mod partikolari waqt l-għażla biex jitilqu mill-azjenda +sabiex jiġi evitat kemm jista’ jkun kwalunkwe sors ta’ stress. Mhuwiex permess li l-annimali jinqabdu missuf. Huwa pprojbit li l-annimali jingħataw sedattivi qabel it-trasport. ” Dan il-paragrafu jippermetti li jiġu rregolati +l-kundizzjonijiet ta’ mmaniġġjar tal-annimali waqt l-operazzjonijiet ta’ ġbir u ta’ trasport. +Tneħħiet id-dispożizzjoni li ġejja: +“Malli jaslu fil-post tal-ġbir, issir għażla. Hawnhekk jintgħażlu diġà l-annimali li ma jkunux IĠP (li jkollhom marka +bil-kulur fuq daharhom u li jiġu identifikati fuq in-nota tal-kunsinna) minn dawk li jkunu IĠP. It-tekniku jeskludi +mil-lott tal-IĠP dawk li jkunu rqaq iżżejjed (jekk ikun hemm dubju, tinħass il-parti lombari tal-ħaruf u jekk +l-għadam tas-sinsla jinħass maqbuż, il-ħaruf jiġi deklassifikat), dawk li jkollhom difetti fiżiċi (zopop…). Jinħassu +l-kustilji tal-ħaruf biex tiġi vverifikata l-preżenza tal-muskoli u l-kisja ta’ xaħam tal-annimal tiġi mkejla fuq +l-għajnejn. Ġeneralment, din l-operazzjoni ssir dejjem mill-istess tekniku. L-esperjenza u l-għarfien tiegħu +jippermettulu jiġġudika malajr jekk il-ħaruf ikunx konformi mal-IĠP jew le. Il-lottijiet ta’ ħrief li aktarx jintgħażlu +biex jingħataw l-IĠP jiġu miġbura f’lottijiet. Meta l-kwantitajiet miġbura jonqsu jew il-vjeġġi jkunu akbar, il-ħrief +miġbura fil-post tal-ġbir jistgħu jintbagħtu f’ċentru ta’ raggruppament f’lottijiet fejn jintgħażlu qabel ma jitilqu +għall-biċċerija.” +u ġiet issostitwita minn din: +“Meta l-kwantitajiet miġbura jkunu żgħar, il-ħrief jistgħu jinġabru għall-ewwel f’post tal-ġbir. Din il-fażi tikkonsisti +biss fil-ħatt ta’ lottijiet żgħar ta’ ħrief f’post speċifiku, biex jiġi ffurmat lott ikbar li jinġarr lejn iċ-ċentru ta’ +raggruppament f’lottijiet jew direttament lejn il-biċċerija. B’hekk it-trasport jiġi kondiviż. L-għalf mhuwiex +permess fil-post tal-ġbir. +Jekk ikun hemm waqfa f’ċentru ta’ raggruppament f’lottijiet, l-annimali mhux IĠP (li jkollhom marka bil-kulur fuq +daharhom u li jiġu identifikati fuq in-nota tal-kunsinna) jintgħażlu minn dawk li aktarx ikunu IĠP. Dawk li jkunu +rqaq wisq u/jew ikollhom difetti fiżiċi (zopop…) jiġu esklużi mil-lott tal-IĠP. Il-kundizzjonijiet tal-għalf, tal-alloġġ +u tas-saħħa fiċ-ċentru tar-raggruppament f’lottijiet huma l-istess bħal dawk fl-azjenda.” + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.mt.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.mt.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..340ad274a841837c44b450c805f894ca66c88ca0 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.mt.p-47.txt @@ -0,0 +1,53 @@ +12.5.2022 + +MT + +Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea + +C 193/45 + +tmur lura għal aktar minn sebat elef sena. Minħabba li l-muntanji u l-għoljiet tagħhom huma weqfin ħafna, il-biċċa +l-kbira tal-art hija adattata għar-ragħa, b’mod partikolari fis-sajf. It-trobbija permezz tal-pastoraliżmu hija l-aħjar +soluzzjoni biex dawn il-mergħat jiġu sfruttati bl-aħjar mod, u għalhekk hemm proporzjon għoli ta’ ruminanti +mrobbija fil-Pirinej, l-aktar baqar u nagħaġ. Din is-sistema tista’ taħdem biss b’razez adattati għat-territorju +tagħhom. +Insibu t-trobbija tan-nagħaġ tul il-katina tal-Pirinej skont l-iżvilupp tal-ħaxix matul is-sena bis-saħħa ta’ klima +ħafifa u umda. Il-gradjenti tal-klima u b’mod partikolari dawk tax-xita bejn id-diversi setturi taż-żona huma +r-raġuni għall-iżvilupp u għad-differenzi tat-tliet razez tal-ħalib u tas-seba’ razez li jreddgħu adattati sew għallispeċifiċitajiet lokali. +Ir-riżalt joffri provvista ta’ ħaxix li tiġi sfruttata skont l-istaġuni, li jikkaratterizza l-ġestjoni tat-trobbija tan-nagħaġ. +L-ekosistema pastorali hija storikament systema ċċentrata fuq l-erbivori li jiċċaqilqu minn post għal ieħor sabiex +isir użu raġonevoli tal-ħaxix tal-muntanja, issupplimentat b’mod partikolari minn foraġġi u ċereali. +In-nagħaġ tar-razez tal-Pirinej huma rustiċi, adattati għall-varjazzjonijiet fil-klima u għar-ragħa fil-muntanji matul +is-sajf. Għadhom sal-lum prinċipalment preżenti fiż-żona. Minħabba r-reżistenza tagħhom, għandhom +morfoloġija adattata għall-mixi, b’riġlejn twal u rqaq, u huma pjuttost ħfief. +It-tismin tal-ħrief huwa wkoll prattika tradizzjonalment żviluppata fil-muntanji tal-Pirinej, l-aktar f’sistemi ta’ +treddigħ fejn l-uniku dħul tagħhom jiġi mill-bejgħ tal-ħaruf li għalhekk irid jissemmen fuq il-post sabiex jittieħed +l-aħjar minnu. Madankollu, minħabba li l-azjendi huma mifruxa fil-muntanji u l-potenzjal għall-produzzjoni ta’ +għalf tal-finitura huwa baxx f’dawn iż-żoni, ċerti ħrief għall-qatla jiġu tradizzjonalment “irfinuti” barra millazjenda tat-twelid tagħhom, f’ċentru tal-finitura. +Il-ħaruf tal-Pirinej ġej minn metodi ta’ produzzjoni u minn għarfien marbuta mat-territorju: +Iż-żona ġeografika toffri kundizzjonijiet ta’ riżalt u ta’ klima partikolari u adattati għat-trobbija tal-bhejjem, +speċjalment dik tan-nagħaġ. +Il-muntanji u l-għoljiet tal-Pirinej jiffavorixxu l-iżvilupp tat-trobbija tal-bhejjem u b’mod partikolari dik tannagħaġ. Ir-riżalt u l-klima varjati tagħhom jippermettu l-komplementarjetà bejn iż-żoni muntanjużi u l-għoljiet. +In-nagħaġ jieklu għal mill-inqas seba’ xhur tas-sena fil-mergħat, fil-muntanji u fuq l-għoljiet miksija bil-ħaxix. +Minħabba r-reżistenza tagħhom, dawn ir-razez ippermettew il-permanenza ta’ azjendi agrikoli f’territorji diffiċli, +permezz ta’ sistemi agropastorali vijabbli minħabba li jistgħu jadattaw ruħhom għar-restrizzjonijiet pedoklimatiċi +tal-ambjent tal-Pirinej. Il-provvista tal-ħaxix tiġi sfruttata skont l-istaġuni u tikkaratterizza l-ġestjoni tat-trobbija +tan-nagħaġ tal-Pirinej. +L-użu ta’ razez lokali u rustiċi tal-Pirinej jinduċu prattiki konsistenti mat-teħid inkunsiderazzjoni tal-karatteristiċi +differenti ta’ dan it-territorju (azjendi mifruxa: problemi ta’ iżolament, ta’ aċċessibbiltà għar-riżorsi tal-foraġġ, +diffikultajiet ta’ ġbir). +Il-partikolaritajiet u d-diversità tal-kundizzjonijiet tal-ambjent fil-katina tal-Pirinej ippermettew l-iżvilupp ta’ +għaxar razez ta’ nagħaġ. Kull waħda minn dawn l-għaxar razez li huma adattati perfettament għat-territorju +tagħhom u għall-ġestjoni tat-trobbija fil-Pirinej, twassal għall-produzzjoni ta’ ħrief partikolari, li jkunu ftit li xejn +iffurmati. +In-nagħaġ tal-ħalib jinħalbu, u għalhekk iridu jiġu sseparati mill-ħaruf tagħhom meta dan ikun għadu żgħir. +Il-ħaxix li jikber f’dan it-territorju jippermettilhom li jkollhom ħalib partikolarment sustanzjuż, li jissodisfa +l-ħtiġijiet nutrittivi kollha tal-ħrief, li ma jingħataw ebda għalf ieħor għajr il-ħalib li jreddgħu mingħand l-omm. +Fil-fatt il-laħam ta’ dan il-ħaruf tal-ħalib ikun ċar sa roża ċar. In-nagħaġ li jreddgħu ma jinħalbux, u għalhekk +il-biċċa l-kbira tal-ħin ikunu mal-ħrief tagħhom għal mill-inqas sittin jum, iż-żmien biex il-ħaruf jiżviluppa +sistema diġestiva ta’ ruminanti u jaqleb minn dieta ta’ ħalib għal dieta abbażi ta’ foraġġ u ċereali. Din id-dieta +f’żewġ fażijiet u l-età tal-ħaruf, la żgħir wisq u lanqas kbir wisq, jippermettu li jinkiseb laħam ta’ kulur roża. +Dawk li jrabbu żammew is-sistemi ta’ trobbija tagħhom, li għamluha possibbli li jiġu prodotti dawn iż-żewġ tipi ta’ +ħrief rikonoxxuti u apprezzati: + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.nl.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.nl.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7aa90343e22c154f7431b2e718d19a46706dd729 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.nl.p-36.txt @@ -0,0 +1,63 @@ +NL + +C 193/34 + +Publicatieblad van de Europese Unie + +12.5.2022 + +De oorspronkelijke bepaling wordt aangevuld om te verduidelijken dat het om het melklam gaat, en bovendien +wordt er een tegenhanger voor het slachtlam toegevoegd. Het verbod op het gebruik van antibiotica wordt +gehandhaafd voor melklammeren, maar voor de slachtlammeren mogen wel antibiotica worden gebruikt, +naargelang van de vastgestelde pathologieën en uitsluitend op voorschrift van een dierenarts. Daarbij moeten niet +alleen de verplichte termijnen die aan het gebruik van deze middelen zijn verbonden, in acht worden genomen, +maar wordt bovendien een minimale termijn van zeven dagen opgelegd tussen elke behandeling en de slacht, +indien de betreffende behandeling een wachttijd heeft van minder dan zeven dagen. Voor slachtlammeren zijn +deze behandelingen wel toegestaan, omdat deze lammeren ouder zijn en dus een grotere kans hebben te worden +blootgesteld aan problemen die tot het gebruik ervan nopen. +Deze wijziging van het productdossier heeft geen gevolgen voor het enig document. +In rubriek: + +5.2 + +Het ophalen van de lammeren (voorheen “Vertrek van het bedrijf en vervoer”) + +wordt de volgende alinea geschrapt: +“Een lam mag worden verkocht wanneer het een levend gewicht heeft bereikt van ten minste 9 kg en ten hoogste +16 kg. Het dier kan dan naar het ophaalpunt worden gebracht. +Het vervoer vindt plaats onder de voorwaarden van de norm AFNOR NF V 00-051. De normen voor het aantal +dieren per voertuig moeten in acht worden genomen om verdrukking en overbelading te vermijden.” +Het eerste gedeelte van deze informatie heeft enkel betrekking op het melklam, waarbij overigens het levend +gewicht wordt geschrapt maar het karkasgewicht wordt gehandhaafd in het gedeelte over de slacht. +De overige elementen in deze paragraaf worden geschrapt, omdat ze overlappen met de algemene regelgeving. +De volgende alinea wordt toegevoegd: +“De dieren worden voorzichtig behandeld, niet alleen tijdens de opfok, maar vooral ook bij het sorteren om van het +bedrijf te worden afgevoerd, teneinde elke bron van stress zoveel mogelijk te vermijden. Het is verboden de dieren +bij de wol te pakken. Het is verboden de dieren voor het vervoer rustgevende middelen toe te dienen.” Met deze +paragraaf kunnen de voorwaarden voor het behandelen van de dieren bij het ophalen en het vervoer worden +ingekaderd. +De volgende bepaling wordt geschrapt: +“Bij de ontvangst op het ophaalpunt vindt een selectie plaats. De niet-BGA-dieren (die een kleurmarkering dragen +op de rug en worden geïdentificeerd op de leveringsbon) worden hier al gescheiden van de dieren die wel onder de +BGA vallen. De daartoe opgeleide medewerker verwijdert uit de BGA-partij de dieren met een groeiachterstand (bij +twijfel verricht hij of zij een palpatie van het lumbale gedeelte van de rug; als de uitsteeksels van de ruggengraat +voelbaar zijn, wordt het lam afgekeurd) en met fysieke gebreken (bv. kreupel). De aanwezigheid van spierweefsel +wordt gecontroleerd door het lam te betasten bij de ribbenkast en de vetlaag van het dier wordt visueel +beoordeeld. In het algemeen worden deze handelingen steeds door dezelfde daartoe opgeleide medewerker +verricht. Hij of zij kan op basis van zijn of haar ervaring en deskundigheid snel beoordelen of het lam aan de eisen +van de BGA kan voldoen. Vervolgens worden er partijen gevormd van de lammeren die in aanmerking komen +voor de BGA. Wanneer de verzamelde hoeveelheden afnemen of de verzendingen groter zijn, kunnen de op het +ophaalpunt bijeengebrachte lammeren naar een doorvoercentrum worden vervoerd, waar ze worden geselecteerd +om naar het slachthuis te gaan.” +wordt vervangen door: +“Wanneer de opgehaalde hoeveelheden klein zijn, kunnen de lammeren eerst worden bijeengebracht op een +ophaalpunt. Deze stap behelst niet meer dan het afleveren van kleine partijen lammeren op een bepaalde plaats +om een grotere partij te vormen die naar het doorvoercentrum of rechtstreeks naar het slachthuis wordt vervoerd. +Het gaat louter om gedeeld vervoer. Op het ophaalpunt mag geen enkele voeding worden verstrekt. +Als de lammeren eerst naar een doorvoercentrum gaan, worden de niet-BGA-dieren (die een kleurmarkering +dragen op de rug en worden geïdentificeerd op de leveringsbon) daar gescheiden van de dieren die wel in +aanmerking komen voor de BGA. Dieren met een te grote groeiachterstand en/of fysieke gebreken (bv. kreupel) +worden uit de BGA-partij verwijderd. Voor voeding, huisvesting en gezondheid gelden in het doorvoercentrum +dezelfde voorwaarden als op de houderij.” + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.nl.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.nl.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f453bd3567ad784dd05f635d15e56a81999b7b3c --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.nl.p-47.txt @@ -0,0 +1,59 @@ +12.5.2022 + +NL + +Publicatieblad van de Europese Unie + +C 193/45 + +Vanwege de steile hellingen op de bergen en aan de voet ervan is het merendeel van de percelen geschikt voor +begrazing, vooral als zomerweide. Omdat nomadische veeteelt de meest geschikte manier is om deze graslanden +optimaal te benutten, zijn er in de Pyreneeën veel houderijen met herkauwers, met name runderen en schapen. Dit +systeem kan alleen functioneren met rassen die aangepast zijn aan de omstandigheden van het gebied. +Schapenteelt vindt plaats over de volle breedte van de Pyreneeën, in samenhang met de grasgroei gedurende het +hele jaar dankzij een zacht en vochtig klimaat. De klimaatgradiënten en vooral die van de neerslaghoeveelheid +tussen de verschillende sectoren van het gebied verklaren de ontwikkeling en differentiatie van drie melkrassen en +zeven zoograssen die goed zijn aangepast aan de specifieke plaatselijke omstandigheden. +Het reliëf zorgt voor verschillen in vegetatie op verschillende hoogten. Deze vegetatie kan worden gevaloriseerd +naargelang van de seizoenen, wat kenmerkend is voor het schapenhouderijsysteem. Het herdersecosysteem is +vanouds een systeem dat draait om het verweiden van herbivoren om rationeel gebruik te maken van het gras op +de berg, aangevuld met voedergewassen en met name granen. +De Pyrenese rassen zijn typische landrassen en de schapen zijn aangepast aan de wisselende weersomstandigheden +en de seizoenstrek op de bergweiden. Tot op de dag van vandaag hebben zij de overhand in het gebied. Als +landrasschapen hebben ze een morfologie die is aangepast aan veel lopen, met lange, dunne poten, en zijn ze +betrekkelijk licht. +Het mesten van lammeren is eveneens een praktijk die zich vanouds in het massief van de Pyreneeën heeft +ontwikkeld, meestal met zoogschapen, waarbij de enige inkomsten voortkomen uit de verkoop van lammeren die +dus ter plaatse moeten worden gemest voor een optimaal rendement. Maar vanwege de verspreiding van de +landbouwbedrijven in de bergen en de geringe productiecapaciteit voor afmestvoer in die gebieden worden +sommige slachtlammeren traditioneel niet afgemest op het bedrijf waar ze geboren zijn, maar op een afmestbedrijf. +Het “Agneau des Pyrénées” berust op productiemethoden en knowhow die verbonden zijn aan het gebied: +het reliëf en het klimaat in het geografische gebied zorgen voor bijzondere omstandigheden die geschikt zijn voor +het houden van vee en met name van schapen. +De combinatie van hooggebergte en piedmont in de Pyreneeën is gunstig voor veehouderij en in het bijzonder +voor schapenhouderij. Reliëf en klimaat zijn gevarieerd en zorgen voor complementariteit tussen de hoger gelegen +delen en de gebieden op de flanken. +De schapen voeden zich ten minste zeven maanden in het jaar op de weiden, zowel hoger in de bergen als op de +met gras begroeide hellingen. +Deze landrassen hebben het voortbestaan mogelijk gemaakt van landbouwbedrijven in “moeilijke” gebieden +dankzij levensvatbare landbouwsystemen op basis van nomadische veeteelt, die zich kunnen aanpassen aan de +beperkingen van de bodemgesteldheid en het klimaat in de Pyreneeën. De vegetatie, die varieert met de hoogte, +wordt gebruikt naargelang van de seizoenen en is kenmerkend voor het schapenhouderijsysteem van de Pyreneeën. +Het gebruik van plaatselijke landrassen leidt tot werkwijzen die rekening houden met de verschillende kenmerken +van het grondgebied (verspreiding van bedrijven: problemen in verband met een geïsoleerde ligging, +toegankelijkheid van voedergewassen, moeilijk op te halen dieren). +De bijzonderheden en de diversiteit van de omgevingsomstandigheden in de Pyreneeën hebben geleid tot de +ontwikkeling van tien schapenrassen. Elk van deze tien rassen die uitstekend zijn aangepast aan het gebied en aan +de houderijsystemen in de Pyreneeën, zorgt voor de productie van bijzondere, licht bevleesde lammeren. +De melkooien worden gemolken en moeten dus worden gescheiden van hun lam wanneer het nog jong is. Dankzij +de grasgroei in het gebied hebben ze een bijzonder rijke melk die in alle voedselbehoeften van de lammeren +voorziet. Deze krijgen geen enkele andere voeding dan de melk van hun moeder die hen zoogt. Het vlees van dit +melklam is daardoor roze tot helder roze. De zoogschapen worden niet gemolken en zijn dus het grootste deel +van de tijd bij hun lammeren gedurende ten minste zestig dagen, de tijd die het lam nodig heeft om een +herkauwersspijsverteringsstelsel te ontwikkelen en van melkvoeding over te stappen op een voeding op basis van +voedergewassen en granen. Dankzij deze voeding in twee fasen en de leeftijd van het lam, niet te jong en niet te +oud, wordt vlees verkregen dat roze van kleur is. +De fokkers hebben vastgehouden aan hun houderijsystemen, waarmee zij deze twee typen lammeren kunnen +produceren die erkend en gewaardeerd worden. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.pl.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.pl.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..63abfa3d65ed33d78426388b5802310bc0977fad --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.pl.p-36.txt @@ -0,0 +1,59 @@ +PL + +C 193/34 + +Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej + +12.5.2022 + +Pierwotny przepis został uzupełniony w celu wyjaśnienia, że chodzi o jagnięta karmione mlekiem, obok jagniąt +określanych jako rzeźne. Utrzymano zakaz stosowania antybiotyków w odniesieniu do jagniąt karmionych mle­ +kiem, ale takie stosowanie jest dozwolone w przypadku tak zwanych jagniąt rzeźnych w zależności od występują­ +cych schorzeń, wyłącznie na receptę lekarza weterynarii i z zastrzeżeniem ustawowych terminów stosowania tych +produktów, przy jednoczesnym nałożeniu odstępu co najmniej 7 dni między zakończeniem leczenia a ubojem, +jeżeli takie leczenie nie wymaga okresu karencji wynoszącego 7 dni. Leczenie jest dozwolone w przypadku tak +zwanych jagniąt rzeźnych, ponieważ są to starsze zwierzęta, a zatem potencjalnie bardziej narażone na zaburzenia +wymagające zastosowania takiego leczenia. +Przedmiotowa zmiana specyfikacji produktu nie ma wpływu na jednolity dokument. +W rozdziale + +5.2 + +Pobieranie jagniąt (dawniej „Wyprowadzenie z gospodarstwa i transport”) + +Skreśla się następujący akapit: +„Jagnięta można sprzedawać, jeżeli ich masa ubojowa wynosi co najmniej 9 kg i nie więcej niż 16 kg. Następnie +zwierzęta mogą zostać przewiezione do miejsca zbiórki. +Transport odbywa się zgodnie z warunkami określonymi w normie AFNOR NF V 00-051. Należy przestrzegać +norm dotyczących wykorzystania pojazdów, aby uniknąć przepełnienia i przeciążenia”. +W odniesieniu do pierwszej części informacje dotyczą wyłącznie jagniąt karmionych mlekiem i skreślono masę +ubojową, ale w następnej sekcji dotyczącej uboju zachowano masę tuszy. +Pozostałe elementy tego ustępu są zbędne w stosunku do zasad ogólnych i w związku z tym zostały skreślone. +Dodaje się akapit w brzmieniu: +„Należy obchodzić się ostrożnie ze zwierzętami podczas chowu, a w szczególności podczas sortowania przed +opuszczeniem gospodarstwa, tak aby w jak największym stopniu uniknąć wszelkich źródeł stresu. Zabrania się +podnoszenia zwierząt za wełnę. Zabrania się podawania substancji uspokajających zwierzętom przed transpor­ +tem”. Przedmiotowy ustęp określa ramy postępowania ze zwierzętami podczas ich pobierania i transportu. +Skreśla się następujący przepis: +„Po odbiorze w miejscu zbiórki dokonuje się selekcji. Zwierzęta nieobjęte ChOG (noszące kolorowe oznaczenie na +grzbiecie i oznaczone w zamówieniu na dostawę) są już odseparowane od zwierząt objętych ChOG. Technik +usuwa z partii ChOG zwierzęta, które są zbyt chude (w razie wątpliwości przeprowadza się badanie palpacyjne +lędźwi i w przypadku wyczuwania wyrostków kręgosłupa klasa jagnięcia zostaje obniżona), które mają wady +fizyczne (kulawizna itp.). Jagnięta bada się na wysokości żeber w celu sprawdzenia obecności mięśni, a okrywę +tłuszczową zwierzęcia mierzy się wizualnie. Zwykle operację tę wykonuje zawsze ten sam technik. Dzięki +doświadczeniu i umiejętnościom może on szybko ocenić, czy jagnię spełnia wymogi ChOG. Partie jagniąt kwalifi­ +kujących się do objęcia ChOG są następnie ponownie grupowane w partie. Jeżeli liczba pobieranych zwierząt ulega +zmniejszeniu lub przesyłki są większe, jagnięta zgrupowane w punkcie odbioru mogą zostać przewiezione do +ośrodka grupowania w partie, w którym zostaną posortowane przed wyjazdem do ubojni” +i zastępuje się go następującym zapisem: +„Jeżeli liczba pobieranych zwierząt jest niewielka, jagnięta mogą być w pierwszej kolejności grupowane w miejscu +zbiórki. Etap ten polega wyłącznie na rozładowaniu małych partii jagniąt w określonym miejscu w celu utworzenia +większej przesyłki, która ma być przewieziona do ośrodka grupowania w partie lub bezpośrednio do ubojni. Jest +to łączenie etapów transportu. W miejscu zbiórki nie zezwala się na karmienie. +W przypadku przejazdu przez ośrodek grupowania w partie zwierzęta nieobjęte ChOG (noszące kolorowe ozna­ +czenie na grzbiecie i oznaczone w zamówieniu na dostawę) są oddzielane od tych, które kwalifikują się do objęcia +ChOG. Zwierzęta, które są zbyt wątłe lub mają wady fizyczne (kulawizna itp.), zostają wyłączone z partii ChOG. +Warunki żywieniowe, warunki w pomieszczeniach i warunki sanitarne w ośrodku grupowania w partie są takie +same jak w gospodarstwie”. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.pl.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.pl.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8cd87b45aa45f4f3618e90a06806cee8e233e26d --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.pl.p-47.txt @@ -0,0 +1,55 @@ +12.5.2022 + +PL + +Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej + +C 193/45 + +na strome zbocza w górach i na pogórzu większość terenów nadaje się do wypasu, zwłaszcza w lecie. Chów typu +pasterskiego jest najodpowiedniejszym sposobem optymalnego wykorzystania tych użytków zielonych, dlatego +też w Pirenejach występuje duży odsetek przeżuwaczy zwłaszcza bydła i owiec. System ten może funkcjonować +wyłącznie w przypadku ras przystosowanych do ich terytorium. +Hodowla owiec występuje w całym łańcuchu Pirenejów w związku ze wzrostem traw w ciągu roku dzięki łagod­ +nemu i wilgotnemu klimatowi. Gradienty klimatyczne, a zwłaszcza opadowe, pomiędzy poszczególnymi sekto­ +rami tego obszaru przyczyniły się do rozwoju i zróżnicowania trzech ras mlecznych i siedmiu ras mamek, które +są dobrze przystosowane do lokalnej specyfiki. +Rzeźba terenu zapewnia warstwowy charakter roślinności, która rozwija się w zależności od pór roku, co cechuje +prowadzenie hodowli owiec. W przeszłości ekosystem pasterski koncentrował się na sezonowym pasterstwie węd­ +rownym zwierząt roślinożernych w celu racjonalnego wykorzystania trawy górskiej, uzupełnianej paszą, a w szcze­ +gólności zbożami. +Owce ras pirenejskich są odporne, dostosowane do zmian klimatu oraz do wypasu na halach. Rasy te nadal prze­ +ważają na tym obszarze. Ze względu na swoją odporność zwierzęta pod względem morfologii przystosowane są +do chodzenia: mają długie i cienkie kończyny i są dość lekkie. +Tucz jagniąt jest praktyką tradycyjnie rozwiniętą w masywie Pirenejów, najczęściej w systemach hodowli mamek, +z których jedynym dochodem jest sprzedaż jagniąt, tuczonych na miejscu, aby przynosiły jak największe korzyści. +Jednak ze względu na rozproszenie gospodarstw górskich i niski potencjał produkcji paszy stosowanej w okresie +tuczu końcowego na tych obszarach ostatni etap tuczu niektórych jagniąt rzeźnych odbywa się poza ich hodowlą +urodzenia, w ośrodku tuczu końcowego. +Jagnięcinę pirenejską uzyskuje się dzięki metodom produkcji i umiejętnościom związanym z terytorium: +obszar geograficzny charakteryzuje się specyficznymi warunkami topograficznymi i klimatycznymi, które sprzy­ +jają hodowli, w szczególności owiec. +Zespół pirenejski, łączący wysokie góry i ich przedgórze, sprzyja rozwojowi hodowli zwierząt, zwłaszcza owiec. +Zróżnicowana rzeźba terenu i klimat umożliwiają uzupełnianie się obszarów górskich i pagórkowatych. +Owce żywią się przez co najmniej siedem miesięcy w roku na pastwiskach, w górach i na trawiastych wzgórzach. +Ze względu na swoją odporność rasy te umożliwiły utrzymanie gospodarstw rolnych na trudnych obszarach, +poprzez rentowne systemy rolno-pasterskie, ponieważ są w stanie dostosować się do ograniczeń glebowych i kli­ +matycznych panujących w środowisku pirenejskim. Warstwowość roślinności jest wykorzystywana w zależności +od pory roku i cechuje sposób prowadzenie hodowli owiec w Pirenejach. +Wykorzystanie lokalnych i odpornych ras pirenejskich prowadzi do praktyk spójnych z uwzględnieniem różnych +cech charakterystycznych tego obszaru (rozproszenie gospodarstw: problemy związane z izolacją, dostępnością +zasobów paszowych, trudnościami z pobieraniem zwierząt). +Szczególne cechy i różnorodność warunków środowiskowych w łańcuchu Pirenejów umożliwiły rozwój dziesięciu +ras owiec. Każda z tych dziesięciu ras doskonale przystosowana do swojego terytorium i sposobów prowadzenia +hodowli w Pirenejach umożliwia uzyskanie określonych jagniąt o niskim stopniu uformowania. +Owce mleczne są dojone, w związku z czym należy je oddzielić od jagniąt, gdy jagnięta są jeszcze młode. Uprawa +trawy na tym obszarze pozwala na dysponowanie szczególnie bogatym mlekiem zaspokajającym wszystkie +potrzeby żywieniowe jagniąt, których jedyną dietą jest mleko matki z wymion. Mięso tego jagnięcia karmionego +mlekiem będzie w istocie jasne do jasnoróżowego. Owce mamki nie są dojone, więc przebywają głównie z jagnię­ +tami przez co najmniej 60 dni, czyli przez okres potrzebny jagnięciu do rozwinięcia systemu pokarmowego prze­ +żuwaczy i przejście z mleka na dietę paszową i zbożową. Ta dwuetapowa dieta i wiek jagniąt – ani zbyt młode, ani +zbyt dojrzałe – umożliwiają uzyskanie różowej barwy mięsa. +Hodowcy zachowali swoje systemy hodowli, umożliwiając produkcję tych dwóch rodzajów jagniąt, które są roz­ +poznawane i cenione: + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.pt.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.pt.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1d322b02bb46aa5f9e4b81464ab51e613b256a8a --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.pt.p-36.txt @@ -0,0 +1,57 @@ +PT + +C 193/34 + +Jornal Oficial da União Europeia + +12.5.2022 + +A disposição original foi completada de modo a tornar claro que se trata do borrego de leite, aditando-se, em +paralelo, uma disposição para o borrego corrente. A proibição de utilização de antibióticos mantém-se para o +borrego de leite, mas essa utilização é permitida para o borrego corrente, em função das patologias encontradas, e +apenas mediante receita do veterinário e sob reserva dos prazos legais para a utilização destes produtos; impõe-se, +além disso, um mínimo de 7 dias entre o final de qualquer tratamento e o abate, se esse tratamento não exigir um +intervalo de segurança de 7 dias. Uma vez que se trata de um animal mais velho e, por conseguinte, potencialmente +mais exposto a doenças que exigem a utilização de tratamentos, estes são autorizados para o borrego corrente. +A alteração do caderno de especificações não afeta o documento único. +No capítulo: + +5.2 + +Recolha dos borregos (anteriormente «Saída de exploração e transporte») + +Suprime-se o parágrafo seguinte: +«Um borrego pode ser vendido se tiver atingido um peso vivo de, pelo menos, 9 kg e inferior ou igual a 16 kg. O +animal pode então ser encaminhado para o ponto de recolha. +O transporte é efetuado nas condições definidas pela norma AFNOR NF V 00-051. As normas de ocupação dos +veículos devem ser respeitadas, a fim de evitar a sobrelotação e o excesso de carga.» +As informações da primeira parte referem-se apenas ao borrego de leite e o peso vivo foi suprimido, mas o peso da +carcaça é mantido na secção seguinte relativa ao abate. +Os outros elementos deste parágrafo são redundantes em relação à regulamentação geral, pelo que foram +suprimidos. +Adita-se o parágrafo seguinte: +«Os animais são manuseados cuidadosamente durante a criação e, em especial, durante a triagem, com vista à saída +da exploração, a fim de evitar, tanto quanto possível, qualquer fonte de stress. É proibido pegar nos animais pela +lã. É proibido administrar substâncias tranquilizantes aos animais antes do transporte.» Este parágrafo estabelece +as condições de manipulação dos animais durante a recolha e o transporte. +Suprime-se a seguinte disposição: +«No ponto de recolha, à chegada, procede-se a uma seleção. Os animais sem IGP (com uma marca de cor no dorso +e identificados na guia de remessa) são separados dos que beneficiam da IGP. O técnico retira do lote da IGP os +animais demasiado pequenos e fracos (em caso de dúvida, efetua uma palpação lombar e, se sentir as apófises da +coluna vertebral, o borrego é desclassificado) e que apresentam defeitos físicos (claudicação, etc.). O borrego é +palpado ao nível das costelas, para verificar a presença de músculo, e avalia-se visualmente a camada de gordura +do animal. Geralmente, é sempre o mesmo técnico que realiza esta operação. A sua experiência e saber permitem-lhe avaliar rapidamente se o borrego está em conformidade com a IGP. Os borregos elegíveis para a IGP são então +agrupados em lotes. Quando as quantidades recolhidas diminuem ou as remessas são maiores, os borregos +agrupados no ponto de recolha podem ser transportados para um centro de reagrupamento, onde são +selecionados antes de serem levados para o matadouro.» +e é substituída pelo seguinte: +«Quando é pouca a quantidade de borregos recolhida, os borregos podem, inicialmente, ser agrupados num ponto +de recolha. Esta fase consiste apenas na descarga de pequenos lotes de borregos num local definido, para formar +uma remessa maior, a transportar para o centro de reagrupamento ou diretamente para o matadouro. Trata-se de +uma mutualização dos transportes. Não é permitido alimentar os animais no ponto de recolha. +Em caso de passagem por um centro de reagrupamento, os animais sem IGP (com uma marca de cor no dorso e +identificados na guia de remessa) são separados dos que podem beneficiar da IGP. Os que são demasiado +pequenos e fracos e/ou apresentam defeitos físicos (claudicação, etc.) são excluídos do lote da IGP. As condições +de alimentação, de estabulação e sanitárias são as mesmas no centro de reagrupamento e na exploração.» + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.pt.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.pt.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..86d6db647a305b318e89b67d8075c20107bbbc24 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.pt.p-47.txt @@ -0,0 +1,58 @@ +12.5.2022 + +PT + +Jornal Oficial da União Europeia + +C 193/45 + +extensas encostas e no sopé das montanhas, a maioria das parcelas presta-se ao pastoreio, especialmente no +período estival. Para tirar partido destes prados, a melhor solução é a criação de animais por meio da pastorícia, +razão pela qual encontramos nos Pirenéus uma elevada proporção de explorações de ruminantes, em especial +bovinos e ovinos. Este sistema só funciona com raças adaptadas ao território. +A criação de ovinos que ocorre ao longo de toda a cadeia pirenaica está relacionada com o crescimento de erva +durante o ano, graças a um clima ameno e húmido. O gradiente climático e, em especial, pluviométrico entre os +vários setores da área explica o desenvolvimento e a diferenciação de três raças leiteiras e de sete raças aleitantes, +bem adaptadas às especificidades locais. +O terreno oferece um escalonamento da vegetação valorizada segundo as estações do ano, caracterizando assim o +sistema de maneio de ovinos. O ecossistema pastoril tem-se centrado, historicamente, num sistema de herbívoros +transumantes, a fim de racionalizar a utilização da erva de montanha, complementada por forragens e cereais, +nomeadamente. +As ovelhas das raças pirenaicas são rústicas, adaptadas às variações climáticas e ao feno das pastagens de montanha +no período estival. Atualmente, continuam principalmente presentes na área. Devido à sua rusticidade, têm uma +morfologia adaptada à marcha, com pernas longas e finas, sendo bastante leves. +A engorda de borregos é também uma prática tradicionalmente desenvolvida no maciço dos Pirenéus, na maior +parte das vezes em sistemas de aleitamento cujo único rendimento é a venda do borrego, que deve, por +conseguinte, ser engordado localmente no intuito de colher o maior benefício. No entanto, devido à dispersão das +explorações de montanha e ao baixo potencial de produção de alimentos para acabamento nestas zonas, alguns +borregos correntes são tradicionalmente «acabados» fora da exploração de nascimento, num centro de +acabamento. +O «Agneau des Pyrénées» é o resultado de métodos de produção e de um saber próprios da região: +A área geográfica apresenta condições topográficas e climáticas específicas, propícias à criação de animais, em +especial de ovinos. +A combinação pirenaica de montanhas altas com o sopé desta cadeia montanhosa favorece o desenvolvimento da +pecuária e, em particular, da ovinocultura. A sua topografia e clima variados permitem a complementaridade entre +as zonas montanhosas e as encostas. +As ovelhas pastam sete meses por ano, pelo menos, nas pastagens, nas montanhas e nas encostas com erva. +Graças à sua rusticidade, adaptando-se às condicionantes edafoclimáticas do ambiente pirenaico, estas raças +possibilitaram a manutenção de explorações agrícolas em territórios difíceis, através de sistemas agropastoris +viáveis. Os patamares de vegetação são utilizados segundo as estações do ano e caracterizam o sistema de maneio +de ovinos dos Pirenéus. +A utilização de raças locais e rústicas pirenaicas conduz a práticas que têm em consideração as diferentes +características desta área (dispersão de explorações: problemas de isolamento, acessibilidade dos recursos +forrageiros, dificuldades de recolha). +As especificidades e a diversidade das condições ambientais na cadeia pirenaica permitiram o desenvolvimento de +dez raças de ovinos. Cada uma destas dez raças, perfeitamente adaptadas ao seu território e aos sistemas de +maneio dos Pirenéus, dá origem à produção de borregos específicos, que são pouco robustos. +As ovelhas leiteiras são ordenhadas, pelo que devem ser separadas do cordeiro quando este ainda é jovem. O +crescimento da erva nesta zona permite-lhes dispor de leite particularmente rico, capaz de satisfazer todas as +necessidades nutricionais dos cordeiros, que não recebem qualquer alimento para além do leite materno, mamado +diretamente na teta. A carne deste borrego de leite é, de facto, de cor clara ou rosa-claro. As ovelhas aleitantes não +são ordenhadas, pelo que permanecem a maior parte do tempo com os cordeiros, durante, pelo menos, os 60 dias +necessários para que o borrego desenvolva um sistema digestivo de ruminante e transite do leite para uma +alimentação à base de forragem e de cereais. Esta alimentação em duas fases e a idade do borrego, nem demasiado +jovem nem demasiado velho, possibilitam a obtenção de carne rosada. +Os criadores mantiveram os seus sistemas de maneio, possibilitando a produção destes dois tipos de borrego, +reconhecidos e valorizados: + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.ro.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.ro.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f054a1b5c3c9825397481d55295eea56cf2b8fb7 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.ro.p-36.txt @@ -0,0 +1,59 @@ +RO + +C 193/34 + +Jurnalul Oficial al Uniunii Europene + +12.5.2022 + +Dispoziția inițială a fost completată pentru a se clarifica faptul că vizează mieii de lapte, însă se adaugă o dispoziție +care vizează și mieii destinați sacrificării. Se menține interdicția de utilizare a antibioticelor pentru mieii de lapte, +însă utilizarea acestora este permisă în cazul mieilor destinați sacrificării în funcție de patologiile întâlnite și doar +pe bază de prescripție din partea medicului veterinar, respectându-se termenele prevăzute pentru utilizarea acestor +produse și o perioadă minimă de 7 de zile între încheierea oricărui tratament și sacrificare, în cazul în care un astfel +de tratament nu necesită o perioadă de așteptare de 7 zile. Aceste tratamente sunt autorizate pentru mieii destinați +sacrificării, deoarece sunt animale mai în vârstă și, prin urmare, pot fi mai predispuse la tulburări care necesită +utilizarea lor. +Această modificare a caietului de sarcini nu afectează documentul unic. +În capitolul: + +5.2 + +Colectarea mieilor (anterior „Părăsirea fermei și transport”) + +Se elimină următorul paragraf: +„Un miel poate fi comercializat de îndată ce a atins greutatea în viu de cel puțin 9 kg și de cel mult 16 kg. Animalul +poate fi dus atunci la punctul de colectare. +Transportul se efectuează în condițiile definite de norma AFNOR NF V 00-051. Standardele de ocupare a +vehiculelor trebuie respectate pentru a se evita supraaglomerarea și supraîncărcarea.” +În ceea ce privește prima parte, informațiile se referă doar la mieii de lapte. Greutatea în viu este eliminată, însă +greutatea carcasei este menținută în secțiunea următoare privind sacrificarea. +Celelalte elemente ale acestui paragraf sunt deja acoperite de reglementările generale și, prin urmare, au fost +eliminate. +Se adaugă următorul paragraf: +„Animalele sunt îngrijite cu atenție în timpul creșterii și, în special, în timpul sortării în vederea părăsirii fermei, +pentru a se evita pe cât posibil orice sursă de stres. Este interzis ca animalele să fie apucate de lână. Este interzisă +administrarea de substanțe tranchilizante animalelor înainte de transport. ” Acest paragraf permite reglementarea +condițiilor de manipulare a animalelor în timpul operațiunilor de colectare și transport. +Următoarea dispoziție se elimină: +„La primirea la punctul de colectare, se efectuează o selecție. Animalele care nu poartă IGP (care au pe spate un +semn distinctiv colorat și care sunt identificate pe bonul de livrare) sunt separate de cele cu IGP. Tehnicianul +exclude din lotul IGP animalele care sunt prea mici sau prea slabe (în caz de dubiu, se efectuează palparea zonei de +la nivelul lombar, iar dacă se simt apofizele vertebrale, mielul este exclus), animalele care prezintă defecte fizice +(șchiopătare). Mieii sunt palpați la nivelul coastelor pentru a se verifica prezența mușchiului, iar stratul de grăsime +al animalului este măsurat vizual. În general, același tehnician efectuează întotdeauna această operațiune. +Experiența și cunoștințele de specialitate îi permit să aprecieze rapid dacă mieii corespund cerințelor IGP. Mieii +eligibili pentru IGP sunt grupați apoi în loturi. Atunci când cantitățile colectate scad sau transporturile sunt mai +mari, mieii grupați la punctul de colectare pot fi transportați la un centru de alocare unde vor fi sortați înainte de +a fi trimiși la abator.” +și se înlocuiește cu următorul text : +„Atunci când cantitățile colectate sunt mici, mieii pot fi grupați inițial la un punct de colectare. Această etapă +constă numai în descărcarea unor loturi mici de miei într-un loc definit, pentru a forma un lot mai mare care să +fie transportat la centrul de alocare sau direct la abator. Acest lucru servește la fuzionarea operațiunilor de +transport. Nu este permisă hrănirea la punctul de colectare. +În cazul în care sunt transferate într-un centru de alocare, animalele care nu poartă IGP (care au pe spate un semn +distinctiv colorat și care sunt identificate pe bonul de livrare) sunt separate de cele care ar putea fi eligibile pentru +IGP. Cele care sunt prea mici și prea slabe sau care prezintă defecte fizice (șchiopătare) sunt excluse din lotul IGP. +Hrana, adăpostirea și condițiile sanitare sunt aceleași în centrul de alocare ca și în fermă.” + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.ro.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.ro.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6c4ec20b294961a74d3f70ab02fdec72dea88983 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.ro.p-47.txt @@ -0,0 +1,58 @@ +12.5.2022 + +RO + +Jurnalul Oficial al Uniunii Europene + +C 193/45 + +de ani. Având în vedere pantele mari ale munților și ale zonei piemontane, majoritatea parcelelor sunt adecvate +pentru pășunat, în special în perioada estivală. Creșterea animalelor prin pășunat este cea mai potrivită modalitate +de a utiliza în mod optim aceste pajiști, motiv pentru care o mare parte din fermierii din Pirinei practică creșterea +rumegătoarelor, în special a bovinelor și ovinelor. Acest sistem poate funcționa numai cu rase adaptate la acest +teritoriu. +Creșterea ovinelor poate fi întâlnită de-a lungul lanțului munților Pirinei, unde iarba crește pe tot parcursul anului +datorită unei clime blânde și umede. Diferențele dintre gradienții climatici și mai ales pluviometrici ai diferitelor +sectoare ale ariei explică dezvoltarea și diferențierea a trei rase de lapte și a șapte rase care alăptează, bine adaptate +caracteristicilor locale specifice. +Relieful oferă o etajare a vegetației care este valorizată în funcție de sezon, ceea ce caracterizează felul în care +creșterea ovinelor este gestionată în această regiune. Ecosistemul pastoral a fost, din punct de vedere istoric, un +sistem centrat pe erbivore transhumante pentru a raționaliza utilizarea ierbii de munte, completată în special de +furaje și cereale. +Oile din rasele din Pirinei sunt rustice, adaptate la variațiile climatice și la pășunatul pe pajiștile alpine în timpul +verii. Chiar și în prezent, acestea încă predomină în aria geografică. Datorită caracterului rustic, ele au o +morfologie adaptată la mersul pe jos, cu picioare lungi și subțiri, și sunt destul de ușoare. +Îngrășarea mieilor este, de asemenea, o practică dezvoltată în mod tradițional în Munții Pirinei, cel mai adesea în +sisteme de alăptare, unde singurul venit provine din vânzarea de miel, care, prin urmare, trebuie îngrășat la nivel +local pentru a se obține cel mai bun profit. Cu toate acestea, din cauza distanțelor mari între fermele din zonele +montane și a potențialului scăzut de producere a hranei de finisare în aceste zone, unii miei destinați sacrificării +sunt în mod tradițional „finisați” în afara fermei în care s-au născut, într-un centru de finisare. +Mieii din Pirinei sunt produsul metodelor de producție și al cunoștințelor de specialitate aferente ariei geografice. +Aria geografică este caracterizată de condiții de relief și climatice specifice, adecvate pentru creșterea animalelor, în +special a ovinelor. +Combinația dintre munții înalți și zona piemontană din Pirinei favorizează dezvoltarea creșterii animalelor și, în +special, a ovinelor. Relieful variat și variațiile climatice permit complementaritatea dintre zonele montane și cele +colinare. +Oile se hrănesc cel puțin șapte luni pe an pe pășunile montane și cu iarba de pe versanți. +Datorită caracterului lor rustic, aceste rase au făcut posibilă menținerea exploatațiilor agricole în zone dificile prin +sisteme agropastorale viabile, deoarece se pot adapta la constrângerile pedoclimatice existente în Pirinei. Etajarea +vegetației este valorizată în funcție de anotimp și caracterizează felul în care creșterea ovinelor este gestionată în +această regiune. +Utilizarea raselor locale și rustice din Pirinei conduce la practici compatibile cu diferitele caracteristici ale acestei +zone (ferme răspândite pe suprafețe mari: probleme legate de izolare, accesibilitatea resurselor furajere, dificultăți +de colectare). +Particularitățile și diversitatea condițiilor de mediu din lanțul munților Pirinei au permis dezvoltarea a zece rase de +ovine. Fiecare dintre aceste zece rase perfect adaptate la teritoriul lor și la metodele de creștere din Pirinei conduce +la producția de miei specifici, cu o conformație slabă. +Oile de lapte sunt mulse, astfel încât trebuie separate de miel atunci când mieii sunt încă tineri. Creșterea ierbii în +această zonă le permite să dispună de un lapte deosebit de bogat, capabil care să satisfacă toate nevoile +nutriționale ale mieilor, care nu vor beneficia de nicio altă hrană în afară de laptele matern consumat prin alăptare +la uger. Carnea acestui miel de lapte va avea o culoare deschisă, până la roz deschis. Oile care alăptează nu sunt +mulse, deci sunt lăsate în cea mai mare parte a timpului alături de mieii lor, cel puțin 60 de zile, perioadă +suficientă pentru ca mieii să dezvolte un sistem digestiv de rumegătoare și să treacă de la hrana pe bază de lapte +matern la hrana pe bază de nutrețuri și cereale. Alimentația în două etape și vârsta mieilor, nici prea tineri, nici +prea în vârstă, permit obținerea cărnii de culoare roz. +Crescătorii și-au menținut sistemele de creștere a animalelor, făcând posibilă producerea acestor două tipuri de +miei, care sunt recunoscuți și apreciați: + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.sk.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.sk.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5ac4012c9b7b983c422952490167360dbd8969ce --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.sk.p-36.txt @@ -0,0 +1,55 @@ +SK + +C 193/34 + +Úradný vestník Európskej únie + +12.5.2022 + +Do pôvodného ustanovenia sa dopĺňa spresnenie, že ide o mliečne jahňatá, a zároveň dôvetok týkajúci sa +jatočných jahniat. Používanie antibiotík pri mliečnych jahňatách je naďalej zakázané, no u jatočných jahniat je +povolené v závislosti od diagnostikovaného ochorenia a výhradne na predpis veterinára, pričom treba dodržať +predpísané ochranné lehoty súvisiace s užívaním týchto prípravkov. Ak si aj liečba nevyžaduje ochrannú lehotu 7 +dní, je stanovená najmenej 7-dňová lehota od ukončenia liečby po zabitie. Takáto liečba je povolená pri jatočnom +jahňati, pretože je staršie a tým potenciálne viac vystavené ťažkostiam vyžadujúcim si jej použitie. +Táto zmena špecifikácie výrobku sa netýka jednotného dokumentu. +V kapitole + +5.2. + +Odber jahniat (predtým „Odvoz z poľnohospodárskeho podniku a preprava“) + +sa vypúšťa tento odsek: +„Jahňatá možno predávať, keď dosiahnu živú hmotnosť najmenej 9 kg a najviac 16 kg. Jahňatá vtedy možno +odviezť na odberné miesto. +Preprava sa uskutočňuje podľa podmienok stanovených normou AFNOR NF V 00-051. Je potrebné dodržiavať +normy obsadenosti vozidiel, aby sa neprepĺňali a nepreťažovali.“ +Informácie v prvej časti sa týkajú len mliečneho jahňaťa, zároveň sa vypúšťa živá hmotnosť, no hmotnosť +jatočného tela sa ponecháva v ďalšej časti týkajúcej sa zabíjania. +Ostatné informácie v tomto odseku sú duplicitné so všeobecnými právnymi predpismi, preto sa vypúšťajú. +Dopĺňa sa tento odsek: +„Počas odchovu a zvlášť pri triedení na odber z poľnohospodárskeho podniku sa so zvieratami manipuluje +opatrne, aby sa čo najviac predchádzalo akémukoľvek stresu. Je zakázané uchopiť zviera za vlnu. Je tiež zakázané +podávať zvieratám pred prepravou upokojujúce látky.“ Cieľom tohto odseku je regulovať podmienky manipulácie +so zvieratami pri odbere a preprave. +Vypúšťa sa ustanovenie +„Zvieratá prechádzajú pri prebierke v mieste odberu výberom. Najskôr sa od zvierat s CHZO oddelia zvieratá, +ktoré nepatria pod CHZO (ktoré sú na chrbte označené farebnou značkou a zapísané do dodacieho listu). Technik +vylúči z CHZO príliš slabé jedince (v prípade pochybnosti pohmatom skontroluje oblasť bedier, ak cítiť výbežky +stavcov chrbtice, jahňa sa vyradí), na ktorých badať telesné nedostatky (chromosť...). Jahňa sa prehmatá v oblasti +rebier, aby sa skontrolovalo osvalnenie, a vizuálne sa odhadne množstvo podkožného tuku. Tento úkon vykonáva +spravidla vždy ten istý technik. Vďaka praxi a odborným znalostiam dokáže rýchlo posúdiť, či jahňa môže spĺňať +požiadavky CHZO. Jahňatá, ktoré možno označiť CHZO, sa potom zoskupujú do várok. Keď odberné množstvá +klesajú alebo sa expeduje viacej kusov, možno jahňatá sústredené na odberných miestach prepraviť do triediacich +stredísk, kde sa pred presunom na bitúnok roztriedia.“ +a nahrádza sa ustanovením +„V prípade nízkych odberných množstiev možno jahňatá sústreďovať najskôr na odbernom mieste. Tento krok +spočíva len vo vykládke malých várok jahniat na určenom mieste, kde sa koncentrujú do väčšej várky +prepravovanej do triediaceho strediska alebo priamo na bitúnok. Ide o spoločné využívanie prepravných kapacít. +Na odbernom mieste nie je povolené žiadne kŕmenie. +V prípade využitia triediaceho strediska sa od zvierat, ktoré možno zaradiť pod CHZO, oddelia zvieratá, ktoré +nepatria pod CHZO (ktoré sú na chrbte označené farebnou značkou a vyznačené v dodacom liste). Z várky +CHZO sa vyradia príliš slabé jedince a/alebo také, na ktorých badať telesné nedostatky (chromosť...). V triediacich +strediskách platia rovnaké podmienky na výživu, ustajnenie a veterinárnu starostlivosť ako v chovoch.“. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.sk.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.sk.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f4be37e5fb7746ddf9c2bac002aa626f821cbd6d --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.sk.p-47.txt @@ -0,0 +1,56 @@ +12.5.2022 + +SK + +Úradný vestník Európskej únie + +C 193/45 + +a v podhorí sa väčšina pozemkov hodí na vypásanie, najmä ako horské pasienky. Chov hospodárskych zvierat na +pastvinách je najvhodnejším riešením na čo najlepšie zhodnocovanie travín, preto má chov prežúvavcov, najmä +hovädzieho dobytka a oviec, v Pyrenejach silné zastúpenie. Tento systém však môže fungovať len s plemenami, +ktorým toto územie vyhovuje. +Ovčiarstvo je rozšírené v celom pyrenejskom horskom masíve, čo súvisí s celoročným rastom trávy vďaka +vlhkému a miernemu podnebiu. O rozšírení a rozlíšení troch dojných a siedmich dojčiacich plemien, ktoré sa +dobre adaptovali na miestne špecifické podmienky, rozhodli klimatické gradienty, a najmä zrážkový gradient +medzi jednotlivými územiami oblasti. +Reliéf zabezpečuje stupňovitosť vegetácie, ktorá sa využíva podľa ročných období, čo je charakteristické pre +riadenie chovu oviec. Pastevný ekosystém je z historického hľadiska systém postavený na sezónne sa +presúvajúcich stádach bylinožravcov tak, aby sa rozumne využili horské traviny, ktoré sa dopĺňajú najmä +krmovinami a obilninami. +Ovce odolných pyrenejských plemien sú prispôsobené výkyvom počasia a sezónnemu pobytu na horských +pasienkoch. Aj dnes sú v oblasti najrozšírenejšie. Sú odolné, pretože nebývajú ťažké a ich stavba tela s dlhými +tenkými nohami je prispôsobená na chôdzu. +Aj výkrm jahniat má v pohorí Pyrenejí tradíciu, rozvíjal sa najčastejšie v dojčiacich systémoch, ktorých jediný +príjem pochádza z predaja jahňaťa. Preto sa jahňatá museli vykrmovať na mieste, aby z nich bol čo najväčší +úžitok. Napriek tomu sa istá časť jatočných jahniat tradične vykrmuje mimo domovského chovu, vo výkrmniach, +čo je dané roztrúsenosťou horských poľnohospodárskych podnikov a nízkym potenciálom oblasti na produkciu +krmív na výkrm. +Jahňa „Agneau des Pyrénées“ je výsledkom metód chovu a know-how spätých so zemepisnou oblasťou. +Zemepisná oblasť sa vyznačuje osobitými terénnymi a podnebnými podmienkami vhodnými na chov +hospodárskych zvierat, najmä ovčiarstvo. +Celé územie Pyrenejí, ktoré je kombináciou vysokohorského a podhorského prostredia, praje chovu +hospodárskych zvierat a obzvlášť oviec. Vďaka pestrosti reliéfu a podnebia sa môžu hornaté a kopcovité oblasti +dopĺňať. +Ovce sa pasú najmenej sedem mesiacov v roku v horách a na zatrávnených vŕškoch. +Poľnohospodárske podniky sa pomocou životaschopných poľnohospodársko-pastevných systémov v týchto +náročných podmienkach územia Pyrenejí udržali vďaka odolnosti spomínaných plemien, ktoré sa dokážu +prispôsobiť náročným pôdnym a klimatickým podmienkam. Stupňovitosť vegetácie sa využíva podľa ročných +období a je charakteristická pre riadenie chovu oviec v Pyrenejach. +Využívanie miestnych pyrenejských odolných plemien vedie k uplatňovaniu postupov zohľadňujúcich typické +vlastnosti tohto územia (rozptýlenosť poľnohospodárskych podnikov: problémy s izolovanosťou, dostupnosť +zdrojov krmiva, ťažkosti s odberom). +Za rozšírením desiatich plemien oviec stojí osobitosť a rozmanitosť prírodných podmienok v pyrenejskom +horskom pásme. Každé z desiatich plemien dokonale adaptovaných na územie a spôsoby chovu v Pyrenejach +dáva špecifické jahňatá so slabou mäsitosťou. +Dojné ovce sa doja, preto sa jahňatá musia od nich odstavovať, keď sú ešte mladé. Ovčie mlieko je vďaka tráve +rastúcej na tomto území mimoriadne výdatné a spĺňa preto všetky výživové potreby jahniat, ktoré okrem +materského mlieka priamo z vemena nedostanú žiadnu inú výživu. Preto je mäso z takéhoto mliečneho jahňaťa +svetlé až ružovkasté. Dojčiace ovce sa nedoja, preto sú najmenej šesťdesiat dní väčšinu času pri jahňatách, kým sa +jahňatám vyvinie tráviaci systém prežúvavcov a prejdú z mliečnej výživy na výživu založenú na krmovinách +a obilninách. Vďaka takejto dvojfázovej výžive a veku jahňaťa, ktoré nie je ani príliš mladé, ani príliš staré, je jeho +mäso ružovkastej farby. +Chovatelia si uchovali svoje systémy chovu, ktoré im umožňujú produkovať dva uznávané a oceňované druhy +jahniat: + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.sl.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.sl.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1d6fab849efaba9e86f81fc8d35a654130f810b0 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.sl.p-36.txt @@ -0,0 +1,52 @@ +SL + +C 193/34 + +Uradni list Evropske unije + +12.5.2022 + +Prvotna določba je dopolnjena zaradi pojasnitve, da gre za sesna jagnjeta, poleg tega je dodana primerljiva določba +za tako imenovana klavna jagnjeta. Pri sesnih jagnjetih je ohranjena prepoved uporabe antibiotikov, njihova +uporaba pa je dovoljena pri tako imenovanih klavnih jagnjetih glede na odkrito bolezensko stanje ter samo na +recept veterinarja in ob upoštevanju zakonsko predpisanih rokov, povezanih z uporabo teh zdravil, pri čemer +mora med koncem zdravljenja in zakolom preteči najmanj sedem dni, če pri takem zdravljenju ni potrebna +sedemdnevna karenca. Tako zdravljenje je dovoljeno pri tako imenovanih klavnih jagnjetih, saj gre za starejše +živali, ki so lahko dovzetnejše za težave, zaradi katerih potrebujejo antibiotike. +Ta sprememba specifikacije proizvoda ne vpliva na enotni dokument. +V poglavju + +5.2 + +Zbiranje jagnjet (prej Odhod s kmetijskega gospodarstva in prevoz) + +Črtan je naslednji odstavek: +„Jagnje se lahko proda, ko doseže najmanj 9 kg in največ 16 kg žive teže. Žival se lahko tedaj odda v zbiralnico. +Prevoz se opravi v skladu s pogoji iz standarda AFNOR NF V 00-051. Upoštevati je treba pravila glede zasedenosti +vozil, da se preprečita natrpanost in preobremenitev.“ +Prvi del vsebuje le informacije v zvezi s sesnimi jagnjeti, v naslednjem delu, ki se nanaša na zakol, pa je črtana živa +teža in ohranjena masa trupa. +Poleg tega so črtani drugi elementi tega odstavka, ki se podvajajo s splošnimi predpisi. +Dodan je naslednji odstavek: +„Z živalmi se med rejo in zlasti med sortiranjem ob odhodu z ovčerejske farme skrbno ravna, da se čim bolj +prepreči kakršen koli vir stresa.Živali je prepovedano zgrabiti za volno.Pred prevozom jim je prepovedano dajati +pomirjevala.“ Ta odstavek omogoča opredelitev pogojev ravnanja z živalmi med postopkoma zbiranja in prevoza. +Naslednja določba je črtana: +„Ob sprejemu v zbiralnici se opravi izbor.Živali brez ZGO (ki imajo barvno oznako na hrbtu in so navedene na +dobavnici) se že ločijo od živali z ZGO.Tehnik iz skupine z ZGO izbere jagnjeta, ki so preveč koščena (v primeru +dvoma se izvede palpacija ledvenega predela; če se čutijo podaljški ledvenih vretenc hrbtenice, se jagnje izloči) in +imajo fizične nepravilnosti (šepavost itd.). S tipanjem jagnjet v predelu reber se preveri polnost mišic in vizualno +oceni pokritost živali z lojem.Ta postopek običajno vedno opravi isti tehnik.S svojimi izkušnjami in znanjem +lahko hitro oceni, ali je jagnje primerno za ZGO.Skupine jagnjet, ki bi lahko bila upravičena do ZGO, se tedaj +združijo v serije. Če se zbrane količine zmanjšajo ali so pošiljke večje, se lahko jagnjeta, zbrana v zbiralnici, +odpeljejo v sortirnico, kjer se sortirajo pred odhodom v klavnico.“ +in nadomeščena z naslednjo določbo: +„Če so zbrane količine manjše, so lahko jagnjeta najprej zberejo v zbiralnici. Ta faza je namenjena zgolj +raztovarjanju manjših skupin jagnjet na določenem kraju, da se sestavi večja skupina, ki se odpošlje v sortirnico +ali neposredno v klavnico. Gre za združevanje prevozov. V zbiralnici krmljenje ni dovoljeno. +V primeru prehoda prek sortirnice se živali brez ZGO (ki imajo barvno oznako na hrbtu in so navedene na +dobavnici) že sortirajo od živali, upravičenih do ZGO. Živali, ki so preveč koščene in/ali imajo fizične +nepravilnosti (šepavost itd.), se izločijo iz skupine z ZGO. Pogoji krmljenja, nastanitve in zdravstvenega varstva +v sortirnici so enaki pogojem na ovčerejski farmi.“ + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.sl.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.sl.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a3d861a6ce3f5a099dedc78abfb2fe1174e9f734 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.sl.p-47.txt @@ -0,0 +1,47 @@ +12.5.2022 + +SL + +Uradni list Evropske unije + +C 193/45 + +pobočij v gorah in predgorju je večina parcel primernih za pašništvo, zlasti poleti. Živinoreja s pašništvom je +najprimernejša rešitev za čim boljše izkoriščanje teh pašnikov, zato v Pirenejih večinoma redijo prežvekovalce, +zlasti govedo in ovce. Ta sistem deluje le s pasmami, prilagojenimi temu ozemlju. +Ovčereja je prisotna vzdolž celotnega Pirenejskega gorovja in je povezana s celoletno rastjo trave zaradi blagega in +vlažnega podnebja. Zaradi podnebnih gradientov in zlasti gradientov količine padavin med različnimi predeli +območja so se razvile tri različne pasme ovc molznic in sedem pasem ovc dojilj, ki so dobro prilagojene lokalnim +posebnostim. +Oblikovanost površja omogoča, da se rastlinski pasovi čim bolje izkoristijo glede na letni čas, kar je značilno za +sistem ovčereje. Pašni ekosistem je bil v preteklosti usmerjen v pašno živino, ki se je zaradi gospodarne porabe +gorske trave postopno selila na večje razdalje (tranzimansa), ter dopolnjen zlasti s krmo in žiti. +Pirenejske kmečke pasme ovac, ki so prilagojene raznolikemu podnebju, poleti pa paši na gorskih pašnikih, še +danes prevladujejo na območju. Ker so zelo odporne, je njihova telesna zgradba prilagojena hoji, imajo dolge in +tanke noge ter so dokaj lahke. +Tudi pitanje jagnjet je praksa, ki se je tradicionalno razvila v Pirenejskem masivu, najpogosteje v sistemih dojilj, pri +katerih edini prihodek izhaja iz prodaje jagnjet, ki jih je za čim boljši izkoristek treba pitati na kraju samem. Zaradi +razpršenosti gorskih kmetijskih gospodarstev in malo možnosti za proizvodnjo krme za pitanje na teh območjih +pa se nekatera klavna jagnjeta tradicionalno dopitajo zunaj ovčerejske farme, na kateri so se skotila, tj. v pitališču. +„Agneau des Pyrénées“ je rezultat metod reje ter znanja in izkušenj, povezanih z območjem. +Posebne topografske in podnebne razmere geografskega območja so prilagojene reji, zlasti ovčereji. +Pirenejsko gorovje, ki združuje visoke gore in njihovo predgorje, je zelo primerno za razvoj reje, zlasti ovčereje. +Zaradi raznolikosti reliefa in podnebja se gorska in gričevnata območja dopolnjujejo. +Ovce so najmanj sedem mesecev letno na paši v gorah ali na zatravljenih gričih. +Te pasme so zaradi svoje odpornosti omogočile, da so se kmetijska gospodarstva prek trajnostnih kmetijskopašniških sistemov ohranila na težavnih območjih, saj se lahko prilagodijo talnim in podnebnim oviram +pirenejskega okolja. Rastlinski pasovi se izkoriščajo glede na letne čase, kar je značilno za pirenejsko ovčerejo. +Z uporabo teh pirenejskih lokalnih in kmečkih pasem so se pojavile prakse, pri katerih se upoštevajo različne +značilnosti tega območja (razpršena kmetijska gospodarstva: težave zaradi odmaknjenosti, pri dostopu do virov +krme in zbiranju). +Te posebnosti in raznolike okoljske razmere v Pirenejskem gorovju so omogočile razvoj desetih pasem ovc. Vsaka +od teh desetih pasem, ki so povsem prilagojene območju in pirenejskemu načine reje, omogoča proizvodnjo +posebne, malo mesnate jagnjetine. +Ovce molznice se molzejo in jih je treba torej ločiti od jagnjet, ko so ta še mlada. Rast trave na tem območju +zagotavlja zelo bogato mleko, ki zadosti vsem prehranskim potrebam jagnjet, ki se prehranjujejo le s sesanjem +materinega mleka. Zato je meso teh sesnih jagnjet svetlo do svetlo rožnato. Ovce dojilje se ne molzejo, tako da +najmanj 60 dni večino časa preživijo s svojimi jagnjeti, ki v tem času razvijejo prebavni sistem prežvekovalca ter +z mlečne prehrane preidejo na prehrano na osnovi krme in žit. Zaradi te prehrane v dveh fazah in starosti +jagnjeta, ki ni niti premlado niti prestaro, je meso rožnate barve. +Ovčerejci so ohranili sistem ovčereje, ki jim omogoča rejo obeh priznanih in cenjenih vrst jagnjet. + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.sv.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.sv.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d2dab4fbd6cf4c001f00e5a8b6ef6aeaaf1f3002 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.sv.p-36.txt @@ -0,0 +1,59 @@ +SV + +C 193/34 + +Europeiska unionens officiella tidning + +12.5.2022 + +Den första bestämmelsen kompletteras för att förtydliga att det handlar om dilamm och det efterföljande stycket +om slaktlamm läggs till. Förbudet mot antibiotika bibehålls för dilammen men behandling kan tillåtas för +slaktlamm för vissa sjukdomar och endast efter förskrivning från veterinär. Dessutom ska de lagstadgade +väntetiderna mellan behandling och slakt respekteras. Samtidigt införs en väntetid på minst 7 dagar mellan +behandlingens slut och slakt, för alla behandlingar, även om behandlingens lagstadgade väntetid är kortare än 7 +dagar. Dessa behandlingar tillåts för slaktlamm eftersom de är äldre och potentiellt mer utsatta för sjukdomar som +kan kräva behandling. +Denna ändring av produktspecifikationen påverkar inte det sammanfattande dokumentet. +I kapitlet: + +5.2 + +Insamling av lammen (tidigare ”Avfärd från gården och transport”) + +Följande stycke tas bort: +”Lammen kan säljas när de uppnått en levande vikt på minst 9 och högst 16 kg. Lammen kan då föras till +upphämtningsplatsen. +Transporten utförs enligt de villkor som beskrivs i standarden AFNOR NF V 00-051. Reglerna för antalet djur i +varje fordon måste respekteras för att undvika trängsel och överlastning.” +För det första rör uppgifterna endast dilamm. För det andra tas uppgiften om den levande vikten bort men +slaktkroppens vikt bibehålls i det efterföljande stycket som rör slakt. +Övriga uppgifter i stycket överlappar de som redan finns i lagstiftningen och stryks därför. +Följande stycke läggs till: +”Djuren hanteras varsamt under uppväxten och särskilt när de sorteras innan transporten från gården för att i +möjligaste mån undvika alla källor till stress. Det är förbjudet att ta tag i djuren genom att hålla i ullen. Det är +förbjudet att ge djuren lugnande medel innan transporten.” Genom detta stycke regleras hur djuren ska hanteras +under insamling och transport. +Följande bestämmelse tas bort: +”Vid mottagandet på upphämtningsplatsen sorteras djuren. Lamm som inte ska säljas under den skyddade +geografiska beteckningen (som är märkta med färg på ryggen eller identifierade på leveranssedeln) skiljs från de +som går under den skyddade geografiska beteckningen. Från den sistnämnda gruppen sorteras sedan de lamm +som är för magra (i tveksamma fall palperas ländryggen och om man kan känna ryggradens utskott sorteras +lammet bort) eller uppvisar fysiska defekter (till exempel hälta). Man känner försiktigt i höjd med lammets revben +för att kontrollera muskulaturen och gör en visuell bedömning av djurets fettansättning. Normalt är det alltid +samma person som genomför undersökningen. Personens erfarenhet och kunnande gör att denne snabbt kan +bedöma om lammet uppfyller kraven för den skyddade geografiska beteckningen. De lamm som kan erhålla den +skyddade geografiska beteckningen delas sedan in i grupper. Om antalet lamm som samlas in minskar eller vid +större leveranser kan grupperna av lamm på upphämtningsplatsen föras till en uppsamlingscentral där de sorteras +innan de förs vidare till slakt.” +och ersätts med följande: +”Om det bara är ett litet antal lamm som samlats in kan lammen först föras till en upphämtningsplats. Detta steg +handlar bara om att samla mindre grupper av lamm på en bestämd plats för att få en större grupp att transportera +vidare till uppsamlingscentralen eller direkt till slakt. På så sätt kan man slå samman flera transporter. Lammen får +inte utfodras på upphämtningsplatsen. +Om lammen förs till en uppsamlingscentral skiljs de djur som inte ska säljas under den skyddade geografiska +beteckningen (som är märkta med färg på ryggen eller identifierade på leveranssedeln) från de som sannolikt +kommer att gå under den skyddade geografiska beteckningen. Lamm som är för magra och/eller uppvisar fysiska +defekter (till exempel hälta) sorteras ut från de som ska säljas under den skyddade geografiska beteckningen. På +uppsamlingscentralen gäller samma regler för utfodring, stallar och hygien som hos uppfödaren.” + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.sv.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.sv.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..945d2418c115f9966950ac136a1324c0d80a00e8 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/raw/OJ:C:2022:193:FULL.sv.p-47.txt @@ -0,0 +1,52 @@ +12.5.2022 + +SV + +Europeiska unionens officiella tidning + +C 193/45 + +Pyrenéerna i mer än 7 000 år. Tack vare de stora sluttningarna i bergen och dess pediment är de flesta jordbruks­ +lotterna lämpliga för bete, särskilt på sommaren. Uppfödning med betesbruk är den metod som bäst tar till vara +på vegetationen i området. Därför hittar man en stor andel uppfödare av idisslande djur i Pyrenéerna, särskilt får +och nötkreatur. Denna uppfödningsmetod lämpar sig bara för raser som är väl anpassade till området. +Fåruppfödning bedrivs längs hela Pyrenéernas bergsmassiv tack vare det milda och fuktiga klimatet som gynnar +grästillväxten året runt. Skillnaderna i klimat, och särskilt nederbörd, mellan de olika delarna av området förklarar +utvecklingen av, och skillnaderna mellan, de tre mjölkraserna och de sju köttraserna, som är väl anpassade till de +särskilda lokala förhållandena. +Landskapet ger en växtlighet på olika höjd som utnyttjas beroende på årstid och som är utmärkande för +fåruppfödning. Betesbruk är historiskt sett ett system där betesdjur flyttas mellan olika marker för att utnyttja +bergets vegetation på ett effektivt sätt, kompletterat med framför allt grovfoder och spannmål. +De pyreneiska fårraserna är härdiga och väl anpassade till det varierande klimatet och sommarbetet uppe i bergen. +De är ännu idag de huvudsakligen förekommande raserna i området. Till följd av sin härdighet har de en +kroppsbyggnad som gör dem väl anpassade för att gå längre sträckor, med långa, smala ben och relativt låg vikt. +Även lammens gödning är en traditionell metod som utvecklats i Pyrenéerna, särskilt bland uppfödare av köttdjur, +vars enda intäkt är försäljningen av lamm som helst ska gödas på plats för att få högsta möjliga avkastning. Men +eftersom gårdarna uppe i bergen ligger mycket utspridda och möjligheten att odla grödor för slutgödningen är +begränsad får vissa slaktlamm slutgödas, utanför uppfödarens gård, på en anläggning för slutgödning. +Agneau des Pyrénées är resultatet av produktionsmetoder och kunnande med anknytning till området: +Det geografiska området har ett landskap och ett klimat som är särskilt lämpat för uppfödning, särskilt av får. +Hela Pyrenéerna, både på hög höjd och i sluttningarna vid massivets fot, är gynnsamt för djuruppfödning, särskilt +får. Det varierande landskapet och klimatet gör att områdena i bergen och på sluttningarna kompletterar varandra. +Fåren kan livnära sig på vad betesmarkerna i bergen och på grässluttningarna ger under minst sju månader om +året. +Tack vare sin förmåga att anpassa sig till Pyrenéernas mark- och klimatförhållanden har dessa härdiga raser bidragit +till att jordbrukarna i ogästvänliga områden kunnat fortsätta att bedriva sin verksamhet som präglas av ett +långsiktigt hållbart system som kombinerar jordbruk och betesbruk. Växtligheten på olika höjd utnyttjas efter +årstid och är utmärkande för fåruppfödningen i Pyrenéerna. +Valet av lokala, pyreneiska lantraser främjar de uppfödningsmetoder som tar hänsyn till områdets olika egenskaper +(mycket utspridda gårdar som ligger isolerat, vilket kan påverka tillgången till foder och försvåra insamling av +djuren). +De särskilda förhållandena och klimatvariationerna i Pyrenéerna har lett till utvecklingen av tio olika fårraser. Var +och en av dessa tio raser, som är perfekt anpassade till området där de föds upp och till djurhållningsmetoderna i +Pyrenéerna, ger en särskild typ av lamm med mindre utvecklade kroppar. +Tackorna av mjölkras hålls för att kunna mjölkas och ska därför skiljas från sina lamm tidigt. Växtligheten i +området innebär att deras mjölk är särskilt fet och tillfredsställer hela näringsbehovet för de lamm som utfodras +uteslutande med tackmjölk vid juvret. Köttet från dessa dilamm är därför ljust till ljust rosa. Tackor av köttras +mjölkas inte och lammen stannar därför med tackan i minst 60 dagar. Det idisslande djurets matsmältningssystem +är då tillräckligt utvecklat hos lammen och de kan gå från mjölkutfodring till en utfodring baserad på grovfoder +och spannmål. De två utfodringsfaserna och lammets ålder, varken för ungt eller för gammalt, ger ett rosa kött. +Uppfödarna har behållit de båda uppfödningsmetoderna för att kunna producera två typer av lamm, som är +erkända och uppskattade: + + \ No newline at end of file diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.bg.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.bg.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7efc3e594006b27663227e0c3d894a4e72020c43 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.bg.p-36.txt @@ -0,0 +1,35 @@ +BG +C 193/34 +Официален вестник на Европейския съюз +12.5.2022 г. +Първоначалната разпоредба се допълва, за да се уточни, че става въпрос за млечните агнета, освен това се добавя съответната част за т. нар. агнета за клане. +Забраната за използване на антибиотици се запазва за млечните агнета, но се разрешава за т. нар. агнета за клане в зависимост от установените заболявания и само по предписание от ветеринарен лекар, като се спазват нормативно установените срокове, свързани с използването на продуктите, и същевременно се налага минимален срок от 7 дни от края на лечението до клането, ако лечението не изисква карентен срок от 7 дни. +Разрешава се лечение на т. нар. агнета за клане, тъй като тези животни са по-възрастни, поради което потенциално са изложени в по-голяма степен на заболявания, изискващи прибягване до такова лечение. +Това изменение на продуктовата спецификация не засяга единния документ. +В глава: +5.2. +Събиране на агнетата (преди това „Напускане на стопанството и транспортиране“) +Заличава се следният параграф: „Агнетата могат да се продават при живо тегло от минимум 9 kg до максимум 16 kg. +Тогава животното може да бъде изпратено в събирателния пункт. +Транспортирането се извършва при условията, определени в стандарт AFNOR NF V 00-051. +Трябва да се спазват стандартите за запълване на капацитета на превозните средства, за да се избегне струпване и претоварване.“. +В първата част информацията се отнася само за млечните агнета, освен това живото тегло се заличава, като се запазва кланичното тегло в следващата част относно клането. +По-нататък останалите елементи от този параграф се припокриват с общата нормативна уредба, поради което се заличават. +Добавя се следният параграф: „С животните се борави внимателно по време на отглеждането, и по-специално по време на сортирането с оглед напускане на стопанството, за да се избегнат във възможно най-голяма степен източниците на стрес. +Забранява се животните да се хващат за вълната. +Забранява се даването на упойващи вещества на животните преди транспортиране. “. +Този параграф дава възможност да се регулират условията за боравене с животните по време на операциите по събиране и транспортиране. +Заличава се следната разпоредба: „При получаване в събирателния пункт се извършва подбор. +Разделят се животните, които не отговарят на изискванията за ЗГУ (които имат цветен знак на гърба и са идентифицирани в известието за доставка), от животните със ЗГУ. +Техническото лице отстранява от партидата със ЗГУ тези, които са твърде слаби (в случай на съмнение се извършва палпация на лумбалната област, ако се опипват апофизите по гръбначния стълб, агнето се преокачествява в по-нисък клас), които имат физически дефекти (куцат...). +Опипват се ребрата на агнетата, за да се провери наличието на мускулатура, и се оценява визуално мастното покритие на животните. +Обикновено тази операция се извършва винаги от едно и също техническо лице. +Неговият опит, знания и умения му позволяват бързо да прецени дали агнето отговаря на изискванията за ЗГУ. +След това партидите с агнета, които могат да бъдат одобрени за ЗГУ, се групират на партиди. +Когато събраните количества намалеят или пратките са по-големи, групираните в събирателния пункт агнета могат да се изпратят в разпределителен център, където се сортират, преди да бъдат изпратени в кланицата.“, като се заменя със следния текст: „Когато събраните количества са малки, агнетата могат да бъдат групирани на първо време в събирателен пункт. +Този етап се състои единствено в това малките партиди агнета да бъдат разтоварени на определено място, за да се събере по-голяма партида, която да се изпрати в разпределителния център или направо в кланицата. +Става въпрос за обединяване на транспорта. +В събирателния пункт не се разрешава никакво хранене. +В случай на преминаване през разпределителен център животните, които не отговарят на изискванията за ЗГУ (които имат цветен знак на гърба и са идентифицирани в известието за доставка), се разделят от животните, които могат да бъдат със ЗГУ. +Тези, които са твърде слаби и/или имат физически дефекти (куцат...), се отстраняват от партидата със ЗГУ. +Условията за хранене, подслоняване и здраве в разпределителния център са същите както в стопанството.“ diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.bg.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.bg.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..8923e650847e41d371a6066e7d3bc4607c40251c --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.bg.p-47.txt @@ -0,0 +1,32 @@ +12.5.2022 г. +BG +Официален вестник на Европейския съюз +C 193/45 +човека в Пиренеите датира отпреди повече от седем хиляди години. +Поради стръмните склонове в планината и предпланините голяма част от парцелите са подходящи за паша, по-специално за лятна планинска паша. +Пасищното животновъдство е най-подходящото решение за оползотворяване по най-добър начин на тези пасища, поради което делът на отглеждане на преживни животни в Пиренеите, по-специално на едър рогат добитък и овце, е висок. +Тази система може да функционира само с приспособени към територията породи. +Благодарение на мекия и влажен климат и свързания с него растеж на тревата през цялата година развъждането на овце е разпространено по цялата планинска верига на Пиренеите. +Климатичните градиенти, и по-специално градиентите на валежите между различните участъци в района, обясняват развитието и разграничаването на три млечни породи и седем породи овце с бозаещи агнета, които са добре приспособени към местните дадености. +Релефът предлага растителност, разположена на етажи, която се оползотворява в зависимост от сезоните, което е характерна особеност на начина на отглеждане на овцете. +В исторически план пасищната екосистема е система, която се съсредоточава върху извеждането с цел рационално използване на планинската тревна покривка на пасящия добитък на лятна паша, която се допълва с фуражи, и по-специално зърнени култури. +Овцете са от автохтонни породи от района на Пиренеите, приспособени към климатичните промени и лятната паша в планинските пасища. +И до днес тези породи са преобладаващи в района. +Поради своята издръжливост те имат подходяща за ходене морфология, дълги и тънки крака, и са доста леки. +Угояването на агнетата също е традиционно развита в планинския масив на Пиренеите практика, най-често в рамките на системи на отглеждане на бозаещи животни, като единственият доход идва от продажбата на агнетата, което налага да се угояват на място, за да се извлече максимална полза от тях. +Въпреки това, поради разпръснатостта на планинските стопанства и ниския потенциал за производство на фуражи за довършване на угояването в тези райони, угояването на някои от агнетата за клане традиционно „се довършва“ извън стопанството, в което са родени, в център за довършване на угояването. +„Agneau des Pyrénées“ се произвежда по производствени методи и технологии, свързани с географския район: географският район е със специфичен релеф и климат, подходящи за животновъдството, по-специално развъждането на овце. +Районът на Пиренеите, съчетаващ високите планински и предпланински участъци, като цяло е благоприятен за развитието на животновъдството, и по-специално за развъждането на овце. +Разнообразието на релефа и климата позволява взаимно допълване между планинските зони и склоновете. +Овцете се хранят най-малко седем месеца в годината на пасищата, в планината и по затревените склонове. +Благодарение на издръжливостта на тези породи става възможно поддържането на земеделските стопанства върху трудни терени чрез жизнеспособни земеделски и животновъдни системи, тъй като тези породи могат да се приспособяват към неблагоприятните почвени и климатични условия на средата в района на Пиренеите. +Разположената на етажи растителност се използва в зависимост от сезоните и е характерна особеност на начина на отглеждане на овцете в района на Пиренеите. +Използването на местни автохтонни породи от района на Пиренеите води до практики, съобразени с отчитането на различните характеристики на територията (разпръснатост на стопанствата: проблеми, свързани с изолацията, достъпност на фуражни ресурси, затруднения, свързани със събирането). +Особеностите и разнообразието на местните условия в Пиренейската планинска верига са създали възможност за развитие на десет породи овце. +Всяка от тези десет породи, отлично приспособени към територията и към практиките на отглеждане в района на Пиренеите, допринася за производството на особен вид агнета, които са с нисък клас по конформация. +Млекодайните овце се доят, така че трябва да бъдат отделени от агнетата си, когато последните са още млади. +Растежът на тревата на територията води до получаването на особено богато мляко, задоволяващо изцяло хранителните потребности на агнетата, чиято единствена храна е майчиното мляко от вимето на овцата. +Месото от тези млечни агнета в действителност е със светъл до светлорозов цвят. +Овцете майки не се доят, поради което те прекарват повечето време с агнетата си в продължение на най-малко шестдесет дни — време, през което агнетата развиват характерната за преживните животни храносмилателна система и преминават от млечно хранене към хранене на основата на тревни фуражи и зърнени култури. +Това хранене, включващо два етапа, както и възрастта на агнетата — нито прекалено млади, нито прекалено възрастни, позволява да се получи месото с розов цвят. +Животновъдите са съхранили своите системи на отглеждане, което прави възможно производството на двата вида агнета, които са признати и ценени. diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.cs.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.cs.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e35febec8827df7f9e3b4bc086ec93ed0c3dd76f --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.cs.p-36.txt @@ -0,0 +1,35 @@ +CS +C 193/34 +Úřední věstník Evropské unie +12.5.2022 +Původní ustanovení se doplňuje o upřesnění, že se jedná o mléčná jehňata, navíc se doplňuje obdobné ustanovení pro tzv. jatečná jehňata. +Zákaz používání antibiotik je zachován pro mléčná jehňata, ale jejich používání je povoleno u jatečných jehňat v závislosti na zjištěných nemocech, a to pouze na předpis veterinárního lékaře a za dodržení předepsaných lhůt souvisejících s používáním těchto přípravků, přičemž mezi ukončením jakékoli léčby a porážkou se ukládá minimální lhůta 7 dní, i pokud tato léčba nevyžaduje ochrannou lhůtu 7 dní. +Takováto léčba je povolena pro jatečná jehňata, protože se jedná o starší zvíře, jež je tedy potenciálně více vystaveno nemocem vyžadujícím její použití. +Tato změna specifikace nemá vliv na jednotný dokument. +V kapitole: +5.2 +Odběr jehňat (dříve „Odjezd z hospodářství a přeprava“) +Zrušuje se tento odstavec: „Jehně lze prodat, pokud dosáhlo živé hmotnosti minimálně 9 kg a maximálně 16 kg. +Zvíře se pak může dostat do odběrného místa. +Přeprava se provádí za podmínek určených normou AFNOR NF V 00-051. +Je třeba dodržovat normy obsazenosti vozidel, aby se zabránilo jejich přeplnění a přetížení.“ +Pokud jde o první část, informace se týkají pouze mléčných jehňat, navíc se ruší živá hmotnost, ale hmotnost jatečně upraveného těla je ponechána v následující části týkající se porážky. +Ostatní údaje v tomto odstavci jsou tudíž nadbytečné vzhledem k obecným předpisům, a proto se vypouštějí. +Doplňuje se nový odstavec, který zní: „Se zvířaty se během chovu, a zejména při třídění před odjezdem z hospodářství, zachází opatrně, aby se pokud možno zabránilo jejich vystavení jakémukoli zdroji stresu. +Je zakázáno brát zvířata za vlnu. +Je zakázáno podávat zvířatům před přepravou uklidňující látky.“ +Tento odstavec umožňuje začlenit podmínky zacházení se zvířaty při odběru a přepravě. +Zrušuje se ustanovení, které zní: „Při přijetí do odběrného místa se provádí selekce. +Už zde se oddělují zvířata bez CHZO (která mají barevnou značku na hřbetu a které jsou uvedena na dodacím listě) od zvířat, která mají CHZO. +Technik vyřadí ze šarže s CHZO příliš slabá zvířata (v případě pochybností se provádí pohmat v bederní oblasti, při nahmatání apofýzy páteře je vyřazeno), zvířata, která mají fyzické vady (kulhání...). +Jehně se prohmatá na žebrech, aby se zkontrolovala přítomnost svaloviny, a vizuálně se změří tuková vrstva zvířete. +Obecně tento úkon provádí vždy tentýž technik. +Jeho zkušenosti a dovednosti mu umožňují rychle posoudit, zda jehně vyhovuje CHZO. +Jednotlivé kusy jehňat, které mohou být přijaty pro CHZO, vytvoří jednotlivé šarže. +Když se shromážděné množství sníží nebo se zvýší potřebné množství k přepravě, mohou být jehňata seskupená v odběrném místě odeslána do shromažďovacího střediska, kde budou roztříděna před odjezdem na jatka.“ a nahrazuje se tímto: „Pokud je shromážděné množství nízké, mohou být jehňata shromážděna nejdříve v odběrném místě. +Tato fáze spočívá pouze ve vykládce malých šarží jehňat na určitém místě, aby se vytvořila větší šarže, která se přepraví do shromažďovacího střediska nebo přímo na jatka. +Jedná se o sdružování přepravy. +V odběrném středisku není dovoleno žádné krmení. +V případě, že procházejí přes shromažďovací středisko, se zvířata bez CHZO (která mají barevnou značku na hřbetu a které jsou uvedena na dodacím listě) oddělují od zvířat, která mají CHZO. +Zvířata, která jsou příliš slabá, nebo zvířata, která vykazují fyzické vady (kulhání...), se vydělí ze šarže CHZO. +Ve shromažďovacím středisku jsou podmínky pro krmení, ustájení i zdravotní podmínky stejné jako v chovu.“ diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.cs.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.cs.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..9267537f4fb16b06f7f5adf4aeed249bf086bd24 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.cs.p-47.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +12.5.2022 +CS +Úřední věstník Evropské unie +C 193/45 +nejvhodnějším řešením pro maximální využití těchto pastvin, a proto je v Pyrenejích vysoký podíl chovů přežvýkavců, zejména skotu a ovcí. +Tento systém může fungovat pouze s plemeny přizpůsobenými tomuto území. +Chov ovcí najdeme v celém pyrenejském řetězci ve spojení s růstem trávy v průběhu roku díky mírnému a vlhkému klimatu. +Klimatické gradienty, a zejména srážkové gradienty, mezi různými úseky oblasti vysvětlují vývoj a diferenciaci tří mléčných plemen a sedmi plemen bez tržní produkce mléka dobře přizpůsobených místním specifikům. +Reliéf zajišťuje vegetační stupně, jichž je využíváno s ohledem na roční období, dle něhož je řízen chov ovcí. +Pastevní ekosystém je historicky systém zaměřený na migrující býložravce za účelem racionálního využívání horské trávy, doplněné zejména pícninami a obilovinami. +Ovce pyrenejských plemen jsou nenáročné, přizpůsobené klimatickým změnám a zaháněním na letní pastvu na horských pastvinách. +V této oblasti se vyskytují převážně dodnes. +Nenáročná plemena mají morfologii přizpůsobenou chůzi, s dlouhými a tenkými nohami, a jsou spíše lehké. +Výkrm jehňat je rovněž zvyklostí tradičně provozovanou v pyrenejském masivu, nejčastěji v systémech bez tržní produkce mléka, jejichž jediným příjmem je prodej jehňat, která je proto nutné vykrmovat na místě, aby z nich byl co nejlepší výtěžek. +Nicméně vzhledem k rozptýlenosti horských hospodářství a nízkému potenciálu produkce krmiva na výkrm v těchto oblastech jsou některá jatečná jehňata tradičně „dokrmována“ mimo své rodné hospodářství, ve výkrmném středisku. +Pyrenejská jehňata vzešla z metod produkce a dovedností spojených s tímto územím: Zeměpisná oblast má zvláštní podmínky reliéfu a klimatu vhodné pro chov, zejména chov ovcí. +Soustava Pyrenejí, do níž spadají vysoké hory a jejich podhůří, podporuje rozvoj chovu, a zejména chovu ovcí. +Její rozmanitý reliéf a klima umožňují vzájemné doplnění mezi horskými oblastmi a svažitými oblastmi. +Ovce totiž mají schopnost krmit se samy minimálně sedm měsíců v roce na pastvě v horách a na travnatých stráních. +Díky své nenáročnosti umožnila tato plemena udržovat hospodářství v obtížném terénu prostřednictvím životaschopných zemědělských pastevních systémů, protože se mohou přizpůsobit půdním a klimatickým omezením pyrenejského prostředí. +Vegetační stupňovitost se využívá s ohledem na roční období, což charakterizuje řízení chovu ovcí. +Používání místních nenáročných pyrenejských plemen zavádí postupy, které zohledňují odlišné charakteristiky tohoto území (rozptýlení jednotlivých hospodářství, problémy izolace, dostupnost zdrojů krmiva, obtíže svozu). +Zvláštnosti a rozmanitost podmínek prostředí uvnitř pyrenejského řetězce umožnily rozvoj deseti plemen ovcí. +Každé z těchto deseti plemen, dokonale přizpůsobených svému území a pyrenejským chovatelským postupům, vede k produkci specifických jehňat, která jsou slabě zmasilá. +Dojné ovce jsou dojeny, takže musí být odděleny od svého jehněte, dokud je jehně ještě mladé. +Růst trávy na tomto území jim umožňuje, aby měly zvláště bohaté mléko, které splňuje všechny nutriční potřeby jehňat, jež nedostávají jinou potravu než mléko z vemene své matky. +Maso z tohoto mléčného jehněte bude tedy světlé až světle narůžovělé. +Ovce bez užitkové produkce mléka se nedojí, takže většinu času jsou se svými jehňaty po dobu minimálně šedesát dní, což je doba, kdy se u jehněte vyvine trávicí systém přežvýkavce a přejde z mléčné stravy na stravu založenou na pícninách a obilninách. +Tato výživa ve dvou etapách a věk jehňat, kdy jehně není ani příliš mladé, ani příliš staré, umožňuje získat maso narůžovělé barvy. +Chovatelé si zachovali své systémy chovu, které umožňují produkovat tyto dva druhy jehňat, jež jsou uznávány a oceňovány: diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.da.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.da.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..32ddf438b2b8c22c7ae486da57692a9e207ad2cd --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.da.p-36.txt @@ -0,0 +1,33 @@ +DA +C 193/34 +Den Europæiske Unions Tidende +12.5.2022 +Den oprindelige bestemmelse suppleres for at præcisere, at der er tale om spædlam, og i øvrigt tilføjes den tilsvarende bestemmelse for slagtelam. +Forbuddet mod anvendelse af antibiotika fastholdes for spædlam, mens samme behandling er tilladt for slagtelam alt efter de opståede sygdomme og alene på dyrlægens ordinering samt under iagttagelse af de lovbestemte frister for anvendelse af disse midler, idet der pålægges en frist på mindst syv dage fra enhver behandlings afslutning til slagtningen, selv om den pågældende behandling måtte kræve mindre end syv dages ventetid. +Disse behandlinger er tilladt for slagtelam, idet det er ældre dyr, som derfor potentielt kan være udsat for lidelser, der kræver behandling. +Enhedsdokumentet berøres ikke af denne ændring i varespecifikationen. +I følgende punkt foretages følgende ændringer: +5.2 +Afhentning af lammene (tidligere »Afgang fra bedriften og transport«) +Følgende afsnit udgår: »Et lam kan sælges, når det har opnået en levende vægt på mindst 9 kg og højst 16 kg. +Dyret kan da føres til afhentningsstedet. +Transporten foregår under betingelser defineret ved standarden AFNOR NF V 00-051. +Standarderne for belægning i transportmidlet skal overholdes for at undgå overfyldning og overbelastning.« For det første vedrører oplysningerne alene spædlam, og angivelsen af levende vægt udgår, mens slagtekroppens vægt bevares i følgende afsnit om slagtningen. +For det andet er de øvrige elementer i dette afsnit en overflødig gentagelse af lovgivningen og udgår derfor. +Følgende afsnit tilføjes: »Dyrene behandles med omhu under opfodringen og især i forbindelse med sorteringen før afgangen fra bedriften for så vidt muligt at undgå enhver kilde til stress. +Det er forbudt at tage fat i dyrenes pels. +Det er forbudt at give dyrene beroligende midler før transporten.« Dette afsnit gør det muligt at fastsætte betingelserne for behandlingen af dyrene i forbindelse med afhentning og transport. +Følgende bestemmelse udgår: »Ved modtagelsen på afhentningsstedet sker der en sortering. +Allerede her sorteres de dyr (mærket med en farve på ryggen og identificeret på følgesedlen), som ikke er omfattet af BGB, fra dem, der er omfattet af BGB. +Teknikeren frasorterer også dem, der er for dårlige (der foretages lumbal palpation i tvivlstilfælde, og hvis torntappene kan mærkes, frasorteres lammet), og dem, der har fysiske defekter (er halte osv.). +Lammet palperes på flankerne for at kontrollere muskelmassen, og dyrets fedtlag måles visuelt. +Generelt er det altid den samme tekniker, der udfører denne procedure. +Med sin erfaring og ekspertise kan den pågældende tekniker hurtigt vurdere, om lammet overholder kriterierne for BGB. +De lam, der vil kunne opnå BGB, grupperes derefter i partier. +Når de afhentede mængder svinder, eller afsendelserne er større, kan de lam, der er grupperet på afhentningsstedet, føres til et samlested, hvor de bliver sorteret inden afgang til slagteriet« og erstattes af følgende bestemmelse: »Når de afhentede mængder er beskedne, kan lammene i stedet grupperes på et samlested. +Denne etape består alene i at aflæsse små partier lam på et defineret sted, så de kan udgøre et større parti, der derefter føres til samlestedet eller direkte til slagteriet. +Det tillades for at fordele transporten. +Lammene må ikke fodres på samlestedet. +Når dyrene bringes til et samlested, sorteres de dyr (mærket med en farve på ryggen og identificeret på følgesedlen), som ikke er omfattet af BGB, fra dem, der vil kunne opnå BGB. +Dem, der er for dårlige og/eller har fysiske defekter (er halte osv.), sorteres fra BGB-partiet. +Betingelserne om fodring, ophold og sundhed er de samme på samlestedet som på bedriften.« diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.da.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.da.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..cd68094d4a552ab647a2917b5f7fb36561d46ae4 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.da.p-47.txt @@ -0,0 +1,30 @@ +12.5.2022 +DA +Den Europæiske Unions Tidende +C 193/45 +stejle fra top til bund er størstedelen af parcellerne velegnede til græsning, især om sommeren. +Opdræt ved græsning er den mest velegnede måde at drage fuld nytte af disse græsgange, hvorfor man i Pyrenæerne da også finder et betydeligt antal drøvtyggerbedrifter, især med kvæg- og fårehold. +Dette system kan ikke fungere uden racer, der er tilpasset deres område. +Der findes fårehold i hele bjergkæden Pyrenæerne knyttet til græsvæksten, der er helårlig takket være et mildt og fugtigt klima. +Klima- og især nedbørsgradienterne mellem de forskellige dele af området forklarer udviklingen af og differentieringen mellem tre malkeracer og syv ammeracer, der er godt tilpasset til de særlige lokale forhold. +De afvekslende bjergterræn betyder forskellig vegetation alt efter højden, og det udnyttes alt efter årstiden, hvilket er kendetegnende for fåreopdrættet. +Græsningsøkosystemet er historisk et system, der som omdrejningspunkt har græssende husdyr og græsningsskifte for at udnytte bjerggræsgangene rationelt suppleret med foder og især korn. +Moderfår af pyrenæerracerne er hårdføre, tilpasset svingende klimaforhold og sendes på sommergræsning på sæteren. +De er i dag stadig de fremherskende racer i området. +Takket være deres hårdførhed har de en morfologi, der er egnet til vandring, med lange, smalle hove og en ret lav vægt. +Opfedningen af lammene er også en traditionel praksis, der er udviklet i Pyrenæerne, som oftest i ammebedrifter, hvis eneste indtægtskilde er salget af lam, som derfor skal være fedet op på stedet, for at det kan betale sig bedst muligt. +På grund af den store spredning af bjergbedrifterne og det beskedne potentiale til produktion af slutfedningsfoder i disse områder »slutfedes« ikke desto mindre nogle slagtelam traditionelt uden for deres fødselsbedrift på et slutfedningscenter. »Agneau des Pyrénées«-lammet er et produkt af produktionsmetoder og knowhow, der knytter sig til området: Det geografiske område har særlige terrænforhold og klimatiske forhold og er egnet til husdyropdræt, herunder fåreavl. +Pyrenæernes kombination af høje bjerge og forbjerge fremmer udviklingen af husdyropdræt og navnlig fåreavl. +Det varierede terræn og klima gør, at områder i forskellige højder supplerer hinanden. +Moderfårene lever syv måneder om året ved græsning på græsningsarealer i bjergene og på græsbevoksede skråninger. +Takket være deres hårdførhed har disse racer gjort det muligt at drive landbrug i vanskelige områder ved hjælp af rentable systemer med landbrug og græsning, idet de kan tilpasse sig de strenge klima- og jordbundsforhold i Pyrenæerne. +Den afvekslende vegetation alt efter højden udnyttes alt efter årstiden og er kendetegnende for fåreopdrættet i Pyrenæerne. +Anvendelsen af lokale og hårdføre pyrenæerracer afføder en praksis, der stemmer overens med hensynet til de forskellige karakteristika ved dette område (de vidtspredte bedrifter giver problemer med f.eks. isolerethed, adgang til foderressourcer, afhentning af lam). +De særlige træk ved og mangfoldigheden i miljøbetingelsernes i bjergkæden Pyrenæerne har givet 10 fåreracer mulighed for at udvikle sig. +Hver af disse 10 racer, der er perfekt tilpasset deres område og opdrættet i Pyrenæerne, giver en produktion af særlige lam, der får en spinkel kropsbygning. +Malkefårene malkes og skal derfor adskilles fra deres lam, når disse stadig er små. +Græsvæksten i dette område sætter dem i stand til at producere en særlig fed mælk, der opfylder alle ernæringsbehov hos lammet, som ikke får anden føde end modermælken ved at die sin mor. +Dette spædlams kød får en helt lys til lys rosa farve. +Ammefår malkes ikke, og de beholder derfor deres lam hos sig i en periode på mindst 60 dage, hvorunder lammet kan udvikle et drøvtyggerfordøjelsessystem og gå fra mælkefodring til en kost af foder og korn. +Denne kost i to faser og lammets alder, der hverken er for høj eller for lav, giver mulighed for at opnå kød med rosa farve. +Fåreavlerne har bevaret deres opdrætssystemer, der gør det muligt at producere disse to typer lam, som er anerkendt og værdsat: diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.de.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.de.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d783a087fb40129b73bd94eaa5f0b5eb28854bd7 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.de.p-36.txt @@ -0,0 +1,47 @@ +DE +C 193/34 +Amtsblatt der Europäischen Union +12.5.2022 +Die anfängliche Bestimmung wird ergänzt, um klarzustellen, dass sie die Milchlämmer betrifft. +Außerdem wird eine Regelung für Mastlämmer hinzugefügt. +Das Verbot eines Antibiotikaeinsatzes wird bei den Milchlämmern aufrechterhalten, der Einsatz bei Mastlämmern ist jedoch je nach Krankheit zulässig, allerdings nur auf Verschreibung des Tierarztes und unter Einhaltung der vorgeschriebenen Fristen in Zusammenhang mit der Verwendung dieser Arzneimittel. +Darüber hinaus wird zwischen dem Behandlungsende und der Schlachtung eine Mindestfrist von 7 Tagen vorgeschrieben, falls bei dieser Behandlung nicht zwingend eine siebentägige Wartezeit vorgegeben ist. +Diese Behandlungen sind bei Mastlämmern erlaubt, da es sich um ältere Tiere handelt, die somit potenziell vermehrt Krankheiten ausgesetzt sind, die den Einsatz von Antibiotika erfordern. +Diese Änderung der Produktspezifikation hat keine Auswirkungen auf das Einzige Dokument. +In dem Kapitel +5.2 +Sammeln der Lämmer (zuvor „Abtransport aus dem Betrieb und Transport“) +wird folgender Absatz gestrichen: „Die Lämmer können verkauft werden, wenn sie ein Lebendgewicht von mindestens 9 kg und höchstens 16 kg erreicht haben. +Die Tiere können dann zu der Sammelstelle gebracht werden. +Der Transport erfolgt unter den durch die Norm AFNOR NF V 00-051 vorgegebenen Bedingungen. +Die Beladevor­ schriften für die Fahrzeuge müssen eingehalten werden, um ein Zusammenpferchen der Tiere und eine Überladung zu verhindern.“ +Zunächst betreffen die Angaben nur die Milchlämmer. +Zudem werden die Vorgaben zum Lebendgewicht gestrichen, jedoch die Regelungen in Bezug auf das Schlachtkörpergewicht in dem nachfolgenden Abschnitt über die Schlachtung beibehalten. +Darüber hinaus sind die sonstigen Elemente dieses Absatzes überflüssig, da sie durch die allgemeinen Rechtsvor­ schriften geregelt sind, und werden daher gestrichen. +Folgender Absatz wird hinzugefügt: „Der Umgang mit den Tieren während der Aufzucht und insbesondere während der Absonderung für den Abtransport aus dem Betrieb erfolgt mit Umsicht und Behutsamkeit, um jedweden Stress für die Tiere so weit wie möglich zu vermeiden. +Die Tiere dürfen nicht an ihrer Wolle angepackt werden. +Es ist verboten, den Tieren vor dem Transport Beruhigungsmittel zu verabreichen.“ +Mit diesem Absatz können die Rahmenbedingungen für den Umgang mit den Tieren beim Sammeln und während des Transports festgelegt werden. +Die folgenden Bestimmungen werden gestrichen: „Bei Ankunft an der Sammelstelle erfolgt eine Auswahl. +Die nicht unter die g. g. +A. fallenden Tiere (die eine farbige Kennzeichnung auf dem Rücken tragen und in dem Lieferschein ausgewiesen sind) werden von den Tieren mit der g. g. +A. getrennt. +Die zuständige Fachkraft sortiert zu schmächtige Tiere (im Zweifelsfall erfolgt eine Abtastung des Lendenbereichs, wenn die Dornfortsätze der Wirbelsäule zu spüren sind, wird das Tier aussortiert) und Tiere, die physische Mängel (Lahmheit usw.) aufweisen, aus der g. g. +A.-Charge aus. +Die Tiere werden im Rippenbereich abgetastet, um die Bemuskelung zu prüfen, und die Fettabdeckung wird visuell abgeschätzt. +Im Allgemeinen wird dieser Vorgang immer von derselben Fachkraft durchgeführt. +Durch ihre Erfahrung und ihr fachliches Wissen kann diese schnell beurteilen, ob die Lämmer den Vorgaben der g. g. +A. entsprechen. +Die Lämmerchargen, die für die g. g. +A. infrage kommen, werden anschließend chargenweise zusammengestellt. +Geht die Zahl der an die Sammelstelle verbrachten Tiere zurück oder werden sehr viele Tiere angeliefert, können die an der Sammelstelle befindlichen Tiere zu einem Verteilzentrum verbracht werden, wo sie vor dem Transport zum Schlachtbetrieb sortiert werden.“ +Sie werden durch den folgenden Absatz ersetzt: „Ist die Zahl der an die Sammelstelle verbrachten Tiere gering, können die Lämmer zunächst an der Sammelstelle gruppenweise zusammengefasst werden. +Bei diesem Schritt werden kleine Lämmerchargen lediglich an einen bestimmten Ort verbracht, an dem größere Chargen zusammengestellt werden, die dann in das Verteilzentrum oder unmittelbar zum Schlachtbetrieb transportiert werden. +Dies dient einer Zusammenlegung der Transporte. +An der Sammelstelle ist keine Fütterung erlaubt. +Im Falle der Verbringung in ein Verteilzentrum werden die nicht unter die g. g. +A. fallenden Tiere (die eine farbige Kennzeichnung auf dem Rücken tragen und in dem Lieferschein ausgewiesen sind) von den Tieren, die für die g. g. +A. infrage kommen, getrennt. +Zu schmächtige Tiere und/oder Tiere, die physische Mängel (Lahmheit usw.) aufweisen, werden aus der g. g. +A.-Charge aussortiert. +Die Ernährungs-, Unterbringungs- und Gesundheitsbe­ dingungen in dem Verteilzentrum entsprechen denjenigen in den Zuchtbetrieben.“ diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.de.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.de.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..82adbb9776edfdf7b0ccdbe14af84b7359d7abb8 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.de.p-47.txt @@ -0,0 +1,33 @@ +12.5.2022 +DE +Amtsblatt der Europäischen Union +C 193/45 +Die Menschen in den Pyrenäen betreiben seit mehr als siebentausend Jahren Weidewirtschaft. +Aufgrund der zahlreichen Hänge in den Bergen und im Vorland eignen sich die meisten Parzellen für die Weidehaltung und insbesondere als Sommerweiden. +Viehzucht in Form von Pastoralismus ist die beste Lösung, um dieses Grasland bestmöglich zu nutzen und zu verwerten, daher züchten in den Pyrenäen sehr viele Betriebe Wiederkäuer, insbesondere Rinder und Schafe. +Dieses System kann nur mit an das Gebiet angepassten Rassen funktionieren. +Die Schafzucht ist entlang der gesamten Pyrenäenkette zu finden und steht im Einklang mit dem Wachstum des Grases während des ganzen Jahres dank des milden und feuchten Klimas. +Die Klimagradienten und insbesondere die Niederschlagsgradienten zwischen den verschiedenen Bereichen des Gebiets erklären die Entwicklung und die Unterscheidungsmerkmale der drei Milchrassen und sieben Mutterrassen, die sich gut an die lokalen Besonderheiten angepasst haben. +Das Relief bietet verschiedene Vegetationsstufen, die saisonabhängig verwertet werden und somit maßgebend für die Zuchtführung sind. +Historisch betrachtet ist das Ökosystem des Pastoralismus ein System, das auf die umherziehenden Pflanzenfresser ausgerichtet ist, damit so das Grasland der Berge vernünftig genutzt wird, das durch Grünfutter und insbesondere Getreide ergänzt wird. +Die Mutterschafe der pyrenäischen Rassen sind robust, haben sich an die Klimaschwankungen angepasst und eignen sich für die Sommerweidehaltung auf den Bergwiesen. +Sie sind noch heute überwiegend in dem Gebiet anzutreffen. +Durch ihre Robustheit haben sie einen eher leichteren Körperbau mit langen, feinen Klauen, der sich für das Zurücklegen weiter Strecken eignet. +Das Mästen der Lämmer ist in den Pyrenäen ebenfalls eine traditionelle Praxis, die meistens in den Mutterrassen­ betrieben angewandt wird, deren einziges Einkommen in dem Verkauf der Lämmer besteht, die daher vor Ort gemästet werden müssen, um den besten Gewinn zu erzielen. +Aufgrund der verstreut angesiedelten Bergbetriebe und des geringen Potenzials für die Erzeugung von Mastfutter in diesen Gebieten werden dennoch manche Mastlämmer traditionell außerhalb ihres Geburtsbetriebs in einer Maststation gemästet. +„Agneau des Pyrénées“ hat sich aus den Produktionsmethoden und dem in dem geografischen Gebiet vorhandenen Wissen entwickelt: Das geografische Gebiet weist landschaftliche und klimatische Besonderheiten auf, die sich für die Zucht und vor allem für die Schafzucht eignen. +Das Gebiet der Pyrenäen, das aus Hochgebirgsregionen und deren Vorland besteht, begünstigt die Entwicklung der Viehzucht und insbesondere der Schafzucht. +Das unterschiedliche Relief und die Klimaschwankungen ermöglichen eine Ergänzungswirkung zwischen Berg- und Hangregionen. +Die Mutterschafe ernähren sich mindestens sieben Monate des Jahres auf den Weiden, in den Bergen und an grasbewachsenen Hängen. +Durch ihre Robustheit haben diese Rassen die Erhaltung landwirtschaftlicher Betriebe in schwierigen Gebieten mithilfe tragfähiger, auf Land- und Weidewirtschaft basierender Systeme ermöglicht, da sie sich an die Klima- und Bodenbedingungen der Pyrenäen anpassen können. +Die verschiedenen Vegetationsstufen werden saisonabhängig genutzt und sind somit maßgebend für die Zuchtführung. +Die Haltung dieser lokalen pyrenäischen Landrassen führt zu Praktiken, die mit der Berücksichtigung der verschiedenen Merkmale dieses Gebiets (verstreut angesiedelte Betriebe: Problem der Abgelegenheit, Zugänglichkeit der Futterquellen, schwieriges Sammeln der Lämmer) im Einklang stehen. +Zehn Schafrassen konnten sich entwickeln und dabei die Besonderheiten und die Vielfalt der Umweltbedingungen in den Pyrenäen nutzen. +Alle zehn Rassen, die sich bestens an ihr Gebiet und die pyrenäischen Zuchtführungen angepasst haben, erzeugen besondere Lämmer, die nur eine geringe Fleischigkeit aufweisen. +Die Mutterschafe der Milchrassen werden gemolken und müssen daher von ihren Lämmern getrennt werden, wenn diese noch sehr jung sind. +Durch das Graswachstum in diesem Gebiet haben sie eine besonders reichhaltige Milch, die den gesamten Nährstoffbedarf der Lämmer deckt, die kein anderes Futter erhalten, sondern ausschließlich mit der Milch ihrer Mutter gesäugt werden. +Das Fleisch dieser Lämmer ist daher hell bis hellrosa. +Die Mutterschafe der Mutterrassen werden nicht gemolken, sie verbringen daher mindestens sechzig Tage lang die meiste Zeit mit ihren Lämmern. +Dies ist der Zeitraum, den die Lämmer benötigen, bis das Verdauungssystem eines Wiederkäuers ausgebildet ist und der Umstieg von Milchnahrung auf eine grünfutter- und getreidebasierte Ernährung möglich ist. +Die rosa Farbe des gewonnenen Fleischs ist auf diese aus zwei Phasen bestehende Ernährung und das nicht zu alte und nicht zu junge Alter der Lämmer zurückzuführen. +Die Züchter haben ihre Zuchtsysteme bewahrt, wodurch die Erzeugung dieser beiden anerkannten und geschätzten Lammtypen möglich ist: diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.el.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.el.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a464333c2869f61f64b8131be9445290c3880576 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.el.p-36.txt @@ -0,0 +1,35 @@ +EL +C 193/34 +Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης +12.5.2022 +Συμπληρώνεται η αρχική διάταξη προκειμένου να διευκρινιστεί ότι πρόκειται για αμνό γάλακτος, ενώ προστίθεται η ίδια διάταξη για τους αμνούς κρεατοπαραγωγής. +Αν και διατηρείται η απαγόρευση χρήσης αντιβιοτικών για τους αμνούς γάλακτος, η χρήση τους επιτρέπεται για τους αμνούς κρεατοπαραγωγής ανάλογα με τις εκάστοτε παθολογίες τους, και αποκλειστικά με συνταγή του κτηνιάτρου και με τήρηση των προβλεπόμενων προθεσμιών που συνδέονται με τη χρήση των εν λόγω προϊόντων, με υποχρεωτική ελάχιστη περίοδο 7 ημερών από την ολοκλήρωση κάθε αγωγής έως τη σφαγή, εάν για την εν λόγω αγωγή δεν απαιτείται περίοδος αναμονής 7 ημερών. +Οι εν λόγω αγωγές επιτρέπονται για τους αμνούς κρεατοπαραγωγής, καθώς πρόκειται για ζώα μεγαλύτερης ηλικίας και, ως εκ τούτου, ενδεχομένως πιο εκτεθειμένα σε προβλήματα που τις καθιστούν απαραίτητες. +Η εν λόγω τροποποίηση των προδιαγραφών προϊόντος δεν επηρεάζει το ενιαίο έγγραφο. +Στο κεφάλαιο: +5.2 +Συλλογή των αμνών (πρώην «Αναχώρηση από την εκμετάλλευση και μεταφορά») +Απαλείφεται η ακόλουθη παράγραφος: «Οι αμνοί μπορούν να πωλούνται αφού αποκτήσουν ελάχιστο ζων βάρος 9 kg και μέγιστο 16 kg. +Τα ζώα μπορούν τότε να μεταφερθούν στο σημείο συλλογής. +Η μεταφορά τους εκτελείται υπό τις συνθήκες που ορίζονται από το πρότυπο AFNOR NF V 00-051. +Τα πρότυπα σχετικά με την πληρότητα των οχημάτων πρέπει να τηρούνται προκειμένου να αποφεύγεται ο συνωστισμός και η υπερφόρτωσή τους». +Στο πρώτο τμήμα της παραγράφου, οι πληροφορίες αφορούν αποκλειστικά το αρνάκι γάλακτος. +Επιπλέον, αν και απαλείφεται το ζων βάρος, διατηρείται το βάρος σφαγίου στο επόμενο τμήμα που αφορά τη σφαγή. +Επιπλέον, τα υπόλοιπα στοιχεία της εν λόγω παραγράφου καλύπτονται από τη γενική νομοθεσία, και, ως εκ τούτου απαλείφονται. +Προστίθεται η ακόλουθη παράγραφος: «Τα ζώα τυγχάνουν φροντίδας κατά την εκτροφή και ιδίως κατά την εκλογή πριν την αναχώρηση από την εκμετάλλευση, με στόχο να αποτρέπεται όσο το δυνατόν κάθε πηγή άγχους. +Απαγορεύεται η λαβή των ζώων από το τρίχωμα τους. +Απαγορεύεται η χορήγηση ηρεμιστικών ουσιών στα ζώα πριν από τη μεταφορά. » Με την παράγραφο προσδιορίζονται οι συνθήκες χειρισμού των ζώων κατά τις διαδικασίες συλλογής και μεταφοράς. +Η ακόλουθη διάταξη απαλείφεται: «Κατά την παραλαβή στο σημείο συλλογής, πραγματοποιείται επιλογή. +Διαχωρίζονται αμέσως τα ζώα χωρίς ΠΓΕ (τα οποία φέρουν έγχρωμο σήμα στην πλάτη και τα οποία ταυτοποιούνται στο δελτίο παράδοσης) από εκείνα με ΠΓΕ. +Ο τεχνικός απομακρύνει από την παρτίδα ΠΓΕ όσα είναι υπερβολικά καχεκτικά (εάν υπάρχουν αμφιβολίες πραγματοποιείται ψηλάφηση της πλάτης, σε περίπτωση που γίνονται αντιληπτές αποφύσεις της σπονδυλικής στήλης, ο αμνός απορρίπτεται), που παρουσιάζουν φυσικά ελαττώματα (χωλότητα κ.λπ.). +Οι αμνοί ψηλαφούνται στην περιοχή των πλευρών ώστε να εξακριβωθεί η παρουσία μυών και εκτιμάται οπτικά ο λιπώδης ιστός τους. +Συνήθως, η εν λόγω διαδικασία πραγματοποιείται από τον ίδιο τεχνικό. +Χάρη στην εμπειρία και την τεχνογνωσία του, μπορεί να εκτιμήσει γρήγορα εάν οι αμνοί μπορούν να πληρούν τους όρους της ΠΓΕ. +Δημιουργούνται, έτσι, παρτίδες αμνών που μπορούν να λάβουν την ΠΓΕ. +Όταν οι συγκεντρωμένες ποσότητες μειώνονται ή οι αποστολές είναι πιο σημαντικές, οι αμνοί που έχουν συγκεντρωθεί στο σημείο συλλογής μπορούν να οδηγούνται σε κέντρα κατανομής στα οποία θα πραγματοποιηθεί η διαλογή τους πριν από τη μεταφορά τους στο σφαγείο.» και αντικαθίσταται από την ακόλουθη διάταξη: «Όταν οι συγκεντρωμένες ποσότητες είναι μειωμένες, επιτρέπεται η συγκέντρωση των αμνών αρχικά σε κάποιο σημείο συλλογής. +Το στάδιο αυτό συνίσταται αποκλειστικά στην εκφόρτωση των μικρών παρτίδων αμνών σε έναν ορισμένο χώρο, με στόχο τη σύσταση μεγαλύτερων παρτίδων προς το κέντρο κατανομής ή απευθείας στο σφαγείο. +Με τον τρόπο αυτόν επιτυγχάνεται καλύτερη διαχείριση των διαθέσιμων μεταφορικών μέσων. +Απαγορεύεται η χορήγηση οποιασδήποτε ζωοτροφής στο σημείο συλλογής. +Σε περίπτωση μεταφοράς σε κέντρο κατανομής, τα ζώα χωρίς ΠΓΕ (τα οποία φέρουν έγχρωμο σήμα στην πλάτη και τα οποία ταυτοποιούνται στο δελτίο παράδοσης) διαχωρίζονται από όσα μπορούν να λάβουν την ΓΠΕ. +Όσα είναι υπερβολικά καχεκτικά και/ή παρουσιάζουν σωματικά ελαττώματα (χωλότητα κ.λπ) απομακρύνονται από την παρτίδα ΠΓΕ. +Οι συνθήκες διατροφής και σταβλισμού και οι υγειονομικές συνθήκες είναι οι ίδιες στα κέντρα κατανομής και στις κτηνοτροφικές εγκαταστάσεις.» diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.el.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.el.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..7198b71574d38cabe46508f5fe802913d8b1d7e4 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.el.p-47.txt @@ -0,0 +1,33 @@ +12.5.2022 +EL +Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης +C 193/45 +χαμηλές χειμερινές και ήπιες θερινές θερμοκρασίες επιτρέπουν την ανάπτυξη χλόης κατάλληλης για τη νομαδική κτηνοτροφία. +Η παρουσία ανθρώπινης ποιμενικής δραστηριότητας στα Πυρηναία υπερβαίνει τα επτά χιλιάδες έτη. +Λόγω των απότομων πλαγιών στα βουνά και τους πρόποδες αυτών, οι περισσότερες εκτάσεις είναι πρόσφορες για τη βόσκηση, ιδίως κατά τη θερινή περίοδο. +Καθώς η νομαδική κτηνοτροφία αποτελεί την ιδανικότερη λύση για την καλύτερη δυνατή αξιοποίηση των λειμώνων, στα Πυρηναία απαντάται σημαντικός αριθμός εκμεταλλεύσεων εκτροφής μηρυκαστικών, κυρίως βοοειδών και προβάτων. +Το σύστημα αυτό λειτουργεί μόνο με φυλές που έχουν προσαρμοστεί στο έδαφός τους. +Χάρη στο ήπιο και υγρό κλίμα, η προβατοτροφία απαντάται σε όλο το μήκος της οροσειράς των Πυρηναίων, δεδομένης της βλάστησης χλόης κατά τη διάρκεια του έτους. +Οι εναλλαγές του κλίματος και κυρίως των βροχοπτώσεων μεταξύ των διαφόρων εκτάσεων της περιοχής εξηγούν την ανάπτυξη και τη διαφοροποίηση των τριών φυλών γαλακτοπαραγωγής και των επτά γαλουχουσών φυλών που είναι καλά προσαρμοσμένες στα ιδιαίτερα τοπικά χαρακτηριστικά. +Η αξιοποίηση της διαστρωμάτωσης της βλάστησης στο ανάγλυφο, η οποία αξιοποιείται ανάλογα με την εποχή, χαρακτηρίζει την πρακτική της προβατοτροφίας. +Ιστορικά, το οικοσύστημα βοσκοτόπων αποτελεί σύστημα που εστιάζει στα χορτοφάγα μετακινούμενα ζώα, με στόχο την ορθολογική χρήση της ορεινής χλόης, που συμπληρώνεται κυρίως με χορτονομές και σιτηρά. +Οι φυλές προβάτων των Πυρηναίων είναι ανθεκτικές και προσαρμόζονται στις κλιματικές μεταβολές και στη θερινή βόσκηση στους ορεινούς βοσκοτόπους. +Η παρουσία τους στην περιοχή παραμένει σήμερα ιδιαίτερα σημαντική. +Λόγω της ανθεκτικότητάς τους, η μορφολογία τους είναι προσαρμοσμένη στη βάδιση, με μακριά και λεπτά πόδια, και είναι αρκετά ελαφριά. +Επιπλέον, η πάχυνση των αμνών αποτελεί παραδοσιακή πρακτική στα Πυρηναία, συνηθέστερα στο πλαίσιο συστημάτων γαλουχίας των οποίων το μοναδικό εισόδημα συνίσταται στην πώληση των αμνών η πάχυνση των οποίων γίνεται επιτόπου ώστε να είναι πιο αποδοτική. +Ωστόσο, λόγω της διασποράς των ορεινών εκμεταλλεύσεων και του χαμηλού δυναμικού παραγωγής ζωοτροφών ολοκλήρωσης της πάχυνσης στις εν λόγω περιοχές, η πάχυνση ορισμένων αμνών κρεατοπαραγωγής ολοκληρώνεται κατά κανόνα εκτός του εκτροφείου στο οποίο γεννήθηκαν, ήτοι σε κέντρα ολοκλήρωσης της πάχυνσης. +Το αρνάκι των Πυρηναίων παράγεται με μεθόδους παραγωγής και με τεχνογνωσία που συνδέονται με την περιοχή: Η γεωγραφική περιοχή χαρακτηρίζεται από ιδιαίτερες συνθήκες αναγλύφου και κλίματος, που ευνοούν την κτηνοτροφία, και ιδίως την προβατοτροφία. +Ο συνδυασμός του μεγάλου υψομέτρου των βουνών και των υπωρειών της οροσειράς των Πυρηναίων ευνοεί την ανάπτυξη της κτηνοτροφίας και ιδίως της προβατοτροφίας. +Η συμπληρωματικότητα μεταξύ των ορεινών και λοφωδών περιοχών οφείλεται στην ποικιλομορφία του αναγλύφου και του κλίματός του. +Οι προβατίνες τρέφονται με χλόη επί τουλάχιστον επτά μήνες ετησίως σε βοσκοτόπους, στα ορεινά και στις κλιτύες . +Χάρη στην ανθεκτικότητά τους, οι εν λόγω φυλές κατέστησαν δυνατή τη διατήρηση των γεωργικών εκμεταλλεύσεων σε δυσμενή εδάφη μέσω βιώσιμων αγροποιμενικών συστημάτων, καθώς μπορούν να προσαρμόζονται στις εδαφικές και κλιματικές συνθήκες του περιβάλλοντος των Πυρηναίων. +Η διαστρωμάτωση της βλάστησης χρησιμοποιείται ανάλογα με την εποχή και χαρακτηρίζει τις πρακτικές προβατοτροφίας των Πυρηναίων. +Η χρήση τοπικών και ανθεκτικών φυλών συνεπάγεται πρακτικές που προϋποθέτουν τη συνεκτίμηση των διαφόρων χαρακτηριστικών της συγκεκριμένης περιοχής (διασπορά των εκμεταλλεύσεων: προβλήματα λόγω της γεωγραφικής απομόνωσης, δυνατότητα πρόσβασης στη χορτονομή, δυσκολίες συλλογής). +Τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά και η ποικιλομορφία των περιβαλλοντικών συνθηκών της οροσειράς των Πυρηναίων επέτρεψαν την ανάπτυξη δέκα φυλών προβάτων. +Από καθεμία από τις εν λόγω δέκα φυλές, οι οποίες είναι πολύ καλά προσαρμοσμένες στο έδαφος και τις κτηνοτροφικές πρακτικές των Πυρηναίων, παράγονται ιδιότυποι αμνοί, οι οποίοι θα παρουσιάσουν μικρή μυϊκή ανάπτυξη. +Οι προβατίνες γαλακτοπαραγωγής αρμέγονται, και ως εκ τούτου, πρέπει να χωρίζονται από τους αμνούς τους, όταν αυτοί είναι ακόμη νεαροί. +Η ανάπτυξη της χλόης στο εν λόγω έδαφος καθιστά το γάλα τους ιδιαίτερα πλούσιο, καλύπτοντας όλες τις διατροφικές ανάγκες των αμνών, οι οποίοι τρέφονται αποκλειστικά με το γάλα της μητέρας τους με θηλασμό στο μαστό. +Το κρέας των εν λόγω αμνών γάλακτος έχει, επομένως, πολύ ανοιχτό έως ανοιχτό ροζ χρώμα. +Καθώς οι γαλουχούσες προβατίνες δεν αρμέγονται, παραμένουν τον περισσότερο χρόνο με τους αμνούς τους για εξήντα ημέρες τουλάχιστον, χρόνος κατά τον οποίο αναπτύσσεται στους αμνούς το πεπτικό σύστημα των μηρυκαστικών και η διατροφή τους με γάλα αντικαθίσταται από διατροφή με χορτονομές και σιτηρά. +Το ανοιχτορόδινο χρώμα του κρέατος οφείλεται στη διατροφή σε δύο φάσεις και την ηλικία των αμνών, οι οποίοι δεν είναι ούτε υπερβολικά νεαροί ούτε υπερβολικά ηλικιωμένοι. +Οι κτηνοτρόφοι διατήρησαν τα συστήματα εκτροφής τους, καθιστώντας δυνατή την παραγωγή αυτών των δύο ειδών αναγνωρισμένων και δημοφιλών ειδών αμνού: diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.en.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.en.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..cb8d337cff8280aa49b49a238c01788eabfc5dd7 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.en.p-36.txt @@ -0,0 +1,40 @@ +EN +C 193/34 +Official Journal of the European Union +12.5.2022 +The initial provision has been supplemented to specify that it is referring to the suckling lamb. +Furthermore, a tandem provision on the slaughter lamb has been added. +The prohibition on using antibiotics has been maintained for suckling lambs. +Their use has, however, been authorised for slaughter lambs, depending on the pathologies encountered, solely on veterinary prescription and within the regulatory deadlines for using those products, while also requiring at least seven days between the end of all treatments and the slaughter, where the treatment does not require a withdrawal period of seven days. +These treatments are authorised for the slaughter lamb because it is an older animal and thus potentially more exposed to disorders requiring their use. +This amendment to the product specification does not affect the single document. +In the section +5.2. +Collection of lambs (formerly ‘Departure from the holding and transportation’) +The following paragraph has been deleted: ‘A lamb may be sold once it has attained a minimum live weight of 9 kg and a maximum live weight of 16 kg. +The animal may then be taken to the collection point. +Transportation is carried out under the conditions defined by the AFNOR standard NF V 00-051. +Vehicle occupancy standards must be complied with in order to avoid overcrowding and overloading.’ +The information in the first part relates solely to the suckling lamb. +In the following section on slaughtering, the information on live weight has been deleted, but the information on carcass weight has been retained. +The other elements of the paragraph are already covered by general regulations and have therefore been deleted. +The following paragraph has been added: ‘While being reared and especially while being sorted with a view to their departure from the holding, the animals are handled with care so as to avoid, as far as possible, any source of stress. +The animals may not be grabbed by the wool. +Tranquilising substances may not be administered to animals prior to transportation.’ +This paragraph sets out the conditions for handling animals during collection and transport operations. +The following provision has been deleted: ‘Upon reception at the collection point, a selection is made. +Animals not subject to the PGI (bearing a coloured mark on their back and identified as such on the delivery note) are separated from those that are. +The technician removes from the PGI batch any animals which are too weak and thin (where there is any doubt, a lumbar palpation is performed; if any vertebrae can be distinguished, the lamb is downgraded) or manifest any physical defects (lameness, etc.). +The lamb is felt around the ribs to check for the presence of muscle, and a visual assessment is made of its fat cover. +As a general rule, this operation is always performed by the same technician. +The technician’s experience and know-how enable him or her to make a rapid judgement as to whether the lamb could meet the requirements of the PGI. +The lambs able to be chosen for the PGI are then grouped into batches. +When the numbers collected diminish or consignments are larger, the lambs that have been grouped together at the collection point may be transported to an assembly centre, where they are sorted prior to being dispatched to the slaughterhouse. +’ and has been replaced by the following: ‘When the numbers collected are small, the lambs may initially be grouped together at a collection point. +This stage consists solely of unloading small batches of lambs at a specific location to establish a larger batch for dispatching to an assembly centre or directly to a slaughterhouse. +This amounts to a pooling of means of transport. +No feeding is authorised at the collection point. +In the event of transit via an assembly centre, the animals not subject to the PGI (bearing a coloured mark on their back and identified as such on the delivery note) are separated from those that are. +Animals which are too weak and thin and/or manifest any physical defects (lameness, etc.) are removed from the PGI batch. +The feeding, housing and hygiene conditions in the assembly centre are the same as those on the holding. +’ diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.en.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.en.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c97e9d89f37c6feeeed06bec0de25c6e9008eca5 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.en.p-47.txt @@ -0,0 +1,36 @@ +12.5.2022 +EN +Official Journal of the European Union +C 193/45 +the Pyrenees for more than seven thousand years. +Because of the steep slopes in the mountains and foothills, most land parcels are suited to grazing, particularly in summer. +Rearing livestock by grazing is the solution most adapted to making best use of these pastures. +That is why a high proportion of farms in the Pyrenees are ruminant (especially cattle and sheep) farms. +This system functions only if breeds adapted to the local area are used. +Sheep farming can be found throughout the Pyrenean mountain range where grass grows throughout the year, thanks to the mild and humid climate. +The differences in climatic and, especially, rainfall gradients between different parts of the area explain how three different dairy-type breeds and seven suckler breeds well-adapted to specific local conditions have developed and differentiated from one another there. +The terrain results in an altitudinal zonation of vegetation which is made use of in line with the seasons. +This is characteristic of sheep husbandry there. +Historically, the pastoral ecosystem has centred around the migrations of the grazing stock in order to bring about a rational use of mountain grasses, complemented in particular with fodder and grains. +The ewes of Pyrenean breeds are hardy, well-adapted to climatic variations and to summer grazing in mountain pastures. +Such ewes still predominate in the geographical area nowadays. +Owing to their hardiness, they have a body type adapted to walking, with long and slender trotters and a rather light body. +The fattening of the lambs is also a traditional practice in the Pyrenees, most often in suckler systems where the sole source of revenue is lamb sales. +To achieve the best results, the lambs must therefore be fattened on the spot. +Nevertheless, because of the considerable distances between holdings in mountain areas and the lack of potential for producing finisher feed in those areas, some slaughter lambs are traditionally ‘finished’ outside their holding of birth, in a finishing centre. +‘Agneau des Pyrénées’ is produced by methods and know-how that are linked to the territory: The geographical area has a specific terrain and climate which are well-suited to livestock (especially sheep) farming. +Taken as a whole, both their high mountains and foothills, the Pyrenees are conducive to the development of livestock farming in general and of sheep farming in particular. +Their varied terrain and climate have created a situation where mountainous and hilly areas can complement one another. +The ewes feed for at least seven months of the year on pastures up in the mountains and on grassy hillsides. +As they are hardy, these breeds, through their ability to adapt to the soil and climatic constraints of the Pyrenees, have enabled agricultural holdings to persist in challenging areas as part of viable agro-pastoral systems. +The altitudinal zonation of vegetation is made use of in line with the seasons and characterises the way sheep farming is managed in the Pyrenees. +The use of local and hardy Pyrenean breeds has led to practices consistent with exploiting the different characteristics of this area (widely dispersed farms: problems of isolation, accessibility of fodder resources, difficulties in gathering the sheep together). +The particular features and diversity of environmental conditions in the Pyrenees have led to the development of ten sheep breeds. +Each of these ten breeds, all perfectly adapted to their local area and to livestock management systems in the Pyrenees, have led to the production of distinctive lambs with weak conformation. +The milk ewes are milked, so they must be separated from their lamb while it is still young. +Grass growth in this area results in their milk being particularly rich and meeting all the lambs’ nutritional needs. +The lambs are fed solely on their mother’s milk through suckling by the dam. +The meat of this suckling lamb is in fact pale to light pink. +The suckler ewes are not milked and therefore spend the majority of their time with their lambs for at least sixty days, which is enough for the lamb’s ruminant digestive system to develop and for it to transition from milk feeding to feed based on fodder and grains. +This two-stage feeding regime, coupled with the age of the lamb – neither two young nor too old – enables a pink-coloured meat to be obtained. +The farmers have preserved their husbandry systems, allowing for these two recognised and appreciated types of lamb to be produced: diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.es.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.es.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..1c50bd5e6ee3a327e9fd4f2ff89fbec55abab1ff --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.es.p-36.txt @@ -0,0 +1,35 @@ +ES +C 193/34 +Diario Oficial de la Unión Europea +12.5.2022 +La disposición inicial se completa para precisar que se trata del cordero lechal y, por otra parte, se añade el texto correspondiente al cordero de abasto. +Se mantiene la prohibición del uso de antibióticos para los corderos lechales, pero su uso está permitido para los corderos denominados de abasto en función de las patologías que se produzcan, únicamente previa prescripción del veterinario y respetando los plazos reglamentarios vinculados a la utilización de estos productos, y se impone al mismo tiempo un mínimo de 7 días entre el final de cualquier tratamiento y el sacrificio si dicho tratamiento no requiere un tiempo de espera de 7 días. +Estos tratamientos están autorizados para el cordero de abasto, ya que es un animal de más edad y, por tanto, potencialmente más expuesto a trastornos que requieren su empleo. +Esta modificación del pliego de condiciones no afecta al documento único. +En el apartado: +5.2 +Recogida de corderos (anteriormente «Salida de la explotación y transporte») +Se suprime el apartado siguiente: «Un cordero podrá venderse siempre que haya alcanzado un peso en vivo de 9 kg como mínimo y de 16 kg como máximo. +En este caso el animal puede llegar al punto de recogida. +El transporte se realizará en las condiciones definidas en la norma AFNOR NF V 00-051. +Deberán respetarse las normas de ocupación de los vehículos para evitar el hacinamiento y la sobrecarga.» +En la primera parte, la información se refiere únicamente al cordero lechal y se suprime el peso en vivo, pero el peso en canal se mantiene en la siguiente parte relativa al sacrificio. +Por otra parte, los demás elementos de este apartado son redundantes con la normativa general, por lo que se suprimen. +Se añade el apartado siguiente: «Los animales se manipularán cuidadosamente durante la cría y, en particular, durante la selección con vistas a la salida de la explotación, con el fin de evitar en la medida de lo posible cualquier fuente de estrés. +Queda prohibido coger a los animales por la lana. +Queda prohibido administrar a los animales sustancias tranquilizantes antes del transporte.» +Este apartado permite especificar las condiciones de manipulación de los animales durante las operaciones de recogida y transporte. +Se suprime la disposición siguiente: «En el momento de la recepción en el punto de recogida, se procederá a una selección. +Se separan ya los animales no IGP (que llevan una marca de color en la espalda y que se identifican en el albarán de entrega) de los que son IGP. +El técnico retira del lote IGP aquellos que son demasiado enclenques (se realiza una palpación lumbar en caso de duda y, si se notan las apófisis de la columna vertebral, el cordero se desclasifica), los que presentan defectos físicos (cojera, etc.). +Se palpa el cordero en la zona de las costillas para comprobar la presencia de músculo y se calibra visualmente la cobertura adiposa del animal. +En general, es siempre el mismo técnico el que realiza esta operación. +Su experiencia y sus conocimientos técnicos le permiten juzgar rápidamente si el cordero puede ser conforme con la IGP. +Los corderos que pueden optar a la IGP se agrupan en lotes. +Cuando disminuyan las cantidades recogidas o cuando los envíos sean más importantes, los corderos agrupados en el punto de recogida podrán trasladarse a un centro de distribución donde se clasificarán antes de enviarlos al matadero.» y se sustituye por el texto siguiente: «Cuando las cantidades recogidas sean pequeñas, los corderos podrán agruparse en un primer momento en un punto de recogida. +Esta fase consiste únicamente en descargar pequeños lotes de corderos en un lugar definido, para constituir un lote más importante que se transportará al centro de asignación o directamente al matadero. +Se trata de una mutualización del transporte. +No se permitirá la alimentación en el punto de recogida. +En caso de paso por un centro de asignación, los animales no IGP (que llevan una marca de color en la espalda y que están identificados en el albarán de entrega) se separan de los que pueden ser IGP. +Los que sean demasiado enclenques o presenten defectos físicos (cojera, etc.) se excluirán del lote IGP. +Las condiciones de alimentación, alojamiento y saneamiento son las mismas en el centro de distribución que durante la cría.» diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.es.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.es.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..0ee28a39fc58f4e71bb42075250f17819cca0ce9 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.es.p-47.txt @@ -0,0 +1,33 @@ +12.5.2022 +ES +Diario Oficial de la Unión Europea +C 193/45 +acorde con la práctica del pastoreo. +La actividad pastoral del hombre en los Pirineos se remonta a más de siete mil años. +Debido a las importantes pendientes en las montañas y en el piedemonte, la mayoría de las parcelas son propicias para el pastoreo, especialmente en época estival. +La cría a través del pastoreo es la solución más adecuada para valorizar al máximo estos pastos, por lo que en los Pirineos se encuentra una gran proporción de explotaciones de rumiantes, en particular de bovinos y ovinos. +Este sistema solo puede funcionar con razas adaptadas a su territorio. +La ganadería ovina se encuentra a lo largo de toda la cadena pirenaica de forma proporcional al crecimiento de la hierba a lo largo del año gracias a un clima suave y húmedo. +Los gradientes climáticos y, en particular, pluviométricos entre los distintos sectores de la zona explican el desarrollo y la diferenciación de tres razas lecheras y de siete razas nodrizas bien adaptadas a las especificidades locales. +El relieve ofrece un escalonamiento de la vegetación que se valoriza en función de las estaciones, lo que caracteriza la gestión de la ganadería ovina. +El ecosistema pastoral es históricamente un sistema centrado en los herbívoros trashumantes para utilizar racionalmente la hierba de montaña, complementada con forrajes y cereales, en particular. +Las ovejas de razas pirenaicas son rústicas, adaptadas a las variaciones climáticas y a la trashumancia estival en los pastos de montaña. +En la actualidad siguen estando mayoritariamente presentes en la zona. +Debido a su rusticidad, tienen una morfología adaptada a la marcha, con patas largas y finas, y son bastante ligeras. +El engorde de los corderos es también una práctica tradicionalmente desarrollada en el macizo de los Pirineos, la mayoría de las veces en sistemas de lactancia cuya única fuente de ingresos es la venta del cordero que, por tanto, debe ser engordado in situ para sacar el máximo partido. +No obstante, debido a la dispersión de las explotaciones de montaña y al escaso potencial de producción de alimentos de acabado en estas zonas, algunos corderos de abasto son tradicionalmente «acabados» fuera de su granja de nacimiento, en un centro de acabado. +El cordero de los Pirineos procede de métodos de producción y de conocimientos técnicos vinculados al territorio: La zona geográfica presenta unas condiciones de relieve y clima particulares y adaptadas a la ganadería, en particular el ovino. +El conjunto pirenaico, que combina la alta montaña y su piedemonte, favorece el desarrollo de la ganadería y, en particular, de los ovinos. +Su relieve y clima variados permiten una complementariedad entre las zonas de montaña y las laderas. +Las ovejas se alimentan al menos durante siete meses del año en pastos, en la montaña y en las laderas de hierba. +Gracias a su rusticidad, estas razas han permitido el mantenimiento de explotaciones agrícolas en territorios difíciles, a través de sistemas agropastorales viables, ya que pueden adaptarse a las limitaciones edafoclimáticas del medio pirenaico. +El escalonamiento de la vegetación se utiliza en función de las estaciones y caracteriza la gestión de la ganadería ovina pirenaica. +La utilización de razas locales y rústicas pirenaicas conduce a prácticas coherentes con la consideración de las diferentes características de este territorio (dispersión de las explotaciones: problemas de aislamiento, accesibilidad del recurso forrajero, dificultades para la recogida). +Las particularidades y la diversidad de las condiciones del medio en el seno de la cadena pirenaica han permitido el desarrollo de diez razas ovinas. +Cada una de estas diez razas, perfectamente adaptadas a su territorio y a los sistemas de cría pirenaicos, permite la producción de corderos particulares, poco conformados. +Las ovejas lecheras son ordeñadas, por lo que deben separarse de su cordero cuando aún es joven. +El crecimiento de la hierba en este territorio les permite tener una leche particularmente rica, que satisface el conjunto de las necesidades nutricionales de los corderos, que no recibirán ninguna otra alimentación que la leche de su madre directamente de la ubre. +Por este motivo, la carne de este cordero lechal será clara o rosada clara. +Las ovejas nodrizas no se ordeñan y, por lo tanto, pasan la mayor parte del tiempo con sus corderos durante un mínimo de 60 días, el tiempo que tarda el cordero en desarrollar un sistema digestivo de rumiantes y pasar de una alimentación láctea a una alimentación a base de forrajes y cereales. +Esta alimentación en dos fases y la edad del cordero, ni demasiado joven ni demasiado envejecido, permiten obtener una carne de color rosado. +Los ganaderos han conservado sus sistemas de cría, permitiendo la producción de estos dos tipos de corderos que son reconocidos y apreciados: diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.et.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.et.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..fed19d1ca7efe0463116ec255a737e9c805b1090 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.et.p-36.txt @@ -0,0 +1,35 @@ +ET +C 193/34 +Euroopa Liidu Teataja +12.5.2022 +Esialgset sätet on täiendatud, täpsustamaks, et tegemist on piimatallega, ning lisatud on vastav säte lihatõugu talle kohta. +Piimatallede puhul on säilitatud antibiootikumide manustamise keeld, kuid nn lihatõugu tallede puhul on lubatud neid kasutada olenevalt esinevatest patoloogiatest ning ainult loomaarsti ettekirjutusel ja järgides nende toodete kasutamisel ette nähtud keeluaegu, kusjuures on kehtestatud minimaalne seitsmepäevane keeluaeg ravi lõpu ja tapmise vahel, kui selle ravi puhul ei ole ette nähtud seitsmepäevast keeluaega. +Selline ravi on lubatud lihatõugu tallede puhul, sest tegemist on vanemate loomadega, kelle puhul on antibiootikumide kasutamist nõudvad häired seega tõenäolisemad. +See tootespetsifikaadi muudatus ei mõjuta koonddokumenti. +Peatükis +5.2 +„Lambatallede kokkukogumine (varem „Lahkumine ettevõttest ja vedu“) +jäetakse välja järgmine lõik: „Talle võib müüa, kui tema eluskaal on vähemalt 9 kg, kuid mitte üle 16 kg. +Siis võib looma viia kogumispunkti. +Vedu toimub standardis AFNOR NF V 00–051 määratletud tingimustel. +Sõiduki ülekuhjatuse ja ülekoormuse vältimiseks tuleb kinni pidada sõiduki täituvuse piirnormidest.“ +Esimeses osas esitatud teave puudutab ainult piimatalle ning lisaks on välja jäetud eluskaal, kuid järgmises, tapmist käsitlevas osas on alles jäetud rümba kaal. +Mis puudutab seejärel ülejäänud teavet selles lõigus, siis see kordab üldkohaldatavaid õigusnorme ja on seepärast välja jäetud. +Lisatud on järgmine punkt: „Kasvatamise ja eelkõige ettevõttest lahkumisega seotud sortimise ajal käideldakse loomi hoolikalt, et võimalikult palju vältida ükskõik missugust stressiallikat. +Keelatud on kinni haarata looma villast. +Keelatud on manustada loomadele enne vedu rahustavaid aineid.“ +See lõik võimaldab reguleerida loomade kogumis- ja veotoimingute ajal käitlemise tingmusi. +Järgmine säte jäetakse välja: „Kogumispunkti vastuvõtmisel tehakse valik. +Juba siin eraldatakse KGTta loomad (kes kannavad seljal värvilist märgistust ja on näidatud saatelehel) KGTga loomadest. +Tehnik kõrvaldab KGT partiist loomad, kes on liiga lahjad (kahtluse korral palpeeritakse nimmepiirkonda; kui on tunda selgroolülide tippe, jäetakse tall kõrvale), kellel on füüsilisi puudusi (lonkamine vm). +Ta katsub talle roiete kohast, veendumaks, et tal on lihased, ning kontrollib visuaalselt looma rasvasust. +Tavaliselt teeb seda alati sama tehnik. +Tema kogemus ja oskusteave võimaldavad tal kiiresti otsustada, kas tall võib olla KGTga kooskõlas. +Seejärel jaotatakse talled, kes võivad saada KGT, ümber partiidesse. +Kui kogutud kogused vähenevad või saadetised on suuremad, võib kogumispunktis rühmitatud talled transportida jaotuskeskusesse, kus nad sorditakse enne tapamajja saatmist.“ ning asendatakse järgmisega: „Kui kogutud kogused on väikesed, võib talled esialgu rühmitada kogumispunktis. +See etapp hõlmab üksnes väikeste tallepartiide mahalaadimist kindlaksmääratud kohas, et moodustada suurem partii, mis transporditakse jaotuskeskusesse või otse tapamajja. +Tegemist on transpordialase ühinemisega. +Kogumiskohas ei ole söötmine lubatud. +Kui talled käivad läbi jaotuskeskusest, eraldatakse KGTta loomad (kes kannavad seljal värvilist märgistust ja on näidatud saatelehel) KGTga loomadest. +KGT partiist jäetakse välja loomad, kes on liiga lahjad ja/või kellel on füüsilisi puudusi (lonkamine vm). +Söötmis-, elu- ja sanitaartingimused on jaotuskeskuses samad nagu lambakasva­ tusettevõttes.“ diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.et.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.et.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..68042c990282e53f099458cd14681180200c4b0d --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.et.p-47.txt @@ -0,0 +1,32 @@ +12.5.2022 +ET +Euroopa Liidu Teataja +C 193/45 +karjatamiseks, eelkõige suvel. +Karjakasvatus nii, et loomad söövad karjamaal, on sobivaim lahendus selleks, et kasutada neid heinamaid ära parimal viisil, seepärast on Püreneedes suur osakaal mäletsejatel, eelkõige veistel ja lammastel. +See süsteem saab toimida ainult oma territooriumiga kohanenud tõugude puhul. +Lambakasvatust leidub kogu Püreneede mäeahelikus, sest rohi kasvab siin kogu aasta vältel tänu pehmele ja niiskele kliimale. +Kliimagradiendid ja eelkõige sademete hulk piirkonna eri osades selgitavad, miks on välja kujunenud kolm piimatõugu ja seitse imetavat tõugu, kes on kohalike eritingimustega hästi kohanenud. +Reljeefi tõttu paikneb taimestik eri kõrgustel ja seda kasutatakse ära olenevalt aastaaegadest, mis lambakasvatust siin iseloomustabki. +Karjamaade ökosüsteem on ajalooliselt olnud süsteem, mis on keskendatud ringirändavatele rohusööjatele loomadele, et kasutada ratsionaalselt mägirohtu, mida täiendatakse sööda ja teraviljadega. +Pürenee tõugu lambad on vastupidavad, kohanenud ilmastikuolude muutustega ja nad lastakse suviti mägikarjamaadele. +Veel tänapäevalgi on nad selles piirkonnas peamised tõud. +Et nad on maatõugu, on neil kõndimiseks kohanenud kehakuju, st pikad ja peenikesed jalad ning nad on pigem kerged. +Lambatallede nuumamine on samuti Püreneede mäestikus traditsiooniliselt välja kujunenud tava, mida kõige sagedamini kasutatakse imetamissüsteemides ja mis annab ainult niisugust tulu, et müüakse maha talled, keda peab olema nuumatud kohapeal, et see oleks võimalikult kasumlik. +Mägipiirkondade põllumajandusettevõtete hajutatuse ja toote lõpuleviimiseks vajaliku sööda tootmise vähese potentsiaali tõttu nendes piirkondades, viiakse teatavad lihatõugu talled traditsiooniliselt lõpule väljaspool oma sünniettevõtet, lõpuleviimise keskuses. +Püreneede tall saadakse territooriumiga seotud tootmismeetodite ja oskusteabe tulemusena. +Geograafilises piirkonnas on karjakasvatuseks, eelkõige lambakasvatuseks sobivad erilised topograafilised ja kliimatingimused. +Püreneed, mis koosnevad kõrgmäestikust ja mäejalamist, soodustavad loomakasvatuse, eriti lambakasvatuse arengut. +Selle mitmekesine topograafia ja kliima teevad võimalikuks mägede ja nõlvade vastastikuse täiendavuse. +Uttedel on võimalik süüa vähemalt seitse kuud aastas karjamaadel, mägedes ja heinaga kaetud mäenõlvadel. +Tänu sellele, et tegemist on maatõugudega, on need tõud võimaldanud põllumajandusettevõtetel püsima jääda rasketel territooriumidel tänu elujõulistele põllumajanduslikele karjatamissüsteemidele, sest need tõud suudavad kohaneda Püreneede keskkonna mulla- ja ilmastikutingimustega. +Taimestiku paiknemist erinevatel kõrgustel kasutatakse ära olenevalt aastaaegadest ja see iseloomustabki lambakasvatust Püreneedes. +Püreneede kohalike maatõugude kasutamine viib tavadeni, mis on kooskõlas selle piirkonna omadustega (ettevõtete hajutatus, mille tulemuseks on eraldatusega seotud probleemid, söödaressursi kättesaadavus ja kogumisraskused). +Keskkonnatingimuste eripärad ja mitmekesisus Püreneede mäeahelikus on võimaldanud areneda 10 lambatõul. +Igaüks nendest 10 tõust, mis on suurepäraselt kohanenud oma territooriumi ja karjakasvatusmeetoditega Püreneedes, võimaldab toota eripäraseid talli, kes on vähe lihakad. +Piimauttesid lüpstakse ning nad tuleb seega oma tallest eraldada, kui tall on alles noor. +Tänu rohu kasvule selles piirkonnas on neil eriti rikkalik piim, mis vastab kõigile lambatallede toitumisvajadustele, kusjuures talled ei saa mingit muut sööta kui nende ema piim, mida nad nisast imevad. +Selle piimatalle liha on seepärast hele kuni heleroosa. +Imetavaid uttesid ei lüpsta ja seetõttu on nad enamiku ajast koos oma talledega vähemalt 60 päeva jooksul, mille kestel kujuneb tallel välja mäletseja seedesüsteem ja ta läheb piimatoidult üle söödale ja teraviljadele. +Selline kaheetapiline toitumine ja talle vanus – ta ei ole ei liiga noor ega liiga vana – võimaldab saada roosaka värvusega liha. +Lambakasvatajad on säilitanud oma kasvatussüsteemid, mis võimaldavad toote neid kahte liiki tallesid, keda tunnustatakse ja hinnatakse. diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.fi.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.fi.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6cad5520da2523698a84915ee825f78583eea003 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.fi.p-36.txt @@ -0,0 +1,36 @@ +FI +C 193/34 +Euroopan unionin virallinen lehti +12.5.2022 +Alkuperäistä määräystä täydennetään sen täsmentämiseksi, että kyseessä on juottokaritsa, ja samalla lisätään teuraskaritsaa koskeva vastaava määräys. +Antibioottien käyttökielto koskee edelleen juottokaritsaa, mutta niiden käyttö sallitaan teuraskaritsalla sairaustilanteen mukaan. +Niitä saa kuitenkin käyttää ainoastaan eläinlääkärin määräyksestä ja noudattamalla näiden tuotteiden käyttöön liittyviä sääntelynmukaisia määräaikoja siten, että hoidon päättymisen ja teurastuksen välille asetetaan seitsemän päivän vähimmäisaika siinäkin tapauksessa, että hoito ei edellytä seitsemän päivän odotusaikaa. +Nämä hoidot sallitaan teuraskaritsalle, koska eläin on vanhempi ja siis mahdollisesti alttiimpi sairauksille, jotka edellyttävät antibioottihoitoa. +Tämä tuote-eritelmän muutos ei vaikuta yhtenäiseen asiakirjaan. +Poistetaan luvusta +”5.2 +Karitsojen keräily (aiemmin ”Lähtö tilalta ja kuljetus”) +seuraavat kohdat: ”Karitsa voidaan myydä, kun se on saavuttanut vähintään 9 kg:n ja enintään 16 kg:n elopainon. +Eläin voidaan tällöin siirtää keräilypaikkaan. +Kuljetus toteutetaan standardin AFNOR NF V 00-051 mukaisissa olosuhteissa. +Ajoneuvojen lastausvaatimuksia on noudatettava talloutumisen ja ylikuorman välttämiseksi.” +Ensimmäinen osa koskee ainoastaan juottokaritsaa. +Lisäksi elopaino poistetaan, mutta ruhopaino säilytetään seuraavassa, teurastusta koskevassa osassa. +Muut tämän kohdan osatekijät ovat päällekkäisiä yleisen sääntelyn kanssa, joten ne poistetaan. +Lisätään seuraava: ”Eläimiä on käsiteltävä huolella niiden kasvatuksen aikana ja erityisesti, kun niitä lajitellaan tilalta lähtöä varten, jotta kaikenlaista niille aiheutuvaa stressiä voidaan mahdollisimman tarkoin välttää. +Eläimiin ei saa tarttua niiden villasta. +Rauhoittavien aineiden antaminen eläimille ennen kuljetusta on kiellettyä.” +Tässä kohdassa vahvistetaan vaatimukset, jotka koskevat eläinten käsittelyä keräily- ja kuljetustoimien yhteydessä. +Poistetaan virkkeet ”Keräilypaikassa eläimet valikoidaan. +Suojatulla maantieteellisellä merkinnällä varustettavat eläimet erotellaan jo muista (joilla on selässä värimerkki ja jotka on eritelty lähetysluettelossa). +Teknikko poistaa suojatulla maantieteellisellä merkinnällä varustettavien eläinten erästä liian heiveröiset karitsat (epävarmoissa tapauksissa tunnustellaan lantiota ja jos selkärangan luuhaarakkeet tuntuvat, karitsaa ei hyväksytä suojatun merkinnän piiriin) sekä ne, joilla on fyysisiä vikoja (ontuvat jne.). +Karitsan kylkiä tunnustellaan lihaksikkuuden toteamiseksi, ja eläimen rasvapeite tarkastetaan silmämääräisesti. +Yleensä tämän toimen tekee aina sama teknikko, joka pystyy kokemuksensa ja taitotietonsa avulla nopeasti arvioimaan, täyttääkö karitsa suojatun maantieteellisen merkinnän edellytykset. +Karitsaerät, jotka voivat saada suojatun maantieteellisen merkinnän, ryhmitellään tällöin uudelleen eriin. +Kun kerätyt määrät pienenevät tai kun toimitukset ovat suuria, keräilypaikassa ryhmitellyt karitsat voidaan siirtää keräyskeskukseen, jossa ne lajitellaan ennen teurastamolle lähtöä.”, ja korvataan ne seuraavasti: ”Kun kerätyt määrät ovat vähäisiä, karitsat voidaan ensi alkuun ryhmitellä keräilypaikkaan. +Tässä vaiheessa on tarkoituksena pelkästään purkaa pienet karitsalastit tiettyyn paikkaan, jotta niistä voidaan muodostaa isompi erä kuljetettavaksi keräyskeskukseen tai suoraan teurastamolle. +Kyseessä on kuljetusten jakaminen. +Keräilypaikassa karitsoja ei saa ruokkia. +Jos karitsat kuljetetaan keräyskeskuksen kautta, suojatulla maantieteellisellä merkinnällä varustettavat eläimet erotellaan muista (joilla on selässä värimerkki ja jotka on eritelty lähetysluettelossa). +Suojatulla maantieteellisellä merkinnällä varustettavien eläinten erästä poistetaan liian heiveröiset karitsat ja/tai ne, joilla on fyysisiä vikoja (ontuvat jne.). +Ruokintaa, oleskelutiloja ja hygieniaa koskevat vaatimukset ovat keräyskeskuksessa samat kuin karjatilalla.” diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.fi.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.fi.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2404aaf30e78b7a7c0523dd9938103905d02fed6 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.fi.p-47.txt @@ -0,0 +1,35 @@ +12.5.2022 +FI +Euroopan unionin virallinen lehti +C 193/45 +seitsemän tuhannen vuoden ajan. +Koska vuorilla ja niiden alarinteillä on huomattavasti kaltevuutta, suurin osa lohkoista sopii varsinkin kesällä laiduntamiseen. +Karjankasvatus laiduntamalla on parhaiten soveltuva ratkaisu näiden laidunmaiden hyödyntämiseen parhaalla mahdollisella tavalla, minkä takia märehtijöiden, varsinkin nautojen ja lampaiden, kasvatuksella on merkittävä osuus Pyreneitten maataloudessa. +Tällainen järjestelmä voi toimia vain, jos käytetään alueeseen hyvin sopeutuneita rotuja. +Koko Pyreneitten vuoriketjun alueella kasvatetaan lampaita, mikä on yhteydessä ruohon kasvuun vuoden mittaan leudon ja kostean ilmaston ansiosta. +Ilmaston ja erityisesti sademäärien vaihtelu maantieteellisen alueen eri osissa selittää paikallisiin erityisoloihin hyvin sopeutuneen kolmen maidontuottajarodun ja seitsemän imettävän rodun kehittymisen ja eriytymisen. +Pinnanmuodostuksen ansiosta kasvillisuus on kerroksittaista, ja sitä hyödynnetään vuodenaikojen mukaan, mikä luonnehtii lampaankasvatusta. +Laiduntamisekosysteemi on järjestelmä, jossa painopisteessä ovat perinteisesti siirtolaidunnettavat kasvinsyöjät. +Tällöin voidaan hyödyntää järkevästi vuorten ruohoa, jota täydennetään varsinkin nurmirehulla ja viljoilla. +Pyreneitten rotujen uuhet ovat kestäviä ja sopeutuneita ilmaston vaihteluihin ja kesälaiduntamiseen vuorilla, ja niitä on alueella nykyisinkin eniten. +Kestävien rotujen ruumiinrakenne on sopeutunut kävelemiseen: lampailla on pitkät ja ohuet jalat ja ne ovat melko kevyitä. +Karitsojen loppukasvatus on myös Pyreneitten vuoriston perinteinen käytäntö. +Käytössä ovat useimmiten imetykseen perustuvat järjestelmät, ja ainoa tulonlähde on karitsojen myynti. +Sen takia karitsat on loppukasvatettava paikan päällä, jotta niistä saadaan parhain hyöty. +Koska vuoristotilat kuitenkin sijaitsevat hajallaan eikä alueella ole paljonkaan mahdollisuuksia tuottaa loppukasvatusrehuja, osa teuraskaritsoista on perinteisesti loppukasvatettu niiden syntymätilan ulkopuolella loppukasvattamossa. +Agneau des Pyrénées -karitsanliha tuotetaan käyttämällä alueeseen sidoksissa olevia tuotantomenetelmiä ja paikallista osaamista: Maantieteellisen alueen erikoiset pinnanmuodostus- ja ilmasto-olot soveltuvat karjan ja varsinkin lampaiden kasvatukseen. +Pyreneet kokonaisuutena ylä- ja alarinteineen suosivat karjan ja erityisesti lampaiden kasvatusta. +Vaihtelevan pinnanmuodostuksen ja ilmaston ansiosta vuorten ja kukkuloiden alueet täydentävät toisiaan. +Uuhet hankkivat ruokansa vähintään seitsemän kuukautta vuodessa laiduntamalla ruohon peitossa olevia vuoria ja kukkuloita. +Maatiaisrodut ovat kestävyytensä ansiosta mahdollistaneet maatilojen säilymisen vaikeasti viljeltävillä alueilla maaja karjatalouteen perustuvien elinkelpoisten järjestelmien avulla, sillä nämä rodut pystyvät sopeutumaan Pyreneitten ympäristön maaperän ja ilmaston asettamiin rajoituksiin. +Kerroksittaista kasvillisuutta hyödynnetään vuodenaikojen mukaan, mikä luonnehtii Pyreneitten lampaankasvatusta. +Pyreneitten paikallisten maatiaisrotujen käyttö johtaa toimintatapoihin, joissa otetaan johdonmukaisesti huomioon alueen eri ominaispiirteet: maatilat ovat hajallaan, mikä aiheuttaa ongelmia, jotka liittyvät eristyneisyyteen, riittävien rehuvarojen saantiin ja keräilyyn. +Pyreneitten vuoriketjun ympäristöolojen erityispiirteet ja monimuotoisuus ovat mahdollistaneet kymmenen lammasrodun kehittymisen. +Jokainen näistä kymmenestä rodusta on täysin sopeutunut omaan alueeseensa ja Pyreneitten kasvatusmenetelmiin, joissa tuotetaan erikoisia, ei kovin lihaksikkaita karitsoja. +Maidontuottajarotuisia uuhia lypsetään, joten ne on erotettava karitsoistaan, kun nämä ovat vielä nuoria. +Alueella kasvavan ruohon ansiosta uuhen maito on erityisen runsasravintoista ja täyttää karitsojen kaikki ravitsemukselliset tarpeet, eivätkä karitsat saakaan mitään muuta rehua kuin emän maitoa. +Juottokaritsan liha on siitä syystä vaaleaa tai vaaleanpunertavaa. +Imettäviä uuhia ei lypsetä, joten ne ovat vähintään 60 päivän ajan enimmäkseen karitsansa kanssa. +Tänä aikana karitsan märehtijän ruuansulatusjärjestelmä kehittyy, ja se voi siirtyä maitoruokinnasta nurmirehuun ja viljoihin perustuvaan ruokintaan. +Tämä kaksivaiheinen ruokinta ja karitsan ikä – ei liian nuori eikä liian vanha – mahdollistavat lihan vaaleanpunaisen värin. +Kasvattajat ovat säilyttäneet kasvatusjärjestelmänsä, joiden avulla voidaan tuottaa näitä kahta tunnettua ja arvostettua karitsatyyppiä: diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.fr.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.fr.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..921438059b4b4e54c91a4061225afc81c94d0c17 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.fr.p-36.txt @@ -0,0 +1,35 @@ +FR +C 193/34 +Journal officiel de l’Union européenne +12.5.2022 +La disposition initiale est complétée pour préciser qu’il s’agit de l’agneau de lait, par ailleurs le pendant pour l’agneau dit de boucherie est ajouté. +L’interdiction de l’emploi d’antibiotiques est maintenue pour les agneaux de lait, mais ce même emploi est autorisé pour les agneaux dit de boucherie en fonction des pathologies rencontrées, et uniquement sur prescription du vétérinaire et en respectant les délais réglementaires liés à l’utilisation de ces produits tout en imposant un minimum de 7 jours entre la fin de tout traitement et l’abattage si ce traitement ne nécessite pas un temps d’attente de 7 jours. +Ces traitements sont autorisés pour l’agneau dit de boucherie, car c’est un animal plus âgé et donc potentiellement plus exposé à des troubles nécessitant leur emploi. +Cette modification du cahier des charges n’impacte pas le document unique. +Au chapitre : +5.2 +Collecte des agneaux (auparavant ‘ Départ de l’exploitation et transport ’) +Le paragraphe suivant est supprimé : ‘ Un agneau peut être vendu dès lors qu’il a atteint le poids vif de 9 kg au moins et 16 kg au plus. +L’animal peut alors rejoindre le point de collecte. +Le transport est réalisé dans les conditions définies par la norme AFNOR NF V 00-051. +Les normes d’occupation des véhicules doivent être respectées afin d’éviter l’entassement et la surcharge.’ +Pour une première partie, les informations sont uniquement relatives à l’agneau de lait, par ailleurs le poids vif est supprimé mais le poids carcasse est maintenu dans la partie suivante relative à l’abattage. +Ensuite les autres éléments de ce paragraphe sont en redondance avec la réglementation générale, ils sont donc supprimés. +Le paragraphe suivant est ajouté : ‘ Les animaux sont manipulés avec soin lors de l’élevage et particulièrement lors du tri en vue du départ de l’exploitation ceci pour éviter le plus possible toute source de stress. +Il est interdit de prendre les animaux par la laine. +Il est interdit d’administrer aux animaux des substances tranquillisantes avant le transport. +’ Ce paragraphe permet d’encadrer les conditions de manipulations des animaux lors des opérations de collecte et de transport. +La disposition suivante est supprimée : ‘ A la réception au point de collecte, une sélection s’opère. +On trie déjà les animaux non IGP (qui portent une marque de couleur sur le dos et qui sont identifiés sur le bon de livraison) de ceux qui sont IGP. +Le technicien écarte du lot IGP ceux qui sont trop chétifs (un palpé lombaire est réalisé en cas de doute, si on sent les apophyses de la colonne vertébrale, l’agneau est déclassé), qui présentent des défauts physiques (boiterie...). +Il On tâte l’agneau au niveau des côtes pour vérifier la présence de muscle et on jauge visuellement la couverture adipeuse de l’animal. +En général, c’est toujours le même technicien qui réalise cette opération. +Son expérience et son savoir-faire lui permettent de juger rapidement si l’agneau peut être conforme à l’IGP. +Les lots d’agneaux susceptibles de recevoir retenus pour l’IGP sont alors constitués regroupés en lots. +Quand les quantités collectées diminuent ou que les expéditions sont plus importantes, les agneaux regroupés au point de collecte peuvent être acheminés vers un centre d’allotement où ils seront triés avant de partir à l’abattoir.’ et est remplacée par celle-ci : ‘ Lorsque les quantités collectées sont faibles, les agneaux peuvent être regroupés dans un premier temps dans un point de collecte. +Cette étape consiste uniquement à décharger des petits lots d’agneaux à un endroit défini, pour constituer un lot plus important à acheminer vers le centre d’allotement ou directement l’abattoir. +C’est une mutualisation des transports. +Aucune alimentation n’est autorisée en point de collecte. +Dans le cas d’un passage par un centre d’allotement, les animaux non IGP (qui portent une marque de couleur sur le dos et qui sont identifiés sur le bon de livraison) sont triés de ceux qui sont susceptibles d’être IGP. +Ceux qui sont trop chétifs et/ou qui présentent des défauts physiques (boiterie...) sont écartés du lot IGP. +Les conditions d’alimentation, de logement et sanitaires sont les mêmes en centre d’allotement qu’en élevage.’ diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.fr.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.fr.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..c5f7df5f88f16ed04c97231d7fd566edf1faafed --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.fr.p-47.txt @@ -0,0 +1,33 @@ +12.5.2022 +FR +Journal officiel de l’Union européenne +C 193/45 +adéquation avec la pratique du pastoralisme. +L’activité pastorale de l’homme dans les Pyrénées remonte à plus de sept mille ans. +Du fait des pentes importantes en montagne et sur le piémont, une majorité des parcelles est propice au pâturage, notamment en estive. +L’élevage via le pastoralisme est la solution la plus adaptée pour valoriser au mieux ces herbages, c’est pourquoi on retrouve dans les Pyrénées une forte proportion d’élevages de ruminants, notamment de bovins et d’ovins. +Ce système ne peut fonctionner qu’avec des races adaptées à leur territoire. +On retrouve l’élevage ovin tout au long de la chaîne pyrénéenne en lien avec une pousse de l’herbe au cours de l’année grâce à un climat doux et humide. +Les gradients climatiques et notamment pluviométriques entre les différents secteurs de l’aire expliquent le développement et la différenciation de trois races laitières et de sept races allaitantes bien adaptées aux spécificités locales. +Le relief offre un étagement de la végétation qui est valorisée en fonction des saisons, ce qui caractérise la conduite de l’élevage ovin. +L’écosystème pastoral est historiquement un système centré sur les herbivores transhumants afin d’utiliser rationnellement l’herbe de montagne, complémentée de fourrages et de céréales notamment. +Les brebis de races pyrénéennes sont rustiques, adaptées aux variations climatiques et à la mise en estive dans les pâturages de montagne. +Elles sont encore aujourd’hui principalement présentes dans l’aire. +Du fait de leur rusticité, elles ont une morphologie adaptée à la marche, avec des longues et fines pattes, et sont plutôt légères. +L’engraissement des agneaux est également une pratique traditionnellement développée dans le massif des Pyrénées, le plus souvent dans les systèmes allaitants dont le seul revenu réside dans la vente de l’agneau qui doit donc être engraissé sur place afin d’en tirer le meilleur parti. +Néanmoins, de par la dispersion des exploitations de montagne et le faible potentiel de production d’aliments de finition dans ces zones, certains agneaux de boucherie sont traditionnellement « finis » hors de leur élevage de naissance, dans un centre de finition. +L’agneau des Pyrénées est issu de méthodes de production et de savoir-faire liés au territoire : L’aire géographique présente des conditions de relief et de climat particulières et adaptées à l’élevage, notamment ovin. +L’ensemble pyrénéen combinant la haute montagne et son piémont favorise le développement de l’élevage et en particulier celui des ovins. +Son relief et son climat variés permettent une complémentarité entre les zones de montagnes et de coteaux. +Les brebis s’alimentent au moins sept mois de l’année sur les pâturages, en montagne et sur les coteaux en herbe. +De par leur rusticité, ces races ont permis le maintien d’exploitations agricoles sur des territoires difficiles, à travers des systèmes agro-pastoraux viables car elles peuvent s’adapter aux contraintes pédoclimatiques du milieu pyrénéen. +L’étagement de la végétation est utilisé en fonction des saisons et caractérise la conduite de l’élevage ovin pyrénéen. +L’utilisation de races locales et rustiques pyrénéennes induit des pratiques en cohérence avec la prise en compte des différentes caractéristiques de ce territoire (dispersion des exploitations : problèmes d’isolement, accessibilité de la ressource fourragère, difficultés de collecte). +Les particularités et la diversité des conditions de milieu au sein de la chaîne pyrénéenne ont permis à dix races ovines de se développer. +Chacune de ces dix races parfaitement adaptées à leur territoire et aux conduites d’élevage pyrénéennes, amène à la production d’agneaux particuliers, qui seront faiblement conformés. +Les brebis laitières sont traites, et on doit donc les séparer de leur agneau quand celui-ci est encore jeune. +La pousse de l’herbe sur ce territoire leur permet d’avoir un lait particulièrement riche, remplissant l’ensemble des besoins nutritionnels des agneaux, qui ne recevront aucune autre alimentation que le lait de leur mère par tétée au pis. +La viande de cet agneau de lait sera, de fait, claire à rosée claire. +Les brebis allaitantes ne sont pas traites, elles sont donc la plupart du temps avec leurs agneaux pendant soixante jours minimum, le temps pour l’agneau de développer un système digestif de ruminant et de passer d’une alimentation lactée à une alimentation à base de fourrages et de céréales. +Cette alimentation en deux phases et l’âge de l’agneau, ni trop jeune, ni trop âgé, permet d’obtenir une viande de couleur rosée. +Les éleveurs ont conservé leurs systèmes d’élevages, permettant de produire ces deux types d’agneaux qui sont reconnus et appréciés : diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.hr.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.hr.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5832148356b49557565716e8a0e91dfed4b5a178 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.hr.p-36.txt @@ -0,0 +1,35 @@ +HR +C 193/34 +Službeni list Europske unije +12.5.2022. +Prvotna je odredba dopunjena kako bi se pojasnilo da je riječ o mliječnoj janjadi te se osim toga dodaje istovrsna odredba za takozvanu janjad za klanje. +Zadržava se zabrana upotrebe antibiotika za mliječnu janjad, ali je ta upotreba dopuštena kod takozvane janjadi za klanje ovisno o bolesti o kojoj je riječ i isključivo po preporuci veterinara, uz poštovanje propisanih rokova povezanih s upotrebom tih proizvoda, pri čemu se nalaže najmanje sedam dana od završetka bilo kakvog liječenja do klanja iako za to liječenje nije potrebno vrijeme čekanja od sedam dana. +Ta su liječenja dopuštena za takozvanu janjad za klanje jer je riječ o starijim životinjama koje su stoga izloženije bolestima koje zahtijevaju upotrebu antibiotika. +Ta izmjena specifikacije ne utječe na jedinstveni dokument. +U poglavlju: +5.2. +Prikupljanje janjadi (prethodno „Odlazak s gospodarstva i prijevoz”) +Sljedeći se odlomak briše: „Janje se može prodati ako je doseglo najmanje 9 kg i najviše 16 kg žive vage. +Životinju se tada može uputiti u sabirno mjesto. +Prijevoz se izvršava u uvjetima utvrđenima normom AFNOR NF V 00-051. +Norme u pogledu zauzetosti vozila moraju se poštovati kako bi se izbjegla pretrpanost i preopterećenje.” +U prvom se dijelu informacije odnose isključivo na mliječnu janjad, osim toga, briše se živa vaga, ali se masa trupa zadržava u sljedećem dijelu koji se odnosi na klanje. +Nadalje, ostali se elementi tog odlomka podudaraju s općim propisima te se stoga brišu. +Dodaje se sljedeći odlomak: „Sa životinjama se postupa pažljivo tijekom uzgoja, a posebno tijekom razvrstavanja za odlazak s gospodarstva kako bi se što više izbjegao svaki uzrok stresa. +Zabranjeno je hvatanje životinja za vunu. +Zabranjeno je davati životinjama sredstva za smirenje prije prijevoza.” +Tim se stavkom omogućuje utvrđivanje uvjeta postupanja sa životinjama tijekom prikupljanja i prijevoza. +Briše se sljedeća odredba: „Pri zaprimanju u sabirno mjesto provodi se odabir. +Životinje koje nisu namijenjene za ZOZP (koje imaju oznaku u boji na leđima te su identificirane na dostavnici) odvajaju se od životinja namijenjenih za ZOZP. +Tehničar iz skupine za ZOZP isključuje one koje su previše kržljave (u slučaju sumnje opipava se lumbalno područje te se janje deklasificira ako se napipaju vertebralne apofize) ili imaju fizičke nedostatke (hromost...). +Janjad se opipava na rebrima kako bi se provjerila prisutnost mišića i vizualno odmjerio masni pokrov životinje. +Općenito, tu radnju uvijek izvodi isti tehničar. +On zahvaljujući svojem iskustvu i znanju može brzo procijeniti je li janje u skladu sa ZOZP-om. +Skupine janjadi koje se mogu zadržati za ZOZP zatim se grupiraju u serije. +Kada se prikupljene količine smanje ili su pošiljke brojnije, janjad grupirana u sabirnom mjestu može se otpremiti u centar za razvrstavanje gdje će se razvrstati prije odlaska u klaonicu.” te se zamjenjuje odredbom koja slijedi: „Kada su prikupljene količine male, janjad se prvo može grupirati u sabirnom mjestu. +Ta se faza sastoji isključivo od istovara malih serija janjadi na određenom mjestu kako bi se formirala veća serija koja će se otpremiti u centar za razvrstavanje ili izravno u klaonicu. +Riječ je o udruživanju prijevoza. +U sabirnom mjestu nije dopušteno hranjenje. +U slučaju prolaska kroz centar za razvrstavanje, životinje koje nisu namijenjene za ZOZP (koje imaju oznaku u boji na leđima te su identificirane na dostavnici) odvajaju se od životinja namijenjenih za ZOZP. +Janjad koja je previše kržljava i/ili ima fizičke nedostatke (hromost...) isključuje se iz skupine za ZOZP. +Uvjeti prehrane, smještaja i zdravlja životinja u centru za razvrstavanje jednaki su onima na gospodarstvu.” diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.hr.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.hr.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..53531604e4d7cb2588696a95d79cb67c844c0613 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.hr.p-47.txt @@ -0,0 +1,32 @@ +12.5.2022. +HR +Službeni list Europske unije +C 193/45 +u Pirenejima više od sedam tisuća godina. +Zbog značajnih nagiba u planinama i podnožju, većina parcela pogodna je za ispašu, posebice ljetnu. +Uzgoj putem pastirske djelatnosti najprikladnije je rješenje za maksimalno iskorištavanje tih pašnjaka, zbog čega u Pirenejima postoji velik udio uzgoja preživača, posebice goveda i ovaca. +Taj sustav može funkcionirati samo s pasminama prilagođenima njihovu području. +Uzgoj ovaca prisutan je na cijelom pirenejskom lancu i povezan s rastom trave tijekom godine zahvaljujući blagoj i vlažnoj klimi. +Klimatske i posebno padalinske razlike između različitih sektora područja objašnjavaju razvoj i razlikovna svojstva triju mliječnih pasmina i sedam pasmina dojilja koje su se dobro prilagodile lokalnim posebnostima. +Reljef nudi slojevitost vegetacije koja se iskorištava ovisno o sezonama, što je obilježje sustava uzgoja ovaca. +Pastirski ekosustav povijesno je usredotočen na biljojede koji pasu sezonski kako bi se racionalno iskoristila planinska trava, posebno bogata krmivom i žitaricama. +Ovce pirenejskih pasmina otporne su te su prilagođene klimatskim promjenama i ljetnoj ispaši na planinskim pašnjacima. +One su i danas uglavnom prisutne na zemljopisnom području. +Građa im je zbog otpornosti prilagođena hodanju, imaju duge i tanke noge te su relativno lagane. +Tovljenje janjadi također je praksa koja se tradicionalno razvila na planinskom masivu Pireneja, najčešće u sustavima s ovcama dojiljama, čiji se jedini prihod ostvaruje od prodaje janjadi, koja se stoga radi što boljeg iskorištavanja mora toviti na licu mjesta. +Međutim, zbog raspršenosti planinskih gospodarstava i niskog potencijala za proizvodnju hrane za tov na tim područjima, dio janjadi za klanje tradicionalno se „tovi” izvan matičnog gospodarstva, u centru za tovljenje. +Janjad Pireneja rezultat je metoda proizvodnje te znanja i iskustva povezanih s tim područjem: Zemljopisno područje obilježavaju posebni reljefni i klimatski uvjeti koji su prilagođeni uzgoju, osobito uzgoju ovaca. +Cijeli Pireneji koji obuhvaćaju visoke planine i njihova podnožja pogodni su za razvoj uzgoja, a posebno uzgoja ovaca. +Njihov raznolik reljef i klima omogućuju komplementarnost planinskih i brdovitih područja. +Ovce se hrane najmanje sedam mjeseci godišnje na pašnjacima, u planinama i na travnatim obroncima. +Te su pasmine zbog svoje otpornosti omogućile održavanje poljoprivrednih gospodarstava na zahtjevnim područjima kroz održive poljoprivredno-pastirske sustave jer se mogu prilagoditi pedoklimatskim ograničenjima pirenejskog okoliša. +Slojevitost vegetacije iskorištava se ovisno o sezonama te je obilježje pirenejskog sustava uzgoja ovaca. +Upotreba lokalnih i otpornih pirenejskih pasmina potiče prakse koje su u skladu s uzimanjem u obzir različitih obilježja tog područja (raspršenost gospodarstava: problemi izolacije, dostupnost krmnih resursa, poteškoće u prikupljanju). +Posebnosti i raznolikost okolišnih uvjeta unutar pirenejskog lanca omogućili su razvoj deset pasmina ovaca. +Svaka od tih deset pasmina koje su savršeno prilagođene svojem području i pirenejskom sustavu uzgoja potiče uzgoj posebne janjadi koja je slabo konformirana. +Mliječne ovce se muzu te ih stoga treba odvojiti od njihove janjadi dok je janje još mlado. +Rast trave na tom području omogućuje im da proizvode posebno bogato mlijeko kojim zadovoljavaju sve prehrambene potrebe janjadi, koja neće dobiti nijednu drugu hranu osim majčina mlijeka sisanjem vimena. +Meso te mliječne janjadi stoga će biti svijetlo do svjetloružičasto. +Ovce dojilje se ne muzu pa su većinu vremena uz janjad tijekom najmanje šezdeset dana, što je vrijeme u kojem janjad razvija probavni sustav preživača i potom prelazi s mliječne prehrane na prehranu na bazi krmiva i žitarica. +Ta prehrana u dvije faze i starost janjadi, koja nije ni premlada ni prestara, omogućuje dobivanje mesa ružičaste boje. +Uzgajivači su zadržali svoje sustave uzgoja, što omogućuje uzgoj te dvije vrste janjadi koje su poznate i cijenjene: diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.hu.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.hu.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e02906d5c11049164612f9f3b90b1ceee7f847ee --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.hu.p-36.txt @@ -0,0 +1,35 @@ +HU +C 193/34 +Az Európai Unió Hivatalos Lapja +2022.5.12. +Az eredeti rendelkezést kiegészítették annak egyértelművé tétele érdekében, hogy a tejesbárányra vonatkozik, továbbá a szöveg kiegészült a rendelkezés vágóbárányra vonatkozó párjával. +A tejesbárányok esetében fennmarad az antibiotikumok használatának tilalma, a vágóbárányok esetében azonban a felmerülő betegségektől függően megengedett a használatuk, de kizárólag állatorvosi rendelvényre és az e termékek használatára vonatkozóan jogszabályban előírt határidők betartásával úgy, hogy a kezelés vége és a levágás között akkor is kötelező legalább 7 napot várni, ha az adott kezelés nem igényel 7 napos élelmezés-egészségügyi várakozási időt. +Az ilyen kezelések a vágóbárányok esetében engedélyezettek, mivel ezek az állatok idősebbek, ezért potenciálisan jobban ki vannak téve az olyan betegségeknek, amelyek antibiotikumok használatát teszik szükségessé. +A termékleírás e módosítása nincs hatással az egységes dokumentumra. +Az alábbi fejezetben: +5.2. +A bárányok begyűjtése (korábban „Elszállítás a gazdaságból és szállítás”) +Az alábbi bekezdést törölték: „A bárányok akkor értékesíthetők, ha élőtömegük legalább 9 kg és legfeljebb 16 kg. +Az állatok ekkor szállíthatók a gyűjtőhelyre. +A szállítást az AFNOR NF V 00-051 szabványban meghatározott feltételek szerint kell végezni. +A zsúfoltság és a túlterhelés elkerülése érdekében be kell tartani a járművek férőhelyére vonatkozó előírásokat.” +Az első részben szereplő információk csak a tejesbárányra vonatkoznak, másrészt törölték az élőtömeget, a vágásról szóló következő részben viszont meghagyták a hasított test tömegét. +E bekezdés egyéb elemei átfedésben vannak az általános szabályozással, ezért törlésre kerültek. +A szöveg a következő bekezdéssel egészül ki: „Az állatokat a tartás és különösen a gazdaságból történő elszállításkor végzett válogatás során gondosan kell kezelni annak érdekében, hogy a lehető legkevesebb stressz érje őket. +Tilos az állatokat az irhájuknál fogva felemelni. +Szállítás előtt tilos az állatoknak nyugtatószereket beadni.”Ez a bekezdés az állatoknak a begyűjtési és szállítási műveletek során történő kezelésére vonatkozó feltételeket szabályozza. +A következő rendelkezést törölték: „A gyűjtőhelyen történő átvételkor válogatást kell végezni. +Az OFJ-nek nem megfelelő (a hátukon színes jelöléssel megjelölt és a szállítólevélen azonosított) állatokat már ekkor kiválogatják az OFJ-nek megfelelő állatok közül. +Az OFJ-nek megfelelő tételből a technikus kiemeli a túl satnya állatokat (kétség esetén ágyéktájon megtapintja az állatot, és ha érezhetők a gerincoszlop csigolyái, a bárányt visszaminősíti), illetve a testi hibával rendelkező (sánta stb.) állatokat. +A bárányt a bordáknál is megvizsgálja, hogy megállapítsa, van-e izomzata, és szemrevételezéssel felméri az állat faggyúborítottságát. +Általában mindig ugyanaz a technikus végzi ezt a műveletet. +Tapasztalatának és szaktudásának köszönhetően gyorsan meg tudja ítélni, hogy a bárány megfelelhet-e az OFJ-nek. +Az OFJ céljára alkalmasnak tartott bárányokat ezután tételekbe sorolják. +Amikor a begyűjtött mennyiségek csökkennek, vagy nagyobb szállítmányok keletkeznek, a gyűjtőhelyen összegyűjtött bárányokat szortírozó központba lehet szállítani, ahol a vágóhídra szállítás előtt szétválogatják őket.” +és helyébe a következő rendelkezés lép: „Ha a begyűjtött mennyiségek kicsik, a bárányokat először egy gyűjtőhelyen lehet összegyűjteni. +Ez a művelet mindössze annyit jelent, hogy a bárányokat kisebb tételekben egy adott helyen kirakodják, hogy egy nagyobb tételt képezzenek belőlük, amelyet a szortírozó központba vagy közvetlenül a vágóhídra szállítanak. +Tulajdonképpen összevonják a szállításukat. +A gyűjtőhelyen nem engedélyezett az etetés. +Amennyiben szortírozó központba kerülnek, az OFJ-nek nem megfelelő (a hátukon színes jelöléssel megjelölt és a szállítólevélen azonosított) állatokat kiválogatják az OFJ céljára alkalmasnak tartott állatok közül. +A túl satnya és/vagy testi hibával rendelkező (sánta stb.) állatokat kiemelik az OFJ-re szánt tételből. +A szortírozó központra azonos takarmányozási, elhelyezési és egészségügyi előírások vonatkoznak, mint az állattartó gazdaságra.” diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.hu.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.hu.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a6bdbd318c0715bd8f49ce1a74eddacfa8d9a04c --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.hu.p-47.txt @@ -0,0 +1,31 @@ +2022.5.12. +HU +Az Európai Unió Hivatalos Lapja +C 193/45 +hegyvidéki és hegyaljai területek meredek lejtése miatt a parcellák többsége legeltetésre, különösen nyári legeltetésre alkalmas. +Ezek a gyepterületek a legeltető állattartás révén hasznosíthatók a legjobban, ezért a Pireneusokban nagy arányban találhatók kérődző állatok, különösen szarvasmarhák és juhok tartásával foglalkozó gazdaságok. +Ez a rendszer csak a területhez alkalmazkodó fajtákkal működtethető. +A pireneusi hegylánc mentén mindenhol foglalkoznak juhtenyésztéssel, ami összefügg azzal, hogy az enyhe és nedves éghajlatnak köszönhetően egész évben nő a fű. +A helyi viszonyokhoz jól alkalmazkodó három tejhasznú fajta és hét tejelő fajta kifejlődésére és megkülönböztetésére az éghajlati gradiensek és különösen a terület különböző körzetei közötti csapadékgradiensek adnak magyarázatot. +A domborzat övezetes növényzetet eredményez, amely az évszakoktól függően hasznosítható és jellemző a juhtenyésztésre. +A legeltetési ökoszisztéma hagyományosan egy olyan rendszer, amely a hegyi fű észszerű felhasználása érdekében a vándorló növényevőkre épül, és amelyet többek között szálastakarmánnyal és gabonafélékkel egészítenek ki. +A pireneusi juhfajták szívósak, alkalmazkodtak a változó éghajlati viszonyokhoz és a hegyi legelőkön végzett nyári legeltetéshez. +Napjainkban is főként ilyen fajták vannak a térségben. +Szívósságuknak köszönhetően testfelépítésük alkalmas a gyaloglásra, hosszú, vékony lábaik vannak, és meglehetősen könnyűek. +A bárányok hizlalása szintén a Pireneusokban hagyományosan kialakult gyakorlat, amelyet a leggyakrabban az olyan, szoptatásra épülő rendszerekben alkalmaznak, amelyek egyedüli bevétele a bárányok eladásából származik, ezért a bárányokat helyben kell felhizlalni, hogy a lehető legtöbbet hozzák ki belőlük. +Mivel azonban a hegyvidéki gazdaságok elszórtan helyezkednek el és a hizlaláshoz szükséges takarmányokból kevés termeszthető ezekben az övezetekben, a vágóbárányok egy részét hagyományosan a születési gazdaságon kívül, utóhizlaló központban hizlalják fel. +A pireneusi bárány tenyésztése során a területhez kötődő módszereket és ismereteket alkalmaznak: A földrajzi terület az állattenyésztéshez, különösen a juhtenyésztéshez megfelelő, különleges domborzati és éghajlati adottságokkal rendelkezik. +A Pireneusok magas hegységeket és hegylábakat ötvöző együttese kedvez az állattenyésztés, különösen a juhtenyésztés fejlődésének. +Változatos domborzata és éghajlata elősegíti a hegyvidéki és a lankásabb területek egymást kiegészítő jellegét. +Az anyajuhok az év legalább hét hónapjában a legelőkön, a hegyekben és a füves domboldalakon táplálkoznak. +Szívósságuknak köszönhetően ezek a fajták lehetővé tették, hogy életképes legeltetéses mezőgazdasági rendszerek révén a nehéz terepeken is fennmaradjanak a gazdaságok, mivel alkalmazkodni tudnak a pireneusi környezet talajés éghajlati adottságaihoz. +Az övezetes növényzetet az évszakoktól függően hasznosítják, ami a pireneusi juhtenyésztés jellegzetességét adja. +A pireneusi helyi, rideg fajták használata a terület különböző jellemzőit figyelembe vevő és azzal összhangban álló gyakorlatokat eredményez (a gazdaságok szétszórtsága az elszigeteltséggel, a takarmányforrások hozzáférhe­ tőségével, a begyűjtés nehézségeivel kapcsolatos problémákat okoz). +A pireneusi hegyláncon belüli környezeti feltételek sajátosságai és változatossága tíz juhfajta kifejlődését tette lehetővé. +E tíz fajta mindegyike tökéletesen alkalmazkodott a területéhez és a pireneusi tenyésztési gyakorlatokhoz, és gyenge izmoltságú, különleges bárányok tenyésztését teszik lehetővé. +A tejelő anyajuhokat fejik, így a bárányokat még fiatal korukban el kell választani anyjuktól. +Az ezen a területen növő fűnek köszönhetően tejük különösen tápláló, a bárányok minden tápanyagszükségletét kielégíti, így azok az anyjuk tőgyéből szopott anyatejen kívül semmilyen más táplálékot nem kapnak. +Emiatt a tejesbárány húsa világos árnyalatú vagy világos rózsaszín lesz. +A szoptató anyajuhokat nem fejik, így legalább 60 napig többnyire a bárányaik mellett vannak; ez idő alatt ki tud alakulni a bárány kérődző emésztőrendszere, és a tejről át tud állni a szálas- és gabonaalapú takarmányra. +Ez a kétfázisú étrend, valamint a bárány – se nem túl fiatal, se nem túl idős – életkora rózsaszín hús előállítását teszi lehetővé. +A gazdák megtartották tenyésztési rendszereiket, és ennek köszönhetően tudják előállítani ezt a kétféle, elismerésnek örvendő és nagyra értékelt báránytípust: diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.it.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.it.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6eef5e0ded3d034896c9ecbda79e95074e4e1ec7 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.it.p-36.txt @@ -0,0 +1,35 @@ +IT +C 193/34 +Gazzetta ufficiale dell’Unione europea +12.5.2022 +La disposizione originaria è completata per precisare che ci si sta riferendo all’agnello da latte; è quindi aggiunta una disposizione equivalente per l’agnello da macello. +Il divieto di usare antibiotici è mantenuto per gli agnelli da latte, ma è autorizzato anche per quelli da macello a seconda delle patologie riscontrate e solo su prescrizione del veterinario e nel rispetto dei tempi previsti dalla normativa per l’impiego di tali prodotti; nel caso in cui il trattamento non richieda un tempo di attesa di sette giorni è tuttavia obbligatorio rispettare un periodo minimo di sette giorni tra la fine di qualunque tipo di trattamento e la macellazione. +Tali trattamenti sono autorizzati per l’agnello da macello in quanto meno giovane e quindi potenzialmente più esposto a patologie che ne richiedano l’uso. +Questa modifica del disciplinare non incide sul documento unico. +Al punto: +5.2. +Raccolta degli agnelli (in precedenza «Partenza dall’azienda e trasporto») +è soppresso il paragrafo seguente: «L’agnello può essere venduto a partire dal momento in cui raggiunge un peso vivo minimo pari a 9 kg e massimo pari a 16 kg. +L’animale può allora raggiungere il punto di raccolta. +Il trasporto è effettuato secondo le condizioni di cui alla norma AFNOR NF V 00-051. +Le norme relative all’occupazione dei veicoli vanno rispettate onde evitare sovraffollamento e sovraccarico.» +La prima parte delle informazioni riguarda unicamente l’agnello da latte; il peso vivo è inoltre soppresso, ma il peso della carcassa è mantenuto nella parte seguente relativa alla macellazione. +Gli altri elementi forniti nel seguito del paragrafo sono soppressi poiché ridondanti rispetto alla normativa generale. +Viene aggiunto il seguente paragrafo: «Gli animali sono maneggiati con cura durante le fasi dell’allevamento, in particolare durante la selezione in vista della partenza dall’azienda, al fine di evitare ogni possibile fonte di stress. +È vietato afferrare gli animali per la lana. +È vietato somministrare tranquillanti agli animali prima del trasporto.» +Questo paragrafo permette di regolamentare le condizioni di spostamento manuale degli animali durante le operazioni di raccolta e trasporto. +La disposizione seguente: «All’arrivo al punto di raccolta viene effettuata una selezione. +Gli animali non IGP (recanti una marca colorata sul dorso e identificati sulla bolla di consegna) sono già separati dagli animali IGP. +L’operatore scarta dal lotto IGP gli esemplari troppo gracili (nei casi dubbi, se ad una palpazione lombare è possibile sentire le apofisi vertebrali, l’agnello viene declassato), che presentano difetti fisici (zoppia, ecc.). +L’agnello è tastato a livello delle costole per verificare la presenza di muscolatura e la copertura adiposa dell’animale è valutata visivamente. +Queste operazioni sono effettuate in genere sempre dallo stesso operatore che, grazie alla sua esperienza e competenza, può valutare rapidamente la conformità o meno dell’agnello all’IGP. +Gli agnelli che possono essere ritenuti idonei all’IGP sono poi raggruppati in lotti. +A mano a mano che le quantità raccolte diminuiscono o che le spedizioni aumentano, gli agnelli radunati nel punto di raccolta possono essere avviati verso un centro di smistamento dove saranno sottoposti a una selezione prima della partenza verso il macello.» +è soppressa ed è sostituita dalla seguente: «Se la quantità dei capi raccolti è limitata, gli agnelli possono essere raggruppati inizialmente in un punto di raccolta. +Questa fase consiste semplicemente nel sistemare in un luogo definito piccoli lotti di agnelli, per formare successivamente un lotto più grande da avviare verso il centro di smistamento o direttamente al macello. +In questo caso vengono condivisi i trasporti. +Al punto di raccolta non è autorizzato alcun tipo di alimentazione degli animali. +Se passano per un centro di smistamento, gli animali non IGP (recanti una marca colorata sul dorso e identificati sulla bolla di consegna) sono separati dagli animali eventualmente ammissibili all’IGP. +Gli agnelli troppo gracili e/o che presentano difetti fisici (zoppia, ecc.) sono scartati dal lotto IGP. +Le condizioni relative all’alimentazione, al ricovero e ai trattamenti sanitari nel centro di smistamento sono analoghe a quelle applicate in azienda.» diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.it.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.it.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..2aa51031c437c9126c5c2d6f084e87cc530df5f2 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.it.p-47.txt @@ -0,0 +1,33 @@ +12.5.2022 +IT +Gazzetta ufficiale dell’Unione europea +C 193/45 +un inerbimento ottimale per la pratica della pastorizia. +L’attività pastorale nei Pirenei risale a più di settemila anni fa. +Data la presenza di pendii fortemente scoscesi in montagna e nelle zone pedemontane, le parcelle sono in gran parte idonee al pascolo, in particolare d’estate. +Poiché l’allevamento di tipo pastorale è la soluzione più idonea a valorizzare al meglio questi terreni erbosi, gli allevamenti di ruminanti, soprattutto bovini e ovini, è presente nei Pirenei in percentuale elevata. +Un sistema del genere può funzionare unicamente se vengono impiegate razze adattatesi al loro territorio. +L’allevamento ovino è praticato lungo l’intera catena dei Pirenei parallelamente al graduale inerbimento che, nel corso dell’anno, è favorito da un clima mite e umido. +I gradienti climatici, e nello specifico pluviometrici, tra i diversi settori della zona spiegano lo sviluppo e la differenziazione fra tre razze da latte e sette razze nutrici che si sono ben adattate alle peculiarità locali. +I rilievi offrono piani vegetazionali che vengono sfruttati al meglio in funzione delle stagioni, il che incide sulla modalità di allevamento. +L’ecosistema pastorale è tradizionalmente incentrato sugli erbivori transumanti, così da utilizzare in modo razionale l’erba di montagna, integrata in particolare da foraggi e cereali. +Le pecore appartenenti alle razze dei Pirenei, ancor oggi predominanti nella zona geografica, sono rustiche e si sono adattate alle variazioni climatiche e al pascolo d’alpeggio. +Per la loro rusticità, hanno una morfologia adatta alla marcia, con zampe lunghe e sottili e peso piuttosto contenuto. +Un’altra pratica tradizionale sviluppatasi nel massiccio dei Pirenei è l’ingrassamento degli agnelli, praticato più spesso nelle aziende di allattamento poiché queste, avendo come unica fonte di reddito la vendita dell’agnello, hanno bisogno di ingrassarlo sul posto per poterne trarre il massimo profitto. +Tuttavia, poiché gli allevamenti di montagna sono isolati gli uni dagli altri e a causa dello scarso potenziale di produzione di alimenti di finissaggio in queste zone, il finissaggio di alcuni agnelli da macello avviene di solito fuori dall’allevamento di nascita, in un apposito centro. +L’«agneau des Pyrénées» è ottenuto con metodi di produzione e competenze legate al territorio. +L’orografia e il clima della zona geografica sono specifici e adeguati alla pratica dell’allevamento, in particolare ovino. +Combinando alta montagna e zone pedemontane, il complesso montuoso dei Pirenei favorisce lo sviluppo dell’allevamento, in particolare ovino. +La varietà dei rilievi e del clima rendono complementari le zone montane e le aree collinari. +Le pecore si nutrono almeno sette mesi all’anno sui pascoli, in montagna e sulle colline erbose. +Per la loro rusticità e la loro capacità di adattarsi ai vincoli pedoclimatici dell’ambiente dei Pirenei, queste razze hanno consentito, grazie a sistemi agropastorali sostenibili, il mantenimento di aziende in territori difficili. +I piani vegetazionali sono sfruttati in funzione delle stagioni e incidono sulle modalità di allevamento ovino nei Pirenei. +L’utilizzo di razze locali rustiche dei Pirenei implica l’applicazione di pratiche coerenti con le diverse caratteristiche del territorio (lontananza delle aziende le une dalle altre, con conseguenti problemi di isolamento e di accessibilità delle risorse foraggere e difficoltà connesse alla raccolta degli agnelli). +Le peculiarità e la varietà delle condizioni ambientali nella catena dei Pirenei hanno permesso lo sviluppo di dieci razze ovine. +Da ognuna di queste dieci razze perfettamente adattate al loro territorio e alle modalità di allevamento adottate nella zona si producono agnelli particolari, con un basso grado di conformazione. +La pecora da latte è munta e, di conseguenza, deve essere separata dall’agnello quando questo è ancora giovane. +L’inerbimento in questo territorio ne rende il latte particolarmente sostanzioso, idoneo a soddisfare interamente il fabbisogno nutrizionale dell’agnello, che non riceverà alcun altro alimento diverso dal latte materno. +La carne di questo agnello sarà infatti di colore tenue tendente al rosa chiaro. +La pecora nutrice non è munta e resta perciò la maggior parte del tempo con l’agnello che ha partorito per almeno 60 giorni, il tempo necessario affinché questo sviluppi un apparato digerente da ruminante e passi da un’alimentazione a base di latte ad una costituita da foraggi e cereali. +Questa alimentazione in due fasi e l’età dell’agnello, né troppo giovane né troppo adulto, permettono di ottenere una carne di colore rosato. +Gli allevatori hanno conservato i loro sistemi di allevamento, che consentono la produzione dei due tipi di agnello qui descritti, rinomati ed apprezzati. diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.lt.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.lt.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..290529aafdd66b310101392f723a2865197ec69b --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.lt.p-36.txt @@ -0,0 +1,35 @@ +LT +C 193/34 +Europos Sąjungos oficialusis leidinys +2022 5 12 +Pradinė nuostata papildoma siekiant patikslinti, kad reikalavimas susijęs su žindomais ėriukais, ir įterpiamas šios nuostatos atitikmuo dėl mėsinių ėriukų. +Draudimas naudoti antibiotikus gydant žindomus ėriukus ir toliau taikomas, bet toks gydymas leidžiamas mėsinių ėriukų atveju, atsižvelgiant į ligą ir tik veterinarijos gydytojui skyrus tokį gydymą bei laikantis su šių produktų naudojimu susijusių teisės aktuose nurodytų terminų, taip pat nustatant, kad nuo bet kokio gydymo pabaigos iki skerdimo turi praeiti bent 7 dienos, net jei su gydymu susijusiuose reikalavimuose nėra nustatyta, kad reikia laukti 7 dienas. +Taip gydyti mėsinius ėriukus leidžiama, nes jie jau būna paaugę, todėl ligos, nuo kurių gydoma antibiotikais, būna dažnesnės. +Šis specifikacijos pakeitimas neturi įtakos bendrajam dokumentui. +Skyriaus: +5.2. +Ėriukų surinkimas (anksčiau – „Ėriukų paėmimas iš ūkio ir išvežimas“) +Išbraukiamas šis tekstas: „Ėriukas gali būti parduodamas, kai pasiekia ne mažesnį kaip 9 kg ir ne didesnį kaip 16 kg gyvąjį svorį. +Tada gyvūną galima gabenti į surinkimo punktą. +Ėriukai gabenami laikantis standarte AFNOR NF V 00–051 nustatytų sąlygų. +Siekiant išvengti ėriukų susigrūdimo ir transporto priemonės perkrovimo, turi būti laikomasi transporto priemonės pakrovimo standartų.“ +Pirmoje dalyje pateikta informacija yra susijusi tik su žindomais ėriukais, be to, išbraukiama nuostata dėl gyvojo svorio, tačiau reikalavimas dėl skerdenos svorio ir toliau taikomas ir yra nurodytas kitame, su skerdimu susijusiame skirsnyje. +Likusieji šioje pastraipoje nustatyti reikalavimai dubliuojasi su bendru reglamentavimu, todėl jie išbraukiami. +Įterpiama ši pastraipa: „Auginimo metu, ypač rūšiuojant, kuriuos gyvūnus išvežti iš ūkio, su jais elgiamasi rūpestingai, kad jie patirtų kuo mažiau streso. +Imti gyvūnus už jų vilnos draudžiama. +Gyvūnams draudžiama duoti raminamųjų medžiagų prieš jų išvežimą.“ +Šia pastraipa suteikiama galimybė reglamentuoti elgesį su gyvūnais per jų surinkimo ir išvežimo operacijas. +Išbraukiama ši nuostata: „Priimant gyvūnus į surinkimo punktą vykdoma jų atranka. +Gyvūnai, kurių mėsa neženklinama SGN (kurių nugara pažymėta spalvotu ženklu ir kurie yra nurodyti važtaraštyje), iškart atskiriami nuo gyvūnų, kurių mėsa ženklinama SGN. +Techninis darbuotojas iš SGN partijos atrenka silpniausius ėriukus (jei kyla abejonių, apčiuopiamas ėriuko juosmuo ir jei užčiuopiamos nugarkaulio ataugos, ėriukas turiu būti pašalintas), kurie turi fizinių defektų (šlubumą ir t. t.). +Čiupinėjami ėriuko šonkaulių sritis, siekiant patikrinti, kaip išsivystę raumenys, ir vizualiai įvertinama gyvūno riebalų masė. +Paprastai šiuos veiksmus visada atlieka tas pats techninis darbuotojas. +Dėl savo įgūdžių ir praktinės patirties jis gali greitai nustatyti, ar ėriukas atitinka SGN reikalavimus. +Paskui ėriukų, kurių mėsa turėtų būti ženklinama SGN, partija suskirstoma į mažesnes partijas. +Jei surinktų ėriukų skaičius sumažėja arba jei atvežamas didesnis ėriukų kiekis, į surinkimo punktą atvežti ėriukai gali būti vežami į paskirstymo centrą ir jame rūšiuojami prieš išvežimą į skerdyklą.“ ir ji pakeičiama tokia nuostata: „Kai ėriukų kiekis nedidelis, pirmiausia jie gali būti vežami į surinkimo punktą. +Šiame etape į nustatytą vietą tiekiamos tik mažos ėriukų partijos, o iš jų sudaroma didesnė partija, vežama į paskirstymo centrą arba tiesiai į skerdyklą. +Tai daroma siekiant tarpusavyje pasidalyti transporto išlaidas. +Šerti ėriukus surinkimo punkte draudžiama. +Jei gyvūnai iš pradžių patenka į paskirstymo centrą, tie, kurių mėsa neženklinama SGN (kurių nugara pažymėta spalvotu ženklu ir kurie yra nurodyti važtaraštyje), atskiriami nuo gyvūnų, kurių mėsa galėtų būti ženklinama SGN. +Tie gyvūnai, kurie yra pernelyg silpni ir (arba) turi fizinių defektų (šlubumą ir t. t.), į SGN partiją nepatenka. +Paskirstymo centre gyvūnų šėrimui, laikymui ir su jų sveikata susijusiems aspektams taikomos sąlygos yra tokios pačios kaip ir jų auginimo vietoje.“ diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.lt.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.lt.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..424ffd2630b51e4c6fce1e8e1f3a646f13358b58 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.lt.p-47.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +2022 5 12 +LT +Europos Sąjungos oficialusis leidinys +C 193/45 +tūkstančius metų. +Dėl stačių kalnų ir papėdžių šlaitų dauguma sklypų tinka ganymui, ypač vasarą. +Gyvūnų auginimas taikant ganyklinės gyvulininkystės praktiką yra labai tinkamas sprendimas siekiant kuo geriau išnaudoti šią augmeniją, todėl didelėje Pirėnų ūkių dalyje užsiimama atrajotojų, ypač galvijų ir avių, auginimu. +Ši sistema veiksminga tik tada, kai auginamos veislės, kurios prisitaikiusios vietovėje. +Dėl švelnaus ir drėgno klimato avių auginimas visoje Pirėnų grandinėje susijęs su visus metus augančia augmenija. +Dėl klimato skirtumų, ypač kritulių kiekio skirtumų įvairiose vietovės dalyse, išsivystė trys pieninių avių veislės ir septynios žindančių avių veislės, puikiai prisitaikiusios prie vietos sąlygų. +Dėl reljefo augmenija auga aukštais ir naudojama atsižvelgiant į sezoną, o nuo to priklauso, kaip auginamos avys. +Ganyklų ekosistema nuo seno orientuota į sezoninį žolėdžių pervarymą, siekiant racionaliai naudoti kalnų augmeniją, ją papildant pašarais ir grūdais. +Pirėnų veislių avys yra ištvermingos, prisitaikiusios prie klimato svyravimų ir vasarinio ganymo kalnuose. +Dar ir šiandien jos daugiausia laiko praleidžia lauke. +Jų ištvermingumas susijęs su jų sudėjimu, kuris yra pritaikytas vaikščiojimui – jų ilgos ir lieknos kojos, o jos pačios yra palyginti lengvos. +Pirėnų masyve gaji ir ėriukų penėjimo, dažniausiai motinos pienu, tradicija. +Kadangi pajamos gaunamos tik iš parduotų ėriukų, siekiant gero uždarbio, jie turi būti penimi vietoje. +Tačiau dėl kalnų ūkių išsibarstymo ir mažo potencialo pasigaminti penėjimui reikalingų pašarų iš šios vietovės išteklių, kai kurie ėriukai tradiciškai galutinai nupenimi ne savo gimimo vietoje, o galutinio penėjimo centre. +Pirėnų ėriukai auginami taikant su teritorija susijusius metodus ir praktinę patirtį – geografinei vietovei būdingos specifinės ir gyvūnų, ypač avių, auginimui, tinkamos reljefo ir klimato sąlygos. +Pirėnų kompleksas, sudarytas iš aukštų kalnų ir jų papėdžių, palankus gyvūnų, ypač avių, auginimui. +Dėl įvairaus vietovės reljefo ir klimato sąlygų kalnų ir šlaitų vietovės vienos kitas papildo. +Ėriavedės ne mažiau kaip septynis mėnesius per metus minta ganiava kalnuose ir žole kalvose. +Dėl šių veislių ištvermės jas naudojantys sudėtingų sąlygų vietovėse įsikūrę ūkiai gali išsilaikyti taikydami perspektyvias žemės ūkio ir ganyklų sistemas, nes šių veislių avys geba prisitaikyti prie suvaržymų, susijusių su Pirėnų dirvožemiu ir klimatu. +Augmenija auga aukštais ir naudojama atsižvelgiant į sezoną, o nuo to priklauso, kaip Pirėnuose auginamos avys. +Naudojant vietines ištvermingas Pirėnų veisles skatinama praktika, pritaikyta prie šios vietovės ypatumų (ūkių išsibarstymo: problemų, susijusių su atskirtimi, pašarų išteklių prieinamumu, sudėtingu surinkimo procesu). +Pirėnų grandinėje vyraujančios aplinkos ypatumai ir įvairovė lėmė dešimties avių veislių išsivystymą. +Kiekviena iš šių dešimties veislių yra puikiai prisitaikiusi prie vietovės ir Pirėnuose taikomos auginimo praktikos, todėl čia auginami ypatingi, smulkaus sudėjimo ėriukai. +Pieninės avys yra melžiamos, todėl jos turi būti atskiriamos nuo savo ėriukų, kai šie būna dar jauni. +Dėl šioje vietovėje gerai augančios augmenijos ėriukams sudaromos sąlygos misti ypač maistingu pienu, kuriuo patenkinami visi jų mitybos poreikiai, nes, be motinos pieno, geriamo iš tešmens, jie negauna jokio kito maisto. +Dėl šios priežasties šių žindomų ėriukų mėsa būna nuo šviesios iki šviesiai rausvos spalvos. +Žindančios avys nėra melžiamos, todėl bent pirmąsias 60 dienų jos daugiausia būna su savo ėriukais. +Per tą laiką susiformuoja atrajotojams būdinga ėriuko virškinimo sistema ir tada jis gali pereiti nuo pienu grindžiamos dietos prie pašarais ir grūdais grindžiamos mitybos. +Dėl tokio šėrimo dviem etapais ir ėriukų amžiaus (nei per jauni, nei peraugę) jų mėsa būna rausvos spalvos. +Augintojai išsaugojo savo auginimo sistemas, kurias taikant sudaromos sąlygos auginti pripažintus ir vertinamus šių dviejų tipų ėriukus: diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.lv.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.lv.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..51eee773a8943b800b61d4401094568152ea83a3 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.lv.p-36.txt @@ -0,0 +1,35 @@ +LV +C 193/34 +Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis +12.5.2022. +Sākotnējais noteikums tiek papildināts, lai precizētu, kas tas attiecas uz piena jēru, turklāt ir pievienota piebilde attiecībā uz gaļas jēru. +Attiecībā uz piena jēriem tiek saglabāts antibiotiku lietošanas aizliegums, taču šāda lietošana ir atļauta gaļas jēriem, ja tiem ir konstatētas patoloģijas un tikai ja antibiotikas izrakstījis veterinārārsts, turklāt tad ir jāievēro normatīvos noteiktie termiņi saistībā ar šādu izstrādājumu lietošanu, nosakot vismaz 7 dienas ilgu termiņu starp šo medikamentu lietošanas kursa beigām un nokaušanu, ja ārstēšana neprasa nogaidīt 7 dienas. +Šāda ārstēšana tā sauktajam gaļas jēram ir atļauta, jo tas ir vecāks dzīvnieks un līdz ar to tam ir lielākas iespējas saskarties ar veselības traucējumiem, kuru dēļ nepieciešams tādu izmantot. +Šis specifikācijas grozījums vienoto dokumentu neietekmē. +Nodaļā: +5.2. +Jēru savākšana (iepriekš “Saimniecības atstāšana un transportēšana”) +Tiek svītrota šāda daļa: “Jēru var pārdot, kad tā dzīvsvars ir no vismaz 9 kg līdz augstākais 16 kg. +Pēc tam dzīvnieku var nogādāt savākšanas punktā. +Transportēšana tiek organizēta saskaņā ar normā AFNOR NF V 00–051 noteiktajiem nosacījumiem. +Ir jāievēro transportlīdzekļu piepildījuma normas, lai izvairītos no pārmērīga blīvuma un svara pārsniegšanas.” +Pirmajā daļā iekļautā informācija attiecas tikai uz piena jēriem, tāpēc dzīvsvars ir svītrots, bet nākamajā daļā par nokaušanu liemeņu svars ir saglabāts. +Tālāk pārējie šīs daļas elementi atkārto vispārējos normatīvus, tāpēc tie ir svītroti. +Ir pievienota šāda daļa: “Ar dzīvniekiem audzēšanas laikā un jo īpaši šķirošanas laikā to izvešanai no saimniecības jāapietas uzmanīgi, un tas jādara, lai pēc iespējas neizraisītu nekādu stresu. +Ir aizliegts dzīvnieku sagrābt aiz vilnas. +Pirms transportēšanas ir aizliegts dzīvniekiem ievadīt nomierinošas vielas.” +Šī daļa ļauj noteikt izturēšanās nosacījumus, kad tiek veiktas dzīvnieku savākšanas un transportēšanas darbības. +Šāds noteikums tiek svītrots: “Savākšanas punkta pieņemšanā tiek veikta atlase. +Vispirms no AĢIN dzīvniekiem nošķir dzīvniekus, uz kuriem AĢIN neattiecas (kuriem uz muguras ar krāsu izdarīts marķējums un kuri ir identificēti pavadzīmē). +No AĢIN partijas tehniķis nošķir pārāk vājos dzīvniekus (šaubu gadījumā tiek aptaustīta mugurkaula jostas daļa; ja tiek sataustīta mugurkaula apofīzes, jēru pieskaita zemākai kategorijai) un tos, kuriem ir fiziski defekti (klibums u.c.). +Aptausta jēra ribas, lai pārliecinātos par muskuļu klātbūtni, un vizuāli novērtē dzīvnieka tauku slāni. +Parasti šo darbību veic viens un tas pats tehniķis. +Iegūtā pieredze un prasme viņam ļauj ātri noteikt, vai jērs var būt atbilstīgs AĢIN. +Pēc tam jēru, kuriem var piešķirt AĢIN, partijas tiek grupētas lielākās partijās. +Kad savāktie apjomi samazinās vai sūtījumi kļūst lielāki, savākšanas punktā sagrupētos jērus var nosūtīt uz sadales centru, kur tos sašķiro pirms izvešanas uz kautuvi.” un aizstāts ar šādu: “Ja savāktie apjomi ir nelieli, jērus pirmo reizi var sagrupēt savākšanas punktā. +Šis posms sastāv tikai no nelielu jēru partiju izkraušanas noteiktā vietā, lai izveidotu lielāku partiju, ko transportēt uz sadales centru vai tieši uz kautuvi. +Tā ir transportēšanas apvienošana. +Savākšanas punktā nav atļauta nekāda barošana. +Gadījumā, ja tiek iesaistīts sadales centrs, dzīvniekus, kuri neatbilst AĢIN (kuriem uz muguras ar krāsu izdarīts marķējums un kuri ir identificēti pavadzīmē) nošķir no tiem, kuriem var tikt piešķirts AĢIN. +Tos, kuri ir pārāk vāji un/vai kuriem ir fiziski defekti (klibums u.c.), nošķir no AĢIN partijas. +Barošanas, izmitināšanas un sanitārie apstākļi sadales centrā ir tādi paši kā audzētavā.” diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.lv.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.lv.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..57aa8f4de2862c5908f7b48a1a6511cd939f36d9 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.lv.p-47.txt @@ -0,0 +1,32 @@ +12.5.2022. +LV +Eiropas Savienības Oficiālais Vēstnesis +C 193/45 +ganībām, it sevišķi vasarā. +Lopu audzēšana, izmantojot iekoptās ganības, ir vispiemērotākais risinājums, lai vislabāk izmantotu šos zālājus, tāpēc Pirenejos ir liels atgremotāju, īpaši liellopu un aitu audzēšanas saimniecību īpatsvars. +Šāda sistēma var darboties tikai ar šķirnēm, kas pielāgojušās savai teritorijai. +Aitu audzētavas ir atrodamas visā Pireneju kalnu grēdas garumā, un tas ir saistīts ar zāles augšanu visu gadu, pateicoties maigajam un mitrajam klimatam. +Klimatiskie un jo īpaši nokrišņu gradienti starp dažādiem apgabala sektoriem izskaidro vietējām vides īpatnībām labi pielāgojušos trīs piena šķirņu un septiņu zīdītājaitu šķirņu attīstību un atšķirības. +Reljefs nosaka augu valsts pakāpjveida izvietojumu, kas savu īsto vērtību pierāda, mainoties gadalaikiem, un tas raksturo aitkopības pārvaldību. +Ganību ekosistēma vēsturiski ir sistēma, kuras centrā ir zālēdāji, kurus pārvieto uz vasaras ganībām, lai racionāli izmantotu kalnu zāli, ko papildina īpaši ar lopbarību un graudaugiem. +Pireneju šķirņu aitas ir izturīgas, pielāgojušās mainīgiem laikapstākļiem un vasarošanai kalnu ganībās. +Arī mūsdienās tās ir galvenās šajā apgabalā sastopamās šķirnes. +Izturīguma dēļ tām ir staigāšanai pielāgota morfoloģija, ar garām un slaidām kājām, un dzīvnieki ir diezgan viegli. +Arī jēru nobarošana ir prakse, kas tradicionāli izkopta Pireneju masīvā, visbiežāk zīdīšanas sistēmās, kuru vienīgie ienākumi ir no jēru pārdošanas, un tādēļ jēri ir jānobaro uz vietas, lai gūtu iespējami lielāku peļņu. +Tomēr, tā kā kalnu saimniecības atrodas tālu cita no citas un galīgajai apstrādei nepieciešamās barības ražošanas potenciāls šajos apgabalos ir mazs, tradicionāli dažu gaļas jēru apstrādi pabeidz nevis to dzimšanas saimniecībā, bet gan galīgās apstrādes centrā. +Pireneju jērs ir cēlies no ražošanas metodēm un prasmēm, kas saistītas ar šo apgabalu. +Ģeogrāfiskajā apgabalā ir īpaši reljefa un klimatiskie apstākļi, un tie ir piemēroti lopkopībai, it īpaši aitkopībai. +Pireneju apgabalā, kurā kombinēti augstie kalni un to priekškalnes, priekšroka tiek dota lopkopībai un it sevišķi aitkopībai. +Tā reljefa un klimata dažādība nosaka kalnu un nogāžu apgabalu savstarpēju papildināmību. +Vismaz septiņus mēnešus gadā aitas barojas pļavās, kalnos un kalnu nogāžu zālienos. +Pateicoties to izturībai un spējai pielāgoties Pireneju vides pedoklimatiskajiem ierobežojumiem, šīs šķirnes ir ļāvušas uzturēt saimniecības sarežģītos apgabalos, veidojoties dzīvotspējīgām agropastorālajām sistēmām. +Reljefa radītais augu valsts pakāpjveida izvietojums tiek izmantots atkarībā no gadalaikiem, un ir aitkopībā raksturīgs. +Vietējo un izturīgo Pireneju šķirņu izmantošana veicina praksi, kas atbilst šīs teritorijas atšķirīgo īpašību ņemšanai vērā (saimniecību atrašanās tālu citai no citas: izolētības problēmas, lopbarības avotu pieejamība, grūtības ar savākšanu). +Pireneju kalnu grēdas vides īpatnības un apstākļu dažādība ir ļāvusi attīstīties desmit aitu šķirnēm. +Katra no šīm desmit šķirnēm, kas ir nevainojami pielāgojusies savai teritorijai un Pireneju aitkopības pārvaldībai, gādā jēru audzēšanai izcilus indivīdus. +Piena aitas tiek slauktas, un tāpēc to jēri ir jānošķir, kad tie vēl ir pavisam jauni. +Šajā teritorijā augusī zāle ļauj tiem iegūt īpaši bagātīgu pienu, apmierinot visas jēru uztura vajadzības, kuri nesaņems citu barību kā tikai mātes pienu, ko tie zīž no mātes pupa. +Šī iemesla dēļ šāda piena jēra gaļas krāsa būs no bālas līdz gaiši sārtai. +Zīdītājaitas netiek slauktas, tāpēc vismaz sešdesmit dienas lielāko laika daļu tās pavada kopā ar saviem jēriem, un tas ir laiks, kurā jēriem attīstās atgremotāja gremošanas sistēma un tie pāriet no piena uztura uz uzturu, kura pamatā ir lopbarība un graudaugi. +Šāda barošana divos posmos un jēra vecums, ne pārāk mazs, ne pārāk liels, ļauj iegūt sārtas krāsas gaļu. +Audzētāji ir saglabājuši savas audzēšanas sistēmas, kas ļauj ražot šos atzītos un novērtētos divu veidu jērus. diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.mt.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.mt.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..44e19be2997a92ab843e11afe42ef7082c029b83 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.mt.p-36.txt @@ -0,0 +1,35 @@ +MT +C 193/34 +Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea +12.5.2022 +Id-dispożizzjoni inizjali ġiet ikkompletata biex jiġi speċifikat li din qed tirreferi għall-ħaruf tal-ħalib filwaqt li żdiedet waħda identika għall-hekk imsejjaħ ħaruf għall-qatla. +Il-projbizzjoni tal-użu ta’ antibijotiċi inżammet għall-ħrief tal-ħalib, iżda dan l-istess użu huwa awtorizzat għall-hekk imsejħa ħrief għall-qatla skont il-mard li jitfaċċa, u fuq riċetta tal-veterinarju biss u bl-osservanza tal-iskadenzi regolatorji relatati mal-użu ta’ dawn il-prodotti, filwaqt li ġie impost minimu ta’ sebat ijiem bejn it-tmiem ta’ kwalunkwe kura u t-tbiċċir jekk din il-kura ma tkunx teħtieġ perjodu ta’ stennija ta’ sebat ijiem. +Din il-kura hija awtorizzata għall-hekk imsejjaħ ħaruf għall-qatla, peress li dan huwa annimal akbar fl-età u għalhekk jista’ jkun espost għal mard li jeħtieġ l-użu tagħha. +Din l-emenda għall-Ispeċifikazzjoni tal-Prodott ma taffettwax id-Dokument Uniku. +Fil-kapitolu: +5.2 +Ġbir tal-ħrief (dik li qabel kienet “Tluq mill-azjenda u trasport”) +Tneħħa l-paragrafu li ġej: “Ħaruf jista’ jinbiegħ malli jilħaq piż ħaj minimu ta’ 9 kg u massimu ta’ 16-il kg. +L-annimal jista’ mbagħad jittieħed fil-post tal-ġbir. +It-trasport isir fil-kundizzjonijiet definiti mill-istandard AFNOR NF V 00-051. +L-istandards ta’ okkupanza talvetturi jridu jiġu rrispettati biex jiġu evitati l-iffullar u t-tagħbija żejda.” +Għall-ewwel parti, l-informazzjoni tirrigwarda biss lill-ħaruf tal-ħalib; barra minn hekk il-piż ħaj tneħħa iżda l-piż tal-karkassa nżamm fil-parti sussegwenti li tirrigwarda t-tbiċċir. +Imbagħad il-punti l-oħrajn ta’ dan il-paragrafu huma ripetizzjoni tar-regolamenti ġenerali, u għalhekk tneħħew. +Żdied il-paragrafu li ġej: “L-annimali jiġu mmaniġġjati bil-galbu waqt it-trobbija u b’mod partikolari waqt l-għażla biex jitilqu mill-azjenda sabiex jiġi evitat kemm jista’ jkun kwalunkwe sors ta’ stress. +Mhuwiex permess li l-annimali jinqabdu missuf. +Huwa pprojbit li l-annimali jingħataw sedattivi qabel it-trasport. +” Dan il-paragrafu jippermetti li jiġu rregolati l-kundizzjonijiet ta’ mmaniġġjar tal-annimali waqt l-operazzjonijiet ta’ ġbir u ta’ trasport. +Tneħħiet id-dispożizzjoni li ġejja: “Malli jaslu fil-post tal-ġbir, issir għażla. +Hawnhekk jintgħażlu diġà l-annimali li ma jkunux IĠP (li jkollhom marka bil-kulur fuq daharhom u li jiġu identifikati fuq in-nota tal-kunsinna) minn dawk li jkunu IĠP. +It-tekniku jeskludi mil-lott tal-IĠP dawk li jkunu rqaq iżżejjed (jekk ikun hemm dubju, tinħass il-parti lombari tal-ħaruf u jekk l-għadam tas-sinsla jinħass maqbuż, il-ħaruf jiġi deklassifikat), dawk li jkollhom difetti fiżiċi (zopop...). +Jinħassu l-kustilji tal-ħaruf biex tiġi vverifikata l-preżenza tal-muskoli u l-kisja ta’ xaħam tal-annimal tiġi mkejla fuq l-għajnejn. +Ġeneralment, din l-operazzjoni ssir dejjem mill-istess tekniku. +L-esperjenza u l-għarfien tiegħu jippermettulu jiġġudika malajr jekk il-ħaruf ikunx konformi mal-IĠP jew le. +Il-lottijiet ta’ ħrief li aktarx jintgħażlu biex jingħataw l-IĠP jiġu miġbura f’lottijiet. +Meta l-kwantitajiet miġbura jonqsu jew il-vjeġġi jkunu akbar, il-ħrief miġbura fil-post tal-ġbir jistgħu jintbagħtu f’ċentru ta’ raggruppament f’lottijiet fejn jintgħażlu qabel ma jitilqu għall-biċċerija.” u ġiet issostitwita minn din: “Meta l-kwantitajiet miġbura jkunu żgħar, il-ħrief jistgħu jinġabru għall-ewwel f’post tal-ġbir. +Din il-fażi tikkonsisti biss fil-ħatt ta’ lottijiet żgħar ta’ ħrief f’post speċifiku, biex jiġi ffurmat lott ikbar li jinġarr lejn iċ-ċentru ta’ raggruppament f’lottijiet jew direttament lejn il-biċċerija. +B’hekk it-trasport jiġi kondiviż. +L-għalf mhuwiex permess fil-post tal-ġbir. +Jekk ikun hemm waqfa f’ċentru ta’ raggruppament f’lottijiet, l-annimali mhux IĠP (li jkollhom marka bil-kulur fuq daharhom u li jiġu identifikati fuq in-nota tal-kunsinna) jintgħażlu minn dawk li aktarx ikunu IĠP. +Dawk li jkunu rqaq wisq u/jew ikollhom difetti fiżiċi (zopop...) jiġu esklużi mil-lott tal-IĠP. +Il-kundizzjonijiet tal-għalf, tal-alloġġ u tas-saħħa fiċ-ċentru tar-raggruppament f’lottijiet huma l-istess bħal dawk fl-azjenda.” diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.mt.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.mt.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..d4cb22d3e2b3d9dbaada5e1d0797023d5bc5406c --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.mt.p-47.txt @@ -0,0 +1,32 @@ +12.5.2022 +MT +Il-Ġurnal Uffiċjali tal-Unjoni Ewropea +C 193/45 +tmur lura għal aktar minn sebat elef sena. +Minħabba li l-muntanji u l-għoljiet tagħhom huma weqfin ħafna, il-biċċa l-kbira tal-art hija adattata għar-ragħa, b’mod partikolari fis-sajf. +It-trobbija permezz tal-pastoraliżmu hija l-aħjar soluzzjoni biex dawn il-mergħat jiġu sfruttati bl-aħjar mod, u għalhekk hemm proporzjon għoli ta’ ruminanti mrobbija fil-Pirinej, l-aktar baqar u nagħaġ. +Din is-sistema tista’ taħdem biss b’razez adattati għat-territorju tagħhom. +Insibu t-trobbija tan-nagħaġ tul il-katina tal-Pirinej skont l-iżvilupp tal-ħaxix matul is-sena bis-saħħa ta’ klima ħafifa u umda. +Il-gradjenti tal-klima u b’mod partikolari dawk tax-xita bejn id-diversi setturi taż-żona huma r-raġuni għall-iżvilupp u għad-differenzi tat-tliet razez tal-ħalib u tas-seba’ razez li jreddgħu adattati sew għallispeċifiċitajiet lokali. +Ir-riżalt joffri provvista ta’ ħaxix li tiġi sfruttata skont l-istaġuni, li jikkaratterizza l-ġestjoni tat-trobbija tan-nagħaġ. +L-ekosistema pastorali hija storikament systema ċċentrata fuq l-erbivori li jiċċaqilqu minn post għal ieħor sabiex isir użu raġonevoli tal-ħaxix tal-muntanja, issupplimentat b’mod partikolari minn foraġġi u ċereali. +In-nagħaġ tar-razez tal-Pirinej huma rustiċi, adattati għall-varjazzjonijiet fil-klima u għar-ragħa fil-muntanji matul is-sajf. +Għadhom sal-lum prinċipalment preżenti fiż-żona. +Minħabba r-reżistenza tagħhom, għandhom morfoloġija adattata għall-mixi, b’riġlejn twal u rqaq, u huma pjuttost ħfief. +It-tismin tal-ħrief huwa wkoll prattika tradizzjonalment żviluppata fil-muntanji tal-Pirinej, l-aktar f’sistemi ta’ treddigħ fejn l-uniku dħul tagħhom jiġi mill-bejgħ tal-ħaruf li għalhekk irid jissemmen fuq il-post sabiex jittieħed l-aħjar minnu. +Madankollu, minħabba li l-azjendi huma mifruxa fil-muntanji u l-potenzjal għall-produzzjoni ta’ għalf tal-finitura huwa baxx f’dawn iż-żoni, ċerti ħrief għall-qatla jiġu tradizzjonalment “irfinuti” barra millazjenda tat-twelid tagħhom, f’ċentru tal-finitura. +Il-ħaruf tal-Pirinej ġej minn metodi ta’ produzzjoni u minn għarfien marbuta mat-territorju: Iż-żona ġeografika toffri kundizzjonijiet ta’ riżalt u ta’ klima partikolari u adattati għat-trobbija tal-bhejjem, speċjalment dik tan-nagħaġ. +Il-muntanji u l-għoljiet tal-Pirinej jiffavorixxu l-iżvilupp tat-trobbija tal-bhejjem u b’mod partikolari dik tannagħaġ. +Ir-riżalt u l-klima varjati tagħhom jippermettu l-komplementarjetà bejn iż-żoni muntanjużi u l-għoljiet. +In-nagħaġ jieklu għal mill-inqas seba’ xhur tas-sena fil-mergħat, fil-muntanji u fuq l-għoljiet miksija bil-ħaxix. +Minħabba r-reżistenza tagħhom, dawn ir-razez ippermettew il-permanenza ta’ azjendi agrikoli f’territorji diffiċli, permezz ta’ sistemi agropastorali vijabbli minħabba li jistgħu jadattaw ruħhom għar-restrizzjonijiet pedoklimatiċi tal-ambjent tal-Pirinej. +Il-provvista tal-ħaxix tiġi sfruttata skont l-istaġuni u tikkaratterizza l-ġestjoni tat-trobbija tan-nagħaġ tal-Pirinej. +L-użu ta’ razez lokali u rustiċi tal-Pirinej jinduċu prattiki konsistenti mat-teħid inkunsiderazzjoni tal-karatteristiċi differenti ta’ dan it-territorju (azjendi mifruxa: problemi ta’ iżolament, ta’ aċċessibbiltà għar-riżorsi tal-foraġġ, diffikultajiet ta’ ġbir). +Il-partikolaritajiet u d-diversità tal-kundizzjonijiet tal-ambjent fil-katina tal-Pirinej ippermettew l-iżvilupp ta’ għaxar razez ta’ nagħaġ. +Kull waħda minn dawn l-għaxar razez li huma adattati perfettament għat-territorju tagħhom u għall-ġestjoni tat-trobbija fil-Pirinej, twassal għall-produzzjoni ta’ ħrief partikolari, li jkunu ftit li xejn iffurmati. +In-nagħaġ tal-ħalib jinħalbu, u għalhekk iridu jiġu sseparati mill-ħaruf tagħhom meta dan ikun għadu żgħir. +Il-ħaxix li jikber f’dan it-territorju jippermettilhom li jkollhom ħalib partikolarment sustanzjuż, li jissodisfa l-ħtiġijiet nutrittivi kollha tal-ħrief, li ma jingħataw ebda għalf ieħor għajr il-ħalib li jreddgħu mingħand l-omm. +Fil-fatt il-laħam ta’ dan il-ħaruf tal-ħalib ikun ċar sa roża ċar. +In-nagħaġ li jreddgħu ma jinħalbux, u għalhekk il-biċċa l-kbira tal-ħin ikunu mal-ħrief tagħhom għal mill-inqas sittin jum, iż-żmien biex il-ħaruf jiżviluppa sistema diġestiva ta’ ruminanti u jaqleb minn dieta ta’ ħalib għal dieta abbażi ta’ foraġġ u ċereali. +Din id-dieta f’żewġ fażijiet u l-età tal-ħaruf, la żgħir wisq u lanqas kbir wisq, jippermettu li jinkiseb laħam ta’ kulur roża. +Dawk li jrabbu żammew is-sistemi ta’ trobbija tagħhom, li għamluha possibbli li jiġu prodotti dawn iż-żewġ tipi ta’ ħrief rikonoxxuti u apprezzati: diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.nl.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.nl.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..a7af054128bff6f4c3c84a5b7a1a0f5d645fee6f --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.nl.p-36.txt @@ -0,0 +1,36 @@ +NL +C 193/34 +Publicatieblad van de Europese Unie +12.5.2022 +De oorspronkelijke bepaling wordt aangevuld om te verduidelijken dat het om het melklam gaat, en bovendien wordt er een tegenhanger voor het slachtlam toegevoegd. +Het verbod op het gebruik van antibiotica wordt gehandhaafd voor melklammeren, maar voor de slachtlammeren mogen wel antibiotica worden gebruikt, naargelang van de vastgestelde pathologieën en uitsluitend op voorschrift van een dierenarts. +Daarbij moeten niet alleen de verplichte termijnen die aan het gebruik van deze middelen zijn verbonden, in acht worden genomen, maar wordt bovendien een minimale termijn van zeven dagen opgelegd tussen elke behandeling en de slacht, indien de betreffende behandeling een wachttijd heeft van minder dan zeven dagen. +Voor slachtlammeren zijn deze behandelingen wel toegestaan, omdat deze lammeren ouder zijn en dus een grotere kans hebben te worden blootgesteld aan problemen die tot het gebruik ervan nopen. +Deze wijziging van het productdossier heeft geen gevolgen voor het enig document. +In rubriek: +5.2 +Het ophalen van de lammeren (voorheen “Vertrek van het bedrijf en vervoer”) +wordt de volgende alinea geschrapt: “Een lam mag worden verkocht wanneer het een levend gewicht heeft bereikt van ten minste 9 kg en ten hoogste 16 kg. +Het dier kan dan naar het ophaalpunt worden gebracht. +Het vervoer vindt plaats onder de voorwaarden van de norm AFNOR NF V 00-051. +De normen voor het aantal dieren per voertuig moeten in acht worden genomen om verdrukking en overbelading te vermijden.” +Het eerste gedeelte van deze informatie heeft enkel betrekking op het melklam, waarbij overigens het levend gewicht wordt geschrapt maar het karkasgewicht wordt gehandhaafd in het gedeelte over de slacht. +De overige elementen in deze paragraaf worden geschrapt, omdat ze overlappen met de algemene regelgeving. +De volgende alinea wordt toegevoegd: “De dieren worden voorzichtig behandeld, niet alleen tijdens de opfok, maar vooral ook bij het sorteren om van het bedrijf te worden afgevoerd, teneinde elke bron van stress zoveel mogelijk te vermijden. +Het is verboden de dieren bij de wol te pakken. +Het is verboden de dieren voor het vervoer rustgevende middelen toe te dienen.” +Met deze paragraaf kunnen de voorwaarden voor het behandelen van de dieren bij het ophalen en het vervoer worden ingekaderd. +De volgende bepaling wordt geschrapt: “Bij de ontvangst op het ophaalpunt vindt een selectie plaats. +De niet-BGA-dieren (die een kleurmarkering dragen op de rug en worden geïdentificeerd op de leveringsbon) worden hier al gescheiden van de dieren die wel onder de BGA vallen. +De daartoe opgeleide medewerker verwijdert uit de BGA-partij de dieren met een groeiachterstand (bij twijfel verricht hij of zij een palpatie van het lumbale gedeelte van de rug; als de uitsteeksels van de ruggengraat voelbaar zijn, wordt het lam afgekeurd) en met fysieke gebreken (bv. kreupel). +De aanwezigheid van spierweefsel wordt gecontroleerd door het lam te betasten bij de ribbenkast en de vetlaag van het dier wordt visueel beoordeeld. +In het algemeen worden deze handelingen steeds door dezelfde daartoe opgeleide medewerker verricht. +Hij of zij kan op basis van zijn of haar ervaring en deskundigheid snel beoordelen of het lam aan de eisen van de BGA kan voldoen. +Vervolgens worden er partijen gevormd van de lammeren die in aanmerking komen voor de BGA. +Wanneer de verzamelde hoeveelheden afnemen of de verzendingen groter zijn, kunnen de op het ophaalpunt bijeengebrachte lammeren naar een doorvoercentrum worden vervoerd, waar ze worden geselecteerd om naar het slachthuis te gaan.” wordt vervangen door: “Wanneer de opgehaalde hoeveelheden klein zijn, kunnen de lammeren eerst worden bijeengebracht op een ophaalpunt. +Deze stap behelst niet meer dan het afleveren van kleine partijen lammeren op een bepaalde plaats om een grotere partij te vormen die naar het doorvoercentrum of rechtstreeks naar het slachthuis wordt vervoerd. +Het gaat louter om gedeeld vervoer. +Op het ophaalpunt mag geen enkele voeding worden verstrekt. +Als de lammeren eerst naar een doorvoercentrum gaan, worden de niet-BGA-dieren (die een kleurmarkering dragen op de rug en worden geïdentificeerd op de leveringsbon) daar gescheiden van de dieren die wel in aanmerking komen voor de BGA. +Dieren met een te grote groeiachterstand en/of fysieke gebreken (bv. kreupel) worden uit de BGA-partij verwijderd. +Voor voeding, huisvesting en gezondheid gelden in het doorvoercentrum dezelfde voorwaarden als op de houderij.” diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.nl.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.nl.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..93a0772d755936d48f608d4f6b3bf37c4d2c5aa5 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.nl.p-47.txt @@ -0,0 +1,33 @@ +12.5.2022 +NL +Publicatieblad van de Europese Unie +C 193/45 +Vanwege de steile hellingen op de bergen en aan de voet ervan is het merendeel van de percelen geschikt voor begrazing, vooral als zomerweide. +Omdat nomadische veeteelt de meest geschikte manier is om deze graslanden optimaal te benutten, zijn er in de Pyreneeën veel houderijen met herkauwers, met name runderen en schapen. +Dit systeem kan alleen functioneren met rassen die aangepast zijn aan de omstandigheden van het gebied. +Schapenteelt vindt plaats over de volle breedte van de Pyreneeën, in samenhang met de grasgroei gedurende het hele jaar dankzij een zacht en vochtig klimaat. +De klimaatgradiënten en vooral die van de neerslaghoeveelheid tussen de verschillende sectoren van het gebied verklaren de ontwikkeling en differentiatie van drie melkrassen en zeven zoograssen die goed zijn aangepast aan de specifieke plaatselijke omstandigheden. +Het reliëf zorgt voor verschillen in vegetatie op verschillende hoogten. +Deze vegetatie kan worden gevaloriseerd naargelang van de seizoenen, wat kenmerkend is voor het schapenhouderijsysteem. +Het herdersecosysteem is vanouds een systeem dat draait om het verweiden van herbivoren om rationeel gebruik te maken van het gras op de berg, aangevuld met voedergewassen en met name granen. +De Pyrenese rassen zijn typische landrassen en de schapen zijn aangepast aan de wisselende weersomstandigheden en de seizoenstrek op de bergweiden. +Tot op de dag van vandaag hebben zij de overhand in het gebied. +Als landrasschapen hebben ze een morfologie die is aangepast aan veel lopen, met lange, dunne poten, en zijn ze betrekkelijk licht. +Het mesten van lammeren is eveneens een praktijk die zich vanouds in het massief van de Pyreneeën heeft ontwikkeld, meestal met zoogschapen, waarbij de enige inkomsten voortkomen uit de verkoop van lammeren die dus ter plaatse moeten worden gemest voor een optimaal rendement. +Maar vanwege de verspreiding van de landbouwbedrijven in de bergen en de geringe productiecapaciteit voor afmestvoer in die gebieden worden sommige slachtlammeren traditioneel niet afgemest op het bedrijf waar ze geboren zijn, maar op een afmestbedrijf. +Het “Agneau des Pyrénées” berust op productiemethoden en knowhow die verbonden zijn aan het gebied: het reliëf en het klimaat in het geografische gebied zorgen voor bijzondere omstandigheden die geschikt zijn voor het houden van vee en met name van schapen. +De combinatie van hooggebergte en piedmont in de Pyreneeën is gunstig voor veehouderij en in het bijzonder voor schapenhouderij. +Reliëf en klimaat zijn gevarieerd en zorgen voor complementariteit tussen de hoger gelegen delen en de gebieden op de flanken. +De schapen voeden zich ten minste zeven maanden in het jaar op de weiden, zowel hoger in de bergen als op de met gras begroeide hellingen. +Deze landrassen hebben het voortbestaan mogelijk gemaakt van landbouwbedrijven in “moeilijke” gebieden dankzij levensvatbare landbouwsystemen op basis van nomadische veeteelt, die zich kunnen aanpassen aan de beperkingen van de bodemgesteldheid en het klimaat in de Pyreneeën. +De vegetatie, die varieert met de hoogte, wordt gebruikt naargelang van de seizoenen en is kenmerkend voor het schapenhouderijsysteem van de Pyreneeën. +Het gebruik van plaatselijke landrassen leidt tot werkwijzen die rekening houden met de verschillende kenmerken van het grondgebied (verspreiding van bedrijven: problemen in verband met een geïsoleerde ligging, toegankelijkheid van voedergewassen, moeilijk op te halen dieren). +De bijzonderheden en de diversiteit van de omgevingsomstandigheden in de Pyreneeën hebben geleid tot de ontwikkeling van tien schapenrassen. +Elk van deze tien rassen die uitstekend zijn aangepast aan het gebied en aan de houderijsystemen in de Pyreneeën, zorgt voor de productie van bijzondere, licht bevleesde lammeren. +De melkooien worden gemolken en moeten dus worden gescheiden van hun lam wanneer het nog jong is. +Dankzij de grasgroei in het gebied hebben ze een bijzonder rijke melk die in alle voedselbehoeften van de lammeren voorziet. +Deze krijgen geen enkele andere voeding dan de melk van hun moeder die hen zoogt. +Het vlees van dit melklam is daardoor roze tot helder roze. +De zoogschapen worden niet gemolken en zijn dus het grootste deel van de tijd bij hun lammeren gedurende ten minste zestig dagen, de tijd die het lam nodig heeft om een herkauwersspijsverteringsstelsel te ontwikkelen en van melkvoeding over te stappen op een voeding op basis van voedergewassen en granen. +Dankzij deze voeding in twee fasen en de leeftijd van het lam, niet te jong en niet te oud, wordt vlees verkregen dat roze van kleur is. +De fokkers hebben vastgehouden aan hun houderijsystemen, waarmee zij deze twee typen lammeren kunnen produceren die erkend en gewaardeerd worden. diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.pl.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.pl.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..f3ea37d929e185cf56cb752bc39ad4b0eec8a4d8 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.pl.p-36.txt @@ -0,0 +1,35 @@ +PL +C 193/34 +Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej +12.5.2022 +Pierwotny przepis został uzupełniony w celu wyjaśnienia, że chodzi o jagnięta karmione mlekiem, obok jagniąt określanych jako rzeźne. +Utrzymano zakaz stosowania antybiotyków w odniesieniu do jagniąt karmionych mle­ kiem, ale takie stosowanie jest dozwolone w przypadku tak zwanych jagniąt rzeźnych w zależności od występują­ cych schorzeń, wyłącznie na receptę lekarza weterynarii i z zastrzeżeniem ustawowych terminów stosowania tych produktów, przy jednoczesnym nałożeniu odstępu co najmniej 7 dni między zakończeniem leczenia a ubojem, jeżeli takie leczenie nie wymaga okresu karencji wynoszącego 7 dni. +Leczenie jest dozwolone w przypadku tak zwanych jagniąt rzeźnych, ponieważ są to starsze zwierzęta, a zatem potencjalnie bardziej narażone na zaburzenia wymagające zastosowania takiego leczenia. +Przedmiotowa zmiana specyfikacji produktu nie ma wpływu na jednolity dokument. +W rozdziale +5.2 +Pobieranie jagniąt (dawniej „Wyprowadzenie z gospodarstwa i transport”) +Skreśla się następujący akapit: „Jagnięta można sprzedawać, jeżeli ich masa ubojowa wynosi co najmniej 9 kg i nie więcej niż 16 kg. +Następnie zwierzęta mogą zostać przewiezione do miejsca zbiórki. +Transport odbywa się zgodnie z warunkami określonymi w normie AFNOR NF V 00-051. +Należy przestrzegać norm dotyczących wykorzystania pojazdów, aby uniknąć przepełnienia i przeciążenia”. +W odniesieniu do pierwszej części informacje dotyczą wyłącznie jagniąt karmionych mlekiem i skreślono masę ubojową, ale w następnej sekcji dotyczącej uboju zachowano masę tuszy. +Pozostałe elementy tego ustępu są zbędne w stosunku do zasad ogólnych i w związku z tym zostały skreślone. +Dodaje się akapit w brzmieniu: „Należy obchodzić się ostrożnie ze zwierzętami podczas chowu, a w szczególności podczas sortowania przed opuszczeniem gospodarstwa, tak aby w jak największym stopniu uniknąć wszelkich źródeł stresu. +Zabrania się podnoszenia zwierząt za wełnę. +Zabrania się podawania substancji uspokajających zwierzętom przed transpor­ tem”. +Przedmiotowy ustęp określa ramy postępowania ze zwierzętami podczas ich pobierania i transportu. +Skreśla się następujący przepis: „Po odbiorze w miejscu zbiórki dokonuje się selekcji. +Zwierzęta nieobjęte ChOG (noszące kolorowe oznaczenie na grzbiecie i oznaczone w zamówieniu na dostawę) są już odseparowane od zwierząt objętych ChOG. +Technik usuwa z partii ChOG zwierzęta, które są zbyt chude (w razie wątpliwości przeprowadza się badanie palpacyjne lędźwi i w przypadku wyczuwania wyrostków kręgosłupa klasa jagnięcia zostaje obniżona), które mają wady fizyczne (kulawizna itp.). +Jagnięta bada się na wysokości żeber w celu sprawdzenia obecności mięśni, a okrywę tłuszczową zwierzęcia mierzy się wizualnie. +Zwykle operację tę wykonuje zawsze ten sam technik. +Dzięki doświadczeniu i umiejętnościom może on szybko ocenić, czy jagnię spełnia wymogi ChOG. +Partie jagniąt kwalifi­ kujących się do objęcia ChOG są następnie ponownie grupowane w partie. +Jeżeli liczba pobieranych zwierząt ulega zmniejszeniu lub przesyłki są większe, jagnięta zgrupowane w punkcie odbioru mogą zostać przewiezione do ośrodka grupowania w partie, w którym zostaną posortowane przed wyjazdem do ubojni” i zastępuje się go następującym zapisem: „Jeżeli liczba pobieranych zwierząt jest niewielka, jagnięta mogą być w pierwszej kolejności grupowane w miejscu zbiórki. +Etap ten polega wyłącznie na rozładowaniu małych partii jagniąt w określonym miejscu w celu utworzenia większej przesyłki, która ma być przewieziona do ośrodka grupowania w partie lub bezpośrednio do ubojni. +Jest to łączenie etapów transportu. +W miejscu zbiórki nie zezwala się na karmienie. +W przypadku przejazdu przez ośrodek grupowania w partie zwierzęta nieobjęte ChOG (noszące kolorowe ozna­ czenie na grzbiecie i oznaczone w zamówieniu na dostawę) są oddzielane od tych, które kwalifikują się do objęcia ChOG. +Zwierzęta, które są zbyt wątłe lub mają wady fizyczne (kulawizna itp.), zostają wyłączone z partii ChOG. +Warunki żywieniowe, warunki w pomieszczeniach i warunki sanitarne w ośrodku grupowania w partie są takie same jak w gospodarstwie”. diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.pl.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.pl.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..250cc920ae7ef8164aa36ac42aa27bfff2e7ea70 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.pl.p-47.txt @@ -0,0 +1,31 @@ +12.5.2022 +PL +Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej +C 193/45 +na strome zbocza w górach i na pogórzu większość terenów nadaje się do wypasu, zwłaszcza w lecie. +Chów typu pasterskiego jest najodpowiedniejszym sposobem optymalnego wykorzystania tych użytków zielonych, dlatego też w Pirenejach występuje duży odsetek przeżuwaczy zwłaszcza bydła i owiec. +System ten może funkcjonować wyłącznie w przypadku ras przystosowanych do ich terytorium. +Hodowla owiec występuje w całym łańcuchu Pirenejów w związku ze wzrostem traw w ciągu roku dzięki łagod­ nemu i wilgotnemu klimatowi. +Gradienty klimatyczne, a zwłaszcza opadowe, pomiędzy poszczególnymi sekto­ rami tego obszaru przyczyniły się do rozwoju i zróżnicowania trzech ras mlecznych i siedmiu ras mamek, które są dobrze przystosowane do lokalnej specyfiki. +Rzeźba terenu zapewnia warstwowy charakter roślinności, która rozwija się w zależności od pór roku, co cechuje prowadzenie hodowli owiec. +W przeszłości ekosystem pasterski koncentrował się na sezonowym pasterstwie węd­ rownym zwierząt roślinożernych w celu racjonalnego wykorzystania trawy górskiej, uzupełnianej paszą, a w szcze­ gólności zbożami. +Owce ras pirenejskich są odporne, dostosowane do zmian klimatu oraz do wypasu na halach. +Rasy te nadal prze­ ważają na tym obszarze. +Ze względu na swoją odporność zwierzęta pod względem morfologii przystosowane są do chodzenia: mają długie i cienkie kończyny i są dość lekkie. +Tucz jagniąt jest praktyką tradycyjnie rozwiniętą w masywie Pirenejów, najczęściej w systemach hodowli mamek, z których jedynym dochodem jest sprzedaż jagniąt, tuczonych na miejscu, aby przynosiły jak największe korzyści. +Jednak ze względu na rozproszenie gospodarstw górskich i niski potencjał produkcji paszy stosowanej w okresie tuczu końcowego na tych obszarach ostatni etap tuczu niektórych jagniąt rzeźnych odbywa się poza ich hodowlą urodzenia, w ośrodku tuczu końcowego. +Jagnięcinę pirenejską uzyskuje się dzięki metodom produkcji i umiejętnościom związanym z terytorium: obszar geograficzny charakteryzuje się specyficznymi warunkami topograficznymi i klimatycznymi, które sprzy­ jają hodowli, w szczególności owiec. +Zespół pirenejski, łączący wysokie góry i ich przedgórze, sprzyja rozwojowi hodowli zwierząt, zwłaszcza owiec. +Zróżnicowana rzeźba terenu i klimat umożliwiają uzupełnianie się obszarów górskich i pagórkowatych. +Owce żywią się przez co najmniej siedem miesięcy w roku na pastwiskach, w górach i na trawiastych wzgórzach. +Ze względu na swoją odporność rasy te umożliwiły utrzymanie gospodarstw rolnych na trudnych obszarach, poprzez rentowne systemy rolno-pasterskie, ponieważ są w stanie dostosować się do ograniczeń glebowych i kli­ matycznych panujących w środowisku pirenejskim. +Warstwowość roślinności jest wykorzystywana w zależności od pory roku i cechuje sposób prowadzenie hodowli owiec w Pirenejach. +Wykorzystanie lokalnych i odpornych ras pirenejskich prowadzi do praktyk spójnych z uwzględnieniem różnych cech charakterystycznych tego obszaru (rozproszenie gospodarstw: problemy związane z izolacją, dostępnością zasobów paszowych, trudnościami z pobieraniem zwierząt). +Szczególne cechy i różnorodność warunków środowiskowych w łańcuchu Pirenejów umożliwiły rozwój dziesięciu ras owiec. +Każda z tych dziesięciu ras doskonale przystosowana do swojego terytorium i sposobów prowadzenia hodowli w Pirenejach umożliwia uzyskanie określonych jagniąt o niskim stopniu uformowania. +Owce mleczne są dojone, w związku z czym należy je oddzielić od jagniąt, gdy jagnięta są jeszcze młode. +Uprawa trawy na tym obszarze pozwala na dysponowanie szczególnie bogatym mlekiem zaspokajającym wszystkie potrzeby żywieniowe jagniąt, których jedyną dietą jest mleko matki z wymion. +Mięso tego jagnięcia karmionego mlekiem będzie w istocie jasne do jasnoróżowego. +Owce mamki nie są dojone, więc przebywają głównie z jagnię­ tami przez co najmniej 60 dni, czyli przez okres potrzebny jagnięciu do rozwinięcia systemu pokarmowego prze­ żuwaczy i przejście z mleka na dietę paszową i zbożową. +Ta dwuetapowa dieta i wiek jagniąt – ani zbyt młode, ani zbyt dojrzałe – umożliwiają uzyskanie różowej barwy mięsa. +Hodowcy zachowali swoje systemy hodowli, umożliwiając produkcję tych dwóch rodzajów jagniąt, które są roz­ poznawane i cenione: diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.pt.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.pt.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6d6c46f3aa38e93c582aba8f5839cd0d92212ee0 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.pt.p-36.txt @@ -0,0 +1,35 @@ +PT +C 193/34 +Jornal Oficial da União Europeia +12.5.2022 +A disposição original foi completada de modo a tornar claro que se trata do borrego de leite, aditando-se, em paralelo, uma disposição para o borrego corrente. +A proibição de utilização de antibióticos mantém-se para o borrego de leite, mas essa utilização é permitida para o borrego corrente, em função das patologias encontradas, e apenas mediante receita do veterinário e sob reserva dos prazos legais para a utilização destes produtos; impõe-se, além disso, um mínimo de 7 dias entre o final de qualquer tratamento e o abate, se esse tratamento não exigir um intervalo de segurança de 7 dias. +Uma vez que se trata de um animal mais velho e, por conseguinte, potencialmente mais exposto a doenças que exigem a utilização de tratamentos, estes são autorizados para o borrego corrente. +A alteração do caderno de especificações não afeta o documento único. +No capítulo: +5.2 +Recolha dos borregos (anteriormente «Saída de exploração e transporte») +Suprime-se o parágrafo seguinte: «Um borrego pode ser vendido se tiver atingido um peso vivo de, pelo menos, 9 kg e inferior ou igual a 16 kg. +O animal pode então ser encaminhado para o ponto de recolha. +O transporte é efetuado nas condições definidas pela norma AFNOR NF V 00-051. +As normas de ocupação dos veículos devem ser respeitadas, a fim de evitar a sobrelotação e o excesso de carga.» +As informações da primeira parte referem-se apenas ao borrego de leite e o peso vivo foi suprimido, mas o peso da carcaça é mantido na secção seguinte relativa ao abate. +Os outros elementos deste parágrafo são redundantes em relação à regulamentação geral, pelo que foram suprimidos. +Adita-se o parágrafo seguinte: «Os animais são manuseados cuidadosamente durante a criação e, em especial, durante a triagem, com vista à saída da exploração, a fim de evitar, tanto quanto possível, qualquer fonte de stress. +É proibido pegar nos animais pela lã. +É proibido administrar substâncias tranquilizantes aos animais antes do transporte.» +Este parágrafo estabelece as condições de manipulação dos animais durante a recolha e o transporte. +Suprime-se a seguinte disposição: «No ponto de recolha, à chegada, procede-se a uma seleção. +Os animais sem IGP (com uma marca de cor no dorso e identificados na guia de remessa) são separados dos que beneficiam da IGP. +O técnico retira do lote da IGP os animais demasiado pequenos e fracos (em caso de dúvida, efetua uma palpação lombar e, se sentir as apófises da coluna vertebral, o borrego é desclassificado) e que apresentam defeitos físicos (claudicação, etc.). +O borrego é palpado ao nível das costelas, para verificar a presença de músculo, e avalia-se visualmente a camada de gordura do animal. +Geralmente, é sempre o mesmo técnico que realiza esta operação. +A sua experiência e saber permitem-lhe avaliar rapidamente se o borrego está em conformidade com a IGP. +Os borregos elegíveis para a IGP são então agrupados em lotes. +Quando as quantidades recolhidas diminuem ou as remessas são maiores, os borregos agrupados no ponto de recolha podem ser transportados para um centro de reagrupamento, onde são selecionados antes de serem levados para o matadouro.» e é substituída pelo seguinte: «Quando é pouca a quantidade de borregos recolhida, os borregos podem, inicialmente, ser agrupados num ponto de recolha. +Esta fase consiste apenas na descarga de pequenos lotes de borregos num local definido, para formar uma remessa maior, a transportar para o centro de reagrupamento ou diretamente para o matadouro. +Trata-se de uma mutualização dos transportes. +Não é permitido alimentar os animais no ponto de recolha. +Em caso de passagem por um centro de reagrupamento, os animais sem IGP (com uma marca de cor no dorso e identificados na guia de remessa) são separados dos que podem beneficiar da IGP. +Os que são demasiado pequenos e fracos e/ou apresentam defeitos físicos (claudicação, etc.) são excluídos do lote da IGP. +As condições de alimentação, de estabulação e sanitárias são as mesmas no centro de reagrupamento e na exploração.» diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.pt.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.pt.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..aabc619f1b2b52c6b7b9495d53fe5134c46a62a3 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.pt.p-47.txt @@ -0,0 +1,31 @@ +12.5.2022 +PT +Jornal Oficial da União Europeia +C 193/45 +extensas encostas e no sopé das montanhas, a maioria das parcelas presta-se ao pastoreio, especialmente no período estival. +Para tirar partido destes prados, a melhor solução é a criação de animais por meio da pastorícia, razão pela qual encontramos nos Pirenéus uma elevada proporção de explorações de ruminantes, em especial bovinos e ovinos. +Este sistema só funciona com raças adaptadas ao território. +A criação de ovinos que ocorre ao longo de toda a cadeia pirenaica está relacionada com o crescimento de erva durante o ano, graças a um clima ameno e húmido. +O gradiente climático e, em especial, pluviométrico entre os vários setores da área explica o desenvolvimento e a diferenciação de três raças leiteiras e de sete raças aleitantes, bem adaptadas às especificidades locais. +O terreno oferece um escalonamento da vegetação valorizada segundo as estações do ano, caracterizando assim o sistema de maneio de ovinos. +O ecossistema pastoril tem-se centrado, historicamente, num sistema de herbívoros transumantes, a fim de racionalizar a utilização da erva de montanha, complementada por forragens e cereais, nomeadamente. +As ovelhas das raças pirenaicas são rústicas, adaptadas às variações climáticas e ao feno das pastagens de montanha no período estival. +Atualmente, continuam principalmente presentes na área. +Devido à sua rusticidade, têm uma morfologia adaptada à marcha, com pernas longas e finas, sendo bastante leves. +A engorda de borregos é também uma prática tradicionalmente desenvolvida no maciço dos Pirenéus, na maior parte das vezes em sistemas de aleitamento cujo único rendimento é a venda do borrego, que deve, por conseguinte, ser engordado localmente no intuito de colher o maior benefício. +No entanto, devido à dispersão das explorações de montanha e ao baixo potencial de produção de alimentos para acabamento nestas zonas, alguns borregos correntes são tradicionalmente «acabados» fora da exploração de nascimento, num centro de acabamento. +O «Agneau des Pyrénées» é o resultado de métodos de produção e de um saber próprios da região: A área geográfica apresenta condições topográficas e climáticas específicas, propícias à criação de animais, em especial de ovinos. +A combinação pirenaica de montanhas altas com o sopé desta cadeia montanhosa favorece o desenvolvimento da pecuária e, em particular, da ovinocultura. +A sua topografia e clima variados permitem a complementaridade entre as zonas montanhosas e as encostas. +As ovelhas pastam sete meses por ano, pelo menos, nas pastagens, nas montanhas e nas encostas com erva. +Graças à sua rusticidade, adaptando-se às condicionantes edafoclimáticas do ambiente pirenaico, estas raças possibilitaram a manutenção de explorações agrícolas em territórios difíceis, através de sistemas agropastoris viáveis. +Os patamares de vegetação são utilizados segundo as estações do ano e caracterizam o sistema de maneio de ovinos dos Pirenéus. +A utilização de raças locais e rústicas pirenaicas conduz a práticas que têm em consideração as diferentes características desta área (dispersão de explorações: problemas de isolamento, acessibilidade dos recursos forrageiros, dificuldades de recolha). +As especificidades e a diversidade das condições ambientais na cadeia pirenaica permitiram o desenvolvimento de dez raças de ovinos. +Cada uma destas dez raças, perfeitamente adaptadas ao seu território e aos sistemas de maneio dos Pirenéus, dá origem à produção de borregos específicos, que são pouco robustos. +As ovelhas leiteiras são ordenhadas, pelo que devem ser separadas do cordeiro quando este ainda é jovem. +O crescimento da erva nesta zona permite-lhes dispor de leite particularmente rico, capaz de satisfazer todas as necessidades nutricionais dos cordeiros, que não recebem qualquer alimento para além do leite materno, mamado diretamente na teta. +A carne deste borrego de leite é, de facto, de cor clara ou rosa-claro. +As ovelhas aleitantes não são ordenhadas, pelo que permanecem a maior parte do tempo com os cordeiros, durante, pelo menos, os 60 dias necessários para que o borrego desenvolva um sistema digestivo de ruminante e transite do leite para uma alimentação à base de forragem e de cereais. +Esta alimentação em duas fases e a idade do borrego, nem demasiado jovem nem demasiado velho, possibilitam a obtenção de carne rosada. +Os criadores mantiveram os seus sistemas de maneio, possibilitando a produção destes dois tipos de borrego, reconhecidos e valorizados: diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.ro.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.ro.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..3207b0515e9647b93346fd06e8d6935045dd0f78 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.ro.p-36.txt @@ -0,0 +1,36 @@ +RO +C 193/34 +Jurnalul Oficial al Uniunii Europene +12.5.2022 +Dispoziția inițială a fost completată pentru a se clarifica faptul că vizează mieii de lapte, însă se adaugă o dispoziție care vizează și mieii destinați sacrificării. +Se menține interdicția de utilizare a antibioticelor pentru mieii de lapte, însă utilizarea acestora este permisă în cazul mieilor destinați sacrificării în funcție de patologiile întâlnite și doar pe bază de prescripție din partea medicului veterinar, respectându-se termenele prevăzute pentru utilizarea acestor produse și o perioadă minimă de 7 de zile între încheierea oricărui tratament și sacrificare, în cazul în care un astfel de tratament nu necesită o perioadă de așteptare de 7 zile. +Aceste tratamente sunt autorizate pentru mieii destinați sacrificării, deoarece sunt animale mai în vârstă și, prin urmare, pot fi mai predispuse la tulburări care necesită utilizarea lor. +Această modificare a caietului de sarcini nu afectează documentul unic. +În capitolul: +5.2 +Colectarea mieilor (anterior „Părăsirea fermei și transport”) +Se elimină următorul paragraf: „Un miel poate fi comercializat de îndată ce a atins greutatea în viu de cel puțin 9 kg și de cel mult 16 kg. +Animalul poate fi dus atunci la punctul de colectare. +Transportul se efectuează în condițiile definite de norma AFNOR NF V 00-051. +Standardele de ocupare a vehiculelor trebuie respectate pentru a se evita supraaglomerarea și supraîncărcarea.” +În ceea ce privește prima parte, informațiile se referă doar la mieii de lapte. +Greutatea în viu este eliminată, însă greutatea carcasei este menținută în secțiunea următoare privind sacrificarea. +Celelalte elemente ale acestui paragraf sunt deja acoperite de reglementările generale și, prin urmare, au fost eliminate. +Se adaugă următorul paragraf: „Animalele sunt îngrijite cu atenție în timpul creșterii și, în special, în timpul sortării în vederea părăsirii fermei, pentru a se evita pe cât posibil orice sursă de stres. +Este interzis ca animalele să fie apucate de lână. +Este interzisă administrarea de substanțe tranchilizante animalelor înainte de transport. +” Acest paragraf permite reglementarea condițiilor de manipulare a animalelor în timpul operațiunilor de colectare și transport. +Următoarea dispoziție se elimină: „La primirea la punctul de colectare, se efectuează o selecție. +Animalele care nu poartă IGP (care au pe spate un semn distinctiv colorat și care sunt identificate pe bonul de livrare) sunt separate de cele cu IGP. +Tehnicianul exclude din lotul IGP animalele care sunt prea mici sau prea slabe (în caz de dubiu, se efectuează palparea zonei de la nivelul lombar, iar dacă se simt apofizele vertebrale, mielul este exclus), animalele care prezintă defecte fizice (șchiopătare). +Mieii sunt palpați la nivelul coastelor pentru a se verifica prezența mușchiului, iar stratul de grăsime al animalului este măsurat vizual. +În general, același tehnician efectuează întotdeauna această operațiune. +Experiența și cunoștințele de specialitate îi permit să aprecieze rapid dacă mieii corespund cerințelor IGP. +Mieii eligibili pentru IGP sunt grupați apoi în loturi. +Atunci când cantitățile colectate scad sau transporturile sunt mai mari, mieii grupați la punctul de colectare pot fi transportați la un centru de alocare unde vor fi sortați înainte de a fi trimiși la abator.” și se înlocuiește cu următorul text : „Atunci când cantitățile colectate sunt mici, mieii pot fi grupați inițial la un punct de colectare. +Această etapă constă numai în descărcarea unor loturi mici de miei într-un loc definit, pentru a forma un lot mai mare care să fie transportat la centrul de alocare sau direct la abator. +Acest lucru servește la fuzionarea operațiunilor de transport. +Nu este permisă hrănirea la punctul de colectare. +În cazul în care sunt transferate într-un centru de alocare, animalele care nu poartă IGP (care au pe spate un semn distinctiv colorat și care sunt identificate pe bonul de livrare) sunt separate de cele care ar putea fi eligibile pentru IGP. +Cele care sunt prea mici și prea slabe sau care prezintă defecte fizice (șchiopătare) sunt excluse din lotul IGP. +Hrana, adăpostirea și condițiile sanitare sunt aceleași în centrul de alocare ca și în fermă.” diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.ro.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.ro.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..aad72e96cd27f9feae0d4714942505039968d8de --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.ro.p-47.txt @@ -0,0 +1,33 @@ +12.5.2022 +RO +Jurnalul Oficial al Uniunii Europene +C 193/45 +de ani. +Având în vedere pantele mari ale munților și ale zonei piemontane, majoritatea parcelelor sunt adecvate pentru pășunat, în special în perioada estivală. +Creșterea animalelor prin pășunat este cea mai potrivită modalitate de a utiliza în mod optim aceste pajiști, motiv pentru care o mare parte din fermierii din Pirinei practică creșterea rumegătoarelor, în special a bovinelor și ovinelor. +Acest sistem poate funcționa numai cu rase adaptate la acest teritoriu. +Creșterea ovinelor poate fi întâlnită de-a lungul lanțului munților Pirinei, unde iarba crește pe tot parcursul anului datorită unei clime blânde și umede. +Diferențele dintre gradienții climatici și mai ales pluviometrici ai diferitelor sectoare ale ariei explică dezvoltarea și diferențierea a trei rase de lapte și a șapte rase care alăptează, bine adaptate caracteristicilor locale specifice. +Relieful oferă o etajare a vegetației care este valorizată în funcție de sezon, ceea ce caracterizează felul în care creșterea ovinelor este gestionată în această regiune. +Ecosistemul pastoral a fost, din punct de vedere istoric, un sistem centrat pe erbivore transhumante pentru a raționaliza utilizarea ierbii de munte, completată în special de furaje și cereale. +Oile din rasele din Pirinei sunt rustice, adaptate la variațiile climatice și la pășunatul pe pajiștile alpine în timpul verii. +Chiar și în prezent, acestea încă predomină în aria geografică. +Datorită caracterului rustic, ele au o morfologie adaptată la mersul pe jos, cu picioare lungi și subțiri, și sunt destul de ușoare. +Îngrășarea mieilor este, de asemenea, o practică dezvoltată în mod tradițional în Munții Pirinei, cel mai adesea în sisteme de alăptare, unde singurul venit provine din vânzarea de miel, care, prin urmare, trebuie îngrășat la nivel local pentru a se obține cel mai bun profit. +Cu toate acestea, din cauza distanțelor mari între fermele din zonele montane și a potențialului scăzut de producere a hranei de finisare în aceste zone, unii miei destinați sacrificării sunt în mod tradițional „finisați” în afara fermei în care s-au născut, într-un centru de finisare. +Mieii din Pirinei sunt produsul metodelor de producție și al cunoștințelor de specialitate aferente ariei geografice. +Aria geografică este caracterizată de condiții de relief și climatice specifice, adecvate pentru creșterea animalelor, în special a ovinelor. +Combinația dintre munții înalți și zona piemontană din Pirinei favorizează dezvoltarea creșterii animalelor și, în special, a ovinelor. +Relieful variat și variațiile climatice permit complementaritatea dintre zonele montane și cele colinare. +Oile se hrănesc cel puțin șapte luni pe an pe pășunile montane și cu iarba de pe versanți. +Datorită caracterului lor rustic, aceste rase au făcut posibilă menținerea exploatațiilor agricole în zone dificile prin sisteme agropastorale viabile, deoarece se pot adapta la constrângerile pedoclimatice existente în Pirinei. +Etajarea vegetației este valorizată în funcție de anotimp și caracterizează felul în care creșterea ovinelor este gestionată în această regiune. +Utilizarea raselor locale și rustice din Pirinei conduce la practici compatibile cu diferitele caracteristici ale acestei zone (ferme răspândite pe suprafețe mari: probleme legate de izolare, accesibilitatea resurselor furajere, dificultăți de colectare). +Particularitățile și diversitatea condițiilor de mediu din lanțul munților Pirinei au permis dezvoltarea a zece rase de ovine. +Fiecare dintre aceste zece rase perfect adaptate la teritoriul lor și la metodele de creștere din Pirinei conduce la producția de miei specifici, cu o conformație slabă. +Oile de lapte sunt mulse, astfel încât trebuie separate de miel atunci când mieii sunt încă tineri. +Creșterea ierbii în această zonă le permite să dispună de un lapte deosebit de bogat, capabil care să satisfacă toate nevoile nutriționale ale mieilor, care nu vor beneficia de nicio altă hrană în afară de laptele matern consumat prin alăptare la uger. +Carnea acestui miel de lapte va avea o culoare deschisă, până la roz deschis. +Oile care alăptează nu sunt mulse, deci sunt lăsate în cea mai mare parte a timpului alături de mieii lor, cel puțin 60 de zile, perioadă suficientă pentru ca mieii să dezvolte un sistem digestiv de rumegătoare și să treacă de la hrana pe bază de lapte matern la hrana pe bază de nutrețuri și cereale. +Alimentația în două etape și vârsta mieilor, nici prea tineri, nici prea în vârstă, permit obținerea cărnii de culoare roz. +Crescătorii și-au menținut sistemele de creștere a animalelor, făcând posibilă producerea acestor două tipuri de miei, care sunt recunoscuți și apreciați: diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.sk.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.sk.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..41b32947283ca7d4e8c1157f692d5048e392718b --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.sk.p-36.txt @@ -0,0 +1,36 @@ +SK +C 193/34 +Úradný vestník Európskej únie +12.5.2022 +Do pôvodného ustanovenia sa dopĺňa spresnenie, že ide o mliečne jahňatá, a zároveň dôvetok týkajúci sa jatočných jahniat. +Používanie antibiotík pri mliečnych jahňatách je naďalej zakázané, no u jatočných jahniat je povolené v závislosti od diagnostikovaného ochorenia a výhradne na predpis veterinára, pričom treba dodržať predpísané ochranné lehoty súvisiace s užívaním týchto prípravkov. +Ak si aj liečba nevyžaduje ochrannú lehotu 7 dní, je stanovená najmenej 7-dňová lehota od ukončenia liečby po zabitie. +Takáto liečba je povolená pri jatočnom jahňati, pretože je staršie a tým potenciálne viac vystavené ťažkostiam vyžadujúcim si jej použitie. +Táto zmena špecifikácie výrobku sa netýka jednotného dokumentu. +V kapitole +5.2. +Odber jahniat (predtým „Odvoz z poľnohospodárskeho podniku a preprava“) +sa vypúšťa tento odsek: „Jahňatá možno predávať, keď dosiahnu živú hmotnosť najmenej 9 kg a najviac 16 kg. +Jahňatá vtedy možno odviezť na odberné miesto. +Preprava sa uskutočňuje podľa podmienok stanovených normou AFNOR NF V 00-051. +Je potrebné dodržiavať normy obsadenosti vozidiel, aby sa neprepĺňali a nepreťažovali.“ +Informácie v prvej časti sa týkajú len mliečneho jahňaťa, zároveň sa vypúšťa živá hmotnosť, no hmotnosť jatočného tela sa ponecháva v ďalšej časti týkajúcej sa zabíjania. +Ostatné informácie v tomto odseku sú duplicitné so všeobecnými právnymi predpismi, preto sa vypúšťajú. +Dopĺňa sa tento odsek: „Počas odchovu a zvlášť pri triedení na odber z poľnohospodárskeho podniku sa so zvieratami manipuluje opatrne, aby sa čo najviac predchádzalo akémukoľvek stresu. +Je zakázané uchopiť zviera za vlnu. +Je tiež zakázané podávať zvieratám pred prepravou upokojujúce látky.“ +Cieľom tohto odseku je regulovať podmienky manipulácie so zvieratami pri odbere a preprave. +Vypúšťa sa ustanovenie „Zvieratá prechádzajú pri prebierke v mieste odberu výberom. +Najskôr sa od zvierat s CHZO oddelia zvieratá, ktoré nepatria pod CHZO (ktoré sú na chrbte označené farebnou značkou a zapísané do dodacieho listu). +Technik vylúči z CHZO príliš slabé jedince (v prípade pochybnosti pohmatom skontroluje oblasť bedier, ak cítiť výbežky stavcov chrbtice, jahňa sa vyradí), na ktorých badať telesné nedostatky (chromosť...). +Jahňa sa prehmatá v oblasti rebier, aby sa skontrolovalo osvalnenie, a vizuálne sa odhadne množstvo podkožného tuku. +Tento úkon vykonáva spravidla vždy ten istý technik. +Vďaka praxi a odborným znalostiam dokáže rýchlo posúdiť, či jahňa môže spĺňať požiadavky CHZO. +Jahňatá, ktoré možno označiť CHZO, sa potom zoskupujú do várok. +Keď odberné množstvá klesajú alebo sa expeduje viacej kusov, možno jahňatá sústredené na odberných miestach prepraviť do triediacich stredísk, kde sa pred presunom na bitúnok roztriedia.“ a nahrádza sa ustanovením „V prípade nízkych odberných množstiev možno jahňatá sústreďovať najskôr na odbernom mieste. +Tento krok spočíva len vo vykládke malých várok jahniat na určenom mieste, kde sa koncentrujú do väčšej várky prepravovanej do triediaceho strediska alebo priamo na bitúnok. +Ide o spoločné využívanie prepravných kapacít. +Na odbernom mieste nie je povolené žiadne kŕmenie. +V prípade využitia triediaceho strediska sa od zvierat, ktoré možno zaradiť pod CHZO, oddelia zvieratá, ktoré nepatria pod CHZO (ktoré sú na chrbte označené farebnou značkou a vyznačené v dodacom liste). +Z várky CHZO sa vyradia príliš slabé jedince a/alebo také, na ktorých badať telesné nedostatky (chromosť...). +V triediacich strediskách platia rovnaké podmienky na výživu, ustajnenie a veterinárnu starostlivosť ako v chovoch.“. diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.sk.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.sk.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..5c5d4712757ffd57a5ae6f6ab9506fa848639b21 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.sk.p-47.txt @@ -0,0 +1,33 @@ +12.5.2022 +SK +Úradný vestník Európskej únie +C 193/45 +a v podhorí sa väčšina pozemkov hodí na vypásanie, najmä ako horské pasienky. +Chov hospodárskych zvierat na pastvinách je najvhodnejším riešením na čo najlepšie zhodnocovanie travín, preto má chov prežúvavcov, najmä hovädzieho dobytka a oviec, v Pyrenejach silné zastúpenie. +Tento systém však môže fungovať len s plemenami, ktorým toto územie vyhovuje. +Ovčiarstvo je rozšírené v celom pyrenejskom horskom masíve, čo súvisí s celoročným rastom trávy vďaka vlhkému a miernemu podnebiu. +O rozšírení a rozlíšení troch dojných a siedmich dojčiacich plemien, ktoré sa dobre adaptovali na miestne špecifické podmienky, rozhodli klimatické gradienty, a najmä zrážkový gradient medzi jednotlivými územiami oblasti. +Reliéf zabezpečuje stupňovitosť vegetácie, ktorá sa využíva podľa ročných období, čo je charakteristické pre riadenie chovu oviec. +Pastevný ekosystém je z historického hľadiska systém postavený na sezónne sa presúvajúcich stádach bylinožravcov tak, aby sa rozumne využili horské traviny, ktoré sa dopĺňajú najmä krmovinami a obilninami. +Ovce odolných pyrenejských plemien sú prispôsobené výkyvom počasia a sezónnemu pobytu na horských pasienkoch. +Aj dnes sú v oblasti najrozšírenejšie. +Sú odolné, pretože nebývajú ťažké a ich stavba tela s dlhými tenkými nohami je prispôsobená na chôdzu. +Aj výkrm jahniat má v pohorí Pyrenejí tradíciu, rozvíjal sa najčastejšie v dojčiacich systémoch, ktorých jediný príjem pochádza z predaja jahňaťa. +Preto sa jahňatá museli vykrmovať na mieste, aby z nich bol čo najväčší úžitok. +Napriek tomu sa istá časť jatočných jahniat tradične vykrmuje mimo domovského chovu, vo výkrmniach, čo je dané roztrúsenosťou horských poľnohospodárskych podnikov a nízkym potenciálom oblasti na produkciu krmív na výkrm. +Jahňa „Agneau des Pyrénées“ je výsledkom metód chovu a know-how spätých so zemepisnou oblasťou. +Zemepisná oblasť sa vyznačuje osobitými terénnymi a podnebnými podmienkami vhodnými na chov hospodárskych zvierat, najmä ovčiarstvo. +Celé územie Pyrenejí, ktoré je kombináciou vysokohorského a podhorského prostredia, praje chovu hospodárskych zvierat a obzvlášť oviec. +Vďaka pestrosti reliéfu a podnebia sa môžu hornaté a kopcovité oblasti dopĺňať. +Ovce sa pasú najmenej sedem mesiacov v roku v horách a na zatrávnených vŕškoch. +Poľnohospodárske podniky sa pomocou životaschopných poľnohospodársko-pastevných systémov v týchto náročných podmienkach územia Pyrenejí udržali vďaka odolnosti spomínaných plemien, ktoré sa dokážu prispôsobiť náročným pôdnym a klimatickým podmienkam. +Stupňovitosť vegetácie sa využíva podľa ročných období a je charakteristická pre riadenie chovu oviec v Pyrenejach. +Využívanie miestnych pyrenejských odolných plemien vedie k uplatňovaniu postupov zohľadňujúcich typické vlastnosti tohto územia (rozptýlenosť poľnohospodárskych podnikov: problémy s izolovanosťou, dostupnosť zdrojov krmiva, ťažkosti s odberom). +Za rozšírením desiatich plemien oviec stojí osobitosť a rozmanitosť prírodných podmienok v pyrenejskom horskom pásme. +Každé z desiatich plemien dokonale adaptovaných na územie a spôsoby chovu v Pyrenejach dáva špecifické jahňatá so slabou mäsitosťou. +Dojné ovce sa doja, preto sa jahňatá musia od nich odstavovať, keď sú ešte mladé. +Ovčie mlieko je vďaka tráve rastúcej na tomto území mimoriadne výdatné a spĺňa preto všetky výživové potreby jahniat, ktoré okrem materského mlieka priamo z vemena nedostanú žiadnu inú výživu. +Preto je mäso z takéhoto mliečneho jahňaťa svetlé až ružovkasté. +Dojčiace ovce sa nedoja, preto sú najmenej šesťdesiat dní väčšinu času pri jahňatách, kým sa jahňatám vyvinie tráviaci systém prežúvavcov a prejdú z mliečnej výživy na výživu založenú na krmovinách a obilninách. +Vďaka takejto dvojfázovej výžive a veku jahňaťa, ktoré nie je ani príliš mladé, ani príliš staré, je jeho mäso ružovkastej farby. +Chovatelia si uchovali svoje systémy chovu, ktoré im umožňujú produkovať dva uznávané a oceňované druhy jahniat: diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.sl.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.sl.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..e6f3dee69372fe53c8ee5b8f0e631940e3571607 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.sl.p-36.txt @@ -0,0 +1,28 @@ +SL +C 193/34 +Uradni list Evropske unije +12.5.2022 +Prvotna določba je dopolnjena zaradi pojasnitve, da gre za sesna jagnjeta, poleg tega je dodana primerljiva določba za tako imenovana klavna jagnjeta. +Pri sesnih jagnjetih je ohranjena prepoved uporabe antibiotikov, njihova uporaba pa je dovoljena pri tako imenovanih klavnih jagnjetih glede na odkrito bolezensko stanje ter samo na recept veterinarja in ob upoštevanju zakonsko predpisanih rokov, povezanih z uporabo teh zdravil, pri čemer mora med koncem zdravljenja in zakolom preteči najmanj sedem dni, če pri takem zdravljenju ni potrebna sedemdnevna karenca. +Tako zdravljenje je dovoljeno pri tako imenovanih klavnih jagnjetih, saj gre za starejše živali, ki so lahko dovzetnejše za težave, zaradi katerih potrebujejo antibiotike. +Ta sprememba specifikacije proizvoda ne vpliva na enotni dokument. +V poglavju +5.2 +Zbiranje jagnjet (prej Odhod s kmetijskega gospodarstva in prevoz) +Črtan je naslednji odstavek: „Jagnje se lahko proda, ko doseže najmanj 9 kg in največ 16 kg žive teže. +Žival se lahko tedaj odda v zbiralnico. +Prevoz se opravi v skladu s pogoji iz standarda AFNOR NF V 00-051. +Upoštevati je treba pravila glede zasedenosti vozil, da se preprečita natrpanost in preobremenitev.“ +Prvi del vsebuje le informacije v zvezi s sesnimi jagnjeti, v naslednjem delu, ki se nanaša na zakol, pa je črtana živa teža in ohranjena masa trupa. +Poleg tega so črtani drugi elementi tega odstavka, ki se podvajajo s splošnimi predpisi. +Dodan je naslednji odstavek: „Z živalmi se med rejo in zlasti med sortiranjem ob odhodu z ovčerejske farme skrbno ravna, da se čim bolj prepreči kakršen koli vir stresa.Živali je prepovedano zgrabiti za volno.Pred prevozom jim je prepovedano dajati pomirjevala.“ +Ta odstavek omogoča opredelitev pogojev ravnanja z živalmi med postopkoma zbiranja in prevoza. +Naslednja določba je črtana: „Ob sprejemu v zbiralnici se opravi izbor.Živali brez ZGO (ki imajo barvno oznako na hrbtu in so navedene na dobavnici) se že ločijo od živali z ZGO.Tehnik iz skupine z ZGO izbere jagnjeta, ki so preveč koščena (v primeru dvoma se izvede palpacija ledvenega predela; če se čutijo podaljški ledvenih vretenc hrbtenice, se jagnje izloči) in imajo fizične nepravilnosti (šepavost itd.). +S tipanjem jagnjet v predelu reber se preveri polnost mišic in vizualno oceni pokritost živali z lojem.Ta postopek običajno vedno opravi isti tehnik.S svojimi izkušnjami in znanjem lahko hitro oceni, ali je jagnje primerno za ZGO.Skupine jagnjet, ki bi lahko bila upravičena do ZGO, se tedaj združijo v serije. +Če se zbrane količine zmanjšajo ali so pošiljke večje, se lahko jagnjeta, zbrana v zbiralnici, odpeljejo v sortirnico, kjer se sortirajo pred odhodom v klavnico.“ in nadomeščena z naslednjo določbo: „Če so zbrane količine manjše, so lahko jagnjeta najprej zberejo v zbiralnici. +Ta faza je namenjena zgolj raztovarjanju manjših skupin jagnjet na določenem kraju, da se sestavi večja skupina, ki se odpošlje v sortirnico ali neposredno v klavnico. +Gre za združevanje prevozov. +V zbiralnici krmljenje ni dovoljeno. +V primeru prehoda prek sortirnice se živali brez ZGO (ki imajo barvno oznako na hrbtu in so navedene na dobavnici) že sortirajo od živali, upravičenih do ZGO. +Živali, ki so preveč koščene in/ali imajo fizične nepravilnosti (šepavost itd.), se izločijo iz skupine z ZGO. +Pogoji krmljenja, nastanitve in zdravstvenega varstva v sortirnici so enaki pogojem na ovčerejski farmi.“ diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.sl.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.sl.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..03502365aa837275938091f63af526cd1e52f5ae --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.sl.p-47.txt @@ -0,0 +1,31 @@ +12.5.2022 +SL +Uradni list Evropske unije +C 193/45 +pobočij v gorah in predgorju je večina parcel primernih za pašništvo, zlasti poleti. +Živinoreja s pašništvom je najprimernejša rešitev za čim boljše izkoriščanje teh pašnikov, zato v Pirenejih večinoma redijo prežvekovalce, zlasti govedo in ovce. +Ta sistem deluje le s pasmami, prilagojenimi temu ozemlju. +Ovčereja je prisotna vzdolž celotnega Pirenejskega gorovja in je povezana s celoletno rastjo trave zaradi blagega in vlažnega podnebja. +Zaradi podnebnih gradientov in zlasti gradientov količine padavin med različnimi predeli območja so se razvile tri različne pasme ovc molznic in sedem pasem ovc dojilj, ki so dobro prilagojene lokalnim posebnostim. +Oblikovanost površja omogoča, da se rastlinski pasovi čim bolje izkoristijo glede na letni čas, kar je značilno za sistem ovčereje. +Pašni ekosistem je bil v preteklosti usmerjen v pašno živino, ki se je zaradi gospodarne porabe gorske trave postopno selila na večje razdalje (tranzimansa), ter dopolnjen zlasti s krmo in žiti. +Pirenejske kmečke pasme ovac, ki so prilagojene raznolikemu podnebju, poleti pa paši na gorskih pašnikih, še danes prevladujejo na območju. +Ker so zelo odporne, je njihova telesna zgradba prilagojena hoji, imajo dolge in tanke noge ter so dokaj lahke. +Tudi pitanje jagnjet je praksa, ki se je tradicionalno razvila v Pirenejskem masivu, najpogosteje v sistemih dojilj, pri katerih edini prihodek izhaja iz prodaje jagnjet, ki jih je za čim boljši izkoristek treba pitati na kraju samem. +Zaradi razpršenosti gorskih kmetijskih gospodarstev in malo možnosti za proizvodnjo krme za pitanje na teh območjih pa se nekatera klavna jagnjeta tradicionalno dopitajo zunaj ovčerejske farme, na kateri so se skotila, tj. v pitališču. +„Agneau des Pyrénées“ je rezultat metod reje ter znanja in izkušenj, povezanih z območjem. +Posebne topografske in podnebne razmere geografskega območja so prilagojene reji, zlasti ovčereji. +Pirenejsko gorovje, ki združuje visoke gore in njihovo predgorje, je zelo primerno za razvoj reje, zlasti ovčereje. +Zaradi raznolikosti reliefa in podnebja se gorska in gričevnata območja dopolnjujejo. +Ovce so najmanj sedem mesecev letno na paši v gorah ali na zatravljenih gričih. +Te pasme so zaradi svoje odpornosti omogočile, da so se kmetijska gospodarstva prek trajnostnih kmetijskopašniških sistemov ohranila na težavnih območjih, saj se lahko prilagodijo talnim in podnebnim oviram pirenejskega okolja. +Rastlinski pasovi se izkoriščajo glede na letne čase, kar je značilno za pirenejsko ovčerejo. +Z uporabo teh pirenejskih lokalnih in kmečkih pasem so se pojavile prakse, pri katerih se upoštevajo različne značilnosti tega območja (razpršena kmetijska gospodarstva: težave zaradi odmaknjenosti, pri dostopu do virov krme in zbiranju). +Te posebnosti in raznolike okoljske razmere v Pirenejskem gorovju so omogočile razvoj desetih pasem ovc. +Vsaka od teh desetih pasem, ki so povsem prilagojene območju in pirenejskemu načine reje, omogoča proizvodnjo posebne, malo mesnate jagnjetine. +Ovce molznice se molzejo in jih je treba torej ločiti od jagnjet, ko so ta še mlada. +Rast trave na tem območju zagotavlja zelo bogato mleko, ki zadosti vsem prehranskim potrebam jagnjet, ki se prehranjujejo le s sesanjem materinega mleka. +Zato je meso teh sesnih jagnjet svetlo do svetlo rožnato. +Ovce dojilje se ne molzejo, tako da najmanj 60 dni večino časa preživijo s svojimi jagnjeti, ki v tem času razvijejo prebavni sistem prežvekovalca ter z mlečne prehrane preidejo na prehrano na osnovi krme in žit. +Zaradi te prehrane v dveh fazah in starosti jagnjeta, ki ni niti premlado niti prestaro, je meso rožnate barve. +Ovčerejci so ohranili sistem ovčereje, ki jim omogoča rejo obeh priznanih in cenjenih vrst jagnjet. diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.sv.p-36.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.sv.p-36.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..6e9f222ff9e9c6982b9d6b80043f579f10749d30 --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.sv.p-36.txt @@ -0,0 +1,38 @@ +SV +C 193/34 +Europeiska unionens officiella tidning +12.5.2022 +Den första bestämmelsen kompletteras för att förtydliga att det handlar om dilamm och det efterföljande stycket om slaktlamm läggs till. +Förbudet mot antibiotika bibehålls för dilammen men behandling kan tillåtas för slaktlamm för vissa sjukdomar och endast efter förskrivning från veterinär. +Dessutom ska de lagstadgade väntetiderna mellan behandling och slakt respekteras. +Samtidigt införs en väntetid på minst 7 dagar mellan behandlingens slut och slakt, för alla behandlingar, även om behandlingens lagstadgade väntetid är kortare än 7 dagar. +Dessa behandlingar tillåts för slaktlamm eftersom de är äldre och potentiellt mer utsatta för sjukdomar som kan kräva behandling. +Denna ändring av produktspecifikationen påverkar inte det sammanfattande dokumentet. +I kapitlet: +5.2 +Insamling av lammen (tidigare ”Avfärd från gården och transport”) +Följande stycke tas bort: ”Lammen kan säljas när de uppnått en levande vikt på minst 9 och högst 16 kg. +Lammen kan då föras till upphämtningsplatsen. +Transporten utförs enligt de villkor som beskrivs i standarden AFNOR NF V 00-051. +Reglerna för antalet djur i varje fordon måste respekteras för att undvika trängsel och överlastning.” +För det första rör uppgifterna endast dilamm. +För det andra tas uppgiften om den levande vikten bort men slaktkroppens vikt bibehålls i det efterföljande stycket som rör slakt. +Övriga uppgifter i stycket överlappar de som redan finns i lagstiftningen och stryks därför. +Följande stycke läggs till: ”Djuren hanteras varsamt under uppväxten och särskilt när de sorteras innan transporten från gården för att i möjligaste mån undvika alla källor till stress. +Det är förbjudet att ta tag i djuren genom att hålla i ullen. +Det är förbjudet att ge djuren lugnande medel innan transporten.” +Genom detta stycke regleras hur djuren ska hanteras under insamling och transport. +Följande bestämmelse tas bort: ”Vid mottagandet på upphämtningsplatsen sorteras djuren. +Lamm som inte ska säljas under den skyddade geografiska beteckningen (som är märkta med färg på ryggen eller identifierade på leveranssedeln) skiljs från de som går under den skyddade geografiska beteckningen. +Från den sistnämnda gruppen sorteras sedan de lamm som är för magra (i tveksamma fall palperas ländryggen och om man kan känna ryggradens utskott sorteras lammet bort) eller uppvisar fysiska defekter (till exempel hälta). +Man känner försiktigt i höjd med lammets revben för att kontrollera muskulaturen och gör en visuell bedömning av djurets fettansättning. +Normalt är det alltid samma person som genomför undersökningen. +Personens erfarenhet och kunnande gör att denne snabbt kan bedöma om lammet uppfyller kraven för den skyddade geografiska beteckningen. +De lamm som kan erhålla den skyddade geografiska beteckningen delas sedan in i grupper. +Om antalet lamm som samlas in minskar eller vid större leveranser kan grupperna av lamm på upphämtningsplatsen föras till en uppsamlingscentral där de sorteras innan de förs vidare till slakt.” och ersätts med följande: ”Om det bara är ett litet antal lamm som samlats in kan lammen först föras till en upphämtningsplats. +Detta steg handlar bara om att samla mindre grupper av lamm på en bestämd plats för att få en större grupp att transportera vidare till uppsamlingscentralen eller direkt till slakt. +På så sätt kan man slå samman flera transporter. +Lammen får inte utfodras på upphämtningsplatsen. +Om lammen förs till en uppsamlingscentral skiljs de djur som inte ska säljas under den skyddade geografiska beteckningen (som är märkta med färg på ryggen eller identifierade på leveranssedeln) från de som sannolikt kommer att gå under den skyddade geografiska beteckningen. +Lamm som är för magra och/eller uppvisar fysiska defekter (till exempel hälta) sorteras ut från de som ska säljas under den skyddade geografiska beteckningen. +På uppsamlingscentralen gäller samma regler för utfodring, stallar och hygien som hos uppfödaren.” diff --git a/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.sv.p-47.txt b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.sv.p-47.txt new file mode 100644 index 0000000000000000000000000000000000000000..08fe2f554b4649ec607f6b3a84a75f76da2c022b --- /dev/null +++ b/dev/OJ:C:2022:193/sbd/OJ:C:2022:193:FULL.sv.p-47.txt @@ -0,0 +1,34 @@ +12.5.2022 +SV +Europeiska unionens officiella tidning +C 193/45 +Pyrenéerna i mer än 7 000 år. +Tack vare de stora sluttningarna i bergen och dess pediment är de flesta jordbruks­ lotterna lämpliga för bete, särskilt på sommaren. +Uppfödning med betesbruk är den metod som bäst tar till vara på vegetationen i området. +Därför hittar man en stor andel uppfödare av idisslande djur i Pyrenéerna, särskilt får och nötkreatur. +Denna uppfödningsmetod lämpar sig bara för raser som är väl anpassade till området. +Fåruppfödning bedrivs längs hela Pyrenéernas bergsmassiv tack vare det milda och fuktiga klimatet som gynnar grästillväxten året runt. +Skillnaderna i klimat, och särskilt nederbörd, mellan de olika delarna av området förklarar utvecklingen av, och skillnaderna mellan, de tre mjölkraserna och de sju köttraserna, som är väl anpassade till de särskilda lokala förhållandena. +Landskapet ger en växtlighet på olika höjd som utnyttjas beroende på årstid och som är utmärkande för fåruppfödning. +Betesbruk är historiskt sett ett system där betesdjur flyttas mellan olika marker för att utnyttja bergets vegetation på ett effektivt sätt, kompletterat med framför allt grovfoder och spannmål. +De pyreneiska fårraserna är härdiga och väl anpassade till det varierande klimatet och sommarbetet uppe i bergen. +De är ännu idag de huvudsakligen förekommande raserna i området. +Till följd av sin härdighet har de en kroppsbyggnad som gör dem väl anpassade för att gå längre sträckor, med långa, smala ben och relativt låg vikt. +Även lammens gödning är en traditionell metod som utvecklats i Pyrenéerna, särskilt bland uppfödare av köttdjur, vars enda intäkt är försäljningen av lamm som helst ska gödas på plats för att få högsta möjliga avkastning. +Men eftersom gårdarna uppe i bergen ligger mycket utspridda och möjligheten att odla grödor för slutgödningen är begränsad får vissa slaktlamm slutgödas, utanför uppfödarens gård, på en anläggning för slutgödning. +Agneau des Pyrénées är resultatet av produktionsmetoder och kunnande med anknytning till området: Det geografiska området har ett landskap och ett klimat som är särskilt lämpat för uppfödning, särskilt av får. +Hela Pyrenéerna, både på hög höjd och i sluttningarna vid massivets fot, är gynnsamt för djuruppfödning, särskilt får. +Det varierande landskapet och klimatet gör att områdena i bergen och på sluttningarna kompletterar varandra. +Fåren kan livnära sig på vad betesmarkerna i bergen och på grässluttningarna ger under minst sju månader om året. +Tack vare sin förmåga att anpassa sig till Pyrenéernas mark- och klimatförhållanden har dessa härdiga raser bidragit till att jordbrukarna i ogästvänliga områden kunnat fortsätta att bedriva sin verksamhet som präglas av ett långsiktigt hållbart system som kombinerar jordbruk och betesbruk. +Växtligheten på olika höjd utnyttjas efter årstid och är utmärkande för fåruppfödningen i Pyrenéerna. +Valet av lokala, pyreneiska lantraser främjar de uppfödningsmetoder som tar hänsyn till områdets olika egenskaper (mycket utspridda gårdar som ligger isolerat, vilket kan påverka tillgången till foder och försvåra insamling av djuren). +De särskilda förhållandena och klimatvariationerna i Pyrenéerna har lett till utvecklingen av tio olika fårraser. +Var och en av dessa tio raser, som är perfekt anpassade till området där de föds upp och till djurhållningsmetoderna i Pyrenéerna, ger en särskild typ av lamm med mindre utvecklade kroppar. +Tackorna av mjölkras hålls för att kunna mjölkas och ska därför skiljas från sina lamm tidigt. +Växtligheten i området innebär att deras mjölk är särskilt fet och tillfredsställer hela näringsbehovet för de lamm som utfodras uteslutande med tackmjölk vid juvret. +Köttet från dessa dilamm är därför ljust till ljust rosa. +Tackor av köttras mjölkas inte och lammen stannar därför med tackan i minst 60 dagar. +Det idisslande djurets matsmältningssystem är då tillräckligt utvecklat hos lammen och de kan gå från mjölkutfodring till en utfodring baserad på grovfoder och spannmål. +De två utfodringsfaserna och lammets ålder, varken för ungt eller för gammalt, ger ett rosa kött. +Uppfödarna har behållit de båda uppfödningsmetoderna för att kunna producera två typer av lamm, som är erkända och uppskattade: