| <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html401/loose.dtd"> |
| <html> |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| <head> |
| <title>GNU gettext utilities: 2. The User's View</title> |
|
|
| <meta name="description" content="GNU gettext utilities: 2. The User's View"> |
| <meta name="keywords" content="GNU gettext utilities: 2. The User's View"> |
| <meta name="resource-type" content="document"> |
| <meta name="distribution" content="global"> |
| <meta name="Generator" content="texi2html 1.78a"> |
| <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"> |
| <style type="text/css"> |
| <!-- |
| a.summary-letter {text-decoration: none} |
| pre.display {font-family: serif} |
| pre.format {font-family: serif} |
| pre.menu-comment {font-family: serif} |
| pre.menu-preformatted {font-family: serif} |
| pre.smalldisplay {font-family: serif; font-size: smaller} |
| pre.smallexample {font-size: smaller} |
| pre.smallformat {font-family: serif; font-size: smaller} |
| pre.smalllisp {font-size: smaller} |
| span.roman {font-family:serif; font-weight:normal;} |
| span.sansserif {font-family:sans-serif; font-weight:normal;} |
| ul.toc {list-style: none} |
| --> |
| </style> |
|
|
|
|
| </head> |
|
|
| <body lang="en" bgcolor="#FFFFFF" text="#000000" link="#0000FF" vlink="#800080" alink="#FF0000"> |
|
|
| <table cellpadding="1" cellspacing="1" border="0"> |
| <tr><td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_1.html#SEC1" title="Beginning of this chapter or previous chapter"> << </a>]</td> |
| <td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_3.html#SEC16" title="Next chapter"> >> </a>]</td> |
| <td valign="middle" align="left"> </td> |
| <td valign="middle" align="left"> </td> |
| <td valign="middle" align="left"> </td> |
| <td valign="middle" align="left"> </td> |
| <td valign="middle" align="left"> </td> |
| <td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_toc.html#SEC_Top" title="Cover (top) of document">Top</a>]</td> |
| <td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_toc.html#SEC_Contents" title="Table of contents">Contents</a>]</td> |
| <td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_21.html#SEC410" title="Index">Index</a>]</td> |
| <td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_abt.html#SEC_About" title="About (help)"> ? </a>]</td> |
| </tr></table> |
|
|
| <hr size="2"> |
| <a name="Users"></a> |
| <a name="SEC7"></a> |
| <h1 class="chapter"> <a href="gettext_toc.html#TOC7">2. The User's View</a> </h1> |
|
|
| <p>Nowadays, when users log into a computer, they usually find that all |
| their programs show messages in their native language – at least for |
| users of languages with an active free software community, like French or |
| German; to a lesser extent for languages with a smaller participation in |
| free software and the GNU project, like Hindi and Filipino. |
| </p> |
| <p>How does this work? How can the user influence the language that is used |
| by the programs? This chapter will answer it. |
| </p> |
|
|
|
|
| <a name="System-Installation"></a> |
| <a name="SEC8"></a> |
| <h2 class="section"> <a href="gettext_toc.html#TOC8">2.1 Operating System Installation</a> </h2> |
|
|
| <p>The default language is often already specified during operating system |
| installation. When the operating system is installed, the installer |
| typically asks for the language used for the installation process and, |
| separately, for the language to use in the installed system. Some OS |
| installers only ask for the language once. |
| </p> |
| <p>This determines the system-wide default language for all users. But the |
| installers often give the possibility to install extra localizations for |
| additional languages. For example, the localizations of KDE (the K |
| Desktop Environment) and LibreOffice are often bundled separately, as one |
| installable package per language. |
| </p> |
| <p>At this point it is good to consider the intended use of the machine: If |
| it is a machine designated for personal use, additional localizations are |
| probably not necessary. If, however, the machine is in use in an |
| organization or company that has international relationships, one can |
| consider the needs of guest users. If you have a guest from abroad, for |
| a week, what could be his preferred locales? It may be worth installing |
| these additional localizations ahead of time, since they cost only a bit |
| of disk space at this point. |
| </p> |
| <p>The system-wide default language is the locale configuration that is used |
| when a new user account is created. But the user can have his own locale |
| configuration that is different from the one of the other users of the |
| same machine. He can specify it, typically after the first login, as |
| described in the next section. |
| </p> |
|
|
| <a name="Setting-the-GUI-Locale"></a> |
| <a name="SEC9"></a> |
| <h2 class="section"> <a href="gettext_toc.html#TOC9">2.2 Setting the Locale Used by GUI Programs</a> </h2> |
|
|
| <p>The immediately available programs in a user's desktop come from a group |
| of programs called a “desktop environment”; it usually includes the window |
| manager, a web browser, a text editor, and more. The most common free |
| desktop environments are KDE, GNOME, and Xfce. |
| </p> |
| <p>The locale used by GUI programs of the desktop environment can be specified |
| in a configuration screen called “control center”, “language settings” |
| or “country settings”. |
| </p> |
| <p>Individual GUI programs that are not part of the desktop environment can |
| have their locale specified either in a settings panel, or through environment |
| variables. |
| </p> |
| <p>For some programs, it is possible to specify the locale through environment |
| variables, possibly even to a different locale than the desktop's locale. |
| This means, instead of starting a program through a menu or from the file |
| system, you can start it from the command-line, after having set some |
| environment variables. The environment variables can be those specified |
| in the next section (<a href="#SEC10">Setting the Locale through Environment Variables</a>); for some versions of |
| KDE, however, the locale is specified through a variable <code>KDE_LANG</code>, |
| rather than <code>LANG</code> or <code>LC_ALL</code>. |
| </p> |
|
|
| <a name="Setting-the-POSIX-Locale"></a> |
| <a name="SEC10"></a> |
| <h2 class="section"> <a href="gettext_toc.html#TOC10">2.3 Setting the Locale through Environment Variables</a> </h2> |
|
|
| <p>As a user, if your language has been installed for this package, in the |
| simplest case, you only have to set the <code>LANG</code> environment variable |
| to the appropriate ‘<samp><var>ll</var>_<var>CC</var></samp>’ combination. For example, |
| let's suppose that you speak German and live in Germany. At the shell |
| prompt, merely execute |
| ‘<samp>setenv LANG de_DE</samp>’ (in <code>csh</code>), |
| ‘<samp>export LANG; LANG=de_DE</samp>’ (in <code>sh</code>) or |
| ‘<samp>export LANG=de_DE</samp>’ (in <code>bash</code>). This can be done from your |
| ‘<tt>.login</tt>’ or ‘<tt>.profile</tt>’ file, once and for all. |
| </p> |
|
|
|
|
| <a name="Locale-Names"></a> |
| <a name="SEC11"></a> |
| <h3 class="subsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC11">2.3.1 Locale Names</a> </h3> |
|
|
| <p>A locale name usually has the form ‘<samp><var>ll</var>_<var>CC</var></samp>’. Here |
| </p> |
| <ul> |
| <li> |
| ‘<samp><var>ll</var></samp>’ is an ISO 639 two-letter language code. |
| For some languages, |
| a two-letter code does not exist, and a three-letter code is used instead. |
| </li><li> |
| ‘<samp><var>CC</var></samp>’ is an ISO 3166 two-letter code of a country or territory. |
| </li></ul> |
|
|
| <p>For example, |
| for German in Germany, <var>ll</var> is <code>de</code>, and <var>CC</var> is <code>DE</code>. |
| You find a list of the language codes in appendix <a href="gettext_18.html#SEC394">Language Codes</a> and |
| a list of the country codes in appendix <a href="gettext_19.html#SEC397">Country Codes</a>. |
| </p> |
| <p>You might think that the country code specification is redundant. But in |
| fact, some languages have dialects in different countries. For example, |
| ‘<samp>de_AT</samp>’ is used for Austria, and ‘<samp>pt_BR</samp>’ for Brazil. The country |
| code serves to distinguish the dialects. |
| </p> |
| <p>Many locale names have an extended syntax |
| ‘<samp><var>ll</var>_<var>CC</var>.<var>encoding</var></samp>’ that also specifies the character |
| encoding. These are in use because between 2000 and 2005, most users have |
| switched to locales in UTF-8 encoding. For example, the German locale on |
| glibc systems is nowadays ‘<samp>de_DE.UTF-8</samp>’. The older name ‘<samp>de_DE</samp>’ |
| still refers to the German locale as of 2000 that stores characters in |
| ISO-8859-1 encoding – a text encoding that cannot even accommodate the Euro |
| currency sign. |
| </p> |
| <p>Some locale names use ‘<samp><var>ll</var>_<var>CC</var>@<var>variant</var></samp>’ instead of |
| ‘<samp><var>ll</var>_<var>CC</var></samp>’. The ‘<samp>@<var>variant</var></samp>’ can denote any kind of |
| characteristics that is not already implied by the language <var>ll</var> and |
| the country <var>CC</var>. It can denote a particular monetary unit. For example, |
| on glibc systems, ‘<samp>de_DE@euro</samp>’ denotes the locale that uses the Euro |
| currency, in contrast to the older locale ‘<samp>de_DE</samp>’ which implies the use |
| of the currency before 2002. It can also denote a dialect of the language, |
| or the script used to write text (for example, ‘<samp>sr_RS@latin</samp>’ uses the |
| Latin script, whereas ‘<samp>sr_RS</samp>’ uses the Cyrillic script to write Serbian), |
| or the orthography rules, or similar. |
| </p> |
| <p>On other systems, some variations of this scheme are used, such as |
| ‘<samp><var>ll</var></samp>’. You can get the list of locales supported by your system |
| for your language by running the command ‘<samp>locale -a | grep '^<var>ll</var>'</samp>’. |
| </p> |
| <p>There are also two special locales: |
| </p><ul> |
| <li> The locale called ‘<samp>C</samp>’.<br> |
| When it is used, it disables all localization: in this locale, all programs |
| standardized by POSIX use English messages and an unspecified character |
| encoding (often US-ASCII, but sometimes also ISO-8859-1 or UTF-8, depending on |
| the operating system). |
| </li><li> The locale called ‘<samp>C.UTF-8</samp>’.<br> |
| This locale exists on all modern GNU and Unix systems, |
| but not on all operating systems. |
| When it is used, it disables all localization as well. |
| It uses UTF-8 as character encoding. |
| </li></ul> |
|
|
|
|
| <a name="Locale-Environment-Variables"></a> |
| <a name="SEC12"></a> |
| <h3 class="subsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC12">2.3.2 Locale Environment Variables</a> </h3> |
|
|
| <p>A locale is composed of several <em>locale categories</em>, see <a href="gettext_1.html#SEC4">Aspects in Native Language Support</a>. |
| When a program looks up locale dependent values, it does this according to |
| the following environment variables, in priority order: |
| </p> |
| <ol> |
| <li><a name="IDX33"></a> |
| </li><li> <code>LANGUAGE</code> |
| <a name="IDX34"></a> |
| </li><li> <code>LC_ALL</code> |
| <a name="IDX35"></a> |
| <a name="IDX36"></a> |
| <a name="IDX37"></a> |
| <a name="IDX38"></a> |
| <a name="IDX39"></a> |
| <a name="IDX40"></a> |
| </li><li> <code>LC_xxx</code>, according to selected locale category: |
| <code>LC_CTYPE</code>, <code>LC_NUMERIC</code>, <code>LC_TIME</code>, <code>LC_COLLATE</code>, |
| <code>LC_MONETARY</code>, <code>LC_MESSAGES</code>, ... |
| <a name="IDX41"></a> |
| </li><li> <code>LANG</code> |
| </li></ol> |
|
|
| <p>Variables whose value is set but is empty are ignored in this lookup. |
| </p> |
| <p><code>LANG</code> is the normal environment variable for specifying a locale. |
| As a user, you normally set this variable (unless some of the other variables |
| have already been set by the system, in ‘<tt>/etc/profile</tt>’ or similar |
| initialization files). |
| </p> |
| <p><code>LC_CTYPE</code>, <code>LC_NUMERIC</code>, <code>LC_TIME</code>, <code>LC_COLLATE</code>, |
| <code>LC_MONETARY</code>, <code>LC_MESSAGES</code>, and so on, are the environment |
| variables meant to override <code>LANG</code> and affecting a single locale |
| category only. For example, assume you are a Swedish user in Spain, and you |
| want your programs to handle numbers and dates according to Spanish |
| conventions, and only the messages should be in Swedish. Then you could |
| create a locale named ‘<samp>sv_ES</samp>’ or ‘<samp>sv_ES.UTF-8</samp>’ by use of the |
| <code>localedef</code> program. But it is simpler, and achieves the same effect, |
| to set the <code>LANG</code> variable to <code>es_ES.UTF-8</code> and the |
| <code>LC_MESSAGES</code> variable to <code>sv_SE.UTF-8</code>; these two locales come |
| already preinstalled with the operating system. |
| </p> |
| <p><code>LC_ALL</code> is an environment variable that overrides all of these. |
| It is typically used in scripts that run particular programs. For example, |
| <code>configure</code> scripts generated by GNU autoconf use <code>LC_ALL</code> to make |
| sure that the configuration tests don't operate in locale dependent ways. |
| </p> |
| <p>Some systems, unfortunately, set <code>LC_ALL</code> in ‘<tt>/etc/profile</tt>’ or in |
| similar initialization files. As a user, you therefore have to unset this |
| variable if you want to set <code>LANG</code> and optionally some of the other |
| <code>LC_xxx</code> variables. |
| </p> |
| <p>The <code>LANGUAGE</code> variable is described in the next subsection. |
| </p> |
|
|
| <a name="The-LANGUAGE-variable"></a> |
| <a name="SEC13"></a> |
| <h3 class="subsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC13">2.3.3 Specifying a Priority List of Languages</a> </h3> |
|
|
| <p>Not all programs have translations for all languages. By default, an |
| English message is shown in place of a nonexistent translation. If you |
| understand other languages, you can set up a priority list of languages. |
| This is done through a different environment variable, called |
| <code>LANGUAGE</code>. GNU <code>gettext</code> gives preference to <code>LANGUAGE</code> |
| over <code>LC_ALL</code> and <code>LANG</code> for the purpose of message handling, |
| but you still need to have <code>LANG</code> (or <code>LC_ALL</code>) set to the primary |
| language; this is required by other parts of the system libraries. |
| For example, some Swedish users who would rather read translations in |
| German than English for when Swedish is not available, set <code>LANGUAGE</code> |
| to ‘<samp>sv:de</samp>’ while leaving <code>LANG</code> to ‘<samp>sv_SE</samp>’. |
| </p> |
| <p>Special advice for Norwegian users: The language code for Norwegian |
| bokmål changed from ‘<samp>no</samp>’ to ‘<samp>nb</samp>’ back in 2003. |
| Most of the message catalogs for this language are installed under ‘<samp>nb</samp>’. |
| But in order to also use the older ones installed under ‘<samp>no</samp>’, it is |
| recommended for Norwegian users to set <code>LANGUAGE</code> to ‘<samp>nb:no</samp>’. |
| </p> |
| <p>In the <code>LANGUAGE</code> environment variable, but not in the other |
| environment variables, ‘<samp><var>ll</var>_<var>CC</var></samp>’ combinations can be |
| abbreviated as ‘<samp><var>ll</var></samp>’ to denote the language's main dialect. |
| For example, ‘<samp>de</samp>’ is equivalent to ‘<samp>de_DE</samp>’ (German as spoken in |
| Germany), and ‘<samp>pt</samp>’ to ‘<samp>pt_PT</samp>’ (Portuguese as spoken in Portugal) |
| in this context. |
| </p> |
| <p>Special advice for Chinese users: |
| Users who want to see translations with Simplified Chinese characters |
| should set <code>LANGUAGE</code> to <code>zh_CN</code>, |
| whereas users who want to see translations with Traditional Chinese characters |
| should set <code>LANGUAGE</code> to <code>zh_TW</code>. |
| Chinese users in Singapore will want to set it to <code>zh_SG:zh_CN</code>, |
| Chinese users in Hong Kong will want to set it to <code>zh_HK:zh_TW</code>, |
| and Chinese users in Macao will want to set it to <code>zh_MO:zh_TW</code>. |
| Here <code>zh_CN</code> or <code>zh_TW</code>, respectively, acts as fallback, |
| since only few packages have translations |
| for <code>zh_SG</code>, <code>zh_HK</code>, or <code>zh_MO</code>. |
| </p> |
| <p>Note: The variable <code>LANGUAGE</code> is ignored if the locale is set to |
| ‘<samp>C</samp>’. In other words, you have to first enable localization, by setting |
| <code>LANG</code> (or <code>LC_ALL</code>) to a value other than ‘<samp>C</samp>’, before you can |
| use a language priority list through the <code>LANGUAGE</code> variable. |
| </p> |
|
|
| <a name="Working-in-a-Windows-console"></a> |
| <a name="SEC14"></a> |
| <h2 class="section"> <a href="gettext_toc.html#TOC14">2.4 Obtaining good output in a Windows console</a> </h2> |
|
|
| <p>On Windows, consoles such as the one started by the <code>cmd.exe</code> |
| program do input and output in an encoding, called “OEM code page”, |
| that is different from the encoding that text-mode programs usually use, |
| called “ANSI code page”. (Note: This problem does not exist for |
| Cygwin consoles; these consoles do input and output in the UTF-8 |
| encoding.) As a workaround, you may request that the programs produce |
| output in this “OEM” encoding. To do so, set the environment variable |
| <code>OUTPUT_CHARSET</code> to the “OEM” encoding, through a command such as |
| </p><table><tr><td> </td><td><pre class="smallexample">set OUTPUT_CHARSET=CP850 |
| </pre></td></tr></table> |
| <p>Note: This has an effect only on strings looked up in message catalogs; |
| other categories of text are usually not affected by this setting. |
| Note also that this environment variable also affects output sent to a |
| file or to a pipe; output to a file is most often expected to be in the |
| “ANSI” or in the UTF-8 encoding. |
| </p> |
| <p>Here are examples of the “ANSI” and “OEM” code pages: |
| </p> |
| <table> |
| <thead><tr><th><p> Territories </p></th><th><p> ANSI encoding </p></th><th><p> OEM encoding |
| </p></th></tr></thead> |
| <tr><td><p> Western Europe </p></td><td><p> CP1252 </p></td><td><p> CP850 |
| </p></td></tr> |
| <tr><td><p> Slavic countries (Latin 2) </p></td><td><p> CP1250 </p></td><td><p> CP852 |
| </p></td></tr> |
| <tr><td><p> Baltic countries </p></td><td><p> CP1257 </p></td><td><p> CP775 |
| </p></td></tr> |
| <tr><td><p> Russia </p></td><td><p> CP1251 </p></td><td><p> CP866 |
| </p></td></tr> |
| </table> |
|
|
|
|
| <a name="Installing-Localizations"></a> |
| <a name="SEC15"></a> |
| <h2 class="section"> <a href="gettext_toc.html#TOC15">2.5 Installing Translations for Particular Programs</a> </h2> |
|
|
| <p>Languages are not equally well supported in all packages using GNU |
| <code>gettext</code>, and more translations are added over time. Usually, you |
| use the translations that are shipped with the operating system |
| or with particular packages that you install afterwards. But you can also |
| install newer localizations directly. For doing this, you will need an |
| understanding where each localization file is stored on the file system. |
| </p> |
| <a name="IDX42"></a> |
| <p>For programs that participate in the Translation Project, you can start |
| looking for translations here: |
| <a href="https://translationproject.org/team/index.html">https://translationproject.org/team/index.html</a>. |
| </p> |
| <p>For programs that are part of the KDE project, the starting point is: |
| <a href="https://l10n.kde.org/">https://l10n.kde.org/</a>. |
| </p> |
| <p>For programs that are part of the GNOME project, the starting point is: |
| <a href="https://wiki.gnome.org/TranslationProject">https://wiki.gnome.org/TranslationProject</a>. |
| </p> |
| <p>For other programs, you may check whether the program's source code package |
| contains some ‘<tt><var>ll</var>.po</tt>’ files; often they are kept together in a |
| directory called ‘<tt>po/</tt>’. Each ‘<tt><var>ll</var>.po</tt>’ file contains the |
| message translations for the language whose abbreviation of <var>ll</var>. |
| </p> |
|
|
| <table cellpadding="1" cellspacing="1" border="0"> |
| <tr><td valign="middle" align="left">[<a href="#SEC7" title="Beginning of this chapter or previous chapter"> << </a>]</td> |
| <td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_3.html#SEC16" title="Next chapter"> >> </a>]</td> |
| <td valign="middle" align="left"> </td> |
| <td valign="middle" align="left"> </td> |
| <td valign="middle" align="left"> </td> |
| <td valign="middle" align="left"> </td> |
| <td valign="middle" align="left"> </td> |
| <td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_toc.html#SEC_Top" title="Cover (top) of document">Top</a>]</td> |
| <td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_toc.html#SEC_Contents" title="Table of contents">Contents</a>]</td> |
| <td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_21.html#SEC410" title="Index">Index</a>]</td> |
| <td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_abt.html#SEC_About" title="About (help)"> ? </a>]</td> |
| </tr></table> |
| <p> |
| <font size="-1"> |
| This document was generated by <em>Bruno Haible</em> on <em>July, 2 2025</em> using <a href="https://www.nongnu.org/texi2html/"><em>texi2html 1.78a</em></a>. |
| </font> |
| <br> |
|
|
| </p> |
| </body> |
| </html> |
|
|