| <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html401/loose.dtd"> |
| <html> |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| <head> |
| <title>GNU gettext utilities: 4. Preparing Program Sources</title> |
|
|
| <meta name="description" content="GNU gettext utilities: 4. Preparing Program Sources"> |
| <meta name="keywords" content="GNU gettext utilities: 4. Preparing Program Sources"> |
| <meta name="resource-type" content="document"> |
| <meta name="distribution" content="global"> |
| <meta name="Generator" content="texi2html 1.78a"> |
| <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"> |
| <style type="text/css"> |
| <!-- |
| a.summary-letter {text-decoration: none} |
| pre.display {font-family: serif} |
| pre.format {font-family: serif} |
| pre.menu-comment {font-family: serif} |
| pre.menu-preformatted {font-family: serif} |
| pre.smalldisplay {font-family: serif; font-size: smaller} |
| pre.smallexample {font-size: smaller} |
| pre.smallformat {font-family: serif; font-size: smaller} |
| pre.smalllisp {font-size: smaller} |
| span.roman {font-family:serif; font-weight:normal;} |
| span.sansserif {font-family:sans-serif; font-weight:normal;} |
| ul.toc {list-style: none} |
| --> |
| </style> |
|
|
|
|
| </head> |
|
|
| <body lang="en" bgcolor="#FFFFFF" text="#000000" link="#0000FF" vlink="#800080" alink="#FF0000"> |
|
|
| <table cellpadding="1" cellspacing="1" border="0"> |
| <tr><td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_3.html#SEC16" title="Beginning of this chapter or previous chapter"> << </a>]</td> |
| <td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_5.html#SEC40" title="Next chapter"> >> </a>]</td> |
| <td valign="middle" align="left"> </td> |
| <td valign="middle" align="left"> </td> |
| <td valign="middle" align="left"> </td> |
| <td valign="middle" align="left"> </td> |
| <td valign="middle" align="left"> </td> |
| <td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_toc.html#SEC_Top" title="Cover (top) of document">Top</a>]</td> |
| <td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_toc.html#SEC_Contents" title="Table of contents">Contents</a>]</td> |
| <td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_21.html#SEC410" title="Index">Index</a>]</td> |
| <td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_abt.html#SEC_About" title="About (help)"> ? </a>]</td> |
| </tr></table> |
|
|
| <hr size="2"> |
| <a name="Sources"></a> |
| <a name="SEC17"></a> |
| <h1 class="chapter"> <a href="gettext_toc.html#TOC17">4. Preparing Program Sources</a> </h1> |
|
|
|
|
| <p>For the programmer, changes to the C source code fall into three |
| categories. First, you have to make the localization functions |
| known to all modules needing message translation. Second, you should |
| properly trigger the operation of GNU <code>gettext</code> when the program |
| initializes, usually from the <code>main</code> function. Last, you should |
| identify, adjust and mark all constant strings in your program |
| needing translation. |
| </p> |
|
|
|
|
| <a name="Importing"></a> |
| <a name="SEC18"></a> |
| <h2 class="section"> <a href="gettext_toc.html#TOC18">4.1 Importing the <code>gettext</code> declaration</a> </h2> |
|
|
| <p>Presuming that your set of programs, or package, has been adjusted |
| so all needed GNU <code>gettext</code> files are available, and your |
| ‘<tt>Makefile</tt>’ files are adjusted (see section <a href="gettext_13.html#SEC238">The Maintainer's View</a>), each C module |
| having translated C strings should contain the line: |
| </p> |
| <a name="IDX124"></a> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">#include <libintl.h> |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>Similarly, each C module containing <code>printf()</code>/<code>fprintf()</code>/... |
| calls with a format string that could be a translated C string (even if |
| the C string comes from a different C module) should contain the line: |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">#include <libintl.h> |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
|
|
| <a name="Triggering"></a> |
| <a name="SEC19"></a> |
| <h2 class="section"> <a href="gettext_toc.html#TOC19">4.2 Triggering <code>gettext</code> Operations</a> </h2> |
|
|
| <p>The initialization of locale data should be done with more or less |
| the same code in every program, as demonstrated below: |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">int |
| main (int argc, char *argv[]) |
| { |
| … |
| setlocale (LC_ALL, ""); |
| bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR); |
| textdomain (PACKAGE); |
| … |
| } |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p><var>PACKAGE</var> and <var>LOCALEDIR</var> should be provided either by |
| ‘<tt>config.h</tt>’ or by the Makefile. For now consult the <code>gettext</code> |
| or <code>hello</code> sources for more information. |
| </p> |
| <a name="IDX125"></a> |
| <a name="IDX126"></a> |
| <p>The use of <code>LC_ALL</code> might not be appropriate for you. |
| <code>LC_ALL</code> includes all locale categories and especially |
| <code>LC_CTYPE</code>. This latter category is responsible for determining |
| character classes with the <code>isalnum</code> etc. functions from |
| ‘<tt>ctype.h</tt>’ which could especially for programs, which process some |
| kind of input language, be wrong. For example this would mean that a |
| source code using the ç (c-cedilla character) is runnable in |
| France but not in the U.S. |
| </p> |
| <p>Some systems also have problems with parsing numbers using the |
| <code>scanf</code> functions if an other but the <code>LC_ALL</code> locale category is |
| used. The standards say that additional formats but the one known in the |
| <code>"C"</code> locale might be recognized. But some systems seem to reject |
| numbers in the <code>"C"</code> locale format. In some situation, it might |
| also be a problem with the notation itself which makes it impossible to |
| recognize whether the number is in the <code>"C"</code> locale or the local |
| format. This can happen if thousands separator characters are used. |
| Some locales define this character according to the national |
| conventions to <code>'.'</code> which is the same character used in the |
| <code>"C"</code> locale to denote the decimal point. |
| </p> |
| <p>So it is sometimes necessary to replace the <code>LC_ALL</code> line in the |
| code above by a sequence of <code>setlocale</code> lines |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">{ |
| … |
| setlocale (LC_CTYPE, ""); |
| setlocale (LC_MESSAGES, ""); |
| … |
| } |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <a name="IDX127"></a> |
| <a name="IDX128"></a> |
| <a name="IDX129"></a> |
| <a name="IDX130"></a> |
| <a name="IDX131"></a> |
| <a name="IDX132"></a> |
| <a name="IDX133"></a> |
| <p>On all POSIX conformant systems the locale categories <code>LC_CTYPE</code>, |
| <code>LC_MESSAGES</code>, <code>LC_COLLATE</code>, <code>LC_MONETARY</code>, |
| <code>LC_NUMERIC</code>, and <code>LC_TIME</code> are available. On some systems |
| which are only ISO C compliant, <code>LC_MESSAGES</code> is missing, but |
| a substitute for it is defined in GNU gettext's <code><libintl.h></code> and |
| in GNU gnulib's <code><locale.h></code>. |
| </p> |
| <p>Note that changing the <code>LC_CTYPE</code> also affects the functions |
| declared in the <code><ctype.h></code> standard header and some functions |
| declared in the <code><string.h></code> and <code><stdlib.h></code> standard headers. |
| If this is not |
| desirable in your application (for example in a compiler's parser), |
| you can use a set of substitute functions which hardwire the C locale, |
| such as found in the modules |
| ‘<samp>c-ctype</samp>’, |
| ‘<samp>c-strcase</samp>’, |
| ‘<samp>c-strcasestr</samp>’, |
| ‘<samp>c-snprintf</samp>’, |
| ‘<samp>c-strtod</samp>’, ‘<samp>c-strtold</samp>’, |
| ‘<samp>c-dtoastr</samp>’, ‘<samp>c-ldtoastr</samp>’ |
| in the GNU gnulib source distribution. |
| </p> |
| <p>It is also possible to switch the locale forth and back between the |
| environment dependent locale and the C locale, but this approach is |
| normally avoided because a <code>setlocale</code> call is expensive, |
| because it is tedious to determine the places where a locale switch |
| is needed in a large program's source, and because switching a locale |
| is not multithread-safe. |
| </p> |
|
|
| <a name="Preparing-Strings"></a> |
| <a name="SEC20"></a> |
| <h2 class="section"> <a href="gettext_toc.html#TOC20">4.3 Preparing Translatable Strings</a> </h2> |
|
|
| <p>Before strings can be marked for translations, they sometimes need to |
| be adjusted. Usually preparing a string for translation is done right |
| before marking it, during the marking phase which is described in the |
| next sections. What you have to keep in mind while doing that is the |
| following. |
| </p> |
| <ul> |
| <li> |
| Decent English style. |
|
|
| </li><li> |
| Entire sentences. |
|
|
| </li><li> |
| Split at paragraphs. |
|
|
| </li><li> |
| Use format strings instead of string concatenation. |
|
|
| </li><li> |
| Use placeholders in format strings instead of embedded URLs. |
|
|
| </li><li> |
| Use placeholders in format strings instead of programmer-defined format |
| string directives. |
|
|
| </li><li> |
| Avoid unusual markup and unusual control characters. |
| </li></ul> |
|
|
| <p>Let's look at some examples of these guidelines. |
| </p> |
|
|
|
|
| <a name="Decent-English-style"></a> |
| <a name="SEC21"></a> |
| <h3 class="subsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC21">4.3.1 Decent English style</a> </h3> |
|
|
| <p>Translatable strings should be in good English style. If slang language |
| with abbreviations and shortcuts is used, often translators will not |
| understand the message and will produce very inappropriate translations. |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">"%s: is parameter\n" |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>This is nearly untranslatable: Is the displayed item <em>a</em> parameter or |
| <em>the</em> parameter? |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">"No match" |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>The ambiguity in this message makes it unintelligible: Is the program |
| attempting to set something on fire? Does it mean "The given object does |
| not match the template"? Does it mean "The template does not fit for any |
| of the objects"? |
| </p> |
| <a name="IDX134"></a> |
| <p>In both cases, adding more words to the message will help both the |
| translator and the English speaking user. |
| </p> |
|
|
| <a name="Entire-sentences"></a> |
| <a name="SEC22"></a> |
| <h3 class="subsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC22">4.3.2 Entire sentences</a> </h3> |
|
|
| <p>Translatable strings should be entire sentences. It is often not possible |
| to translate single verbs or adjectives in a substitutable way. |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">printf ("File %s is %s protected", filename, rw ? "write" : "read"); |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>Most translators will not look at the source and will thus only see the |
| string <code>"File %s is %s protected"</code>, which is unintelligible. Change |
| this to |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">printf (rw ? "File %s is write protected" : "File %s is read protected", |
| filename); |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>This way the translator will not only understand the message, she will |
| also be able to find the appropriate grammatical construction. A French |
| translator for example translates "write protected" like "protected |
| against writing". |
| </p> |
| <p>Entire sentences are also important because in many languages, the |
| declination of some word in a sentence depends on the gender or the |
| number (singular/plural) of another part of the sentence. There are |
| usually more interdependencies between words than in English. The |
| consequence is that asking a translator to translate two half-sentences |
| and then combining these two half-sentences through dumb string concatenation |
| will not work, for many languages, even though it would work for English. |
| That's why translators need to handle entire sentences. |
| </p> |
| <p>Often sentences don't fit into a single line. If a sentence is output |
| using two subsequent <code>printf</code> statements, like this |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">printf ("Locale charset \"%s\" is different from\n", lcharset); |
| printf ("input file charset \"%s\".\n", fcharset); |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>the translator would have to translate two half sentences, but nothing |
| in the POT file would tell her that the two half sentences belong together. |
| It is necessary to merge the two <code>printf</code> statements so that the |
| translator can handle the entire sentence at once and decide at which |
| place to insert a line break in the translation (if at all): |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">printf ("Locale charset \"%s\" is different from\n\ |
| input file charset \"%s\".\n", lcharset, fcharset); |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>You may now ask: how about two or more adjacent sentences? Like in this case: |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">puts ("Apollo 13 scenario: Stack overflow handling failed."); |
| puts ("On the next stack overflow we will crash!!!"); |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>Should these two statements merged into a single one? I would recommend to |
| merge them if the two sentences are related to each other, because then it |
| makes it easier for the translator to understand and translate both. On |
| the other hand, if one of the two messages is a stereotypic one, occurring |
| in other places as well, you will do a favour to the translator by not |
| merging the two. (Identical messages occurring in several places are |
| combined by <code>xgettext</code>, so the translator has to handle them once only.) |
| </p> |
|
|
| <a name="Split-at-paragraphs"></a> |
| <a name="SEC23"></a> |
| <h3 class="subsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC23">4.3.3 Split at paragraphs</a> </h3> |
|
|
| <p>Translatable strings should be limited to one paragraph; don't let a |
| single message be longer than ten lines. The reason is that when the |
| translatable string changes, the translator is faced with the task of |
| updating the entire translated string. Maybe only a single word will |
| have changed in the English string, but the translator doesn't see that |
| (with the current translation tools), therefore she has to proofread |
| the entire message. |
| </p> |
| <a name="IDX135"></a> |
| <p>Many GNU programs have a ‘<samp>--help</samp>’ output that extends over several |
| screen pages. It is a courtesy towards the translators to split such a |
| message into several ones of five to ten lines each. While doing that, |
| you can also attempt to split the documented options into groups, |
| such as the input options, the output options, and the informative |
| output options. This will help every user to find the option he is |
| looking for. |
| </p> |
|
|
| <a name="No-string-concatenation"></a> |
| <a name="SEC24"></a> |
| <h3 class="subsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC24">4.3.4 No string concatenation</a> </h3> |
|
|
| <p>Hardcoded string concatenation is sometimes used to construct English |
| strings: |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">strcpy (s, "Replace "); |
| strcat (s, object1); |
| strcat (s, " with "); |
| strcat (s, object2); |
| strcat (s, "?"); |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>In order to present to the translator only entire sentences, and also |
| because in some languages the translator might want to swap the order |
| of <code>object1</code> and <code>object2</code>, it is necessary to change this |
| to use a format string: |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">sprintf (s, "Replace %s with %s?", object1, object2); |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <a name="SEC25"></a> |
| <h3 class="subheading"> String concatenation operator </h3> |
|
|
| <p>In many programming languages, |
| a particular operator denotes string concatenation |
| at runtime (or possibly at compile time, if the compiler supports that). |
| </p> |
| <a name="IDX136"></a> |
| <a name="IDX137"></a> |
| <a name="IDX138"></a> |
| <a name="IDX139"></a> |
| <a name="IDX140"></a> |
| <a name="IDX141"></a> |
| <a name="IDX142"></a> |
| <a name="IDX143"></a> |
| <a name="IDX144"></a> |
| <a name="IDX145"></a> |
| <a name="IDX146"></a> |
| <a name="IDX147"></a> |
| <a name="IDX148"></a> |
| <a name="IDX149"></a> |
| <a name="IDX150"></a> |
| <a name="IDX151"></a> |
| <ul> |
| <li> |
| In C++, string concatenation of <code>std::string</code> objects |
| is denoted by the ‘<samp>+</samp>’ operator. |
| </li><li> |
| In Python, string concatenation is denoted by the ‘<samp>+</samp>’ operator. |
| </li><li> |
| In Java, string concatenation is denoted by the ‘<samp>+</samp>’ operator. |
| </li><li> |
| In C#, string concatenation is denoted by the ‘<samp>+</samp>’ operator. |
| </li><li> |
| In JavaScript and TypeScript, |
| string concatenation is denoted by the ‘<samp>+</samp>’ operator. |
| </li><li> |
| In Go, string concatenation is denoted by the ‘<samp>+</samp>’ operator. |
| </li><li> |
| In Ruby, string concatenation is denoted by the ‘<samp>+</samp>’ operator. |
| </li><li> |
| In Shell, string concatenation is denoted by mere juxtaposition of strings. |
| </li><li> |
| In awk, string concatenation is denoted by mere juxtaposition of strings. |
| </li><li> |
| In Lua, string concatenation is denoted by the ‘<samp>..</samp>’ operator. |
| </li><li> |
| In Modula-2, string concatenation is denoted by the ‘<samp>+</samp>’ operator. |
| </li><li> |
| In D, string concatenation is denoted by the ‘<samp>~</samp>’ operator. |
| </li><li> |
| In Smalltalk, string concatenation is denoted by the ‘<samp>,</samp>’ operator. |
| </li><li> |
| In Vala, string concatenation is denoted by the ‘<samp>+</samp>’ operator. |
| </li><li> |
| In Perl, string concatenation is denoted by the ‘<samp>.</samp>’ operator. |
| </li><li> |
| In PHP, string concatenation is denoted by the ‘<samp>.</samp>’ operator. |
| </li></ul> |
|
|
| <p>So, for example, in Java, you would change |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">System.out.println("Replace "+object1+" with "+object2+"?"); |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>into a statement involving a format string: |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">System.out.println( |
| MessageFormat.format("Replace {0} with {1}?", |
| new Object[] { object1, object2 })); |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>Similarly, in C#, you would change |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">Console.WriteLine("Replace "+object1+" with "+object2+"?"); |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>into a statement involving a format string: |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">Console.WriteLine( |
| String.Format("Replace {0} with {1}?", object1, object2)); |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <a name="SEC26"></a> |
| <h3 class="subheading"> Strings with embedded expressions </h3> |
|
|
| <p>In some programming languages, |
| it is possible to have strings with embedded expressions. |
| The expressions can refer to variables of the program. |
| The value of such an expression is converted to a string |
| and inserted in place of the expression; |
| but no formatting function is called. |
| </p> |
| <a name="IDX152"></a> |
| <a name="IDX153"></a> |
| <a name="IDX154"></a> |
| <a name="IDX155"></a> |
| <a name="IDX156"></a> |
| <a name="IDX157"></a> |
| <a name="IDX158"></a> |
| <a name="IDX159"></a> |
| <a name="IDX160"></a> |
| <a name="IDX161"></a> |
| <ul> |
| <li> |
| In Python, <em>f-strings</em> can contain expressions. |
| Such as <code>f"Hello, {name}!"</code>. |
| </li><li> |
| In C#, since C# 6.0, <em>interpolated strings</em> can contain expressions. |
| Such as <code>$"Hello, {name}!"</code>. |
| </li><li> |
| In JavaScript, since ES6, and in TypeScript, |
| <em>template literals</em> can contain expressions. |
| Such as <code>`Hello, ${name}!`</code>. |
| </li><li> |
| In Ruby, <em>interpolated strings</em> can contain expressions. |
| Such as <code>"Hello, #{name}!"</code>. |
| </li><li> |
| In Shell language, double-quoted strings can contain |
| references to variables, along with default values and string operations. |
| Such as <code>"Hello, $name!"</code> or <code>"Hello, ${name}!"</code>. |
| </li><li> |
| In D, <em>interpolation expression sequences</em> can contain expressions. |
| Such as <code>i"Hello, $(name)!"</code>. |
| </li><li> |
| In Tcl, strings are subject to <em>variable substitution</em>. |
| Such as <code>"Hello, $name!"</code>. |
| </li><li> |
| In Perl, <em>interpolated strings</em> can contain expressions. |
| Such as <code>"Hello, $name!"</code>. |
| </li><li> |
| In PHP, string literals are subject to <em>variable parsing</em>. |
| Such as <code>"Hello, $name!"</code>. |
| </li></ul> |
|
|
| <p>These cases are effectively string concatenation as well, |
| just with a different syntax. |
| </p> |
| <p>So, for example, in Python, you would change |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">print (f'Replace {object1.name} with {object2.name}?') |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>into a statement involving a format string: |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">print ('Replace %(name1)s with %(name2)s?' |
| % { 'name1': object1.name, 'name2': object2.name }) |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>or equivalently |
| </p><table><tr><td> </td><td><pre class="example">print ('Replace {name1} with {name2}?' |
| .format(name1 = object1.name, name2 = object2.name)) |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>And in JavaScript, you would change |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">print (`Replace ${object1.name} with ${object2.name}?`) |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>into a statement involving a format string: |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">print ('Replace %s with %s?'.format(object1.name, object2.name)) |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>Specifically in JavaScript, |
| an alternative is to use a <em>tagged</em> template literal: |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">print (<var>tag</var>`Replace ${object1.name} with ${object2.name}?`) |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>and pass an option ‘<samp>--tag=<var>tag</var>:<var>format</var></samp>’ to <code>xgettext</code>. |
| </p> |
| <a name="SEC27"></a> |
| <h3 class="subheading"> Format strings with embedded named references </h3> |
|
|
| <p>Format strings with embedded named references are different: |
| They are suitable for internationalization, because it is possible |
| to insert a call to the <code>gettext</code> function (that will return a |
| translated format string) <em>before</em> the argument values are |
| inserted in place of the placeholders. |
| </p> |
| <p>The format string types that allow embedded named references are: |
| </p> |
| <ul> |
| <li> |
| <a href="gettext_15.html#SEC289">Shell format strings</a>. |
| </li><li> |
| In Python, those <a href="gettext_15.html#SEC278">Python format strings</a> |
| that take a dictionary as argument, |
| and the <a href="gettext_15.html#SEC278">Python brace format strings</a>. |
| </li><li> |
| In Ruby, those <a href="gettext_15.html#SEC288">Ruby format strings</a> |
| that take a hash table as argument. |
| </li><li> |
| In Perl, the <a href="gettext_15.html#SEC302">Perl brace format strings</a>. |
| </li></ul> |
|
|
| <a name="SEC28"></a> |
| <h3 class="subheading"> The <code><inttypes.h></code> macros </h3> |
|
|
| <p>A similar case is compile time concatenation of strings. The ISO C 99 |
| include file <code><inttypes.h></code> contains a macro <code>PRId64</code> that |
| can be used as a formatting directive for outputting an ‘<samp>int64_t</samp>’ |
| integer through <code>printf</code>. It expands to a constant string, usually |
| "d" or "ld" or "lld" or something like this, depending on the platform. |
| Assume you have code like |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">printf ("The amount is %0" PRId64 "\n", number); |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>The <code>gettext</code> tools and library have special support for these |
| <code><inttypes.h></code> macros. You can therefore simply write |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">printf (gettext ("The amount is %0" PRId64 "\n"), number); |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>The PO file will contain the string "The amount is %0<PRId64>\n". |
| The translators will provide a translation containing "%0<PRId64>" |
| as well, and at runtime the <code>gettext</code> function's result will |
| contain the appropriate constant string, "d" or "ld" or "lld". |
| </p> |
| <p>This works only for the predefined <code><inttypes.h></code> macros. If |
| you have defined your own similar macros, let's say ‘<samp>MYPRId64</samp>’, |
| that are not known to <code>xgettext</code>, the solution for this problem |
| is to change the code like this: |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">char buf1[100]; |
| sprintf (buf1, "%0" MYPRId64, number); |
| printf (gettext ("The amount is %s\n"), buf1); |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>This means, you put the platform dependent code in one statement, and the |
| internationalization code in a different statement. Note that a buffer length |
| of 100 is safe, because all available hardware integer types are limited to |
| 128 bits, and to print a 128 bit integer one needs at most 54 characters, |
| regardless whether in decimal, octal or hexadecimal. |
| </p> |
|
|
| <a name="No-embedded-URLs"></a> |
| <a name="SEC29"></a> |
| <h3 class="subsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC25">4.3.5 No embedded URLs</a> </h3> |
|
|
| <p>It is good to not embed URLs in translatable strings, for several reasons: |
| </p><ul> |
| <li> |
| It avoids possible mistakes during copy and paste. |
| </li><li> |
| Translators cannot translate the URLs or, by mistake, use the URLs from |
| other packages that are present in their compendium. |
| </li><li> |
| When the URLs change, translators don't need to revisit the translation |
| of the string. |
| </li></ul> |
|
|
| <p>The same holds for email addresses. |
| </p> |
| <p>So, you would change |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="smallexample">fputs (_("GNU GPL version 3 <https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"), |
| stream); |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>to |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="smallexample">fprintf (stream, _("GNU GPL version 3 <%s>\n"), |
| "https://gnu.org/licenses/gpl.html"); |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
|
|
| <a name="No-custom-format-directives"></a> |
| <a name="SEC30"></a> |
| <h3 class="subsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC26">4.3.6 No programmer-defined format string directives</a> </h3> |
|
|
| <p>The GNU C Library's <code><printf.h></code> facility and the C++ standard library's <code><format></code> header file make it possible for the programmer to define their own format string directives. However, such format directives cannot be used in translatable strings, for two reasons: |
| </p><ul> |
| <li> |
| There is no reference documentation for format strings with such directives, that the translators could consult. They would therefore have to guess where the directive starts and where it ends. |
| </li><li> |
| An ‘<samp>msgfmt -c</samp>’ invocation cannot check whether the translator has produced a compatible translation of the format string. As a consequence, when a format string contains a programmer-defined directive, the program may crash at runtime when it uses the translated format string. |
| </li></ul> |
|
|
| <p>To avoid this situation, you need to move the formatting with the custom directive into a format string that does not get translated. |
| </p> |
| <p>For example, assuming code that makes use of a <code>%r</code> directive: |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="smallexample">fprintf (stream, _("The contents is: %r"), data); |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>you would rewrite it to: |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="smallexample">char *tmp; |
| if (asprintf (&tmp, "%r", data) < 0) |
| error (...); |
| fprintf (stream, _("The contents is: %s"), tmp); |
| free (tmp); |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>Similarly, in C++, assuming you have defined a custom <code>formatter</code> for the type of <code>data</code>, the code |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="smallexample">cout << format (_("The contents is: {:#$#}"), data); |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>should be rewritten to: |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="smallexample">string tmp = format ("{:#$#}", data); |
| cout << format (_("The contents is: {}"), tmp); |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
|
|
| <a name="No-unusual-markup"></a> |
| <a name="SEC31"></a> |
| <h3 class="subsection"> <a href="gettext_toc.html#TOC27">4.3.7 No unusual markup</a> </h3> |
|
|
| <p>Unusual markup or control characters should not be used in translatable |
| strings. Translators will likely not understand the particular meaning |
| of the markup or control characters. |
| </p> |
| <p>For example, if you have a convention that ‘<samp>|</samp>’ delimits the |
| left-hand and right-hand part of some GUI elements, translators will |
| often not understand it without specific comments. It might be |
| better to have the translator translate the left-hand and right-hand |
| part separately. |
| </p> |
| <p>Another example is the ‘<samp>argp</samp>’ convention to use a single ‘<samp>\v</samp>’ |
| (vertical tab) control character to delimit two sections inside a |
| string. This is flawed. Some translators may convert it to a simple |
| newline, some to blank lines. With some PO file editors it may not be |
| easy to even enter a vertical tab control character. So, you cannot |
| be sure that the translation will contain a ‘<samp>\v</samp>’ character, at the |
| corresponding position. The solution is, again, to let the translator |
| translate two separate strings and combine at run-time the two translated |
| strings with the ‘<samp>\v</samp>’ required by the convention. |
| </p> |
| <p>HTML markup, however, is common enough that it's probably ok to use in |
| translatable strings. But please bear in mind that the GNU gettext tools |
| don't verify that the translations are well-formed HTML. |
| </p> |
|
|
| <a name="Mark-Keywords"></a> |
| <a name="SEC32"></a> |
| <h2 class="section"> <a href="gettext_toc.html#TOC28">4.4 How Marks Appear in Sources</a> </h2> |
|
|
| <p>All strings requiring translation should be marked in the C sources. Marking |
| is done in such a way that each translatable string appears to be |
| the sole argument of some function or preprocessor macro. There are |
| only a few such possible functions or macros meant for translation, |
| and their names are said to be marking keywords. The marking is |
| attached to strings themselves, rather than to what we do with them. |
| This approach has more uses. A blatant example is an error message |
| produced by formatting. The format string needs translation, as |
| well as some strings inserted through some ‘<samp>%s</samp>’ specification |
| in the format, while the result from <code>sprintf</code> may have so many |
| different instances that it is impractical to list them all in some |
| ‘<samp>error_string_out()</samp>’ routine, say. |
| </p> |
| <p>This marking operation has two goals. The first goal of marking |
| is for triggering the retrieval of the translation, at run time. |
| The keyword is possibly resolved into a routine able to dynamically |
| return the proper translation, as far as possible or wanted, for the |
| argument string. Most localizable strings are found in executable |
| positions, that is, attached to variables or given as parameters to |
| functions. But this is not universal usage, and some translatable |
| strings appear in structured initializations. See section <a href="#SEC36">Special Cases of Translatable Strings</a>. |
| </p> |
| <p>The second goal of the marking operation is to help <code>xgettext</code> |
| at properly extracting all translatable strings when it scans a set |
| of program sources and produces PO file templates. |
| </p> |
| <p>The canonical keyword for marking translatable strings is |
| ‘<samp>gettext</samp>’, it gave its name to the whole GNU <code>gettext</code> |
| package. For packages making only light use of the ‘<samp>gettext</samp>’ |
| keyword, macro or function, it is easily used <em>as is</em>. However, |
| for packages using the <code>gettext</code> interface more heavily, it |
| is usually more convenient to give the main keyword a shorter, less |
| obtrusive name. Indeed, the keyword might appear on a lot of strings |
| all over the package, and programmers usually do not want nor need |
| their program sources to remind them forcefully, all the time, that they |
| are internationalized. Further, a long keyword has the disadvantage |
| of using more horizontal space, forcing more indentation work on |
| sources for those trying to keep them within 79 or 80 columns. |
| </p> |
| <a name="IDX162"></a> |
| <p>Many packages use ‘<samp>_</samp>’ (a simple underline) as a keyword, |
| and write ‘<samp>_("Translatable string")</samp>’ instead of ‘<samp>gettext |
| ("Translatable string")</samp>’. Further, the coding rule, from GNU standards, |
| wanting that there is a space between the keyword and the opening |
| parenthesis is relaxed, in practice, for this particular usage. |
| So, the textual overhead per translatable string is reduced to |
| only three characters: the underline and the two parentheses. |
| However, even if GNU <code>gettext</code> uses this convention internally, |
| it does not offer it officially. The real, genuine keyword is truly |
| ‘<samp>gettext</samp>’ indeed. It is fairly easy for those wanting to use |
| ‘<samp>_</samp>’ instead of ‘<samp>gettext</samp>’ to declare: |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">#include <libintl.h> |
| #define _(String) gettext (String) |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>instead of merely using ‘<samp>#include <libintl.h></samp>’. |
| </p> |
| <p>The marking keywords ‘<samp>gettext</samp>’ and ‘<samp>_</samp>’ take the translatable |
| string as sole argument. It is also possible to define marking functions |
| that take it at another argument position. It is even possible to make |
| the marked argument position depend on the total number of arguments of |
| the function call; this is useful in C++. All this is achieved using |
| <code>xgettext</code>'s ‘<samp>--keyword</samp>’ option. How to pass such an option |
| to <code>xgettext</code>, assuming that <code>gettextize</code> is used, is described |
| in <a href="gettext_13.html#SEC245">‘<tt>Makevars</tt>’ in ‘<tt>po/</tt>’</a> and <a href="gettext_13.html#SEC260">AM_XGETTEXT_OPTION in ‘<tt>po.m4</tt>’</a>. |
| </p> |
| <p>Note also that long strings can be split across lines, into multiple |
| adjacent string tokens. Automatic string concatenation is performed |
| at compile time according to ISO C and ISO C++; <code>xgettext</code> also |
| supports this syntax. |
| </p> |
| <p>In C++, marking a C++ format string requires a small code change, |
| because the first argument to <code>std::format</code> must be a constant |
| expression. |
| For example, |
| </p><table><tr><td> </td><td><pre class="smallexample">std::format ("{} {}!", "Hello", "world") |
| </pre></td></tr></table> |
| <p>needs to be changed to |
| </p><table><tr><td> </td><td><pre class="smallexample">std::vformat (gettext ("{} {}!"), std::make_format_args("Hello", "world")) |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>Later on, the maintenance is relatively easy. If, as a programmer, |
| you add or modify a string, you will have to ask yourself if the |
| new or altered string requires translation, and include it within |
| ‘<samp>_()</samp>’ if you think it should be translated. For example, ‘<samp>"%s"</samp>’ |
| is an example of string <em>not</em> requiring translation. But |
| ‘<samp>"%s: %d"</samp>’ <em>does</em> require translation, because in French, unlike |
| in English, it's customary to put a space before a colon. |
| </p> |
|
|
| <a name="Marking"></a> |
| <a name="SEC33"></a> |
| <h2 class="section"> <a href="gettext_toc.html#TOC29">4.5 Marking Translatable Strings</a> </h2> |
|
|
| <p>In PO mode, one set of features is meant more for the programmer than |
| for the translator, and allows him to interactively mark which strings, |
| in a set of program sources, are translatable, and which are not. |
| Even if it is a fairly easy job for a programmer to find and mark |
| such strings by other means, using any editor of his choice, PO mode |
| makes this work more comfortable. Further, this gives translators |
| who feel a little like programmers, or programmers who feel a little |
| like translators, a tool letting them work at marking translatable |
| strings in the program sources, while simultaneously producing a set of |
| translation in some language, for the package being internationalized. |
| </p> |
| <a name="IDX163"></a> |
| <p>The set of program sources, targeted by the PO mode commands describe |
| here, should have an Emacs tags table constructed for your project, |
| prior to using these PO file commands. This is easy to do. In any |
| shell window, change the directory to the root of your project, then |
| execute a command resembling: |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">etags src/*.[hc] lib/*.[hc] |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>presuming here you want to process all ‘<tt>.h</tt>’ and ‘<tt>.c</tt>’ files |
| from the ‘<tt>src/</tt>’ and ‘<tt>lib/</tt>’ directories. This command will |
| explore all said files and create a ‘<tt>TAGS</tt>’ file in your root |
| directory, somewhat summarizing the contents using a special file |
| format Emacs can understand. |
| </p> |
| <a name="IDX164"></a> |
| <p>For packages following the GNU coding standards, there is |
| a make goal <code>tags</code> or <code>TAGS</code> which constructs the tag files in |
| all directories and for all files containing source code. |
| </p> |
| <p>Once your ‘<tt>TAGS</tt>’ file is ready, the following commands assist |
| the programmer at marking translatable strings in his set of sources. |
| But these commands are necessarily driven from within a PO file |
| window, and it is likely that you do not even have such a PO file yet. |
| This is not a problem at all, as you may safely open a new, empty PO |
| file, mainly for using these commands. This empty PO file will slowly |
| fill in while you mark strings as translatable in your program sources. |
| </p> |
| <dl compact="compact"> |
| <dt> <kbd>,</kbd></dt> |
| <dd><a name="IDX165"></a> |
| <p>Search through program sources for a string which looks like a |
| candidate for translation (<code>po-tags-search</code>). |
| </p> |
| </dd> |
| <dt> <kbd>M-,</kbd></dt> |
| <dd><a name="IDX166"></a> |
| <p>Mark the last string found with ‘<samp>_()</samp>’ (<code>po-mark-translatable</code>). |
| </p> |
| </dd> |
| <dt> <kbd>M-.</kbd></dt> |
| <dd><a name="IDX167"></a> |
| <p>Mark the last string found with a keyword taken from a set of possible |
| keywords. This command with a prefix allows some management of these |
| keywords (<code>po-select-mark-and-mark</code>). |
| </p> |
| </dd> |
| </dl> |
|
|
| <a name="IDX168"></a> |
| <p>The <kbd>,</kbd> (<code>po-tags-search</code>) command searches for the next |
| occurrence of a string which looks like a possible candidate for |
| translation, and displays the program source in another Emacs window, |
| positioned in such a way that the string is near the top of this other |
| window. If the string is too big to fit whole in this window, it is |
| positioned so only its end is shown. In any case, the cursor |
| is left in the PO file window. If the shown string would be better |
| presented differently in different native languages, you may mark it |
| using <kbd>M-,</kbd> or <kbd>M-.</kbd>. Otherwise, you might rather ignore it |
| and skip to the next string by merely repeating the <kbd>,</kbd> command. |
| </p> |
| <p>A string is a good candidate for translation if it contains a sequence |
| of three or more letters. A string containing at most two letters in |
| a row will be considered as a candidate if it has more letters than |
| non-letters. The command disregards strings containing no letters, |
| or isolated letters only. It also disregards strings within comments, |
| or strings already marked with some keyword PO mode knows (see below). |
| </p> |
| <p>If you have never told Emacs about some ‘<tt>TAGS</tt>’ file to use, the |
| command will request that you specify one from the minibuffer, the |
| first time you use the command. You may later change your ‘<tt>TAGS</tt>’ |
| file by using the regular Emacs command <kbd>M-x visit-tags-table</kbd>, |
| which will ask you to name the precise ‘<tt>TAGS</tt>’ file you want |
| to use. See <a href="../emacs/Tags.html#Tags">(emacs)Tags</a> section `Tag Tables' in <cite>The Emacs Editor</cite>. |
| </p> |
| <p>Each time you use the <kbd>,</kbd> command, the search resumes from where it was |
| left by the previous search, and goes through all program sources, |
| obeying the ‘<tt>TAGS</tt>’ file, until all sources have been processed. |
| However, by giving a prefix argument to the command (<kbd>C-u |
| ,</kbd>), you may request that the search be restarted all over again |
| from the first program source; but in this case, strings that you |
| recently marked as translatable will be automatically skipped. |
| </p> |
| <p>Using this <kbd>,</kbd> command does not prevent using of other regular |
| Emacs tags commands. For example, regular <code>tags-search</code> or |
| <code>tags-query-replace</code> commands may be used without disrupting the |
| independent <kbd>,</kbd> search sequence. However, as implemented, the |
| <em>initial</em> <kbd>,</kbd> command (or the <kbd>,</kbd> command is used with a |
| prefix) might also reinitialize the regular Emacs tags searching to the |
| first tags file, this reinitialization might be considered spurious. |
| </p> |
| <a name="IDX169"></a> |
| <a name="IDX170"></a> |
| <p>The <kbd>M-,</kbd> (<code>po-mark-translatable</code>) command will mark the |
| recently found string with the ‘<samp>_</samp>’ keyword. The <kbd>M-.</kbd> |
| (<code>po-select-mark-and-mark</code>) command will request that you type |
| one keyword from the minibuffer and use that keyword for marking |
| the string. Both commands will automatically create a new PO file |
| untranslated entry for the string being marked, and make it the |
| current entry (making it easy for you to immediately proceed to its |
| translation, if you feel like doing it right away). It is possible |
| that the modifications made to the program source by <kbd>M-,</kbd> or |
| <kbd>M-.</kbd> render some source line longer than 80 columns, forcing you |
| to break and re-indent this line differently. You may use the <kbd>O</kbd> |
| command from PO mode, or any other window changing command from |
| Emacs, to break out into the program source window, and do any |
| needed adjustments. You will have to use some regular Emacs command |
| to return the cursor to the PO file window, if you want command |
| <kbd>,</kbd> for the next string, say. |
| </p> |
| <p>The <kbd>M-.</kbd> command has a few built-in speedups, so you do not |
| have to explicitly type all keywords all the time. The first such |
| speedup is that you are presented with a <em>preferred</em> keyword, |
| which you may accept by merely typing <kbd><RET></kbd> at the prompt. |
| The second speedup is that you may type any non-ambiguous prefix of the |
| keyword you really mean, and the command will complete it automatically |
| for you. This also means that PO mode has to <em>know</em> all |
| your possible keywords, and that it will not accept mistyped keywords. |
| </p> |
| <p>If you reply <kbd>?</kbd> to the keyword request, the command gives a |
| list of all known keywords, from which you may choose. When the |
| command is prefixed by an argument (<kbd>C-u M-.</kbd>), it inhibits |
| updating any program source or PO file buffer, and does some simple |
| keyword management instead. In this case, the command asks for a |
| keyword, written in full, which becomes a new allowed keyword for |
| later <kbd>M-.</kbd> commands. Moreover, this new keyword automatically |
| becomes the <em>preferred</em> keyword for later commands. By typing |
| an already known keyword in response to <kbd>C-u M-.</kbd>, one merely |
| changes the <em>preferred</em> keyword and does nothing more. |
| </p> |
| <p>All keywords known for <kbd>M-.</kbd> are recognized by the <kbd>,</kbd> command |
| when scanning for strings, and strings already marked by any of those |
| known keywords are automatically skipped. If many PO files are opened |
| simultaneously, each one has its own independent set of known keywords. |
| There is no provision in PO mode, currently, for deleting a known |
| keyword, you have to quit the file (maybe using <kbd>q</kbd>) and reopen |
| it afresh. When a PO file is newly brought up in an Emacs window, only |
| ‘<samp>gettext</samp>’ and ‘<samp>_</samp>’ are known as keywords, and ‘<samp>gettext</samp>’ |
| is preferred for the <kbd>M-.</kbd> command. In fact, this is not useful to |
| prefer ‘<samp>_</samp>’, as this one is already built in the <kbd>M-,</kbd> command. |
| </p> |
|
|
| <a name="Translator-advice"></a> |
| <a name="SEC34"></a> |
| <h2 class="section"> <a href="gettext_toc.html#TOC30">4.6 Adding advice for translators</a> </h2> |
|
|
| <p>Sometimes you might want to add advice for the translators to a |
| particular message. |
| For example: |
| </p><ul> |
| <li> |
| The translatable string might be decent English but nevertheless ambiguous. |
| </li><li> |
| The translatable string refers to something in English culture (such as |
| a film's name) that is different in other cultures. |
| </li><li> |
| The translator should make an adjustment that is specific to her locale. |
| </li></ul> |
|
|
| <p>The way to do this is to add comments, |
| before the <code>gettext</code> invocation or inside the <code>gettext</code> invocation |
| but before the string, that start with the substring ‘<samp>TRANSLATORS:</samp>’. |
| These comments will be extracted into the POT file, so that translators |
| can see them. |
| For example, when you write |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">/* TRANSLATORS: This is an English idiom, |
| meaning not to reveal a secret. */ |
| puts (gettext ("Don't spill the beans!")); |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>the POT file will contain: |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">#. TRANSLATORS: This is an English idiom, |
| #. meaning not to reveal a secret. |
| #: source.c:213 |
| msgid "Don't spill the beans!" |
| msgstr "" |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>and the translators will be shown the advice |
| in a particular place in their translation tool. |
| </p> |
| <p>Only comments that immediately precede the <code>gettext</code> invocation or |
| the translatable string are considered. |
| Intervening blank lines are OK, |
| but if there is other code between the comment and the translatable string, |
| the comment no longer applies. |
| </p> |
| <p>Note: The string <code>TRANSLATORS:</code> is a convention, enabled by the |
| <code>Makefile.in.in</code> file that is part of a package's build system. |
| It is not enabled by default in <code>xgettext</code>. |
| If you are using <code>xgettext</code> |
| without the <code>Makefile.in.in</code> infrastructure, |
| you will need to pass the option <code>--add-comments=TRANSLATORS:</code> yourself. |
| </p> |
|
|
| <a name="c_002dformat-Flag"></a> |
| <a name="SEC35"></a> |
| <h2 class="section"> <a href="gettext_toc.html#TOC31">4.7 Special Comments preceding Keywords</a> </h2> |
|
|
|
|
| <p>In C programs strings are often used within calls of functions from the |
| <code>printf</code> family. The special thing about these format strings is |
| that they can contain format specifiers introduced with <kbd>%</kbd>. Assume |
| we have the code |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">printf (gettext ("String `%s' has %d characters\n"), s, strlen (s)); |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>A possible German translation for the above string might be: |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">"%d Zeichen lang ist die Zeichenkette `%s'" |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>A C programmer, even if he cannot speak German, will recognize that |
| there is something wrong here. The order of the two format specifiers |
| is changed but of course the arguments in the <code>printf</code> don't have. |
| This will most probably lead to problems because now the length of the |
| string is regarded as the address. |
| </p> |
| <p>To prevent errors at runtime caused by translations, the <code>msgfmt</code> |
| tool can check statically whether the arguments in the original and the |
| translation string match in type and number. If this is not the case |
| and the ‘<samp>-c</samp>’ option has been passed to <code>msgfmt</code>, <code>msgfmt</code> |
| will give an error and refuse to produce a MO file. Thus consistent |
| use of ‘<samp>msgfmt -c</samp>’ will catch the error, so that it cannot cause |
| problems at runtime. |
| </p> |
| <p>If the word order in the above German translation would be correct one |
| would have to write |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">"%2$d Zeichen lang ist die Zeichenkette `%1$s'" |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>The routines in <code>msgfmt</code> know about this special notation. |
| </p> |
| <p>Because not all strings in a program will be format strings, it is not |
| useful for <code>msgfmt</code> to test all the strings in the ‘<tt>.po</tt>’ file. |
| This might cause problems because the string might contain what looks |
| like a format specifier, but the string is not used in <code>printf</code>. |
| </p> |
| <p>Therefore <code>xgettext</code> adds a special tag to those messages it |
| thinks might be a format string. There is no absolute rule for this, |
| only a heuristic. In the ‘<tt>.po</tt>’ file the entry is marked using the |
| <code>c-format</code> flag in the <code>#,</code> comment line (see section <a href="gettext_3.html#SEC16">The Format of PO Files</a>). |
| </p> |
| <a name="IDX171"></a> |
| <a name="IDX172"></a> |
| <p>The careful reader now might say that this again can cause problems. |
| The heuristic might guess it wrong. This is true and therefore |
| <code>xgettext</code> knows about a special kind of comment which lets |
| the programmer take over the decision. If in the same line as or |
| the immediately preceding line to the <code>gettext</code> keyword |
| the <code>xgettext</code> program finds a comment containing the words |
| <code>xgettext:c-format</code>, it will mark the string in any case with |
| the <code>c-format</code> flag. This kind of comment should be used when |
| <code>xgettext</code> does not recognize the string as a format string but |
| it really is one and it should be tested. Please note that when the |
| comment is in the same line as the <code>gettext</code> keyword, it must be |
| before the string to be translated. Also note that a comment such as |
| <code>xgettext:c-format</code> applies only to the first string in the same |
| or the next line, not to multiple strings. |
| </p> |
| <p>This situation happens quite often. The <code>printf</code> function is often |
| called with strings which do not contain a format specifier. Of course |
| one would normally use <code>fputs</code> but it does happen. In this case |
| <code>xgettext</code> does not recognize this as a format string but what |
| happens if the translation introduces a valid format specifier? The |
| <code>printf</code> function will try to access one of the parameters but none |
| exists because the original code does not pass any parameters. |
| </p> |
| <p><code>xgettext</code> of course could make a wrong decision the other way |
| round, i.e. a string marked as a format string actually is not a format |
| string. In this case the <code>msgfmt</code> might give too many warnings and |
| would prevent translating the ‘<tt>.po</tt>’ file. The method to prevent |
| this wrong decision is similar to the one used above, only the comment |
| to use must contain the string <code>xgettext:no-c-format</code>. |
| </p> |
| <p>If a string is marked with <code>c-format</code> and this is not correct the |
| user can find out who is responsible for the decision. See |
| <a href="gettext_5.html#SEC41">Invoking the <code>xgettext</code> Program</a> to see how the <code>--debug</code> option can be |
| used for solving this problem. |
| </p> |
|
|
| <a name="Special-cases"></a> |
| <a name="SEC36"></a> |
| <h2 class="section"> <a href="gettext_toc.html#TOC32">4.8 Special Cases of Translatable Strings</a> </h2> |
|
|
| <p>The attentive reader might now point out that it is not always possible |
| to mark translatable string with <code>gettext</code> or something like this. |
| Consider the following case: |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">{ |
| static const char *messages[] = { |
| "some very meaningful message", |
| "and another one" |
| }; |
| const char *string; |
| … |
| string |
| = index > 1 ? "a default message" : messages[index]; |
|
|
| fputs (string); |
| … |
| } |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>While it is no problem to mark the string <code>"a default message"</code> it |
| is not possible to mark the string initializers for <code>messages</code>. |
| What is to be done? We have to fulfill two tasks. First we have to mark the |
| strings so that the <code>xgettext</code> program (see section <a href="gettext_5.html#SEC41">Invoking the <code>xgettext</code> Program</a>) |
| can find them, and second we have to translate the string at runtime |
| before printing them. |
| </p> |
| <p>The first task can be fulfilled by creating a new keyword, which names a |
| no-op. For the second we have to mark all access points to a string |
| from the array. So one solution can look like this: |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">#define gettext_noop(String) String |
|
|
| { |
| static const char *messages[] = { |
| gettext_noop ("some very meaningful message"), |
| gettext_noop ("and another one") |
| }; |
| const char *string; |
| … |
| string |
| = index > 1 ? gettext ("a default message") : gettext (messages[index]); |
|
|
| fputs (string); |
| … |
| } |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>Please convince yourself that the string which is written by |
| <code>fputs</code> is translated in any case. How to get <code>xgettext</code> know |
| the additional keyword <code>gettext_noop</code> is explained in <a href="gettext_5.html#SEC41">Invoking the <code>xgettext</code> Program</a>. |
| </p> |
| <p>The above is of course not the only solution. You could also come along |
| with the following one: |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">#define gettext_noop(String) String |
|
|
| { |
| static const char *messages[] = { |
| gettext_noop ("some very meaningful message"), |
| gettext_noop ("and another one") |
| }; |
| const char *string; |
| … |
| string |
| = index > 1 ? gettext_noop ("a default message") : messages[index]; |
|
|
| fputs (gettext (string)); |
| … |
| } |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>But this has a drawback. The programmer has to take care that |
| he uses <code>gettext_noop</code> for the string <code>"a default message"</code>. |
| A use of <code>gettext</code> could have in rare cases unpredictable results. |
| </p> |
| <p>One advantage is that you need not make control flow analysis to make |
| sure the output is really translated in any case. But this analysis is |
| generally not very difficult. If it should be in any situation you can |
| use this second method in this situation. |
| </p> |
|
|
| <a name="Bug-Report-Address"></a> |
| <a name="SEC37"></a> |
| <h2 class="section"> <a href="gettext_toc.html#TOC33">4.9 Letting Users Report Translation Bugs</a> </h2> |
|
|
| <p>Code sometimes has bugs, but translations sometimes have bugs too. The |
| users need to be able to report them. Reporting translation bugs to the |
| programmer or maintainer of a package is not very useful, since the |
| maintainer must never change a translation, except on behalf of the |
| translator. Hence the translation bugs must be reported to the |
| translators. |
| </p> |
| <p>Here is a way to organize this so that the maintainer does not need to |
| forward translation bug reports, nor even keep a list of the addresses of |
| the translators or their translation teams. |
| </p> |
| <p>Every program has a place where is shows the bug report address. For |
| GNU programs, it is the code which handles the “–help” option, |
| typically in a function called “usage”. In this place, instruct the |
| translator to add her own bug reporting address. For example, if that |
| code has a statement |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">printf (_("Report bugs to <%s>.\n"), PACKAGE_BUGREPORT); |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>you can add some translator instructions like this: |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">/* TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address |
| for this package. Please add _another line_ saying |
| "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| bugs (typically your translation team's web or email address). */ |
| printf (_("Report bugs to <%s>.\n"), PACKAGE_BUGREPORT); |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>These will be extracted by ‘<samp>xgettext</samp>’, leading to a .pot file that |
| contains this: |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address |
| #. for this package. Please add _another line_ saying |
| #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation |
| #. bugs (typically your translation team's web or email address). |
| #: src/hello.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
|
|
| <a name="Names"></a> |
| <a name="SEC38"></a> |
| <h2 class="section"> <a href="gettext_toc.html#TOC34">4.10 Marking Proper Names for Translation</a> </h2> |
|
|
| <p>Should names of persons, cities, locations etc. be marked for translation |
| or not? People who only know languages that can be written with Latin |
| letters (English, Spanish, French, German, etc.) are tempted to say “no”, |
| because names usually do not change when transported between these languages. |
| However, in general when translating from one script to another, names |
| are translated too, usually phonetically or by transliteration. For |
| example, Russian or Greek names are converted to the Latin alphabet when |
| being translated to English, and English or French names are converted |
| to the Katakana script when being translated to Japanese. This is |
| necessary because the speakers of the target language in general cannot |
| read the script the name is originally written in. |
| </p> |
| <p>As a programmer, you should therefore make sure that names are marked |
| for translation, with a special comment telling the translators that it |
| is a proper name and how to pronounce it. In its simple form, it looks |
| like this: |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">printf (_("Written by %s.\n"), |
| /* TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext |
| manual, section Names. Note this is actually a non-ASCII |
| name: The first name is (with Unicode escapes) |
| "Fran\u00e7ois" or (with HTML entities) "Fran&ccedil;ois". |
| Pronunciation is like "fraa-swa pee-nar". */ |
| _("Francois Pinard")); |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>The GNU gnulib library offers a module ‘<samp>propername</samp>’ |
| (<a href="https://www.gnu.org/software/gnulib/MODULES.html#module=propername">https://www.gnu.org/software/gnulib/MODULES.html#module=propername</a>) |
| which takes care to automatically append the original name, in parentheses, |
| to the translated name. For names that cannot be written in ASCII, it |
| also frees the translator from the task of entering the appropriate non-ASCII |
| characters if no script change is needed. In this more comfortable form, |
| it looks like this: |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">printf (_("Written by %s and %s.\n"), |
| proper_name ("Ulrich Drepper"), |
| /* TRANSLATORS: This is a proper name. See the gettext |
| manual, section Names. Note this is actually a non-ASCII |
| name: The first name is (with Unicode escapes) |
| "Fran\u00e7ois" or (with HTML entities) "Fran&ccedil;ois". |
| Pronunciation is like "fraa-swa pee-nar". */ |
| proper_name_utf8 ("Francois Pinard", "Fran\303\247ois Pinard")); |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>You can also write the original name directly in Unicode (rather than with |
| Unicode escapes or HTML entities) and denote the pronunciation using the |
| International Phonetic Alphabet (see |
| <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet">https://en.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet</a>). |
| </p> |
| <p>As a translator, you should use some care when translating names, because |
| it is frustrating if people see their names mutilated or distorted. |
| </p> |
| <p>If your language uses the Latin script, all you need to do is to reproduce |
| the name as perfectly as you can within the usual character set of your |
| language. In this particular case, this means to provide a translation |
| containing the c-cedilla character. If your language uses a different |
| script and the people speaking it don't usually read Latin words, it means |
| transliteration. If the programmer used the simple case, you should still |
| give, in parentheses, the original writing of the name – for the sake of |
| the people that do read the Latin script. If the programmer used the |
| ‘<samp>propername</samp>’ module mentioned above, you don't need to give the original |
| writing of the name in parentheses, because the program will already do so. |
| Here is an example, using Greek as the target script: |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">#. This is a proper name. See the gettext |
| #. manual, section Names. Note this is actually a non-ASCII |
| #. name: The first name is (with Unicode escapes) |
| #. "Fran\u00e7ois" or (with HTML entities) "Fran&ccedil;ois". |
| #. Pronunciation is like "fraa-swa pee-nar". |
| msgid "Francois Pinard" |
| msgstr "\phi\rho\alpha\sigma\omicron\alpha \pi\iota\nu\alpha\rho" |
| " (Francois Pinard)" |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>Because translation of names is such a sensitive domain, it is a good |
| idea to test your translation before submitting it. |
| </p> |
|
|
| <a name="Libraries"></a> |
| <a name="SEC39"></a> |
| <h2 class="section"> <a href="gettext_toc.html#TOC35">4.11 Preparing Library Sources</a> </h2> |
|
|
| <p>When you are preparing a library, not a program, for the use of |
| <code>gettext</code>, only a few details are different. Here we assume that |
| the library has a translation domain and a POT file of its own. (If |
| it uses the translation domain and POT file of the main program, then |
| the previous sections apply without changes.) |
| </p> |
| <ol> |
| <li> |
| The library code doesn't call <code>setlocale (LC_ALL, "")</code>. It's the |
| responsibility of the main program to set the locale. The library's |
| documentation should mention this fact, so that developers of programs |
| using the library are aware of it. |
|
|
| </li><li> |
| The library code doesn't call <code>textdomain (PACKAGE)</code>, because it |
| would interfere with the text domain set by the main program. |
|
|
| </li><li> |
| The initialization code for a program was |
|
|
| <table><tr><td> </td><td><pre class="smallexample"> setlocale (LC_ALL, ""); |
| bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR); |
| textdomain (PACKAGE); |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>For a library it is reduced to |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="smallexample"> bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR); |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>If your library's API doesn't already have an initialization function, |
| you need to create one, containing at least the <code>bindtextdomain</code> |
| invocation. However, you usually don't need to export and document this |
| initialization function: It is sufficient that all entry points of the |
| library call the initialization function if it hasn't been called before. |
| The typical idiom used to achieve this is a static boolean variable that |
| indicates whether the initialization function has been called. If the |
| library is meant to be used in multithreaded applications, this variable |
| needs to be marked <code>volatile</code>, so that its value get propagated |
| between threads. Like this: |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="example">static volatile bool libfoo_initialized; |
|
|
| static void |
| libfoo_initialize (void) |
| { |
| bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR); |
| libfoo_initialized = true; |
| } |
|
|
| /* This function is part of the exported API. */ |
| struct foo * |
| create_foo (...) |
| { |
| /* Must ensure the initialization is performed. */ |
| if (!libfoo_initialized) |
| libfoo_initialize (); |
| ... |
| } |
|
|
| /* This function is part of the exported API. The argument must be |
| non-NULL and have been created through create_foo(). */ |
| int |
| foo_refcount (struct foo *argument) |
| { |
| /* No need to invoke the initialization function here, because |
| create_foo() must already have been called before. */ |
| ... |
| } |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>The more general solution for initialization functions, POSIX |
| <code>pthread_once</code>, is not needed in this case. |
| </p> |
| </li><li> |
| The usual declaration of the ‘<samp>_</samp>’ macro in each source file was |
|
|
| <table><tr><td> </td><td><pre class="smallexample">#include <libintl.h> |
| #define _(String) gettext (String) |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>for a program. For a library, which has its own translation domain, |
| it reads like this: |
| </p> |
| <table><tr><td> </td><td><pre class="smallexample">#include <libintl.h> |
| #define _(String) dgettext (PACKAGE, String) |
| </pre></td></tr></table> |
|
|
| <p>In other words, <code>dgettext</code> is used instead of <code>gettext</code>. |
| Similarly, the <code>dngettext</code> function should be used in place of the |
| <code>ngettext</code> function. |
| </p></li></ol> |
|
|
|
|
| <table cellpadding="1" cellspacing="1" border="0"> |
| <tr><td valign="middle" align="left">[<a href="#SEC17" title="Beginning of this chapter or previous chapter"> << </a>]</td> |
| <td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_5.html#SEC40" title="Next chapter"> >> </a>]</td> |
| <td valign="middle" align="left"> </td> |
| <td valign="middle" align="left"> </td> |
| <td valign="middle" align="left"> </td> |
| <td valign="middle" align="left"> </td> |
| <td valign="middle" align="left"> </td> |
| <td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_toc.html#SEC_Top" title="Cover (top) of document">Top</a>]</td> |
| <td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_toc.html#SEC_Contents" title="Table of contents">Contents</a>]</td> |
| <td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_21.html#SEC410" title="Index">Index</a>]</td> |
| <td valign="middle" align="left">[<a href="gettext_abt.html#SEC_About" title="About (help)"> ? </a>]</td> |
| </tr></table> |
| <p> |
| <font size="-1"> |
| This document was generated by <em>Bruno Haible</em> on <em>July, 2 2025</em> using <a href="https://www.nongnu.org/texi2html/"><em>texi2html 1.78a</em></a>. |
| </font> |
| <br> |
|
|
| </p> |
| </body> |
| </html> |
|
|