id
stringlengths
1
6
translation
translation
10600
{ "en": "\"Oh, quite well! I never felt better.\"", "fr": "-- Oh si! je vais très bien, je ne me suis jamais mieux portée." }
10601
{ "en": "\"Then you must prove it by evincing a good appetite; will you fill the teapot while I knit off this needle?\"", "fr": "-- Eh bien, alors, prouvez-le par un bon appétit; voulez-vous remplir la théière pendant que j'achève ces mailles?»" }
10602
{ "en": "Having completed her task, she rose to draw down the blind, which she had hitherto kept up, by way, I suppose, of making the most of daylight, though dusk was now fast deepening into total obscurity.", "fr": "Lorsqu'elle eut fini sa tâche, elle se leva et ferma les volets, qu'elle avait probablement laissés ouverts pour jouir le plus longtemps possible du jour, quoique l'obscurité fût déjà presque complète." }
10603
{ "en": "\"It is fair to-night,\" said she, as she looked through the panes, \"though not starlight; Mr. Rochester has, on the whole, had a favourable day for his journey.\" \"Journey!--Is Mr. Rochester gone anywhere?", "fr": "«Bien qu'il n'y ait pas d'étoiles, il fait beau, dit-elle en regardant à travers les carreaux; M. Rochester n'aura pas eu à se plaindre de son voyage. -- M. Rochester est donc parti?" }
10604
{ "en": "I did not know he was out.\"", "fr": "Je n'en savais rien!" }
10605
{ "en": "\"Oh, he set off the moment he had breakfasted! He is gone to the Leas, Mr. Eshton's place, ten miles on the other side Millcote.", "fr": "-- Il est parti tout de suite après son déjeuner pour aller au château de M. Eshton, à dix milles de l'autre côté de Millcote." }
10606
{ "en": "I believe there is quite a party assembled there; Lord Ingram, Sir George Lynn, Colonel Dent, and others.\"", "fr": "Je crois que lord Ingram, sir George Lynn, le colonel Dent et plusieurs autres encore doivent s'y trouver réunis." }
10607
{ "en": "\"Do you expect him back to-night?\"", "fr": "-- L'attendez-vous aujourd'hui?" }
10608
{ "en": "\"No--nor to-morrow either; I should think he is very likely to stay a week or more: when these fine, fashionable people get together, they are so surrounded by elegance and gaiety, so well provided with all that can please and entertain, they are in no hurry to separate.", "fr": "-- Oh non! ni même demain; je pense qu'il y restera au moins une semaine. Quand les nobles se réunissent, ils sont entourés de tant de gaieté, d'élégance et de sujets de plaisir, qu'ils ne sont nullement pressés de se séparer; on recherche surtout les messieurs dans ces réunions, et M. Rochester est si charmant dans le monde qu'il y est généralement fort aimé." }
10609
{ "en": "Gentlemen especially are often in request on such occasions; and Mr. Rochester is so talented and so lively in society, that I believe he is a general favourite: the ladies are very fond of him; though you would not think his appearance calculated to recommend him particularly in their eyes: but I suppose his acquirements and abilities, perhaps his wealth and good blood, make amends for any little fault of look.\"", "fr": "Il est le favori des dames, bien qu'il n'ait pas l'air fait pour leur plaire; mais je crois que ses talents, sa fortune et son rang, font oublier son extérieur." }
10610
{ "en": "\"Are there ladies at the Leas?\"", "fr": "-- Et y a-t-il des dames au château?" }
10611
{ "en": "\"There are Mrs. Eshton and her three daughters--very elegant young ladies indeed; and there are the Honourable Blanche and Mary Ingram, most beautiful women, I suppose: indeed I have seen Blanche, six or seven years since, when she was a girl of eighteen. She came here to a Christmas ball and party Mr. Rochester gave.", "fr": "-- Oui, il y a Mme Eshton avec ses trois filles, des jeunes filles vraiment charmantes, Mlles Blanche et Mary Ingram, qui, je crois, sont bien belles. J'ai vu Mlle Blanche il y a six ou sept ans; elle avait dix-huit ans, et était venue à un bal de Noël donné par M. Rochester." }
10612
{ "en": "You should have seen the dining-room that day--how richly it was decorated, how brilliantly lit up!", "fr": "Ah! ce jour-là, la salle à manger était richement décorée et illuminée." }
10613
{ "en": "I should think there were fifty ladies and gentlemen present--all of the first county families; and Miss Ingram was considered the belle of the evening.\"", "fr": "Je crois qu'il y avait cinquante ladies et gentlemen des premières familles; Mlle Ingram était la reine de la fête." }
10614
{ "en": "\"You saw her, you say, Mrs. Fairfax: what was she like?\"", "fr": "-- Vous dites que vous l'avez vue, madame Fairfax. Comment était- elle?" }
10615
{ "en": "\"Yes, I saw her. The dining-room doors were thrown open; and, as it was Christmas-time, the servants were allowed to assemble in the hall, to hear some of the ladies sing and play. Mr. Rochester would have me to come in, and I sat down in a quiet corner and watched them.", "fr": "-- Oui, je l'ai vue; les portes de la salle à manger étaient ouvertes, et, comme c'était le jour de Noël, les domestiques avaient le droit de se réunir dans la grande salle pour entendre chanter les dames." }
10616
{ "en": "I never saw a more splendid scene: the ladies were magnificently dressed; most of them--at least most of the younger ones--looked handsome; but Miss Ingram was certainly the queen.\"", "fr": "M. Rochester me fit entrer, je m'assis tranquillement dans un coin et je regardai autour de moi; je n'ai jamais vu un spectacle plus splendide! Les dames étaient en grande toilette." }
10617
{ "en": "\"And what was she like?\"", "fr": "-- Et comment était-elle?" }
10618
{ "en": "\"Tall, fine bust, sloping shoulders; long, graceful neck: olive complexion, dark and clear; noble features; eyes rather like Mr. Rochester's: large and black, and as brilliant as her jewels.", "fr": "-- Grande, une taille fine, des épaules tombantes, un cou long et gracieux, un teint mat, des traits nobles, des yeux un peu semblables à ceux de M. Rochester, grands, noirs et brillants comme ses diamants." }
10619
{ "en": "And then she had such a fine head of hair; raven-black and so becomingly arranged: a crown of thick plaits behind, and in front the longest, the glossiest curls I ever saw.", "fr": "Ses beaux cheveux noirs étaient arrangés avec art; par derrière, une couronne de nattes épaisses, et par devant, les boucles les plus longues et les plus lisses que j'aie jamais vues." }
10620
{ "en": "She was dressed in pure white; an amber-coloured scarf was passed over her shoulder and across her breast, tied at the side, and descending in long, fringed ends below her knee.", "fr": "Elle portait une robe blanche; une écharpe couleur d'ambre, jetée sur une de ses épaules et sur sa poitrine, venait se rattacher sur le côté et prolongeait ses longues franges jusqu'au dessous du genou." }
10621
{ "en": "She wore an amber-coloured flower, too, in her hair: it contrasted well with the jetty mass of her curls.\"", "fr": "Ses cheveux étaient ornés de fleurs également couleur d'ambre, et qui contrastaient bien avec sa chevelure d'ébène." }
10622
{ "en": "\"She was greatly admired, of course?\"", "fr": "-- Elle devait être bien admirée?" }
10623
{ "en": "\"Yes, indeed: and not only for her beauty, but for her accomplishments.", "fr": "-- Oh oui! et non seulement pour sa beauté, mais encore pour ses talents, car elle chanta un duo avec M. Rochester. -- M. Rochester!" }
10624
{ "en": "\"Mr. Rochester? I was not aware he could sing.\"", "fr": "Je ne savais pas qu'il chantât." }
10625
{ "en": "\"Oh! he has a fine bass voice, and an excellent taste for music.\"", "fr": "-- Ah! il a une très belle voix de basse et beaucoup de goût pour la musique." }
10626
{ "en": "\"And Miss Ingram: what sort of a voice had she?\"", "fr": "-- Et quelle espèce de voix a Mlle Ingram?" }
10627
{ "en": "\"A very rich and powerful one: she sang delightfully; it was a treat to listen to her;--and she played afterwards.", "fr": "-- Une voix très pleine et très puissante; elle chantait admirablement, et c'était un plaisir de l'entendre." }
10628
{ "en": "I am no judge of music, but Mr. Rochester is; and I heard him say her execution was remarkably good.\"", "fr": "Ensuite elle joua du piano; je ne m'y connais pas, mais j'ai entendu dire à M. Rochester qu'elle exécutait d'une manière très remarquable." }
10629
{ "en": "\"And this beautiful and accomplished lady, she is not yet married?\"", "fr": "-- Et cette jeune fille, si belle et si accomplie, n'est pas encore mariée?" }
10630
{ "en": "\"It appears not: I fancy neither she nor her sister have very large fortunes.", "fr": "-- Il paraît que non; je crois que ni elle ni sa soeur n'ont beaucoup de fortune; le fils aîné a hérité de la plus grande partie des biens de son père." }
10631
{ "en": "\"But I wonder no wealthy nobleman or gentleman has taken a fancy to her: Mr. Rochester, for instance. He is rich, is he not?\"", "fr": "-- Mais je m'étonne qu'aucun noble ne soit tombé amoureux d'elle, M. Rochester, par exemple; il est riche, n'est-ce pas?" }
10632
{ "en": "\"Oh! yes. But you see there is a considerable difference in age: Mr. Rochester is nearly forty; she is but twenty-five.\"", "fr": "-- Oh! oui; mais vous voyez qu'il y a une énorme différence d'âge. M. Rochester a près de quarante ans, et elle n'en a que vingt- cinq." }
10633
{ "en": "\"What of that? More unequal matches are made every day.\"", "fr": "-- Qu'importe? il se fait tous les jours des mariages où l'on voit une différence d'âge plus grande encore entre les deux époux." }
10634
{ "en": "\"True: yet I should scarcely fancy Mr. Rochester would entertain an idea of the sort.", "fr": "-- C'est vrai; je ne crois cependant pas que M. Rochester ait jamais eu une semblable idée." }
10635
{ "en": "But you eat nothing: you have scarcely tasted since you began tea.\"", "fr": "Mais vous ne mangez rien, vous avez à peine goûté à votre tartine depuis que vous avez commencé votre thé." }
10636
{ "en": "\"No: I am too thirsty to eat. Will you let me have another cup?\"", "fr": "-- J'ai trop soif pour manger; voulez-vous, s'il vous plaît, me donner une autre tasse de thé?»" }
10637
{ "en": "I was about again to revert to the probability of a union between Mr. Rochester and the beautiful Blanche; but Adele came in, and the conversation was turned into another channel.", "fr": "J'allais recommencer à parler de la probabilité d'un mariage entre M. Rochester et la belle Blanche, lorsque Adèle entra, ce qui nous força à changer le sujet de notre conversation." }
10638
{ "en": "When once more alone, I reviewed the information I had got; looked into my heart, examined its thoughts and feelings, and endeavoured to bring back with a strict hand such as had been straying through imagination's boundless and trackless waste, into the safe fold of common sense.", "fr": "Dès que je fus seule, je me mis à repasser dans ma mémoire ce que m'avait dit Mme Fairfax; je regardai dans mon coeur, j'examinai mes pensées et mes sentiments, et d'une main ferme, je m'efforçai de ramener dans le sentier du bon sens ceux que mon imagination avait laissés s'égarer dans des routes impraticables." }
10639
{ "en": "Arraigned at my own bar, Memory having given her evidence of the hopes, wishes, sentiments I had been cherishing since last night--of the general state of mind in which I had indulged for nearly a fortnight past; Reason having come forward and told, in her own quiet way a plain, unvarnished tale, showing how I had rejected the real, and rabidly devoured the ideal;--I pronounced judgment to this effect:--", "fr": "Appelé devant mon tribunal, le souvenir produisit les causes qui avaient éveillé en moi des espérances, des désirs, des sensations depuis la nuit dernière; il expliqua la raison de l'état général de l'esprit depuis une quinzaine environ; mais le bon sens vint tranquillement me présenter les choses telles qu'elles étaient et me montrer que j'avais rejeté la vérité pour me nourrir de l'idéal. Alors je prononçai mon jugement, et je déclarai:" }
10640
{ "en": "That a greater fool than Jane Eyre had never breathed the breath of life; that a more fantastic idiot had never surfeited herself on sweet lies, and swallowed poison as if it were nectar.", "fr": "Que jamais plus grande folle que Jeanne Eyre n'avait marché sur la terre, que jamais idiote plus fantasque ne s'était bercée de doux mensonges et n'avait mieux avalé un poison comme si c'eût été du nectar." }
10641
{ "en": "\"_You_,\" I said, \"a favourite with Mr. Rochester? _You_ gifted with the power of pleasing him? _You_ of importance to him in any way?", "fr": "«Toi, me dis-je, devenir la préférée de M. Rochester, avoir le pouvoir de lui plaire, être de quelque importance pour lui?" }
10642
{ "en": "Go! your folly sickens me.", "fr": "Va, ta folie me fait mal!" }
10643
{ "en": "And you have derived pleasure from occasional tokens of preference--equivocal tokens shown by a gentleman of family and a man of the world to a dependent and a novice.", "fr": "Tu as été joyeuse de quelques marques d'attention, marques équivoques accordées par un noble, un homme du monde, à une servante, à une enfant; pauvre dupe!" }
10644
{ "en": "How dared you?", "fr": "Comment as-tu osé ..." }
10645
{ "en": "Poor stupid dupe!--Could not even self-interest make you wiser?", "fr": "Ton propre intérêt n'aurait-il pas dû te rendre plus sage?" }
10646
{ "en": "You repeated to yourself this morning the brief scene of last night?--Cover your face and be ashamed!", "fr": "Ce matin, tu as repassé dans ta mémoire la scène de la nuit dernière; voile ta face et rougis de honte!" }
10647
{ "en": "He said something in praise of your eyes, did he?", "fr": "Il a brièvement loué tes yeux, n'est-ce pas?" }
10648
{ "en": "Blind puppy!", "fr": "Poupée aveugle!" }
10649
{ "en": "Open their bleared lids and look on your own accursed senselessness!", "fr": "ouvre tes paupières troublées et regarde ta démence. Il est fâcheux pour une femme d'être flattée par un supérieur qui ne peut pas avoir l'intention de l'épouser." }
10650
{ "en": "It does good to no woman to be flattered by her superior, who cannot possibly intend to marry her; and it is madness in all women to let a secret love kindle within them, which, if unreturned and unknown, must devour the life that feeds it; and, if discovered and responded to, must lead, _ignis-fatus_-like, into miry wilds whence there is no extrication.", "fr": "C'est folie chez une femme de laisser s'allumer en elle un amour secret qui doit dévorer sa vie, s'il n'est ni connu ni partagé, et qui, s'il est connu et partagé, doit la lancer dans de misérables difficultés dont il lui sera impossible de sortir." }
10651
{ "en": "\"Listen, then, Jane Eyre, to your sentence: to-morrow, place the glass before you, and draw in chalk your own picture, faithfully, without softening one defect; omit no harsh line, smooth away no displeasing irregularity; write under it, 'Portrait of a Governess, disconnected, poor, and plain.'", "fr": "«Jane Eyre, écoute donc ta sentence: demain tu prendras une glace et tu feras fidèlement ton portrait, sans omettre un seul défaut, sans adoucir une seule ligne trop dure, sans effacer une seule irrégularité déplaisante; tu écriras en dessous: «Portrait d'une gouvernante laide, pauvre et sans famille.»" }
10652
{ "en": "\"Afterwards, take a piece of smooth ivory--you have one prepared in your drawing-box: take your palette, mix your freshest, finest, clearest tints; choose your most delicate camel-hair pencils; delineate carefully the loveliest face you can imagine; paint it in your softest shades and sweetest lines, according to the description given by Mrs. Fairfax of Blanche Ingram; remember the raven ringlets, the oriental eye;--What! you revert to Mr. Rochester as a model! Order!", "fr": "«Ensuite tu prendras une feuille d'ivoire, tu en as une toute prête dans ta boîte à dessiner, tu mélangeras sur ta palette les couleurs les plus fraîches et les plus fines, tu dessineras la plus charmante figure que pourra te retracer ton imagination; tu la coloreras des teintes les plus douces, d'après ce que t'a dit Mme Fairfax sur Blanche Ingram; n'oublie pas les boucles noires et l'oeil oriental. Quoi, tu songes à prendre M. Rochester pour modèle!" }
10653
{ "en": "No snivel!--no sentiment!--no regret! I will endure only sense and resolution.", "fr": "non, pas de désespoir, pas de sentiment; je demande du bon sens et de la résolution." }
10654
{ "en": "Recall the august yet harmonious lineaments, the Grecian neck and bust; let the round and dazzling arm be visible, and the delicate hand; omit neither diamond ring nor gold bracelet; portray faithfully the attire, aerial lace and glistening satin, graceful scarf and golden rose; call it 'Blanche, an accomplished lady of rank.'", "fr": "Rappelle-toi les traits nobles et harmonieux, le cou et la taille grecs; laisse voir un beau bras rond et une main délicate; n'oublie ni l'anneau de diamant ni le bracelet d'or; copie exactement les dentelles et le satin, l'écharpe gracieuse et les roses d'or; puis au-dessous tu écriras: «Blanche, jeune fille accomplie, appartenant à une famille d'un haut rang.»" }
10655
{ "en": "\"Whenever, in future, you should chance to fancy Mr. Rochester thinks well of you, take out these two pictures and compare them: say, 'Mr. Rochester might probably win that noble lady's love, if he chose to strive for it; is it likely he would waste a serious thought on this indigent and insignificant plebeian?'\"", "fr": "«Et si jamais, à l'avenir, tu t'imaginais que M. Rochester pense à toi, prends ces deux portraits, compare-les et dis-toi: «Il est probable que M. Rochester pourrait gagner l'amour de cette jeune fille noble, s'il voulait s'en donner la peine; est-il possible qu'il songe sérieusement à cette pauvre et insignifiante institutrice?»" }
10656
{ "en": "\"I'll do it,\" I resolved: and having framed this determination, I grew calm, and fell asleep.", "fr": "«Eh bien oui, me dis-je, je ferai ces deux portraits.» Et, après avoir pris cette résolution, je devins plus calme et je m'endormis." }
10657
{ "en": "I kept my word. An hour or two sufficed to sketch my own portrait in crayons; and in less than a fortnight I had completed an ivory miniature of an imaginary Blanche Ingram. It looked a lovely face enough, and when compared with the real head in chalk, the contrast was as great as self- control could desire.", "fr": "Je tins ma parole; une heure ou deux me suffirent pour esquisser mon portrait au crayon, et en moins de quinze jours j'eus achevé une miniature d'une Blanche Ingram imaginaire: c'était une assez jolie figure, et, lorsque je la comparais à la mienne, le contraste était aussi frappant que je pouvais le désirer." }
10658
{ "en": "I derived benefit from the task: it had kept my head and hands employed, and had given force and fixedness to the new impressions I wished to stamp indelibly on my heart.", "fr": "Ce travail me fit du bien: d'abord il occupa pendant quelque temps ma tête et mes mains; puis il donna de la force et de la fixité à l'impression que je désirais maintenir dans mon coeur." }
10659
{ "en": "Ere long, I had reason to congratulate myself on the course of wholesome discipline to which I had thus forced my feelings to submit.", "fr": "Je fus bientôt récompensée de cette discipline que j'avais imposée à mes sentiments." }
10660
{ "en": "Thanks to it, I was able to meet subsequent occurrences with a decent calm, which, had they found me unprepared, I should probably have been unequal to maintain, even externally.", "fr": "Grâce à elle, je pus supporter avec calme les événements qui vont suivre; et si je n'y avais pas été préparée, je n'aurais probablement pas pu conserver une tranquillité même apparente." }
10661
{ "en": "CHAPTER XVII", "fr": "CHAPITRE XVII" }
10662
{ "en": "A week passed, and no news arrived of Mr. Rochester: ten days, and still he did not come.", "fr": "Une semaine se passa sans qu'on reçût aucune nouvelle de M. Rochester; au bout de dix jours il n'était pas encore revenu." }
10663
{ "en": "Mrs. Fairfax said she should not be surprised if he were to go straight from the Leas to London, and thence to the Continent, and not show his face again at Thornfield for a year to come; he had not unfrequently quitted it in a manner quite as abrupt and unexpected.", "fr": "Mme Fairfax me dit qu'elle ne serait pas étonnée qu'en quittant le château de M. Eshton il se rendit à Londres, puis que de là il passât sur le continent, pour ne pas revenir à Thornfield de toute l'année; bien souvent, disait-elle, il avait quitté le château d'une manière aussi prompte et aussi inattendue." }
10664
{ "en": "When I heard this, I was beginning to feel a strange chill and failing at the heart.", "fr": "En l'entendant parler ainsi, j'éprouvai un étrange frisson et je sentis mon coeur défaillir." }
10665
{ "en": "I was actually permitting myself to experience a sickening sense of disappointment; but rallying my wits, and recollecting my principles, I at once called my sensations to order; and it was wonderful how I got over the temporary blunder--how I cleared up the mistake of supposing Mr. Rochester's movements a matter in which I had any cause to take a vital interest.", "fr": "Mais, ralliant mes esprits et rappelant mes principes, je m'efforçai de remettre de l'ordre dans mes sensations. Bientôt je me rendis maîtresse de mon erreur passagère, et je chassai l'idée que les actes de M. Rochester pussent avoir tant d'intérêt pour moi." }
10666
{ "en": "Not that I humbled myself by a slavish notion of inferiority: on the contrary, I just said-- \"You have nothing to do with the master of Thornfield, further than to receive the salary he gives you for teaching his protegee, and to be grateful for such respectful and kind treatment as, if you do your duty, you have a right to expect at his hands.", "fr": "Et pourtant je ne cherchais pas à m'humilier en me persuadant que je lui étais trop inférieure; mais je me disais que je n'avais rien à faire avec le maître de Thornfield, si ce n'est à recevoir les gages qu'il me devait pour les leçons que je donnais à sa protégée, à me montrer reconnaissante de la bonté et du respect qu'il me témoignait; bonté et respect auxquels j'avais droit du reste, si j'accomplissais mon devoir." }
10667
{ "en": "Be sure that is the only tie he seriously acknowledges between you and him; so don't make him the object of your fine feelings, your raptures, agonies, and so forth.", "fr": "Je m'efforçais de me convaincre que M. Rochester ne pouvait admettre entre lui et moi que ce seul lien; ainsi donc c'était folie à moi de vouloir en faire l'objet de mes sentiments les plus doux, de mes extases, de mes déchirements, et ainsi de suite, puisqu'il n'était pas dans la même position que moi." }
10668
{ "en": "He is not of your order: keep to your caste, and be too self-respecting to lavish the love of the whole heart, soul, and strength, where such a gift is not wanted and would be despised.\"", "fr": "Avant tout, je ne devais pas chercher à sortir de ma classe; je devais me respecter et ne pas nourrir avec toute la force de mon coeur et de mon âme un amour qu'on ne me demandait pas, et qu'on mépriserait même." }
10669
{ "en": "I went on with my day's business tranquilly; but ever and anon vague suggestions kept wandering across my brain of reasons why I should quit Thornfield; and I kept involuntarily framing advertisements and pondering conjectures about new situations: these thoughts I did not think to check; they might germinate and bear fruit if they could.", "fr": "Je continuais tranquillement ma tâche, mais de temps en temps d'excellentes raisons s'offraient à mon esprit pour m'engager à quitter Thornfield. Involontairement je me mettais à penser aux moyens de changer de place; je crus inutile de chasser ces pensées." }
10670
{ "en": "Mr. Rochester had been absent upwards of a fortnight, when the post brought Mrs. Fairfax a letter.", "fr": "Il y avait à peu près quinze jours que M. Rochester était absent, lorsque Mme Fairfax reçut une lettre." }
10671
{ "en": "\"It is from the master,\" said she, as she looked at the direction. \"Now I suppose we shall know whether we are to expect his return or not.\"", "fr": "«C'est de M. Rochester, dit-elle en regardant le timbre; nous allons savoir s'il doit ou non revenir parmi nous.»" }
10672
{ "en": "And while she broke the seal and perused the document, I went on taking my coffee (we were at breakfast): it was hot, and I attributed to that circumstance a fiery glow which suddenly rose to my face. Why my hand shook, and why I involuntarily spilt half the contents of my cup into my saucer, I did not choose to consider.", "fr": "Pendant qu'elle brisait le cachet et qu'elle lisait le contenu, je continuai à boire mon café (nous étions à déjeuner); il était très chaud, et ce fut un moyen pour moi d'expliquer la rougeur qui couvrit ma figure à la réception de la lettre; mais je ne me donnai pas la peine de chercher la raison qui agitait ma main et qui me fit renverser la moitié de mon café dans ma soucoupe." }
10673
{ "en": "\"Well, I sometimes think we are too quiet; but we run a chance of being busy enough now: for a little while at least,\" said Mrs. Fairfax, still holding the note before her spectacles.", "fr": "«Quelquefois je me plains que nous sommes trop tranquilles ici, dit Mme Fairfax en continuant de tenir la lettre devant ses lunettes; mais maintenant nous allons être passablement occupées, pour quelque temps au moins.»" }
10674
{ "en": "Ere I permitted myself to request an explanation, I tied the string of Adele's pinafore, which happened to be loose: having helped her also to another bun and refilled her mug with milk, I said, nonchalantly--", "fr": "Ici je me permis de demander une explication; après avoir rattaché le cordon du tablier d'Adèle qui venait de se dénouer, lui avoir versé une autre tasse de lait et lui avoir donné une talmouse, je dis nonchalamment:" }
10675
{ "en": "\"Mr. Rochester is not likely to return soon, I suppose?\"", "fr": "«M. Rochester ne doit probablement pas revenir de sitôt?" }
10676
{ "en": "\"Indeed he is--in three days, he says: that will be next Thursday; and not alone either.", "fr": "-- Au contraire, il sera ici dans trois jours, c'est-à-dire jeudi prochain; et il ne vient pas seul: il amène avec lui toute une société." }
10677
{ "en": "I don't know how many of the fine people at the Leas are coming with him: he sends directions for all the best bedrooms to be prepared; and the library and drawing-rooms are to be cleaned out; I am to get more kitchen hands from the George Inn, at Millcote, and from wherever else I can; and the ladies will bring their maids and the gentlemen their valets: so we shall have a full house of it.\"", "fr": "Il dit de préparer les plus belles chambres du château; la bibliothèque et le salon doivent être aussi mis en état. Il me dit également d'envoyer chercher des gens pour aider à la cuisine, soit à Millcote, soit dans tout autre endroit; les dames amèneront leurs femmes de chambre et les messieurs leurs valets; la maison sera pleine.»" }
10678
{ "en": "And Mrs. Fairfax swallowed her breakfast and hastened away to commence operations.", "fr": "Après avoir parlé, Mme Fairfax avala son déjeuner et partit pour donner ses ordres." }
10679
{ "en": "The three days were, as she had foretold, busy enough.", "fr": "Il y eut en effet beaucoup à faire pendant les trois jours suivants." }
10680
{ "en": "I had thought all the rooms at Thornfield beautifully clean and well arranged; but it appears I was mistaken.", "fr": "Toutes les chambres de Thornfield m'avaient semblé très propres et très bien arrangées; mais il paraît que je m'étais trompée." }
10681
{ "en": "Three women were got to help; and such scrubbing, such brushing, such washing of paint and beating of carpets, such taking down and putting up of pictures, such polishing of mirrors and lustres, such lighting of fires in bedrooms, such airing of sheets and feather-beds on hearths, I never beheld, either before or since.", "fr": "Trois servantes nouvelles arrivèrent pour aider les autres; tout fut frotté et brossé; les peintures furent lavées, les tapis battus, les miroirs et les lustres polis, les feux allumés dans les chambres, les matelas de plume mis à l'air, les draps séchés devant le foyer; jamais je n'ai rien vu de semblable." }
10682
{ "en": "Adele ran quite wild in the midst of it: the preparations for company and the prospect of their arrival, seemed to throw her into ecstasies.", "fr": "Adèle courait au milieu de ce désordre; les préparatifs de réception et la pensée de tous les gens qu'elle allait voir la rendaient folle de joie." }
10683
{ "en": "She would have Sophie to look over all her \"toilettes,\" as she called frocks; to furbish up any that were \"_passees_,\" and to air and arrange the new. For herself, she did nothing but caper about in the front chambers, jump on and off the bedsteads, and lie on the mattresses and piled-up bolsters and pillows before the enormous fires roaring in the chimneys.", "fr": "Elle voulut que Sophie vérifiât ses toilettes, ainsi qu'elle appelait ses robes, afin de rafraîchir celles qui étaient passées et d'arranger les autres; quant à elle, elle ne faisait que bondir dans les chambres, sauter sur les lits, se coucher sur les matelas, entasser les oreillers et les traversins devant d'énormes feux." }
10684
{ "en": "From school duties she was exonerated: Mrs. Fairfax had pressed me into her service, and I was all day in the storeroom, helping (or hindering) her and the cook; learning to make custards and cheese-cakes and French pastry, to truss game and garnish desert-dishes.", "fr": "Elle était libérée de ses leçons; Mme Fairfax m'avait demandé mes services, et je passais toute ma journée dans l'office à l'aider tant bien que mal, elle et la cuisinière. J'apprenais à faire du flan, des talmouses, de la pâtisserie française, à préparer le gibier et à arranger les desserts." }
10685
{ "en": "The party were expected to arrive on Thursday afternoon, in time for dinner at six.", "fr": "On attendait toute la compagnie le jeudi à l'heure du dîner, c'est-à-dire à six heures; je n'eus pas le temps d'entretenir mes chimères, et je fus aussi active et aussi gaie que qui que ce fût, excepté Adèle." }
10686
{ "en": "Still, now and then, I received a damping check to my cheerfulness; and was, in spite of myself, thrown back on the region of doubts and portents, and dark conjectures. This was when I chanced to see the third-storey staircase door (which of late had always been kept locked) open slowly, and give passage to the form of Grace Poole, in prim cap, white apron, and handkerchief; when I watched her glide along the gallery, her quiet tread muffled in a list slipper; when I saw her look into the bustling, topsy-turvy bedrooms,--just say a word, perhaps, to the charwoman about the proper way to polish a grate, or clean a marble mantelpiece, or take stains from papered walls, and then pass on.", "fr": "Cependant quelquefois ma gaieté se refroidissait, et, en dépit de moi-même, je me laissais de nouveau aller au doute et aux sombres conjectures, et cela surtout lorsque je voyais la porte de l'escalier du troisième, qui depuis quelque temps était toujours restée fermée, s'ouvrir lentement et donner passage à Grace Poole, qui glissait alors tranquillement le long du corridor pour entrer dans les chambres à coucher et dire un mot à l'une des servantes, peut-être sur la meilleure manière de polir une grille, de nettoyer un marbre de cheminée ou d'enlever les taches d'une tenture; elle descendait à la cuisine une fois par jour pour dîner, fumait un instant près du foyer, et retournait dans sa chambre, triste, sombre et solitaire, emportant avec elle un pot de porter." }
10687
{ "en": "Only one hour in the twenty-four did she pass with her fellow-servants below; all the rest of her time was spent in some low-ceiled, oaken chamber of the second storey: there she sat and sewed--and probably laughed drearily to herself,--as companionless as a prisoner in his dungeon.", "fr": "Sur vingt-quatre heures elle n'en passait qu'une avec les autres domestiques. Le reste du temps, elle restait seule dans une chambre basse du second étage, où elle cousait et riait probablement de son rire terrible." }
10688
{ "en": "The strangest thing of all was, that not a soul in the house, except me, noticed her habits, or seemed to marvel at them: no one discussed her position or employment; no one pitied her solitude or isolation.", "fr": "Mais ce qui m'étonna, c'est que personne dans la maison, excepté moi, ne semblait s'inquiéter des habitudes de Grace. Personne ne se demandait ce qu'elle faisait là; personne ne la plaignait de son isolement." }
10689
{ "en": "I once, indeed, overheard part of a dialogue between Leah and one of the charwomen, of which Grace formed the subject.", "fr": "Un jour, je saisis un fragment de conversation entre Leah et une femme de journée; elles s'entretenaient de Grace." }
10690
{ "en": "Leah had been saying something I had not caught, and the charwoman remarked-- \"She gets good wages, I guess?\"", "fr": "Leah dit quelque chose que je n'entendis pas, et la femme de journée répondit: «Elle a sans doute de bons gages?" }
10691
{ "en": "\"Yes,\" said Leah; \"I wish I had as good; not that mine are to complain of,--there's no stinginess at Thornfield; but they're not one fifth of the sum Mrs. Poole receives.", "fr": "-- Oui, dit Leah. Je souhaiterais bien que les miens fussent aussi forts; non pas que je me plaigne." }
10692
{ "en": "And she is laying by: she goes every quarter to the bank at Millcote.", "fr": "On paye bien à Thornfield; mais Mme Poole reçoit cinq fois autant que moi et elle met de côté; tous les trimestres elle va porter de l'argent à la banque de Millcote; je ne serais pas étonnée qu'elle eût assez pour mener une vie indépendante." }
10693
{ "en": "I should not wonder but she has saved enough to keep her independent if she liked to leave; but I suppose she's got used to the place; and then she's not forty yet, and strong and able for anything. It is too soon for her to give up business.\"", "fr": "Mais je crois qu'elle est habituée à Thornfield; et puis elle n'a pas encore quarante ans; elle est forte et capable de faire bien des choses: il est trop tôt pour cesser de travailler." }
10694
{ "en": "\"She is a good hand, I daresay,\" said the charwoman.", "fr": "-- C'est une bonne domestique? reprit la femme de journée." }
10695
{ "en": "\"Ah!--she understands what she has to do,--nobody better,\" rejoined Leah significantly; \"and it is not every one could fill her shoes--not for all the money she gets.\"", "fr": "-- Oh! elle comprend mieux que personne ce qu'elle a à faire, répondit Leah d'un ton significatif; tout le monde ne pourrait pas chausser ses souliers, même pour de l'argent." }
10696
{ "en": "\"That it is not!\" was the reply.", "fr": "-- Oh! pour cela non, ajouta la femme de journée." }
10697
{ "en": "\"I wonder whether the master--\"", "fr": "Je m'étonne que le maître...»" }
10698
{ "en": "The charwoman was going on; but here Leah turned and perceived me, and she instantly gave her companion a nudge.", "fr": "Elle allait continuer, mais Leah m'aperçut et fit un signe à sa compagne. Alors celle-ci ajouta tout bas:" }
10699
{ "en": "\"Doesn't she know?\" I heard the woman whisper.", "fr": "«Est-ce qu'elle ne sait pas?»" }