id
stringlengths
1
6
translation
translation
10700
{ "en": "Leah shook her head, and the conversation was of course dropped. All I had gathered from it amounted to this,--that there was a mystery at Thornfield; and that from participation in that mystery I was purposely excluded.", "fr": "Leah secoua la tête et la conversation cessa; tout ce que je venais d'apprendre, c'est qu'il y avait un mystère à Thornfield, mystère que je ne devais pas connaître." }
10701
{ "en": "Thursday came: all work had been completed the previous evening; carpets were laid down, bed-hangings festooned, radiant white counterpanes spread, toilet tables arranged, furniture rubbed, flowers piled in vases: both chambers and saloons looked as fresh and bright as hands could make them.", "fr": "Le jeudi arriva: les préparatifs avaient été achevés le soir précédent; on avait tout mis en place: tapis, rideaux festonnés, couvre-pieds blancs; les tables de jeu avaient été disposées, les meubles frottés, les vases remplis de fleurs." }
10702
{ "en": "The hall, too, was scoured; and the great carved clock, as well as the steps and banisters of the staircase, were polished to the brightness of glass; in the dining-room, the sideboard flashed resplendent with plate; in the drawing-room and boudoir, vases of exotics bloomed on all sides.", "fr": "Tout était frais et brillant; la grande salle avait été nettoyée. La vieille horloge, l'escalier, la rampe, resplendissaient comme du verre; dans la salle à manger, les étagères étaient garnies de brillantes porcelaines; des fleurs exotiques répandaient leur parfum dans le salon et le boudoir." }
10703
{ "en": "Afternoon arrived: Mrs. Fairfax assumed her best black satin gown, her gloves, and her gold watch; for it was her part to receive the company,--to conduct the ladies to their rooms, &c.", "fr": "L'après-midi arriva; Mme Fairfax mit sa plus belle robe de satin noir, ses gants et sa montre d'or: car c'était elle qui devait recevoir la société, conduire les dames dans leur chambre, etc." }
10704
{ "en": "Adele, too, would be dressed: though I thought she had little chance of being introduced to the party that day at least.", "fr": "Adèle aussi voulut s'habiller, bien que je ne crusse pas qu'on la demanderait ce jour-là pour la présenter aux dames." }
10705
{ "en": "However, to please her, I allowed Sophie to apparel her in one of her short, full muslin frocks. For myself, I had no need to make any change; I should not be called upon to quit my sanctum of the schoolroom; for a sanctum it was now become to me,--\"a very pleasant refuge in time of trouble.\"", "fr": "Néanmoins, ne désirant pas la contrarier, je permis à Sophie de lui mettre une robe de mousseline blanche; quant à moi, je ne changeai rien à ma toilette: j'étais bien persuadée qu'on ne me ferait pas sortir de la salle d'étude, vrai sanctuaire pour moi et agréable refuge dans les temps de trouble." }
10706
{ "en": "It had been a mild, serene spring day--one of those days which, towards the end of March or the beginning of April, rise shining over the earth as heralds of summer. It was drawing to an end now; but the evening was even warm, and I sat at work in the schoolroom with the window open.", "fr": "Nous avions eu une journée douce et sereine, une de ces journées de fin de mars ou de commencement d'avril, qui semblent annoncer l'été; je dessinais, et, comme la soirée même était chaude, j'avais ouvert les fenêtres de la salle d'étude." }
10707
{ "en": "\"It gets late,\" said Mrs. Fairfax, entering in rustling state. \"I am glad I ordered dinner an hour after the time Mr. Rochester mentioned; for it is past six now.", "fr": "«Il commence à être tard, dit Mme Fairfax en entrant bruyamment; je suis bien aise d'avoir commandé le dîner pour une heure plus tard que ne l'avait demandé M. Rochester, car il est déjà six heures passées." }
10708
{ "en": "I have sent John down to the gates to see if there is anything on the road: one can see a long way from thence in the direction of Millcote.\"", "fr": "J'ai envoyé John regarder s'il n'apercevrait rien sur la route; des portes du parc on voit une partie du chemin de Millcote.»" }
10709
{ "en": "She went to the window.", "fr": "Elle s'avança vers la fenêtre:" }
10710
{ "en": "\"Here he is!\" said she.", "fr": "«Le voilà qui vient,» dit-elle." }
10711
{ "en": "\"Well, John\" (leaning out), \"any news?\"", "fr": "Puis elle s'écria: «Eh bien, John, quelles nouvelles?" }
10712
{ "en": "\"They're coming, ma'am,\" was the answer. \"They'll be here in ten minutes.\"", "fr": "-- Ils viennent, madame; ils seront ici dans dix minutes!» répondit John." }
10713
{ "en": "Adele flew to the window. I followed, taking care to stand on one side, so that, screened by the curtain, I could see without being seen.", "fr": "Je la suivis, faisant attention à me mettre de côté, de manière à être cachée par le rideau et à voir sans être vue." }
10714
{ "en": "The ten minutes John had given seemed very long, but at last wheels were heard; four equestrians galloped up the drive, and after them came two open carriages.", "fr": "Les dix minutes de John me semblèrent très longues; mais enfin on entendit le bruit des roues." }
10715
{ "en": "Fluttering veils and waving plumes filled the vehicles; two of the cavaliers were young, dashing-looking gentlemen; the third was Mr. Rochester, on his black horse, Mesrour, Pilot bounding before him; at his side rode a lady, and he and she were the first of the party.", "fr": "Quatre cavaliers galopaient en avant; derrière eux venaient deux voitures découvertes où j'aperçus des voiles flottants et des plumes ondoyantes." }
10716
{ "en": "Her purple riding-habit almost swept the ground, her veil streamed long on the breeze; mingling with its transparent folds, and gleaming through them, shone rich raven ringlets.", "fr": "Deux des cavaliers étaient jeunes et beaux; dans le troisième je reconnus M. Rochester, monté sur son cheval noir Mesrour et accompagné de Pilote, qui bondissait devant lui; à côté de lui j'aperçus une jeune femme; tous deux marchaient en avant de la troupe; son habit de cheval, d'un rouge pourpre, touchait presque à terre; son long voile soulevé par la brise effleurait les plis de sa robe, et à travers on pouvait voir de riches boucles d'un noir d'ébène." }
10717
{ "en": "\"Miss Ingram!\" exclaimed Mrs. Fairfax, and away she hurried to her post below.", "fr": "«Mlle Ingram!» s'écria Mme Fairfax, et elle descendit rapidement." }
10718
{ "en": "The cavalcade, following the sweep of the drive, quickly turned the angle of the house, and I lost sight of it.", "fr": "La cavalcade tourna bientôt l'angle de la maison, et je la perdis de vue." }
10719
{ "en": "Adele now petitioned to go down; but I took her on my knee, and gave her to understand that she must not on any account think of venturing in sight of the ladies, either now or at any other time, unless expressly sent for: that Mr. Rochester would be very angry, &c.", "fr": "Adèle demanda à descendre; mais je la pris sur mes genoux et je lui fis comprendre que ni maintenant, ni jamais, elle ne devrait aller voir les dames à moins que son tuteur ne la fit demander, et que, si M. Rochester la voyait prendre une semblable liberté, il serait certainement fort mécontent." }
10720
{ "en": "\"Some natural tears she shed\" on being told this; but as I began to look very grave, she consented at last to wipe them.", "fr": "Elle pleura un peu; je pris aussitôt une figure grave, et elle finit par essuyer ses yeux." }
10721
{ "en": "A joyous stir was now audible in the hall: gentlemen's deep tones and ladies' silvery accents blent harmoniously together, and distinguishable above all, though not loud, was the sonorous voice of the master of Thornfield Hall, welcoming his fair and gallant guests under its roof.", "fr": "On entendait un joyeux murmure dans la grande salle; les voix graves des messieurs et les accents argentins des dames se mêlaient harmonieusement." }
10722
{ "en": "Then light steps ascended the stairs; and there was a tripping through the gallery, and soft cheerful laughs, and opening and closing doors, and, for a time, a hush.", "fr": "Mais, bien qu'il ne parlât pas haut, la voix sonore du maître de Thornfield souhaitant la bienvenue à ses aimables hôtes retentissait au-dessus de toutes les autres, puis des pas légers montèrent l'escalier; on entendit dans le corridor des rires doux et joyeux; les portes s'ouvrirent et se refermèrent, et au bout de quelque temps tout rentra dans le silence." }
10723
{ "en": "\"Elles changent de toilettes,\" said Adele; who, listening attentively, had followed every movement; and she sighed.", "fr": "«Elles changent de toilette, dit Adèle qui écoutait attentivement et qui suivait chaque mouvement, et elle soupira." }
10724
{ "en": "\"Chez maman,\" said she, \"quand il y avait du monde, je le suivais partout, au salon et a leurs chambres; souvent je regardais les femmes de chambre coiffer et habiller les dames, et c'etait si amusant: comme cela on apprend.\"", "fr": "Chez maman, reprit-elle, quand il y avait du monde, j'allais partout, au salon, dans les chambres; souvent je regardais les femmes de chambre coiffer et habiller les dames, et c'était si amusant! Comme cela, au moins, on apprend." }
10725
{ "en": "\"Don't you feel hungry, Adele?\"", "fr": "-- Avez-vous faim, Adèle?" }
10726
{ "en": "\"Mais oui, mademoiselle: voila cinq ou six heures que nous n'avons pas mange.\"", "fr": "-- Mais oui, mademoiselle; voilà cinq ou six heures que nous n'avons pas mangé." }
10727
{ "en": "\"Well now, while the ladies are in their rooms, I will venture down and get you something to eat.\"", "fr": "-- Eh bien, pendant que les dames sont dans leurs chambres, je vais me hasarder à descendre, et je tâcherai d'avoir quelque chose.»" }
10728
{ "en": "And issuing from my asylum with precaution, I sought a back-stairs which conducted directly to the kitchen.", "fr": "Sortant avec précaution de mon asile, je descendis l'escalier de service qui conduisait directement à la cuisine." }
10729
{ "en": "All in that region was fire and commotion; the soup and fish were in the last stage of projection, and the cook hung over her crucibles in a frame of mind and body threatening spontaneous combustion. In the servants' hall two coachmen and three gentlemen's gentlemen stood or sat round the fire; the abigails, I suppose, were upstairs with their mistresses; the new servants, that had been hired from Millcote, were bustling about everywhere.", "fr": "Tout y était en émoi; la soupe et le poisson étaient arrivés à leur dernier degré de cuisson, et le cuisinier se penchait sur les casseroles, qui toutes menaçaient de prendre feu d'un moment à l'autre; dans la salle des domestiques, deux cochers et trois valets se tenaient autour du feu; les femmes de chambre étaient sans doute occupées avec leurs maîtresses; les gens qu'on avait fait venir de Millcote étaient également fort affairés." }
10730
{ "en": "Threading this chaos, I at last reached the larder; there I took possession of a cold chicken, a roll of bread, some tarts, a plate or two and a knife and fork: with this booty I made a hasty retreat.", "fr": "Je traversai ce chaos et j'arrivai au garde-manger, où je pris un poulet froid, quelques tartes, un pain, plusieurs assiettes, des fourchettes et des couteaux: je me dirigeai alors promptement vers ma retraite." }
10731
{ "en": "I had regained the gallery, and was just shutting the back-door behind me, when an accelerated hum warned me that the ladies were about to issue from their chambers. I could not proceed to the schoolroom without passing some of their doors, and running the risk of being surprised with my cargo of victualage; so I stood still at this end, which, being windowless, was dark: quite dark now, for the sun was set and twilight gathering. Presently the chambers gave up their fair tenants one after another: each came out gaily and airily, with dress that gleamed lustrous through the dusk. For a moment they stood grouped together at the other extremity of the gallery, conversing in a key of sweet subdued vivacity: they then descended the staircase almost as noiselessly as a bright mist rolls down a hill.", "fr": "J'avais déjà gagné le corridor et fermé la porte de l'escalier, quand un murmure général m'apprit que les dames allaient sortir de leurs chambres; je ne pouvais pas arriver à la salle d'étude sans passer devant quelques-unes de leurs chambres, et je courais le risque d'être surprise avec mes provisions; alors je restai tranquillement à l'un des bouts du corridor, comptant sur l'obscurité qui y était complète depuis le coucher du soleil." }
10732
{ "en": "Their collective appearance had left on me an impression of high- born elegance, such as I had never before received.", "fr": "Les chambres furent bientôt privées de leurs belles habitantes; toutes sortirent gaiement, et leurs vêtements brillaient dans l'obscurité; elles restèrent un moment groupées à une des extrémités du corridor pendant que moi je me tenais à l'autre; elles parlèrent avec une douce vivacité; elles descendirent l'escalier presque aussi silencieuses qu'un brouillard qui glisse le long d'une colline: cette apparition m'avait frappée par son élégance distinguée." }
10733
{ "en": "I found Adele peeping through the schoolroom door, which she held ajar.", "fr": "Adèle avait entr'ouvert la porte de la salle d'étude et s'était mise à regarder:" }
10734
{ "en": "\"What beautiful ladies!\" cried she in English. \"Oh, I wish I might go to them!", "fr": "«Oh! les belles dames! s'écria-t-elle en anglais; comme je serais contente d'aller avec elles!" }
10735
{ "en": "Do you think Mr. Rochester will send for us by-and-bye, after dinner?\"", "fr": "Pensez-vous, me dit-elle, que M. Rochester nous envoie chercher après dîner?" }
10736
{ "en": "\"No, indeed, I don't; Mr. Rochester has something else to think about. Never mind the ladies to-night; perhaps you will see them to-morrow: here is your dinner.\"", "fr": "-- Non, en vérité; M. Rochester a bien autre chose à faire; ne pensez plus aux dames aujourd'hui; peut-être les verrez-vous demain. En attendant, voilà votre dîner.»" }
10737
{ "en": "She was really hungry, so the chicken and tarts served to divert her attention for a time.", "fr": "Comme elle avait très faim, elle fut un moment distraite par le poulet et les tartes." }
10738
{ "en": "It was well I secured this forage, or both she, I, and Sophie, to whom I conveyed a share of our repast, would have run a chance of getting no dinner at all: every one downstairs was too much engaged to think of us.", "fr": "J'avais été bien inspirée d'aller chercher ces quelques provisions à l'office; car sans cela Adèle, moi et Sophie, que j'invitai à partager notre repas, nous aurions couru risque de ne pas dîner du tout. En bas, on était trop occupé pour penser à nous." }
10739
{ "en": "The dessert was not carried out till after nine and at ten footmen were still running to and fro with trays and coffee- cups.", "fr": "Il était neuf heures passées lorsqu'on retira le dessert, et à dix heures on entendait encore les domestiques emporter les plateaux et les tasses où l'on avait pris le café." }
10740
{ "en": "I allowed Adele to sit up much later than usual; for she declared she could not possibly go to sleep while the doors kept opening and shutting below, and people bustling about.", "fr": "Je permis à Adèle de rester debout beaucoup plus tard qu'ordinairement, parce qu'elle prétendit qu'elle ne pourrait dormir tant qu'on ne cesserait pas d'ouvrir et de fermer les portes en bas." }
10741
{ "en": "Besides, she added, a message might possibly come from Mr. Rochester when she was undressed; \"et alors quel dommage!\"", "fr": "«Et puis, ajoutait-elle, M. Rochester pourrait nous envoyer chercher lorsque je serais déshabillée; et alors quel dommage!" }
10742
{ "en": "I told her stories as long as she would listen to them; and then for a change I took her out into the gallery. The hall lamp was now lit, and it amused her to look over the balustrade and watch the servants passing backwards and forwards.", "fr": "Je lui racontai des histoires aussi longtemps qu'elle voulut; ensuite, pour la distraire, je l'emmenai dans le corridor: la lampe de la grande salle était allumée, et, en se penchant sur la rampe, elle pouvait voir passer et repasser les domestiques." }
10743
{ "en": "When the evening was far advanced, a sound of music issued from the drawing-room, whither the piano had been removed; Adele and I sat down on the top step of the stairs to listen.", "fr": "Lorsque la soirée fut avancée, on entendit tout à coup des accords retentir dans le salon; on y avait transporté le piano; nous nous assîmes toutes deux sur les marches de l'escalier pour écouter." }
10744
{ "en": "Presently a voice blent with the rich tones of the instrument; it was a lady who sang, and very sweet her notes were.", "fr": "Une voix se mêla bientôt aux puissantes vibrations de l'instrument. C'était une femme qui chantait, et sa voix était pleine de douceur." }
10745
{ "en": "The solo over, a duet followed, and then a glee: a joyous conversational murmur filled up the intervals.", "fr": "Le solo fut suivi d'un duo et d'un choeur; dans les intervalles, le murmure d'une joyeuse conversation arrivait jusqu'à nous." }
10746
{ "en": "I listened long: suddenly I discovered that my ear was wholly intent on analysing the mingled sounds, and trying to discriminate amidst the confusion of accents those of Mr. Rochester; and when it caught them, which it soon did, it found a further task in framing the tones, rendered by distance inarticulate, into words.", "fr": "J'écoutai longtemps, étudiant toutes les voix et cherchant à distinguer au milieu de ce bruit confus les accents de M. Rochester, ce qui me fut facile; puis je m'efforçai de comprendre ces sons que la distance rendait vagues." }
10747
{ "en": "The clock struck eleven. I looked at Adele, whose head leant against my shoulder; her eyes were waxing heavy, so I took her up in my arms and carried her off to bed.", "fr": "Onze heures sonnèrent; je regardai Adèle qui appuyait sa tête contre mon épaule; ses yeux s'appesantissaient. Je la pris dans mes bras et je la couchai." }
10748
{ "en": "It was near one before the gentlemen and ladies sought their chambers.", "fr": "Lorsque les invités regagnèrent leurs chambres, il était près d'une heure." }
10749
{ "en": "The next day was as fine as its predecessor: it was devoted by the party to an excursion to some site in the neighbourhood.", "fr": "Le jour suivant brilla aussi radieux. Il fut consacré à une excursion dans le voisinage; on partit de bonne heure, quelques- uns à cheval, d'autres en voiture." }
10750
{ "en": "They set out early in the forenoon, some on horseback, the rest in carriages; I witnessed both the departure and the return. Miss Ingram, as before, was the only lady equestrian; and, as before, Mr. Rochester galloped at her side; the two rode a little apart from the rest.", "fr": "Je vis le départ et le retour. De toutes les dames, Mlle Ingram seule montait à cheval, et, comme le jour précédent, M. Rochester galopait à ses côtés; tous deux étaient séparés du reste de la compagnie." }
10751
{ "en": "I pointed out this circumstance to Mrs. Fairfax, who was standing at the window with me--", "fr": "Je fis remarquer cette circonstance à Mme Fairfax, qui était à la fenêtre avec moi." }
10752
{ "en": "\"You said it was not likely they should think of being married,\" said I, \"but you see Mr. Rochester evidently prefers her to any of the other ladies.\"", "fr": "«Vous prétendiez l'autre jour, dis-je, qu'il n'y avait aucune probabilité de les voir mariés; mais regardez vous-même si M. Rochester ne la préfère pas à toutes les autres." }
10753
{ "en": "\"Yes, I daresay: no doubt he admires her.\"", "fr": "-- Oui, il l'admire sans doute." }
10754
{ "en": "\"And she him,\" I added; \"look how she leans her head towards him as if she were conversing confidentially; I wish I could see her face; I have never had a glimpse of it yet.\"", "fr": "-- Et elle l'admire aussi, ajoutai-je; voyez, elle se penche comme pour lui parler confidentiellement; je voudrais voir sa figure, je ne l'ai pas pu encore jusqu'ici." }
10755
{ "en": "\"You will see her this evening,\" answered Mrs. Fairfax.", "fr": "-- Vous la verrez ce soir, répondit Mme Fairfax." }
10756
{ "en": "\"I happened to remark to Mr. Rochester how much Adele wished to be introduced to the ladies, and he said: 'Oh! let her come into the drawing-room after dinner; and request Miss Eyre to accompany her.'\"", "fr": "J'ai dit à M. Rochester combien Adèle désirait voir les dames; il m'a répondu: «Eh bien, qu'elle vienne dans le salon après dîner, et demandez à Mlle Eyre de l'accompagner.»" }
10757
{ "en": "\"Yes; he said that from mere politeness: I need not go, I am sure,\" I answered.", "fr": "-- Oui, il a dit cela par pure politesse; mais je n'irai certainement pas, répondis-je." }
10758
{ "en": "\"Well, I observed to him that as you were unused to company, I did not think you would like appearing before so gay a party--all strangers; and he replied, in his quick way--'Nonsense!", "fr": "-- Je lui ai dit que vous n'étiez pas habituée au monde, et qu'il vous serait probablement pénible de paraître devant tous ces étrangers; mais il m'a répondu de son ton bref: «Niaiseries!" }
10759
{ "en": "If she objects, tell her it is my particular wish; and if she resists, say I shall come and fetch her in case of contumacy.'\"", "fr": "Si elle fait des objections, dites-lui que je le désire vivement, et si elle résiste encore, ajoutez que j'irai moi-même la chercher.»" }
10760
{ "en": "\"I will not give him that trouble,\" I answered. \"I will go, if no better may be; but I don't like it.", "fr": "-- Je ne lui donnerai pas cette peine, répondis-je; j'irai puisque je ne puis pas faire autrement; mais j'en suis fâchée." }
10761
{ "en": "Shall you be there, Mrs. Fairfax?\"", "fr": "Serez-vous là, madame Fairfax?" }
10762
{ "en": "\"No; I pleaded off, and he admitted my plea.", "fr": "-- Non. J'ai plaidé et j'ai gagné mon procès." }
10763
{ "en": "I'll tell you how to manage so as to avoid the embarrassment of making a formal entrance, which is the most disagreeable part of the business.", "fr": "Voici comment il faut faire pour éviter une entrée cérémonieuse, ce qui est le plus désagréable de tout." }
10764
{ "en": "You must go into the drawing- room while it is empty, before the ladies leave the dinner-table; choose your seat in any quiet nook you like; you need not stay long after the gentlemen come in, unless you please: just let Mr. Rochester see you are there and then slip away--nobody will notice you.\"", "fr": "Vous irez dans le salon pendant qu'il est vide, avant que les dames aient quitté la table; vous vous assoirez tranquillement dans un petit coin; vous n'aurez pas besoin de rester longtemps après l'arrivée des messieurs, à moins que vous ne vous amusiez. Il suffit que M. Rochester vous ait vue; après cela vous pourrez vous retirer, personne ne fera attention à vous." }
10765
{ "en": "\"Will these people remain long, do you think?\"", "fr": "-- Pensez-vous que tout ce monde restera longtemps au château?" }
10766
{ "en": "\"Perhaps two or three weeks, certainly not more.", "fr": "-- Une ou deux semaines, certainement pas davantage." }
10767
{ "en": "After the Easter recess, Sir George Lynn, who was lately elected member for Millcote, will have to go up to town and take his seat; I daresay Mr. Rochester will accompany him: it surprises me that he has already made so protracted a stay at Thornfield.\"", "fr": "Après le départ des invités, sir John Lynn, qui vient d'être nommé membre de Millcote, se rendra à la ville. Je pense que M. Rochester l'accompagnera, car je suis étonnée qu'il ait fait un si long séjour à Thornfield.»" }
10768
{ "en": "It was with some trepidation that I perceived the hour approach when I was to repair with my charge to the drawing-room.", "fr": "C'est avec crainte que je vis s'approcher le moment où je devais entrer dans le salon avec mon élève." }
10769
{ "en": "Adele had been in a state of ecstasy all day, after hearing she was to be presented to the ladies in the evening; and it was not till Sophie commenced the operation of dressing her that she sobered down.", "fr": "Adèle avait passé tout le jour dans une perpétuelle extase, à partir du montent où on lui avait appris qu'elle allait être présentée aux dames, et elle ne se calma un peu que lorsque Sophie commença à l'habiller." }
10770
{ "en": "Then the importance of the process quickly steadied her, and by the time she had her curls arranged in well-smoothed, drooping clusters, her pink satin frock put on, her long sash tied, and her lace mittens adjusted, she looked as grave as any judge.", "fr": "Quand ses cheveux furent arrangés en longues boucles bien brillantes, quand elle eut mis sa robe de satin rose, ses mitaines de dentelle noire, et qu'elle eut attaché autour d'elle sa longue ceinture, elle demeura grave comme un juge." }
10771
{ "en": "No need to warn her not to disarrange her attire: when she was dressed, she sat demurely down in her little chair, taking care previously to lift up the satin skirt for fear she should crease it, and assured me she would not stir thence till I was ready.", "fr": "Il n'y eut pas besoin de lui recommander de ne rien déranger dans sa toilette, lorsqu'elle fut habillée, elle s'assit soigneusement dans sa petite chaise, faisant bien attention à relever sa robe de satin de peur d'en salir le bas; elle promit de ne pas remuer jusqu'au moment où je serais prête." }
10772
{ "en": "This I quickly was: my best dress (the silver-grey one, purchased for Miss Temple's wedding, and never worn since) was soon put on; my hair was soon smoothed; my sole ornament, the pearl brooch, soon assumed.", "fr": "Ce ne fut pas long; j'eus bientôt mis ma robe de soie grise achetée à l'occasion du mariage de Mlle Temple et que je n'avais jamais portée depuis; je lissai mes cheveux; je mis mon épingle de perle et nous descendîmes." }
10773
{ "en": "We descended. Fortunately there was another entrance to the drawing-room than that through the saloon where they were all seated at dinner. We found the apartment vacant; a large fire burning silently on the marble hearth, and wax candles shining in bright solitude, amid the exquisite flowers with which the tables were adorned.", "fr": "Heureusement il n'était pas nécessaire de passer par la salle à manger pour entrer dans le salon, que nous trouvâmes vide; un beau feu brûlait silencieusement sur le foyer de marbre, et les bougies brillaient au milieu des fleurs exquises qui ornaient les tables." }
10774
{ "en": "The crimson curtain hung before the arch: slight as was the separation this drapery formed from the party in the adjoining saloon, they spoke in so low a key that nothing of their conversation could be distinguished beyond a soothing murmur.", "fr": "L'arche qui donnait du salon dans la salle à manger était fermée par un rideau rouge; quelque mince que fût cette séparation, les invités parlaient si bas qu'on ne pouvait rien entendre de leur conversation." }
10775
{ "en": "Adele, who appeared to be still under the influence of a most solemnising impression, sat down, without a word, on the footstool I pointed out to her.", "fr": "Adèle semblait toujours sous l'influence d'une impression solennelle. Elle s'assit sans dire un mot sur le petit tabouret que je lui indiquai." }
10776
{ "en": "I retired to a window-seat, and taking a book from a table near, endeavoured to read.", "fr": "Je me retirai près de la fenêtre, et prenant un livre sur une des tables, je m'efforçai de lire." }
10777
{ "en": "Adele brought her stool to my feet; ere long she touched my knee.", "fr": "Adèle apporta son tabouret à mes pieds; au bout de quelque temps elle me toucha le genou." }
10778
{ "en": "\"What is it, Adele?\"", "fr": "«Qu'est-ce, Adèle? demandai-je." }
10779
{ "en": "\"Est-ce que je ne puis pas prendrie une seule de ces fleurs magnifiques, mademoiselle? Seulement pour completer ma toilette.\"", "fr": "-- Est-ce que je ne puis pas prendre une de ces belles fleurs, mademoiselle? seulement pour compléter ma toilette." }
10780
{ "en": "\"You think too much of your 'toilette,' Adele: but you may have a flower.\" And I took a rose from a vase and fastened it in her sash.", "fr": "-- Vous pensez beaucoup trop à votre toilette, Adèle!» dis-je en prenant une rose que j'attachai à sa ceinture." }
10781
{ "en": "She sighed a sigh of ineffable satisfaction, as if her cup of happiness were now full.", "fr": "Elle soupira de satisfaction, comme si cette dernière joie eût mis le comble à son bonheur." }
10782
{ "en": "I turned my face away to conceal a smile I could not suppress: there was something ludicrous as well as painful in the little Parisienne's earnest and innate devotion to matters of dress.", "fr": "Je me retournai pour cacher un sourire que je ne pus réprimer; il y avait quelque chose de comique et de triste dans la dévotion innée et sérieuse de cette petite Parisienne pour tout ce qui se rapportait à la toilette." }
10783
{ "en": "A soft sound of rising now became audible; the curtain was swept back from the arch; through it appeared the dining-room, with its lit lustre pouring down light on the silver and glass of a magnificent dessert-service covering a long table; a band of ladies stood in the opening; they entered, and the curtain fell behind them.", "fr": "Tout à coup j'entendis plusieurs personnes se lever dans la chambre voisine. Le rideau de l'arche fut tiré et j'aperçus la salle à manger, dont le lustre répandait une vive lumière sur le service de cristal et d'argent qui couvrait une longue table Un groupe de dames était sous l'arche; elles entrèrent, et le rideau retomba derrière elles." }
10784
{ "en": "There were but eight; yet, somehow, as they flocked in, they gave the impression of a much larger number.", "fr": "Elles étaient huit; mais quand elles entrèrent elles me parurent beaucoup plus nombreuses." }
10785
{ "en": "Some of them were very tall; many were dressed in white; and all had a sweeping amplitude of array that seemed to magnify their persons as a mist magnifies the moon.", "fr": "Quelques-unes étaient grandes, plusieurs d'entre elles habillées de blanc et toutes couvertes de vêtements amples et ondoyants qui les rendaient plus imposantes, comme les nuages qui entourent la lune l'agrandissent à nos yeux." }
10786
{ "en": "I rose and curtseyed to them: one or two bent their heads in return, the others only stared at me.", "fr": "Je me levai et les saluai. Une ou deux me répondirent par un mouvement de tête; les autres se contentèrent de me regarder." }
10787
{ "en": "They dispersed about the room, reminding me, by the lightness and buoyancy of their movements, of a flock of white plumy birds. Some of them threw themselves in half-reclining positions on the sofas and ottomans: some bent over the tables and examined the flowers and books: the rest gathered in a group round the fire: all talked in a low but clear tone which seemed habitual to them.", "fr": "Elles se dispersèrent dans la chambre; la légèreté de leurs mouvements les faisait ressembler à un troupeau d'oiseaux blancs; quelques-unes s'étendirent à demi sur le sofa et les ottomanes, d'autres se penchèrent sur les tables pour regarder les fleurs et les livres; plusieurs, enfin, formèrent un groupe autour du feu et se mirent à parler d'une voix basse, mais claire, qui semblait leur être habituelle." }
10788
{ "en": "I knew their names afterwards, and may as well mention them now.", "fr": "J'appris plus tard comment elles se nommaient, et je puis dès à présent les désigner par leurs noms." }
10789
{ "en": "First, there was Mrs. Eshton and two of her daughters.", "fr": "Je vis d'abord Mme Eshton et ses deux filles." }
10790
{ "en": "She had evidently been a handsome woman, and was well preserved still.", "fr": "Elle avait dû être jolie et était encore bien conservée." }
10791
{ "en": "Of her daughters, the eldest, Amy, was rather little: naive, and child-like in face and manner, and piquant in form; her white muslin dress and blue sash became her well.", "fr": "Amy, l'aînée de ses filles, était petite; sa figure et ses manières étaient piquantes, bien que naïves et enfantines; sa robe de mousseline blanche et sa ceinture bleue s'harmonisaient bien avec sa personne." }
10792
{ "en": "The second, Louisa, was taller and more elegant in figure; with a very pretty face, of that order the French term _minois chiffone_: both sisters were fair as lilies.", "fr": "Sa soeur Louisa, plus grande et plus élégante, était fort jolie. Elle avait une de ces figures que les Français appellent minois chiffonné." }
10793
{ "en": "Lady Lynn was a large and stout personage of about forty, very erect, very haughty-looking, richly dressed in a satin robe of changeful sheen: her dark hair shone glossily under the shade of an azure plume, and within the circlet of a band of gems.", "fr": "Lady Lynn était une femme de quarante ans, grande et forte, à la taille droite, au regard hautain. Elle était richement drapée dans une robe de satin changeant; une plume bleu azur et un bandeau de pierres précieuses faisaient ressortir le brillant de ses cheveux noirs." }
10794
{ "en": "Mrs. Colonel Dent was less showy; but, I thought, more lady-like.", "fr": "Mme Dent était moins splendide, mais elle était plus femme. Elle avait la taille mince, la figure douce et pâle, et les cheveux blonds." }
10795
{ "en": "She had a slight figure, a pale, gentle face, and fair hair. Her black satin dress, her scarf of rich foreign lace, and her pearl ornaments, pleased me better than the rainbow radiance of the titled dame.", "fr": "Je préférais sa robe de satin noir, son écharpe en dentelle et ses quelques ornements de perles au splendide éclat de la noble lady." }
10796
{ "en": "But the three most distinguished--partly, perhaps, because the tallest figures of the band--were the Dowager Lady Ingram and her daughters, Blanche and Mary. They were all three of the loftiest stature of women.", "fr": "Mais trois personnes surtout se faisaient remarquer, en partie à cause de leur haute taille. C'étaient la douairière lady Ingram, et ses deux filles Blanche et Marie; toutes trois étaient prodigieusement grandes." }
10797
{ "en": "The Dowager might be between forty and fifty: her shape was still fine; her hair (by candle-light at least) still black; her teeth, too, were still apparently perfect.", "fr": "La douairière avait de quarante à cinquante ans; sa taille était encore belle et ses cheveux encore noirs, du moins aux lumières." }
10798
{ "en": "Most people would have termed her a splendid woman of her age: and so she was, no doubt, physically speaking; but then there was an expression of almost insupportable haughtiness in her bearing and countenance.", "fr": "Ses dents me semblèrent avoir conservé toute leur blancheur. Eu égard à son âge, elle devait passer aux yeux de presque tout le monde pour très belle, et elle l'était en effet; mais il y avait dans toute sa tenue et dans toute son expression une insupportable fierté." }
10799
{ "en": "She had Roman features and a double chin, disappearing into a throat like a pillar: these features appeared to me not only inflated and darkened, but even furrowed with pride; and the chin was sustained by the same principle, in a position of almost preternatural erectness.", "fr": "Elle avait des traits romains et un double menton qui se fondait dans son énorme cou. Ses traits me parurent gonflés, assombris et même sillonnés par l'orgueil, orgueil qui lui faisait tenir la tête tellement droite qu'on eût facilement cru la position surnaturelle; ses yeux étaient sauvages et durs: ils me rappelaient ceux de Mme Reed." }