id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
1300 | {
"en": "They remained at school from two days to a month, rarely more . . . Objects of great interest at first, they were soon unheeded and quickly forgotten in the crowd of ordinary pupils.",
"fr": "Ils restaient au cours deux jours, un mois, rarement plus… Objets de curiosité durant la première heure, ils étaient aussitôt négligés et disparaissaient bien vite dans la foule des élèves ordinaires."
} |
1301 | {
"en": "But this one was not to be forgotten so soon.",
"fr": "Mais celui-ci ne devait pas se faire aussitôt oublier."
} |
1302 | {
"en": "I still remember that strange fellow and the queer treasures he used to bring, in the satchel strapped on his back.",
"fr": "Je me rappelle encore cet être singulier et tous les trésors étranges apportés dans ce cartable qu’il s’accrochait au dos."
} |
1303 | {
"en": "First there were 'sight-seeing' penholders which he took out to write his dictation with.",
"fr": "Ce furent d’abord les porte-plume « à vue » qu’il tira pour écrire sa dictée."
} |
1304 | {
"en": "Through a peephole in the handle, by shutting one eye you could see the church of Lourdes or some unknown building, dim and magnified.",
"fr": "Dans un œillet du manche, en fermant un œil, on voyait apparaître, trouble et grossie, la basilique de Lourdes ou quelque monument in, connu."
} |
1305 | {
"en": "He chose one, and the others passed from hand to hand.",
"fr": "Il en choisit un et les autres aussitôt passèrent de main en main."
} |
1306 | {
"en": "Then came a Chinese pencil-box, full of compasses and exciting implements which travelled along the bench on the left, being silently and furtively thrust on from hand to hand under the desks, so that M. Seurel might not see.",
"fr": "Puis ce fut un plumier chinois rempli de compas et d’instruments amusants qui s’en allèrent par le banc de gauche, glissant silencieusement, sournoisement, de main en main, sous les cahiers, pour que M. Seurel ne pût rien voir."
} |
1307 | {
"en": "Then came round some perfectly new books, the titles of which I had often read with longing on the covers of the few books in our library : 'The Blackbird on the Heath,' 'The Seagull's Rock,' 'My Friend Benedict.'. . . Some of the boys, resting a story-book on their knees, used one hand to turn over the pages of these volumes procured no one knew how, probably by theft, and with the other hand wrote their dictation.",
"fr": "Passèrent aussi des livres tout neufs, dont j’avais, avec convoitise, lu les titres derrière la couverture des rares bouquins de notre bibliothèque : La Teppe aux Merles, La Roche aux Mouettes, Mon ami Benoist… Les uns feuilletaient d’une main sur leurs genoux ces volumes, venus on ne savait d’où, volés peut-être, et écrivaient la dictée de l’autre main."
} |
1308 | {
"en": "Others played with compasses inside their lockers.",
"fr": "D’autres faisaient tourner les compas au fond de leurs casiers."
} |
1309 | {
"en": "Others, while M. Seurel's back was turned and he dictated walking from desk to window, quickly closed one eye and applied the other to the greenish hollow view of Notre Dame of Paris.",
"fr": "D’autres, brusquement, tandis que M. Seurel tournant le dos continuait la dictée en marchant du bureau à la fenêtre, fermaient, un œil et se collaient sur l’autre la vue glauque et trouée de Notre-Dame de Paris."
} |
1310 | {
"en": "And the unknown pupil, pen in air and his refined profile outlined against the grey pillar, winked his eyes, happy at all the furtive play which had started around him.",
"fr": "Et l’élève étranger, la plume à la main, son fin profil contre le poteau gris, clignait des yeux, content de tout ce jeu furtif qui s’organisait autour de lui."
} |
1311 | {
"en": "Little by little, however, the class became anxious : the objects which were passed round had one by one come to Meaulnes' hands, but absent-mindedly and without looking at them, he carelessly placed them by his side.",
"fr": "Peu à peu cependant toute la classe s’inquiéta : les objets, qu’on « faisait passer » à mesure, arrivaient l’un après l’autre dans les mains du grand Meaulnes qui, négligemment, sans les regarder, les posait auprès de lui."
} |
1312 | {
"en": "They soon mounted up to an angular and diversely coloured heap such as may be seen at the feet of the woman symbolising Science in allegorical pictures.",
"fr": "Il y en eut bientôt un tas, mathématique et diversement coloré, comme aux pieds de la femme qui représente la Science, dans les compositions allégoriques."
} |
1313 | {
"en": "M. Seurel would inevitably discover this unusual display and notice the game.",
"fr": "Fatalement M. Seurel allait découvrir ce déballage insolite et s’apercevoir du manège."
} |
1314 | {
"en": "Then he would remember to inquire into the events of the night.",
"fr": "Il devait songer, d’ailleurs, à faire une enquête sur les événements de la nuit."
} |
1315 | {
"en": "The presence of the bohemian would facilitate his task.",
"fr": "La présence du bohémien allait faciliter sa besogne…"
} |
1316 | {
"en": "Soon, indeed, he stopped, surprised, in front of Meaulnes.",
"fr": "Bientôt, en effet, il s’arrêtait, surpris, devant le grand Meaulnes."
} |
1317 | {
"en": "'To whom does all this belong?' he asked, pointing to 'all this' with the back of the book folded over his forefinger.",
"fr": "– À qui appartient tout cela ? demanda-t-il en désignant « tout cela » du dos de son livre refermé sur son index."
} |
1318 | {
"en": "'I don't know,' replied Meaulnes surlily and without raising his head.",
"fr": "– Je n’en sais rien, répondit Meaulnes d’un ton bourru, sans lever la tête."
} |
1319 | {
"en": "But the unknown pupil intervened. 'They are mine,' he said.",
"fr": "Mais l’écolier inconnu intervint : – C’est à moi, dit-il."
} |
1320 | {
"en": "And at once he added, with a young aristocrat's ease and freedom of manner which the old schoolmaster could not resist: 'But I place them at your disposal, sir, if you wish to look at them.'",
"fr": "Et il ajouta aussitôt avec un geste large et élégant de jeune seigneur auquel le vieil instituteur ne sut pas résister : – Mais je les mets à votre disposition, monsieur, si vous voulez regarder."
} |
1321 | {
"en": "Then, in a few seconds, without any noise, as if not to disturb the new atmosphere just created, the whole class gathered inquisitively around the master whose head, half bald, half curly, bowed over the treasures, while the pale youth, serenely triumphant in the middle of the group, gave all necessary explanations.",
"fr": "Alors, en quelques secondes, sans bruit, comme pour ne pas troubler le nouvel état de choses qui venait de se créer, toute la classe se glissa curieusement autour du maître qui penchait sur ce trésor sa tête demi-chauve, demi-frisée, et du jeune personnage blême qui donnait avec un air de triomphe tranquille les explications nécessaires."
} |
1322 | {
"en": "Meanwhile, seated silently at his desk and completely forsaken, Admiral Meaulnes had opened his rough notebook and with brow knitted was absorbed in a difficult problem. . .",
"fr": "Cependant, silencieux à son banc, complètement délaissé, le grand Meaulnes avait ouvert son cahier de brouillons et, fronçant le sourcil, s’absorbait dans un problème difficile."
} |
1323 | {
"en": "The 'last quarter' found us thus occupied.",
"fr": "Le « quart d’heure » nous surprit dans ces occupations."
} |
1324 | {
"en": "The dictation was not finished and disorder reigned in the classroom.",
"fr": "La dictée n’était pas finie et le désordre régnait dans la classe."
} |
1325 | {
"en": "To tell the truth, it had been recreation all the morning.",
"fr": "À vrai dire, depuis le matin la récréation durait."
} |
1326 | {
"en": "So, at half-past ten, when the datk and muddy playground became invaded by the pupils, a new leader was soon observed to be running the games.",
"fr": "À dix heures et demie, donc, lorsque la cour sombre et boueuse fut envahie par les élèves, on s’aperçut bien vite qu’un nouveau maître régnait sur les jeux."
} |
1327 | {
"en": "Of all the new plays which the bohemian introduced amongst us that morning, I remember only the most violent: a sort of tournament where the bigger boys were horses with the younger ones hoisted on their shoulders.",
"fr": "De tous les plaisirs nouveaux que le bohémien, dès ce matin-là, introduisit chez nous, je ne me rappelle que le plus sanglant : c’était une espèce de tournoi où les chevaux étaient les grands élèves chargés des plus jeunes grimpés sur leurs épaules."
} |
1328 | {
"en": "Divided into two camps at either end of the playground, they charged each other, seeking to upset the enemy by the force of the shock, and the cavaliers using scarves as lassos or their outstretched arms as spears, tried to unhorse their opponents.",
"fr": "Partagés en deux groupes qui partaient des deux bouts de la cour, ils fondaient les uns sur les autres, cherchant à terrasser l’adversaire par la violence du choc, et les cavaliers, usant de cache-nez comme de lassos, ou de leurs bras tendus comme de lances, s’efforçaient de désarçonner leurs rivaux."
} |
1329 | {
"en": "Sometimes the charge was dodged, and the cavalier, losing his balance, was sent sprawling in the mud under his mount.",
"fr": "Il y en eut dont on esquivait le choc et qui, perdant l’équilibre, allaient s’étaler dans la boue, le cavalier roulant sous sa monture."
} |
1330 | {
"en": "Some fellows, half dismounted, were kept up by the horse gripping their legs ; they scrambled up again and charged into the fray.",
"fr": "Il y eut des écoliers à moitié désarçonnés que le cheval rattrapait par les jambes et qui, de nouveau acharnés à la lutte, regrimpaient sur ses épaules."
} |
1331 | {
"en": "The slim cavalier with the bandaged head, mounted on Delage, who had lanky limbs, red hair, and flapping ears, urged on the two rival troops and steered his mount adroitly, shouting with laughter.",
"fr": "Monté sur le grand Delage qui avait des membres démesurés, le poil roux et les oreilles décollées, le mince cavalier à la tête bandée excitait les deux troupes rivales et dirigeait malignement sa monture en riant aux éclats."
} |
1332 | {
"en": "At first Augustin, in a bad temper, watched from the classroom step as this play started.",
"fr": "Augustin, debout sur le seuil de la classe, regardait d’abord avec mauvaise humeur s’organiser ces jeux."
} |
1333 | {
"en": "And I was waiting by his side, uncertain.",
"fr": "Et j’étais auprès de lui, indécis."
} |
1334 | {
"en": "'He's a clever rascal,' he said between his teeth, his hands in his pockets.",
"fr": "– C’est un malin, dit-il entre ses dents, les mains dans les poches."
} |
1335 | {
"en": "'To come here the very next morning, that was the only way to avoid suspicion.",
"fr": "Venir ici, dès ce matin, c’était le seul moyen de n’être pas soupçonné."
} |
1336 | {
"en": "And M. Seurel got taken in!'",
"fr": "Et M. Seurel s’y est laissé prendre !"
} |
1337 | {
"en": "He remained there a long while, his cropped head bare, fuming at the comedian who would bring to some harm these lads of whom, not so long ago, he, Meaulnes, was the captain.",
"fr": "Il resta là un long moment, sa tête rase au vent, à maugréer (to mutter, grumble) contre ce comédien qui allait faire assommer tous ces gars dont il avait été peu de temps auparavant le capitaine."
} |
1338 | {
"en": "And I, peaceful youngster as I was, entirely agreed with him.",
"fr": "Et, enfant paisible que j’étais, je ne manquais pas de l’approuver."
} |
1339 | {
"en": "Everywhere on the playground, in the absence of M. Seurel, the fight went on: the smaller boys had now climbed on each other's backs ; they were running and tumbling about even before they received the enemy's charge . . . Soon, in the middle of the playground, there remained only one savage whirling group out of which emerged, now and again, the white bandage of the new leader.",
"fr": "Partout, dans tous les coins, en l’absence du maître se poursuivait la lutte : les plus petits avaient fini par grimper les uns sur les autres ; ils couraient et culbutaient avant même d’avoir reçu le choc de l’adversaire… Bientôt il ne resta plus debout, au milieu de la cour, qu’un groupe acharné et tourbillonnant d’où surgissait par moments le bandeau blanc du nouveau chef."
} |
1340 | {
"en": "Then Admiral Meaulnes could no longer keep back.",
"fr": "Alors le grand Meaulnes ne sut plus résister."
} |
1341 | {
"en": "Lowering his head and placing his hands on his thighs, he called out: 'Now for it, François !'",
"fr": "Il baissa la tête, mit ses mains sur ses cuisses et me cria : – Allons-y, François !"
} |
1342 | {
"en": "Surprised at this sudden decision, I none the less jumped upon his shoulders without a moment's hesitation, and in a second we were in the thick of the fray, while most of the combatants, scared, fled away shouting: 'There's Meaulnes!",
"fr": "Surpris par cette décision soudaine, je sautai pourtant sans hésiter sur ses épaules et en une seconde nous étions au fort de la mêlée, tandis que la plupart des combattants, éperdus, fuyaient en criant : – Voilà Meaulnes !"
} |
1343 | {
"en": "There's Admiral Meaulnes !'",
"fr": "Voilà le grand Meaulnes !"
} |
1344 | {
"en": "He began to turn sharply round among those who remained, saying to me: 'Reach out your arms; collar 'em as I did last night.'",
"fr": "Au milieu de ceux qui restaient il se mit à tourner sur lui-même en me disant : – Étends les bras : empoigne-les comme j’ai fait cette nuit."
} |
1345 | {
"en": "And I, intoxicated by the fray and certain of victory, gripped the youngsters as they went by; they struggled a little on the big boys' shoulders, then toppled off into the mud.",
"fr": "Et moi, grisé par la bataille, certain du triomphe, j’agrippais au passage les gamins qui se débattaient, oscillaient un instant sur les épaules des grands et tombaient dans la boue."
} |
1346 | {
"en": "In less than no time only the newcomer on Delage remained unthrown; but the latter, not too keen to stand up to Augustin, pulled himself up with a violent jerk of the hips and forced the white rider to dismount. . .",
"fr": "En moins de rien il ne resta debout que le nouveau venu monté sur Delage ; mais celui-ci, peu désireux d’engager la lutte avec Augustin, d’un violent coup de reins en arrière se redressa et fit descendre le cavalier blanc."
} |
1347 | {
"en": "Thus dismounted, the young fellow, with one hand on his mount's shoulder as a captain holds his horse's bridle, looked at Admiral Meaulnes with some astonishment and immense admiration.",
"fr": "La main à l’épaule de sa monture, comme un capitaine tient le mors de son cheval, le jeune garçon debout par terre regarda le grand Meaulnes avec un peu de saisissement et une immense admiration :"
} |
1348 | {
"en": "'Good work!' he said.",
"fr": "– À la bonne heure ! dit-il."
} |
1349 | {
"en": "But at that very moment the bell rang, dispersing the pupils who had crowded round us in expectation of a queer scene.",
"fr": "Mais aussitôt la cloche sonna, dispersant les élèves qui s’étaient rassemblés autour de nous dans l’attente d’une scène curieuse."
} |
1350 | {
"en": "And Meaulnes, vexed at not having thrown his enemy, turned upon his heels, saying with some temper: 'Next time you're in for it!'",
"fr": "Et Meaulnes, dépité de n’avoir pu jeter à terre son ennemi, tourna le dos en disant, avec mauvaise humeur : – Ce sera pour une autre fois !"
} |
1351 | {
"en": "Up to noon the class went on as at the end of the term, full of comic incidents and chat, the centre of which was the pupil- comedian.",
"fr": "Jusqu’à midi la classe continua comme à l’approche des vacances, mêlée d’intermèdes amusants et de conversations dont l’écolier-comédien était le centre."
} |
1352 | {
"en": "He explained that, being held up by the cold on the square and not even dreaming of arranging evening shows to which no one would come, they had decided he should go to school to amuse himself during the daytime, while his companion looked after the tropical birds and the performing goat.",
"fr": "Il expliquait comment, immobilisés par le froid sur la place, ne songeant pas même à organiser des représentations nocturnes où personne ne viendrait, ils avaient décidé que lui-même irait au cours pour se distraire pendant la journée, tandis que son compagnon soignerait les oiseaux des îles et la chèvre savante."
} |
1353 | {
"en": "Then he related their wanderings in the neighbourhood, when the rain pelts on the wretched tin roof of the caravan and you have to get out on steep hills and put your shoulder to the wheel.",
"fr": "Puis il racontait leurs voyages dans le pays environnant, alors que l’averse tombe sur le mauvais toit de zinc de la voiture et qu’il faut descendre aux côtes pour pousser à la roue."
} |
1354 | {
"en": "The pupils at the back of the room left their bench to come nearer and listen.",
"fr": "Les élèves du fond quittaient leur table pour venir écouter de plus près."
} |
1355 | {
"en": "The less romantic took that chance of warming themselves at the stove.",
"fr": "Les moins romanesques profitaient de cette occasion pour se chauffer autour du poêle."
} |
1356 | {
"en": "But soon curiosity got the better of them, and they also drew near the chatting throng to listen, keeping one hand on the top of the stove not to lose their place by it.",
"fr": "Mais bientôt la curiosité les gagnait et ils se rapprochaient du groupe bavard en tendant l’oreille, laissant une main posée sur le couvercle du poêle pour y garder leur place."
} |
1357 | {
"en": "'And what do you live on?' asked M. Seurel, who had followed the proceedings with the rather childish curiosity of a schoolmaster and was asking a lot of questions.",
"fr": "– Et de quoi vivez-vous ? » demanda M. Seurel, qui suivait tout cela avec sa curiosité un peu puérile de maître d’école et qui posait une foule de questions."
} |
1358 | {
"en": "The youth hesitated a moment as if he had never bothered about that detail.",
"fr": "Le garçon hésita un instant, comme si jamais il ne s’était inquiété de ce détail."
} |
1359 | {
"en": "'Well,' he replied, 'on what we earned last autumn, I suppose.",
"fr": "– Mais, répondit-il, de ce que nous avons gagné l’automne précédent, je pense."
} |
1360 | {
"en": "It's Booby who keeps the accounts.'",
"fr": "C’est Ganache qui règle les comptes."
} |
1361 | {
"en": "No one asked him who Booby was.",
"fr": "Personne ne lui demanda qui était Ganache."
} |
1362 | {
"en": "But I thought of the tall rascal who, on the previous evening, had treacherously attacked Meaulnes from behind and thrown him..",
"fr": "Mais moi je pensai au grand diable, qui traîtreusement, la veille au soir, avait attaqué Meaulnes par derrière et l’avait renversé…"
} |
1363 | {
"en": "WHICH DEALS WITH THE MYSTERIOUS MANOR",
"fr": "OÙ IL EST QUESTION DU DOMAINE MYSTÉRIEUX"
} |
1364 | {
"en": "During the afternoon the same distractions occurred again; all through every class disorder persisted and the same trickery.",
"fr": "L’après-midi ramena les mêmes plaisirs et, tout le long du cours, le même désordre et la même fraude."
} |
1365 | {
"en": "The bohemian produced other exciting things : shells, games, songs, and even a little monkey who stealthily scratched inside his satchel... At every moment M. Seurel was obliged to interrupt work to inspect something the clever rogue had pulled out of his bag . . .",
"fr": "Le bohémien avait apporté d’autres objets précieux, coquillages, jeux, chansons, et jusqu’à un petit singe qui griffait sourdement l’intérieur de sa gibecière… À chaque instant, il fallait que Seurel s’interrompît pour examiner ce que le malin garçon venait de tirer de son sac… Quatre heures arrivèrent et Meaulnes était le seul à avoir fini ses problèmes."
} |
1366 | {
"en": "No one was in a hurry to leave.",
"fr": "Ce fut sans hâte que tout le monde sortit."
} |
1367 | {
"en": "It seemed as if, between school hours and recreation, there no longer existed that sharp distinction which renders school life as simple and as regular as the succession of night and day.",
"fr": "Il n’y avait plus, semblait-il, entre les heures de cours et de récréation, cette dure démarcation qui faisait la vie scolaire simple et réglée comme par la succession de la nuit et du jour."
} |
1368 | {
"en": "We even forgot to tell M. Seurel, as we usually did about four o'clock, the names of the two boys who had to stay to sweep the room.",
"fr": "Nous en oubliâmes même de désigner comme d’ordinaire à M. Seurel, vers quatre heures moins les deux élèves qui devaient rester pour balayer la classe."
} |
1369 | {
"en": "Yet we had never before failed to do so, as it was a way of announcing the end of school and hastening it.",
"fr": "Or, nous n’y manquions jamais, car c’était une façon d’annoncer et de hâter la sortie du cours."
} |
1370 | {
"en": "As luck would have it, that day it was Meaulnes' turn; and that very morning, while talking with him, I had warned the bohemian that newcomers as a matter of course were always appointed second sweeper on the day of their arrival.",
"fr": "Le hasard voulut que ce fût ce jour-là le tour du grand Meaulnes ; et dès le matin j’avais, en causant avec lui, averti le bohémien que les nouveaux étaient toujours désignés d’office pour faire le second balayeur, le jour de leur arrivée."
} |
1371 | {
"en": "Meaulnes came back to the classroom as soon as he had fetched his bread for the usual four o'clock snack.",
"fr": "Meaulnes revint en classe dès qu’il eut été chercher le pain de son goûter."
} |
1372 | {
"en": "But we had to wait a long time for the bohemian ; he arrived at last, running, just as night was falling . . .",
"fr": "Quant au bohémien, il se fit longtemps attendre et arriva le dernier, en courant, comme la nuit commençait de tomber…"
} |
1373 | {
"en": "'Stop in the form-room,' my friend had said to me, 'and while I hold him, you must bag that plan he stole. '",
"fr": "– Tu resteras dans la classe, m’avait dit mon compagnon, et pendant que je le tiendrai, tu lui reprendras le plan qu’il m’a volé."
} |
1374 | {
"en": "So I sat down on a small table, close to thé window, and read by the last glimmer of daylight, while I saw them both silently shifting the school benches - Admiral Meaulnes glum and cross, his black overall well buttoned up at the back and tightly belted at the waist; the other delicate and nervous, his head bandaged up like a wounded soldier.",
"fr": "Je m’étais donc assis sur une petite table, auprès de la fenêtre, lisant à la dernière lueur du jour et je les vis tous les deux déplacer en silence les bancs de l’école – le grand Meaulnes, taciturne et l’air dur, sa blouse noire boutonnée à trois boutons en arrière et sanglée à la ceinture ; l’autre, délicat, nerveux, la tête bandée comme un blessé."
} |
1375 | {
"en": "Fie wore an old jacket which showed tears I had not noticed during the' day.",
"fr": "Il était vêtu d’un mauvais paletot, avec des déchirures que je n’avais pas remarquées pendant le jour."
} |
1376 | {
"en": "Full of a sort of savage zeal, he lifted and pushed the desks in feverish haste, smiling a little.",
"fr": "Plein d’une ardeur presque sauvage, il soulevait et poussait les tables avec une précipitation folle, en souriant un peu."
} |
1377 | {
"en": "You would have said he was playing some queer game, the secret of which escaped us.",
"fr": "On eût dit qu’il jouait là quelque jeu extraordinaire dont nous ne connaissions pas le fin mot."
} |
1378 | {
"en": "Thus they reached the darkest corner of the room, to move the last desk.",
"fr": "Ils arrivèrent ainsi dans le coin le plus obscur de la salle, pour déplacer la dernière table."
} |
1379 | {
"en": "At that spot Meaulnes could have knocked down his adversary at one blow and no one outside could have seen or heard anything through the window.",
"fr": "En cet endroit, d’un tour de main, Meaulnes pouvait renverser son adversaire, sans que personne du dehors eût chance de les apercevoir ou de les entendre par les fenêtres."
} |
1380 | {
"en": "I could not understand why he missed such a chance.",
"fr": "Je ne comprenais pas qu’il laissât échapper une pareille occasion."
} |
1381 | {
"en": "The other fellow, back at the door, could at any moment escape, pretending the work was finished and we should never see him again.",
"fr": "L’autre, revenu près de la porte, allait s’enfuir d’un instant à l’autre, prétextant que la besogne était terminée, et nous ne le reverrions plus."
} |
1382 | {
"en": "The map and all the information which Meaulnes had taken such a time to discover, to unravel and piece together, would be lost for us . . .",
"fr": "Le plan et tous les renseignements que Meaulnes avait mis si longtemps à retrouver, à concilier, à réunir, seraient perdus pour nous…"
} |
1383 | {
"en": "At any moment I was expecting a signal from my friend, a gesture warning me of the start of the fight, but the big schoolboy did not stir.",
"fr": "À chaque seconde j’attendais de mon camarade un signe, un mouvement, qui m’annonçât le début de la bataille, mais le grand garçon ne bronchait pas."
} |
1384 | {
"en": "Now and again, however, he fixed strange questioning eyes on the bohemian's bandage which, in the falling light, appeared profusely stained with black spots.",
"fr": "Par instants, seulement, il regardait avec une fixité étrange et d’un air interrogatif le bandeau du bohémien, qui, dans la pénombre de la nuit, paraissait largement taché de noir."
} |
1385 | {
"en": "The last desk was moved without anything happening.",
"fr": "La dernière table fut déplacée sans que rien arrivât."
} |
1386 | {
"en": "But at the moment when both were going up the classroom about to end their job by sweeping the threshold, Meaulnes lowered his head, and without looking at our enemy said in a low voice : 'Your bandage is red with blood and your clothes are torn.'",
"fr": "Mais au moment où, remontant tous les deux vers le haut de la classe, ils allaient donner sur le seuil un dernier coup de balai, Meaulnes, baissant la tête, et, sans regarder notre ennemi, dit à mi-voix : – Votre bandeau est rouge de sang et vos habits sont déchirés."
} |
1387 | {
"en": "The other looked at him a moment, not surprised at what he said, but deeply moved at hearing him say it.",
"fr": "L’autre le regarda un instant, non pas surpris de ce qu’il disait, mais profondément ému de le lui entendre dire."
} |
1388 | {
"en": "eA little while ago, on the square,' he replied, 'they tried to take your plan away from me.",
"fr": "– Ils ont voulu, répondit-il, m’arracher votre plan tout à l’heure, sur la place."
} |
1389 | {
"en": "When they heard that I wanted to come back here to sweep, they understood that I was going to make peace with you and they all went for me.",
"fr": "Quand ils ont su que je voulais revenir ici balayer la classe, ils ont compris que j’allais faire la paix avec vous, ils se sont révoltés contre moi."
} |
1390 | {
"en": "But still, I did save it,' he added proudly, holding forth to Meaulnes the precious folded paper.",
"fr": "Mais je l’ai tout de même sauvé, ajouta-t-il fièrement, en tendant à Meaulnes le précieux papier plié."
} |
1391 | {
"en": "Meaulnes slowly turned towards me.",
"fr": "Meaulnes se tourna lentement vers moi :"
} |
1392 | {
"en": "'You hear?' he said.",
"fr": "– Tu entends ? dit-il."
} |
1393 | {
"en": "'He's just been fighting and getting hurt on our account, while we were laying a trap for him!'",
"fr": "Il vient de se battre et de se faire blesser pour nous, tandis que nous lui tendions un piège !"
} |
1394 | {
"en": "He spoke rather formally, but then, throwing aside all ceremony, unusual with the boys at Sainte-Agathe: 'You are a good chap,' he said, and held out his hand.",
"fr": "Puis cessant d’employer ce « vous » insolite chez des écoliers de Sainte-Agathe : – Tu es un vrai camarade, dit-il, et lui tendit la main."
} |
1395 | {
"en": "The comedian took hold of it and for a second remained speechless, very much moved, words failing him , . . But soon, keenly interested, he went on :",
"fr": "Le comédien la saisit et demeura sans parole une seconde, très troublé, la voix coupée… Mais bientôt avec une curiosité ardente il poursuivit :"
} |
1396 | {
"en": "'And so you laid a trap for me!",
"fr": "– Ainsi vous me tendiez un piège !"
} |
1397 | {
"en": "What a lark!",
"fr": "Que c’est amusant !"
} |
1398 | {
"en": "I'd guessed it and I was thinking : Won't they be surprised, when they get back their plan to see that I've completed it. .",
"fr": "Je l’avais deviné et je me disais : ils vont être bien étonnés, quand, m’ayant repris ce plan, ils s’apercevront que je l’ai complété…"
} |
1399 | {
"en": "'Completed it?'",
"fr": "– Complété ?"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.