id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
16200 | {
"en": "After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, 'A barrowful will do, to begin with.'",
"fr": "Quelques minutes après, les allées et venues recommencèrent, et Alice entendit le Lapin, qui disait : « Une brouettée d’abord, ça suffira. »"
} |
16201 | {
"en": "'A barrowful of what?' thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face.",
"fr": "« Une brouettée de quoi ? » pensa Alice. Il ne lui resta bientôt plus de doute, car, un instant après, une grêle de petits cailloux vint battre contre la fenêtre, et quelques-uns même l’atteignirent au visage."
} |
16202 | {
"en": "'I'll put a stop to this,' she said to herself, and shouted out, 'You'd better not do that again!' which produced another dead silence.",
"fr": "« Je vais bientôt mettre fin à cela, » se dit-elle ; puis elle cria : « Vous ferez bien de ne pas recommencer. » Ce qui produisit encore un profond silence."
} |
16203 | {
"en": "Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head.",
"fr": "Alice remarqua, avec quelque surprise, qu’en tombant sur le plancher les cailloux se changeaient en petits gâteaux, et une brillante idée lui traversa l’esprit."
} |
16204 | {
"en": "'If I eat one of these cakes,' she thought, 'it's sure to make some change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.'",
"fr": "« Si je mange un de ces gâteaux, » pensa-t-elle, « cela ne manquera pas de me faire ou grandir ou rapetisser ; or, je ne puis plus grandir, c’est impossible, donc je rapetisserai ! »"
} |
16205 | {
"en": "So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly.",
"fr": "Elle avala un des gâteaux, et s’aperçut avec joie qu’elle diminuait rapidement."
} |
16206 | {
"en": "As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside.",
"fr": "Aussitôt qu’elle fut assez petite pour passer par la porte, elle s’échappa de la maison, et trouva toute une foule d’oiseaux et d’autres petits animaux qui attendaient dehors."
} |
16207 | {
"en": "The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle.",
"fr": "Le pauvre petit lézard, Jacques, était au milieu d’eux, soutenu par des cochons d’Inde, qui le faisaient boire à une bouteille."
} |
16208 | {
"en": "They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.",
"fr": "Tous se précipitèrent sur Alice aussitôt qu’elle parut ; mais elle se mit à courir de toutes ses forces, et se trouva bientôt en sûreté dans un bois touffu."
} |
16209 | {
"en": "'The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, 'is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden.",
"fr": "« La première chose que j’aie à faire, » dit Alice en errant çà et là dans les bois, « c’est de revenir à ma première grandeur ; la seconde, de chercher un chemin qui me conduise dans ce ravissant jardin."
} |
16210 | {
"en": "I think that will be the best plan.'",
"fr": "C’est là, je crois, ce que j’ai de mieux à faire ! »"
} |
16211 | {
"en": "It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.",
"fr": "Toute la difficulté était de savoir comment s’y prendre pour l’exécuter. Tandis qu’elle regardait en tapinois et avec précaution à travers les arbres, un petit aboiement sec, juste au-dessus de sa tête, lui fit tout à coup lever les yeux."
} |
16212 | {
"en": "An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her.",
"fr": "Un jeune chien (qui lui parut énorme) la regardait avec de grands yeux ronds, et étendait légèrement la patte pour tâcher de la toucher."
} |
16213 | {
"en": "'Poor little thing!' said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing.",
"fr": "« Pauvre petit ! » dit Alice d’une voix caressante et essayant de siffler. Elle avait une peur terrible cependant, car elle pensait qu’il pouvait bien avoir faim, et que dans ce cas il était probable qu’il la mangerait, en dépit de toutes ses câlineries."
} |
16214 | {
"en": "Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.",
"fr": "Sitôt qu’elle reparut, le petit chien se précipita de nouveau sur le bâton, et, dans son empressement de le saisir, butta et fit une cabriole. Mais Alice, trouvant que cela ressemblait beaucoup à une partie qu’elle ferait avec un cheval de charrette, et craignant à chaque instant d’être écrasée par le chien, se remit à tourner autour du chardon."
} |
16215 | {
"en": "This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance.",
"fr": "Alice jugea que le moment était venu de s’échapper. Elle prit sa course aussitôt, et ne s’arrêta que lorsqu’elle se sentit fatiguée et hors d’haleine, et qu’elle n’entendit plus que faiblement dans le lointain les aboiements du petit chien."
} |
16216 | {
"en": "'And yet what a dear little puppy it was!' said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: 'I should have liked teaching it tricks very much, if--if I'd only been the right size to do it! Oh dear!",
"fr": "« C’était pourtant un bien joli petit chien, » dit Alice, en s’appuyant sur un bouton d’or pour se reposer, et en s’éventant avec une des feuilles de la plante. « Je lui aurais volontiers enseigné tout plein de jolis tours si — si j’avais été assez grande pour cela !"
} |
16217 | {
"en": "I'd nearly forgotten that I've got to grow up again!",
"fr": "Oh ! mais j’oubliais que j’avais encore à grandir !"
} |
16218 | {
"en": "Let me see--how is it to be managed?",
"fr": "Voyons. Comment faire ?"
} |
16219 | {
"en": "I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?'",
"fr": "Je devrais sans doute boire ou manger quelque chose ; mais quoi ? Voilà la grande question. »"
} |
16220 | {
"en": "The great question certainly was, what?",
"fr": "En effet, la grande question était bien de savoir quoi ?"
} |
16221 | {
"en": "Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances.",
"fr": "Alice regarda tout autour d’elle les fleurs et les brins d’herbes ; mais elle ne vit rien qui lui parût bon à boire ou à manger dans les circonstances présentes."
} |
16222 | {
"en": "There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it.",
"fr": "Près d’elle poussait un large champignon, à peu près haut comme elle. Lorsqu’elle l’eut examiné par-dessous, d’un côté et de l’autre, par-devant et par-derrière, l’idée lui vint qu’elle ferait bien de regarder ce qu’il y avait dessus."
} |
16223 | {
"en": "She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.",
"fr": "Elle se dressa sur la pointe des pieds, et, glissant les yeux par-dessus le bord du champignon, ses regards rencontrèrent ceux d’une grosse chenille bleue assise au sommet, les bras croisés, fumant tranquillement une longue pipe turque sans faire la moindre attention à elle ni à quoi que ce fût."
} |
16224 | {
"en": "CHAPTER V Advice from a Caterpillar",
"fr": "CHAPITRE V. CONSEILS D’UNE CHENILLE."
} |
16225 | {
"en": "The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice.",
"fr": "La Chenille et Alice se considérèrent un instant en silence. Enfin la Chenille sortit le houka de sa bouche, et lui adressa la parole d’une voix endormie et traînante."
} |
16226 | {
"en": "'Who are you?' said the Caterpillar.",
"fr": "« Qui êtes-vous ? » dit la Chenille."
} |
16227 | {
"en": "This was not an encouraging opening for a conversation.",
"fr": "Ce n’était pas là une manière encourageante d’entamer la conversation."
} |
16228 | {
"en": "Alice replied, rather shyly, 'I--I hardly know, sir, just at present-- at least I know who I was when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.'",
"fr": "Alice répondit, un peu confuse : « Je — je le sais à peine moi-même quant à présent. Je sais bien ce que j’étais en me levant ce matin, mais je crois avoir changé plusieurs fois depuis. »"
} |
16229 | {
"en": "'What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly.",
"fr": "« Qu’entendez-vous par là ? » dit la Chenille d’un ton sévère."
} |
16230 | {
"en": "'Explain yourself!'",
"fr": "« Expliquez-vous. »"
} |
16231 | {
"en": "'I can't explain myself, I'm afraid, sir' said Alice, 'because I'm not myself, you see.'",
"fr": "« Je crains bien de ne pouvoir pas m’expliquer, » dit Alice, « car, voyez-vous, je ne suis plus moi-même. »"
} |
16232 | {
"en": "'I don't see,' said the Caterpillar.",
"fr": "« Je ne vois pas du tout, » répondit la Chenille."
} |
16233 | {
"en": "'I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, 'for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.'",
"fr": "« J’ai bien peur de ne pouvoir pas dire les choses plus clairement, » répliqua Alice fort poliment ; « car d’abord je n’y comprends rien moi-même. Grandir et rapetisser si souvent en un seul jour, cela embrouille un peu les idées. »"
} |
16234 | {
"en": "'It isn't,' said the Caterpillar.",
"fr": "« Pas du tout, » dit la Chenille."
} |
16235 | {
"en": "'Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; 'but when you have to turn into a chrysalis--you will some day, you know--and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?'",
"fr": "« Peut-être ne vous en êtes-vous pas encore aperçue, » dit Alice. « Mais quand vous deviendrez chrysalide, car c’est ce qui vous arrivera, sachez-le bien, et ensuite papillon, je crois bien que vous vous sentirez un peu drôle, qu’en dites-vous ? »"
} |
16236 | {
"en": "'Not a bit,' said the Caterpillar.",
"fr": "« Pas du tout, » dit la Chenille."
} |
16237 | {
"en": "'Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; 'all I know is, it would feel very queer to me.'",
"fr": "« Vos sensations sont peut-être différentes des miennes, » dit Alice. « Tout ce que je sais, c’est que cela me semblerait bien drôle à moi. »"
} |
16238 | {
"en": "'You!' said the Caterpillar contemptuously.",
"fr": "« À vous ! » dit la Chenille d’un ton de mépris."
} |
16239 | {
"en": "'Who are you?'",
"fr": "« Qui êtes-vous ? »"
} |
16240 | {
"en": "Which brought them back again to the beginning of the conversation.",
"fr": "Cette question les ramena au commencement de la conversation."
} |
16241 | {
"en": "Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such very short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, 'I think, you ought to tell me who you are, first.'",
"fr": "Alice, un peu irritée du parler bref de la Chenille, se redressa de toute sa hauteur et répondit bien gravement : « Il me semble que vous devriez d’abord me dire qui vous êtes vous-même. »"
} |
16242 | {
"en": "'Why?' said the Caterpillar.",
"fr": "« Pourquoi ? » dit la Chenille."
} |
16243 | {
"en": "Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a very unpleasant state of mind, she turned away.",
"fr": "C’était encore là une question bien embarrassante ; et comme Alice ne trouvait pas de bonne raison à donner, et que la Chenille avait l’air de très-mauvaise humeur, Alice lui tourna le dos et s’éloigna."
} |
16244 | {
"en": "'Come back!' the Caterpillar called after her.",
"fr": "« Revenez, » lui cria la Chenille."
} |
16245 | {
"en": "'I've something important to say!'",
"fr": "« J’ai quelque chose d’important à vous dire ! »"
} |
16246 | {
"en": "This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again.",
"fr": "L’invitation était engageante assurément ; Alice revint sur ses pas."
} |
16247 | {
"en": "'Keep your temper,' said the Caterpillar.",
"fr": "« Ne vous emportez pas, » dit la Chenille."
} |
16248 | {
"en": "'Is that all?' said Alice, swallowing down her anger as well as she could.",
"fr": "« Est-ce tout ? » dit Alice, cherchant à retenir sa colère."
} |
16249 | {
"en": "'No,' said the Caterpillar.",
"fr": "« Non, » répondit la Chenille."
} |
16250 | {
"en": "Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing.",
"fr": "Alice pensa qu’elle ferait tout aussi bien d’attendre, et qu’après tout la Chenille lui dirait peut-être quelque chose de bon à savoir."
} |
16251 | {
"en": "For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, 'So you think you're changed, do you?'",
"fr": "La Chenille continua de fumer pendant quelques minutes sans rien dire. Puis, retirant enfin la pipe de sa bouche, elle se croisa les bras et dit : « Ainsi vous vous figurez que vous êtes changée, hein ? »"
} |
16252 | {
"en": "'I'm afraid I am, sir,' said Alice; 'I can't remember things as I used--and I don't keep the same size for ten minutes together!'",
"fr": "« Je le crains bien, » dit Alice. « Je ne peux plus me souvenir des choses comme autrefois, et je ne reste pas dix minutes de suite de la même grandeur ! »"
} |
16253 | {
"en": "'Can't remember what things?' said the Caterpillar.",
"fr": "« De quoi est-ce que vous ne pouvez pas vous souvenir ? » dit la Chenille."
} |
16254 | {
"en": "'Well, I've tried to say \"How doth the little busy bee,\" but it all came different!' Alice replied in a very melancholy voice.",
"fr": "« J’ai essayé de réciter la fable de Maître Corbeau, mais ce n’était plus la même chose, » répondit Alice d’un ton chagrin."
} |
16255 | {
"en": "'Repeat, \"you are old, Father William,\"' said the Caterpillar.",
"fr": "« Récitez : « Vous êtes vieux, Père Guillaume, » » dit la Chenille."
} |
16256 | {
"en": "Alice folded her hands, and began:--",
"fr": "Alice croisa les mains et commença :"
} |
16257 | {
"en": "'You are old, Father William,' the young man said,",
"fr": "« Vous êtes vieux, Père Guillaume."
} |
16258 | {
"en": "'And your hair has become very white;",
"fr": "Vous avez des cheveux tout gris…"
} |
16259 | {
"en": "And yet you incessantly stand on your head — Do you think, at your age, it is right?'",
"fr": "La tête en bas ! Père Guillaume ; À votre âge, c’est peu permis !"
} |
16260 | {
"en": "'In my youth,' Father William replied to his son,",
"fr": "— Étant jeune, pour ma cervelle"
} |
16261 | {
"en": "'I feared it might injure the brain;",
"fr": "Je craignais fort, mon cher enfant ;"
} |
16262 | {
"en": "But, now that I'm perfectly sure I have none,",
"fr": "Je n’en ai plus une parcelle,"
} |
16263 | {
"en": "Why, I do it again and again.'",
"fr": "J’en suis bien certain maintenant."
} |
16264 | {
"en": "'You are old,' said the youth, 'as I mentioned before,",
"fr": "— Vous êtes vieux, je vous l’ai dit,"
} |
16265 | {
"en": "And have grown most uncommonly fat;",
"fr": "Mais comment donc par cette porte,"
} |
16266 | {
"en": "Yet you turned a back-somersault in at the door—",
"fr": "Vous, dont la taille est comme un muid !"
} |
16267 | {
"en": "Pray, what is the reason of that?'",
"fr": "Cabriolez-vous de la sorte ?"
} |
16268 | {
"en": "'In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks,",
"fr": "— Étant jeune, mon cher enfant,"
} |
16269 | {
"en": "'I kept all my limbs very supple",
"fr": "J’avais chaque jointure bonne ;"
} |
16270 | {
"en": "By the use of this ointment--one shilling the box-",
"fr": "Je me frottais de cet onguent ;"
} |
16271 | {
"en": "Allow me to sell you a couple?'",
"fr": "Si vous payez je vous en donne."
} |
16272 | {
"en": "'You are old,' said the youth, 'and your jaws are too weak",
"fr": "— Vous êtes vieux, et vous mangez"
} |
16273 | {
"en": "For anything tougher than suet;",
"fr": "Les os comme de la bouillie ;"
} |
16274 | {
"en": "Yet you finished the goose, with the bones and the beak—",
"fr": "Et jamais rien ne me laissez."
} |
16275 | {
"en": "Pray how did you manage to do it?'",
"fr": "Comment faites-vous, je vous prie ?"
} |
16276 | {
"en": "'In my youth,' said his father, 'I took to the law,",
"fr": "— Étant jeune, je disputais"
} |
16277 | {
"en": "And argued each case with my wife;",
"fr": "Tous les jours avec votre mère ;"
} |
16278 | {
"en": "And the muscular strength, which it gave to my jaw,",
"fr": "C’est ainsi que je me suis fait"
} |
16279 | {
"en": "Has lasted the rest of my life.'",
"fr": "Un si puissant os maxillaire."
} |
16280 | {
"en": "'You are old,' said the youth, 'one would hardly suppose",
"fr": "— Vous êtes vieux, par quelle adresse Tenez-vous debout sur le nez"
} |
16281 | {
"en": "That your eye was as steady as ever;",
"fr": "Une anguille qui se redresse"
} |
16282 | {
"en": "Yet you balanced an eel on the end of your nose—",
"fr": "Droit comme un I quand vous sifflez ?"
} |
16283 | {
"en": "What made you so awfully clever?'",
"fr": "— Cette question est trop sotte !"
} |
16284 | {
"en": "'I have answered three questions, and that is enough,' Said his father; 'don't give yourself airs! Do you think I can listen all day to such stuff?",
"fr": "Cessez de babiller ainsi, Ou je vais, du bout de ma botte,"
} |
16285 | {
"en": "Be off, or I'll kick you down stairs!'",
"fr": "Vous envoyer bien loin d’ici. »"
} |
16286 | {
"en": "'That is not said right,' said the Caterpillar.",
"fr": "« Ce n’est pas cela, » dit la Chenille."
} |
16287 | {
"en": "'Not quite right, I'm afraid,' said Alice, timidly; 'some of the words have got altered.'",
"fr": "« Pas tout à fait, je le crains bien, » dit Alice timidement. « Tous les mots ne sont pas les mêmes. »"
} |
16288 | {
"en": "'It is wrong from beginning to end,' said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes.",
"fr": "« C’est tout de travers d’un bout à l’autre, » dit la Chenille d’un ton décidé ; et il se fit un silence de quelques minutes."
} |
16289 | {
"en": "The Caterpillar was the first to speak.",
"fr": "La Chenille fut la première à reprendre la parole."
} |
16290 | {
"en": "'What size do you want to be?' it asked.",
"fr": "« De quelle grandeur voulez-vous être ? » demanda-t-elle."
} |
16291 | {
"en": "'Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily replied; 'only one doesn't like changing so often, you know.'",
"fr": "« Oh ! je ne suis pas difficile, quant à la taille, » reprit vivement Alice. « Mais vous comprenez bien qu’on n’aime pas à en changer si souvent. »"
} |
16292 | {
"en": "'I don't know,' said the Caterpillar.",
"fr": "« Je ne comprends pas du tout, » dit la Chenille."
} |
16293 | {
"en": "Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper.",
"fr": "Alice se tut ; elle n’avait jamais de sa vie été si souvent contredite, et elle sentait qu’elle allait perdre patience."
} |
16294 | {
"en": "'Are you content now?' said the Caterpillar.",
"fr": "« Êtes-vous satisfaite maintenant ? » dit la Chenille."
} |
16295 | {
"en": "'Well, I should like to be a little larger, sir, if you wouldn't mind,' said Alice: 'three inches is such a wretched height to be.'",
"fr": "« J’aimerais bien à être un petit peu plus grande, si cela vous était égal, » dit Alice. « Trois pouces de haut, c’est si peu ! »"
} |
16296 | {
"en": "'It is a very good height indeed!' said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high).",
"fr": "« C’est une très-belle taille, » dit la Chenille en colère, se dressant de toute sa hauteur. (Elle avait tout juste trois pouces de haut.)"
} |
16297 | {
"en": "'But I'm not used to it!' pleaded poor Alice in a piteous tone. And she thought of herself, 'I wish the creatures wouldn't be so easily offended!'",
"fr": "« Mais je n’y suis pas habituée, » répliqua Alice d’un ton piteux, et elle fit cette réflexion : « Je voudrais bien que ces gens-là ne fussent pas si susceptibles. »"
} |
16298 | {
"en": "'You'll get used to it in time,' said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again.",
"fr": "« Vous finirez par vous y habituer, » dit la Chenille. Elle remit la pipe à sa bouche, et fuma de plus belle."
} |
16299 | {
"en": "This time Alice waited patiently until it chose to speak again.",
"fr": "Cette fois Alice attendit patiemment qu’elle se décidât à parler."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.