id
stringlengths
1
6
translation
translation
5200
{ "en": "When she did come, it was very evident that she had no pleasure in it; she made a slight, formal apology, for not calling before, said not a word of wishing to see me again, and was in every respect so altered a creature, that when she went away I was perfectly resolved to continue the acquaintance no longer.", "fr": "Il était visible qu’elle faisait cette démarche sans plaisir : elle s’est vaguement excusée de n’etre pas venue plus tôt, n’a pas dit une parole qui témoignât du désir de me revoir et m’a paru en tout point tellement changée que lorsqu’elle est partie j’étais parfaitement résolue a laisser tomber nos relations." }
5201
{ "en": "I pity, though I cannot help blaming her.", "fr": "Je ne puis m’empecher de la blâmer et de la plaindre a la fois." }
5202
{ "en": "She was very wrong in singling me out as she did; I can safely say that every advance to intimacy began on her side.", "fr": "Elle a eu tort de me témoigner tant d’amitié, – car je puis certifier que toutes les avances sont venues d’elle." }
5203
{ "en": "But I pity her, because she must feel that she has been acting wrong, and because I am very sure that anxiety for her brother is the cause of it.", "fr": "Mais je la plains, cependant, parce qu’elle doit sentir qu’elle a mal agi et que sa sollicitude pour son frere en est la cause." }
5204
{ "en": "I need not explain myself farther; and though _we_ know this anxiety to be quite needless, yet if she feels it, it will easily account for her behaviour to me; and so deservedly dear as he is to his sister, whatever anxiety she must feel on his behalf is natural and amiable.", "fr": "Je n’ai pas besoin de m’expliquer davantage. Je suis étonnée seulement que ses craintes subsistent encore a l’heure qu’il est ; car si son frere avait pour moi la moindre inclination, il y a longtemps qu’il aurait tâché de me revoir." }
5205
{ "en": "I cannot but wonder, however, at her having any such fears now, because, if he had at all cared about me, we must have met, long ago.", "fr": "Il sait certainement que je suis a Londres ; une phrase de Caroline me l’a laissé a entendre." }
5206
{ "en": "He knows of my being in town, I am certain, from something she said herself; and yet it would seem, by her manner of talking, as if she wanted to persuade herself that he is really partial to Miss Darcy. I cannot understand it.", "fr": "« Je n’y comprends rien. J’aurais presque envie de dire qu’il y a dans tout cela quelque chose de louche, si je ne craignais de faire un jugement téméraire." }
5207
{ "en": "If I were not afraid of judging harshly, I should be almost tempted to say that there is a strong appearance of duplicity in all this. But I will endeavour to banish every painful thought, and think only of what will make me happy--your affection, and the invariable kindness of my dear uncle and aunt.", "fr": "Mais je vais essayer de chasser ces pensées pénibles pour me souvenir seulement de ce qui peut me rendre heureuse : votre affection, par exemple, et l’inépuisable bonté de mon oncle et de ma tante." }
5208
{ "en": "Let me hear from you very soon.", "fr": "Écrivez-moi bientôt." }
5209
{ "en": "Miss Bingley said something of his never returning to Netherfield again, of giving up the house, but not with any certainty.", "fr": "Miss Bingley m’a fait comprendre que son frere ne retournerait pas a Netherfield et résilierait son bail, mais sans rien dire de précis." }
5210
{ "en": "We had better not mention it.", "fr": "N’en parlons pas, cela vaut mieux." }
5211
{ "en": "I am extremely glad that you have such pleasant accounts from our friends at Hunsford.", "fr": "« Je suis tres heureuse que vous ayez de bonnes nouvelles de vos amis de Hunsford." }
5212
{ "en": "Pray go to see them, with Sir William and Maria.", "fr": "Il faut que vous alliez les voir avec sir William et Maria." }
5213
{ "en": "I am sure you will be very comfortable there.--Yours, etc.\"", "fr": "Vous ferez la-bas, j’en suis sure, un agréable séjour. A vous affectueusement. »" }
5214
{ "en": "This letter gave Elizabeth some pain; but her spirits returned as she considered that Jane would no longer be duped, by the sister at least. All expectation from the brother was now absolutely over.", "fr": "Cette lettre causa quelque peine a Elizabeth, mais elle se réconforta bientôt par la pensée que Jane avait cessé d’etre dupe de miss Bingley." }
5215
{ "en": "She would not even wish for a renewal of his attentions. His character sunk on every review of it; and as a punishment for him, as well as a possible advantage to Jane, she seriously hoped he might really soon marry Mr. Darcy's sister, as by Wickham's account, she would make him abundantly regret what he had thrown away.", "fr": "Du frere, il n’y avait plus rien a espérer ; un retour a ses premiers sentiments ne semblait meme plus souhaitable a Elizabeth, tant il avait baissé dans son estime. Son châtiment serait d’épouser bientôt miss Darcy qui, sans doute, si Wickham avait dit la vérité, lui ferait regretter amerement ce qu’il avait dédaigné." }
5216
{ "en": "Mrs. Gardiner about this time reminded Elizabeth of her promise concerning that gentleman, and required information; and Elizabeth had such to send as might rather give contentment to her aunt than to herself.", "fr": "A peu pres vers cette époque, Mrs. Gardiner rappela a sa niece ce qu’elle lui avait promis au sujet de Wickham et réclama d’etre tenue au courant." }
5217
{ "en": "His apparent partiality had subsided, his attentions were over, he was the admirer of some one else.", "fr": "La réponse que fit Elizabeth était de nature a satisfaire sa tante plutôt qu’elle-meme." }
5218
{ "en": "Elizabeth was watchful enough to see it all, but she could see it and write of it without material pain.", "fr": "La prédilection que semblait lui témoigner Wickham avait disparu ; son empressement avait cessé ; ses soins avaient changé d’objet." }
5219
{ "en": "Her heart had been but slightly touched, and her vanity was satisfied with believing that _she_ would have been his only choice, had fortune permitted it.", "fr": "Elizabeth s’en rendait compte mais pouvait constater ce changement sans en éprouver un vrai chagrin. Son cour n’avait été que légerement touché, et la conviction que seule la question de fortune l’avait empechée d’etre choisie suffisait a satisfaire son amour-propre." }
5220
{ "en": "The sudden acquisition of ten thousand pounds was the most remarkable charm of the young lady to whom he was now rendering himself agreeable; but Elizabeth, less clear-sighted perhaps in this case than in Charlotte's, did not quarrel with him for his wish of independence.", "fr": "Un héritage inattendu de dix mille livres était le principal attrait de la jeune fille a qui, maintenant, s’adressaient ses hommages, mais Elizabeth, moins clairvoyante ici, semblait-il, que, dans le cas de Charlotte, n’en voulait point a Wickham de la prudence de ses calculs." }
5221
{ "en": "Nothing, on the contrary, could be more natural; and while able to suppose that it cost him a few struggles to relinquish her, she was ready to allow it a wise and desirable measure for both, and could very sincerely wish him happy.", "fr": "Au contraire, elle ne trouvait rien de plus naturel, et, tout en supposant qu’il avait du lui en couter un peu de renoncer a son premier reve, elle était prete a approuver la sagesse de sa conduite et souhaitait sincerement qu’il fut heureux." }
5222
{ "en": "All this was acknowledged to Mrs. Gardiner; and after relating the circumstances, she thus went on: \"I am now convinced, my dear aunt, that I have never been much in love; for had I really experienced that pure and elevating passion, I should at present detest his very name, and wish him all manner of evil. But my feelings are not only cordial towards _him_; they are even impartial towards Miss King.", "fr": "Elizabeth disait en terminant sa lettre a Mrs. Gardiner : « Je suis convaincue maintenant, ma chere tante, que mes sentiments pour lui n’ont jamais été bien profonds, autrement son nom seul me ferait horreur et je lui souhaiterais toutes sortes de maux ; or, non seulement je me sens pour lui pleine de bienveillance, mais encore je n’en veux pas le moins du monde a miss King et ne demande qu’a lui reconnaître beaucoup de qualités." }
5223
{ "en": "I cannot find out that I hate her at all, or that I am in the least unwilling to think her a very good sort of girl. There can be no love in all this.", "fr": "Tout ceci ne peut vraiment pas etre de l’amour ; ma vigilance a produit son effet." }
5224
{ "en": "My watchfulness has been effectual; and though I certainly should be a more interesting object to all my acquaintances were I distractedly in love with him, I cannot say that I regret my comparative insignificance.", "fr": "Certes, je serais plus intéressante si j’étais folle de chagrin, mais je préfere, somme toute, la médiocrité de mes sentiments." }
5225
{ "en": "Importance may sometimes be purchased too dearly. Kitty and Lydia take his defection much more to heart than I do.", "fr": "Kitty et Lydia prennent plus a cour que moi la défection de Mr. Wickham." }
5226
{ "en": "They are young in the ways of the world, and not yet open to the mortifying conviction that handsome young men must have something to live on as well as the plain.\"", "fr": "Elles sont jeunes, et l’expérience ne leur a pas encore appris que les jeunes gens les plus aimables ont besoin d’argent pour vivre, tout aussi bien que les autres. »" }
5227
{ "en": "Chapter 27", "fr": "XXVII" }
5228
{ "en": "With no greater events than these in the Longbourn family, and otherwise diversified by little beyond the walks to Meryton, sometimes dirty and sometimes cold, did January and February pass away.", "fr": "Sans autre événement plus notable que des promenades a Meryton, tantôt par la boue et tantôt par la gelée, janvier et février s’écoulerent." }
5229
{ "en": "March was to take Elizabeth to Hunsford.", "fr": "Mars devait amener le départ d’Elizabeth pour Hunsford." }
5230
{ "en": "She had not at first thought very seriously of going thither; but Charlotte, she soon found, was depending on the plan and she gradually learned to consider it herself with greater pleasure as well as greater certainty. Absence had increased her desire of seeing Charlotte again, and weakened her disgust of Mr. Collins.", "fr": "Tout d’abord, elle n’avait pas songé sérieusement a s’y rendre, mais bientôt, s’étant rendu compte que Charlotte comptait véritablement sur sa visite, elle en vint a envisager elle-meme ce voyage avec un certain plaisir." }
5231
{ "en": "There was novelty in the scheme, and as, with such a mother and such uncompanionable sisters, home could not be faultless, a little change was not unwelcome for its own sake.", "fr": "L’absence avait excité chez elle le désir de revoir son amie et atténué en meme temps son antipathie pour Mr." }
5232
{ "en": "The journey would moreover give her a peep at Jane; and, in short, as the time drew near, she would have been very sorry for any delay. Everything, however, went on smoothly, and was finally settled according to Charlotte's first sketch.", "fr": "Collins. Ce séjour mettrait un peu de variété dans son existence, et, comme avec sa mere et ses sours d’humeur si différente, la maison n’était pas toujours un paradis, un peu de changement serait, apres tout, le bienvenu." }
5233
{ "en": "She was to accompany Sir William and his second daughter.", "fr": "Elle aurait de plus l’occasion de voir Jane au passage." }
5234
{ "en": "The improvement of spending a night in London was added in time, and the plan became perfect as plan could be.", "fr": "Bref, a mesure que le jour du départ approchait, elle eut été bien fâchée que le voyage fut remis." }
5235
{ "en": "The only pain was in leaving her father, who would certainly miss her, and who, when it came to the point, so little liked her going, that he told her to write to him, and almost promised to answer her letter.", "fr": "Tout s’arrangea le mieux du monde, et selon les premiers plans de Charlotte. Elizabeth devait partir avec sir William et sa seconde fille ; son plaisir fut complet lorsqu’elle apprit qu’on s’arreterait une nuit a Londres." }
5236
{ "en": "The farewell between herself and Mr. Wickham was perfectly friendly; on his side even more.", "fr": "Les adieux qu’elle échangea avec Mr. Wickham furent pleins de cordialité, du côté de Mr." }
5237
{ "en": "His present pursuit could not make him forget that Elizabeth had been the first to excite and to deserve his attention, the first to listen and to pity, the first to be admired; and in his manner of bidding her adieu, wishing her every enjoyment, reminding her of what she was to expect in Lady Catherine de Bourgh, and trusting their opinion of her--their opinion of everybody--would always coincide, there was a solicitude, an interest which she felt must ever attach her to him with a most sincere regard; and she parted from him convinced that, whether married or single, he must always be her model of the amiable and pleasing.", "fr": "Ses projets actuels ne pouvaient lui faire oublier qu’Elizabeth avait été la premiere a attirer son attention, la premiere a écouter ses confidences avec sympathie, la premiere a mériter son admiration. Aussi, dans la façon dont il lui souhaita un heureux séjour, en lui rappelant quel genre de personne elle allait trouver en lady Catherine de Bourgh, et en exprimant l’espoir que la comme ailleurs leurs opinions s’accorderaient toujours, il y avait un intéret, une sollicitude a laquelle Elizabeth fut extremement sensible, et, en le quittant, elle garda la conviction que, marié ou célibataire, il resterait toujours a ses yeux le modele de l’homme aimable." }
5238
{ "en": "It was a journey of only twenty-four miles, and they began it so early as to be in Gracechurch Street by noon. As they drove to Mr. Gardiner's door, Jane was at a drawing-room window watching their arrival; when they entered the passage she was there to welcome them, and Elizabeth, looking earnestly in her face, was pleased to see it healthful and lovely as ever.", "fr": "La distance jusqu’a Londres n’était que de vingt-quatre milles et, partis des le matin, les voyageurs purent etre chez les Gardiner a Gracechurch street vers midi. Jane qui les guettait a une fenetre du salon s’élança pour les accueillir dans le vestibule." }
5239
{ "en": "On the stairs were a troop of little boys and girls, whose eagerness for their cousin's appearance would not allow them to wait in the drawing-room, and whose shyness, as they had not seen her for a twelvemonth, prevented their coming lower.", "fr": "Le premier regard d’Elizabeth fut pour scruter anxieusement le visage de sa sour et elle fut heureuse de constater qu’elle avait bonne mine et qu’elle était aussi fraîche et jolie qu’a l’ordinaire." }
5240
{ "en": "All was joy and kindness. The day passed most pleasantly away; the morning in bustle and shopping, and the evening at one of the theatres.", "fr": "Sur l’escalier se pressait toute une bande de petits garçons et de petites filles impatientes de voir leur cousine ; l’atmosphere était joyeuse et accueillante, et la journée se passa tres agréablement, l’apres-midi dans les magasins et la soirée au théâtre." }
5241
{ "en": "Elizabeth then contrived to sit by her aunt.", "fr": "Elizabeth s’arrangea pour se placer a côté de sa tante." }
5242
{ "en": "Their first object was her sister; and she was more grieved than astonished to hear, in reply to her minute inquiries, that though Jane always struggled to support her spirits, there were periods of dejection. It was reasonable, however, to hope that they would not continue long.", "fr": "Elles commencerent naturellement par s’entretenir de Jane, et Elizabeth apprit avec plus de peine que de surprise que sa sour, malgré ses efforts pour se dominer, avait encore des moments d’abattement. Mrs." }
5243
{ "en": "Mrs. Gardiner gave her the particulars also of Miss Bingley's visit in Gracechurch Street, and repeated conversations occurring at different times between Jane and herself, which proved that the former had, from her heart, given up the acquaintance.", "fr": "Gardiner donna aussi quelques détails sur la visite de miss Bingley et rapporta plusieurs conversations qu’elle avait eues avec Jane, qui prouvaient que la jeune fille avait renoncé a cette relation d’une façon définitive." }
5244
{ "en": "Mrs. Gardiner then rallied her niece on Wickham's desertion, and complimented her on bearing it so well.", "fr": "Mrs. Gardiner plaisanta ensuite sa niece sur l’infidélité de Wickham et la félicita de prendre les choses d’une âme si tranquille." }
5245
{ "en": "\"But my dear Elizabeth,\" she added, \"what sort of girl is Miss King?", "fr": "– Mais comment est donc cette miss King ?" }
5246
{ "en": "I should be sorry to think our friend mercenary.\"", "fr": "Il me serait pénible de penser que notre ami ait l’âme vénale." }
5247
{ "en": "\"Pray, my dear aunt, what is the difference in matrimonial affairs, between the mercenary and the prudent motive?", "fr": "– Pourriez-vous me dire, ma chere tante, quelle est la différence entre la vénalité et la prudence ?" }
5248
{ "en": "Where does discretion end, and avarice begin?", "fr": "Ou finit l’une et ou commence l’autre ?" }
5249
{ "en": "Last Christmas you were afraid of his marrying me, because it would be imprudent; and now, because he is trying to get a girl with only ten thousand pounds, you want to find out that he is mercenary.\"", "fr": "A Noël, vous aviez peur qu’il ne m’épousât ; vous regardiez ce mariage comme une imprudence, et maintenant qu’il cherche a épouser une jeune fille pourvue d’une modeste dot de dix mille livres, vous voila prete a le taxer de vénalité !" }
5250
{ "en": "\"If you will only tell me what sort of girl Miss King is, I shall know what to think.\"", "fr": "– Dites-moi seulement comment est miss King, je saurai ensuite ce que je dois penser." }
5251
{ "en": "\"She is a very good kind of girl, I believe.", "fr": "– C’est, je crois, une tres bonne fille." }
5252
{ "en": "I know no harm of her.\"", "fr": "Je n’ai jamais entendu rien dire contre elle." }
5253
{ "en": "\"But he paid her not the smallest attention till her grandfather's death made her mistress of this fortune.\"", "fr": "– Mais Mr. Wickham ne s’était jamais occupé d’elle jusqu’au jour ou elle a hérité cette fortune de son grand-pere ?" }
5254
{ "en": "\"No--why should he?", "fr": "– Non ; pourquoi l’aurait-il fait ?" }
5255
{ "en": "If it were not allowable for him to gain _my_ affections because I had no money, what occasion could there be for making love to a girl whom he did not care about, and who was equally poor?\"", "fr": "S’il ne lui était point permis de penser a moi parce que je n’avais pas d’argent, comment aurait-il pu etre tenté de faire la cour a une jeune fille qui n’en avait pas davantage et qui par surcroît lui était indifférente ?" }
5256
{ "en": "\"But there seems an indelicacy in directing his attentions towards her so soon after this event.\"", "fr": "– Il semble peu délicat de s’empresser aupres d’elle sitôt apres son changement de fortune." }
5257
{ "en": "\"A man in distressed circumstances has not time for all those elegant decorums which other people may observe.", "fr": "– Un homme pressé par le besoin d’argent n’a pas le temps de s’arreter a des convenances que d’autres ont le loisir d’observer." }
5258
{ "en": "If _she_ does not object to it, why should _we_?\"", "fr": "Si miss King n’y trouve rien a redire, pourquoi serions-nous choquées ?" }
5259
{ "en": "\"_Her_ not objecting does not justify _him_.", "fr": "– L’indulgence de miss King ne le justifie point." }
5260
{ "en": "It only shows her being deficient in something herself--sense or feeling.\"", "fr": "Cela prouve seulement que quelque chose lui manque aussi, bon sens ou délicatesse." }
5261
{ "en": "\"Well,\" cried Elizabeth, \"have it as you choose. _He_ shall be mercenary, and _she_ shall be foolish.\"", "fr": "– Eh bien ! s’écria Elizabeth, qu’il en soit comme vous le voulez, et admettons une fois pour toutes qu’elle est sotte, et qu’il est, lui, un coureur de dot." }
5262
{ "en": "\"No, Lizzy, that is what I do _not_ choose.", "fr": "– Non, Lizzy, ce n’est pas du tout ce que je veux." }
5263
{ "en": "I should be sorry, you know, to think ill of a young man who has lived so long in Derbyshire.\"", "fr": "Il m’est pénible de porter ce jugement sévere sur un jeune homme originaire du Derbyshire." }
5264
{ "en": "\"Oh! if that is all, I have a very poor opinion of young men who live in Derbyshire; and their intimate friends who live in Hertfordshire are not much better.", "fr": "– Oh ! quant a cela, j’ai une assez pauvre opinion des jeunes gens du Derbyshire ; et leurs intimes amis du Hertfordshire ne valent pas beaucoup mieux." }
5265
{ "en": "I am sick of them all. Thank Heaven!", "fr": "Je suis excédée des uns et des autres, Dieu merci !" }
5266
{ "en": "I am going to-morrow where I shall find a man who has not one agreeable quality, who has neither manner nor sense to recommend him. Stupid men are the only ones worth knowing, after all.\"", "fr": "Je vais voir demain un homme totalement dépourvu de sens, d’intelligence et d’éducation, et je finis par croire que ces gens-la seuls sont agréables a fréquenter !" }
5267
{ "en": "\"Take care, Lizzy; that speech savours strongly of disappointment.\"", "fr": "– Prenez garde, Lizzy, voila un discours qui sent fort le désappointement." }
5268
{ "en": "Before they were separated by the conclusion of the play, she had the unexpected happiness of an invitation to accompany her uncle and aunt in a tour of pleasure which they proposed taking in the summer.", "fr": "Avant la fin de la représentation, Elizabeth eut le plaisir tres inattendu de se voir inviter par son oncle et sa tante a les accompagner dans le voyage d’agrément qu’ils projetaient pour l’été suivant." }
5269
{ "en": "\"We have not determined how far it shall carry us,\" said Mrs. Gardiner, \"but, perhaps, to the Lakes.\"", "fr": "– Nous n’avons pas encore décidé ou nous irons. Peut-etre dans la région des Lacs." }
5270
{ "en": "No scheme could have been more agreeable to Elizabeth, and her acceptance of the invitation was most ready and grateful. \"Oh, my dear, dear aunt,\" she rapturously cried, \"what delight! what felicity! You give me fresh life and vigour. Adieu to disappointment and spleen. What are young men to rocks and mountains? Oh! what hours of transport we shall spend! And when we _do_ return, it shall not be like other travellers, without being able to give one accurate idea of anything. We _will_ know where we have gone--we _will_ recollect what we have seen. Lakes, mountains, and rivers shall not be jumbled together in our imaginations; nor when we attempt to describe any particular scene, will we begin quarreling about its relative situation. Let _our_ first effusions be less insupportable than those of the generality of travellers.\"", "fr": "Nul projet ne pouvait etre plus attrayant pour Elizabeth et l’invitation fut acceptée avec empressement et reconnaissance. – Ô ma chere tante, s’écria-t-elle ravie, vous me transportez de joie ! Quelles heures exquises nous passerons ensemble ! Adieu, tristesses et déceptions ! Nous oublierons les hommes en contemplant les montagnes !" }
5271
{ "en": "Chapter 28", "fr": "XXVIII" }
5272
{ "en": "Every object in the next day's journey was new and interesting to Elizabeth; and her spirits were in a state of enjoyment; for she had seen her sister looking so well as to banish all fear for her health, and the prospect of her northern tour was a constant source of delight.", "fr": "Dans le voyage du lendemain, tout parut nouveau et intéressant a Elizabeth. Rassurée sur la santé de Jane par sa belle mine et ravie par la perspective de son voyage dans le Nord, elle se sentait pleine d’entrain et de gaieté." }
5273
{ "en": "When they left the high road for the lane to Hunsford, every eye was in search of the Parsonage, and every turning expected to bring it in view.", "fr": "Quand on quitta la grand’route pour prendre le chemin de Hunsford, tous chercherent des yeux le presbytere, s’attendant a le voir surgir a chaque tournant." }
5274
{ "en": "The palings of Rosings Park was their boundary on one side.", "fr": "Leur route longeait d’un côté la grille de Rosings Park." }
5275
{ "en": "Elizabeth smiled at the recollection of all that she had heard of its inhabitants.", "fr": "Elizabeth sourit en se souvenant de tout ce qu’elle avait entendu au sujet de sa propriétaire." }
5276
{ "en": "At length the Parsonage was discernible.", "fr": "Enfin, le presbytere apparut." }
5277
{ "en": "The garden sloping to the road, the house standing in it, the green pales, and the laurel hedge, everything declared they were arriving.", "fr": "Le jardin descendant jusqu’a la route, les palissades vertes, la haie de lauriers, tout annonçait qu’on était au terme du voyage. Mr." }
5278
{ "en": "Mr. Collins and Charlotte appeared at the door, and the carriage stopped at the small gate which led by a short gravel walk to the house, amidst the nods and smiles of the whole party.", "fr": "Collins et Charlotte se montrerent a la porte, et la voiture s’arreta devant la barriere, séparée de la maison par une courte avenue de lauriers. Mrs." }
5279
{ "en": "In a moment they were all out of the chaise, rejoicing at the sight of each other. Mrs. Collins welcomed her friend with the liveliest pleasure, and Elizabeth was more and more satisfied with coming when she found herself so affectionately received.", "fr": "Collins reçut son amie avec une joie si vive qu’Elizabeth, devant cet accueil affectueux, se félicita encore davantage d’etre venue. Elle vit tout de suite que le mariage n’avait pas changé son cousin et que sa politesse était toujours aussi cérémonieuse." }
5280
{ "en": "She saw instantly that her cousin's manners were not altered by his marriage; his formal civility was just what it had been, and he detained her some minutes at the gate to hear and satisfy his inquiries after all her family.", "fr": "Il la retint plusieurs minutes a la porte pour s’informer de toute sa famille, puis apres avoir, en passant, fait remarquer le bel aspect de l’entrée, il introduisit ses hôtes sans plus de délai dans la maison." }
5281
{ "en": "They were then, with no other delay than his pointing out the neatness of the entrance, taken into the house; and as soon as they were in the parlour, he welcomed them a second time, with ostentatious formality to his humble abode, and punctually repeated all his wife's offers of refreshment.", "fr": "Au salon, il leur souhaita une seconde fois la bienvenue dans son modeste presbytere et répéta ponctuellement les offres de rafraîchissements que sa femme faisait aux voyageurs." }
5282
{ "en": "Elizabeth was prepared to see him in his glory; and she could not help in fancying that in displaying the good proportion of the room, its aspect and its furniture, he addressed himself particularly to her, as if wishing to make her feel what she had lost in refusing him.", "fr": "Elizabeth s’attendait a le voir briller de tout son éclat, et, pendant qu’il faisait admirer les belles proportions du salon, l’idée lui vint qu’il s’adressait particulierement a elle comme s’il souhaitait de lui faire sentir tout ce qu’elle avait perdu en refusant de l’épouser." }
5283
{ "en": "But though everything seemed neat and comfortable, she was not able to gratify him by any sigh of repentance, and rather looked with wonder at her friend that she could have so cheerful an air with such a companion.", "fr": "Il lui eut été difficile pourtant d’éprouver le moindre regret, et elle s’étonnait plutôt que son amie, vivant avec un tel compagnon, put avoir l’air aussi joyeux. Toutes les fois que Mr." }
5284
{ "en": "When Mr. Collins said anything of which his wife might reasonably be ashamed, which certainly was not unseldom, she involuntarily turned her eye on Charlotte.", "fr": "Collins proférait quelque sottise, – et la chose n’était pas rare, – les yeux d’Elizabeth se tournaient involontairement vers sa femme." }
5285
{ "en": "Once or twice she could discern a faint blush; but in general Charlotte wisely did not hear.", "fr": "Une ou deux fois, elle crut surprendre sur son visage une faible rougeur, mais la plupart du temps, Charlotte, tres sagement, avait l’air de ne pas entendre." }
5286
{ "en": "After sitting long enough to admire every article of furniture in the room, from the sideboard to the fender, to give an account of their journey, and of all that had happened in London, Mr. Collins invited them to take a stroll in the garden, which was large and well laid out, and to the cultivation of which he attended himself.", "fr": "Apres avoir tenu ses visiteurs assez longtemps pour leur faire admirer en détail le mobilier, depuis le bahut jusqu’au garde-feu, et entendre le récit de leur voyage, Mr. Collins les emmena faire le tour du jardin qui était vaste, bien dessiné, et qu’il cultivait lui-meme." }
5287
{ "en": "To work in this garden was one of his most respectable pleasures; and Elizabeth admired the command of countenance with which Charlotte talked of the healthfulness of the exercise, and owned she encouraged it as much as possible.", "fr": "Travailler dans son jardin était un de ses plus grands plaisirs. Elizabeth admira le sérieux avec lequel Charlotte vantait la salubrité de cet exercice et reconnaissait qu’elle encourageait son mari a s’y livrer le plus possible." }
5288
{ "en": "Here, leading the way through every walk and cross walk, and scarcely allowing them an interval to utter the praises he asked for, every view was pointed out with a minuteness which left beauty entirely behind.", "fr": "Mr. Collins les conduisit dans toutes les allées et leur montra tous les points de vue avec une minutie qui en faisait oublier le pittoresque." }
5289
{ "en": "He could number the fields in every direction, and could tell how many trees there were in the most distant clump. But of all the views which his garden, or which the country or kingdom could boast, none were to be compared with the prospect of Rosings, afforded by an opening in the trees that bordered the park nearly opposite the front of his house.", "fr": "Mais de toutes les vues que son jardin, la contrée et meme le royaume pouvaient offrir, aucune n’était comparable a celle du manoir de Rosings qu’une trouée dans les arbres du parc permettait d’apercevoir presque en face du presbytere." }
5290
{ "en": "It was a handsome modern building, well situated on rising ground.", "fr": "C’était un bel édifice de construction moderne, fort bien situé sur une éminence." }
5291
{ "en": "From his garden, Mr. Collins would have led them round his two meadows; but the ladies, not having shoes to encounter the remains of a white frost, turned back; and while Sir William accompanied him, Charlotte took her sister and friend over the house, extremely well pleased, probably, to have the opportunity of showing it without her husband's help.", "fr": "Apres le jardin, Mr. Collins voulut leur faire faire le tour de ses deux prairies, mais les dames, qui n’étaient point chaussées pour affronter les restes d’une gelée blanche, se récuserent, et tandis qu’il continuait sa promenade avec sir William, Charlotte ramena sa sour et son amie a la maison, heureuse sans doute de pouvoir la leur faire visiter sans l’aide de son mari." }
5292
{ "en": "It was rather small, but well built and convenient; and everything was fitted up and arranged with a neatness and consistency of which Elizabeth gave Charlotte all the credit.", "fr": "Petite, mais bien construite, elle était commodément agencée et tout y était organisé avec un ordre et une intelligence dont Elizabeth attribua tout l’honneur a Charlotte." }
5293
{ "en": "When Mr. Collins could be forgotten, there was really an air of great comfort throughout, and by Charlotte's evident enjoyment of it, Elizabeth supposed he must be often forgotten.", "fr": "Cette demeure, évidemment, était fort plaisante a condition d’en oublier le maître, et en voyant a quel point Charlotte se montrait satisfaite, Elizabeth conclut qu’elle l’oubliait souvent." }
5294
{ "en": "She had already learnt that Lady Catherine was still in the country.", "fr": "On avait tout de suite prévenu les arrivants que lady Catherine était encore a la campagne." }
5295
{ "en": "It was spoken of again while they were at dinner, when Mr. Collins joining in, observed:", "fr": "On reparla d’elle au dîner et Mr. Collins observa :" }
5296
{ "en": "\"Yes, Miss Elizabeth, you will have the honour of seeing Lady Catherine de Bourgh on the ensuing Sunday at church, and I need not say you will be delighted with her.", "fr": "– Oui, miss Elizabeth, vous aurez l’honneur de voir lady Catherine de Bourgh dimanche prochain, et certainement elle vous charmera." }
5297
{ "en": "She is all affability and condescension, and I doubt not but you will be honoured with some portion of her notice when service is over. I have scarcely any hesitation in saying she will include you and my sister Maria in every invitation with which she honours us during your stay here.", "fr": "C’est l’aménité et la bienveillance en personne, et je ne doute pas qu’elle n’ait la bonté de vous adresser la parole a l’issue de l’office." }
5298
{ "en": "Her behaviour to my dear Charlotte is charming. We dine at Rosings twice every week, and are never allowed to walk home.", "fr": "Je ne crois pas m’avancer en vous annonçant qu’elle vous comprendra ainsi que ma sour Maria dans les invitations qu’elle nous fera pendant votre séjour ici." }
5299
{ "en": "Her ladyship's carriage is regularly ordered for us. I _should_ say, one of her ladyship's carriages, for she has several.\"", "fr": "Sa maniere d’etre a l’égard de ma chere Charlotte est des plus aimables : nous dînons a Rosings deux fois par semaine, et jamais Sa Grâce ne nous laisse revenir a pied : sa voiture est toujours prete pour nous ramener ; – je devrais dire une de ses voitures, car Sa Grâce en a plusieurs." }