id
stringlengths
1
6
translation
translation
8600
{ "en": "She was pretty too, if my recollections of her face and person are correct.", "fr": "Elle était jolie, si mes souvenirs sont exacts; c'était une jeune femme élancée, aux cheveux noirs, aux yeux foncés." }
8601
{ "en": "I remember her as a slim young woman, with black hair, dark eyes, very nice features, and good, clear complexion; but she had a capricious and hasty temper, and indifferent ideas of principle or justice: still, such as she was, I preferred her to any one else at Gateshead Hall.", "fr": "Je me rappelle ses ...
8602
{ "en": "It was the fifteenth of January, about nine o'clock in the morning: Bessie was gone down to breakfast; my cousins had not yet been summoned to their mama; Eliza was putting on her bonnet and warm garden-coat to go and feed her poultry, an occupation of which she was fond: and not less so of selling the eggs ...
8603
{ "en": "She had a turn for traffic, and a marked propensity for saving; shown not only in the vending of eggs and chickens, but also in driving hard bargains with the gardener about flower-roots, seeds, and slips of plants; that functionary having orders from Mrs. Reed to buy of his young lady all the products of he...
8604
{ "en": "As to her money, she first secreted it in odd corners, wrapped in a rag or an old curl-paper; but some of these hoards having been discovered by the housemaid, Eliza, fearful of one day losing her valued treasure, consented to intrust it to her mother, at a usurious rate of interest--fifty or sixty per cent....
8605
{ "en": "Georgiana sat on a high stool, dressing her hair at the glass, and interweaving her curls with artificial flowers and faded feathers, of which she had found a store in a drawer in the attic.", "fr": "Georgiana était assise devant une glace sur une chaise haute. Elle entremêlait ses cheveux de fleurs artifi...
8606
{ "en": "I was making my bed, having received strict orders from Bessie to get it arranged before she returned (for Bessie now frequently employed me as a sort of under- nurserymaid, to tidy the room, dust the chairs, &c.).", "fr": "Cependant je faisais mon lit, ayant reçu de Bessie l'ordre exprès de le finir avant...
8607
{ "en": "Having spread the quilt and folded my night-dress, I went to the window-seat to put in order some picture-books and doll's house furniture scattered there; an abrupt command from Georgiana to let her playthings alone (for the tiny chairs and mirrors, the fairy plates and cups, were her property) stopped my p...
8608
{ "en": "From this window were visible the porter's lodge and the carriage-road, and just as I had dissolved so much of the silver-white foliage veiling the panes as left room to look out, I saw the gates thrown open and a carriage roll through.", "fr": "De la fenêtre on apercevait la loge du portier et l'allée par...
8609
{ "en": "I watched it ascending the drive with indifference; carriages often came to Gateshead, but none ever brought visitors in whom I was interested; it stopped in front of the house, the door-bell rang loudly, the new-comer was admitted.", "fr": "Beaucoup de voitures venaient à Gateshead, mais les visiteurs qu'...
8610
{ "en": "All this being nothing to me, my vacant attention soon found livelier attraction in the spectacle of a little hungry robin, which came and chirruped on the twigs of the leafless cherry-tree nailed against the wall near the casement.", "fr": "Comme ces détails m'étaient indifférents, je reportai toute mon a...
8611
{ "en": "The remains of my breakfast of bread and milk stood on the table, and having crumbled a morsel of roll, I was tugging at the sash to put out the crumbs on the window-sill, when Bessie came running upstairs into the nursery.", "fr": "Il me restait encore du pain de mon déjeuner, j'en émiettai un morceau et ...
8612
{ "en": "\"Miss Jane, take off your pinafore; what are you doing there?", "fr": "«Mademoiselle Jane, retirez votre tablier." }
8613
{ "en": "Have you washed your hands and face this morning?\"", "fr": "Que faites-vous là? avez-vous lavé votre figure et vos mains ce matin?»" }
8614
{ "en": "I gave another tug before I answered, for I wanted the bird to be secure of its bread: the sash yielded; I scattered the crumbs, some on the stone sill, some on the cherry-tree bough, then, closing the window, I replied--", "fr": "Avant de répondre, je tirai une fois encore l'espagnolette, car je tenais à ...
8615
{ "en": "\"No, Bessie; I have only just finished dusting.\"", "fr": "«Non, Bessie, je finis d'épousseter." }
8616
{ "en": "\"Troublesome, careless child! and what are you doing now?", "fr": "-- Quelle petite fille désagréable et sans soin!" }
8617
{ "en": "You look quite red, as if you had been about some mischief: what were you opening the window for?\"", "fr": "Vous êtes toute rouge comme une coupable. Pourquoi avez-vous ouvert la croisée?»" }
8618
{ "en": "I was spared the trouble of answering, for Bessie seemed in too great a hurry to listen to explanations; she hauled me to the washstand, inflicted a merciless, but happily brief scrub on my face and hands with soap, water, and a coarse towel; disciplined my head with a bristly brush, denuded me of my pinafor...
8619
{ "en": "I would have asked who wanted me: I would have demanded if Mrs. Reed was there; but Bessie was already gone, and had closed the nursery-door upon me.", "fr": "J'allais demander qui m'attendait et si ma tante se trouvait en bas; mais Bessie avait déjà disparu en fermant la porte de la chambre derrière elle....
8620
{ "en": "I slowly descended.", "fr": "Depuis plus de trois mois je n'avais pas été appelée par Mme Reed." }
8621
{ "en": "For nearly three months, I had never been called to Mrs. Reed's presence; restricted so long to the nursery, the breakfast, dining, and drawing-rooms were become for me awful regions, on which it dismayed me to intrude.", "fr": "Renfermée pendant si longtemps dans la chambre du premier, le rez-de-chaussée ...
8622
{ "en": "I now stood in the empty hall; before me was the breakfast-room door, and I stopped, intimidated and trembling.", "fr": "J'arrivai dans l'antichambre devant la porte de la salle à manger; là je m'arrêtai intimidée et tremblante; redoutant sans cesse des punitions injustes, j'étais devenue en peu de temps d...
8623
{ "en": "What a miserable little poltroon had fear, engendered of unjust punishment, made of me in those days!", "fr": "Je n'osais pas avancer; pendant une dizaine de minutes je demeurai dans une hésitation agitée." }
8624
{ "en": "I feared to return to the nursery, and feared to go forward to the parlour; ten minutes I stood in agitated hesitation; the vehement ringing of the breakfast-room bell decided me; I _must_ enter.", "fr": "Tout à coup la sonnette retentit violemment: force me fut d'entrer." }
8625
{ "en": "\"Who could want me?\" I asked inwardly, as with both hands I turned the stiff door-handle, which, for a second or two, resisted my efforts.", "fr": "«Qui donc peut m'attendre? me demandais-je intérieurement, pendant qu'avec mes deux mains je tournais le dur loquet qui résista quelques secondes à mes effor...
8626
{ "en": "\"What should I see besides Aunt Reed in the apartment?--a man or a woman?\"", "fr": "Qui vais-je trouver avec ma tante?»" }
8627
{ "en": "The handle turned, the door unclosed, and passing through and curtseying low, I looked up at--a black pillar!--such, at least, appeared to me, at first sight, the straight, narrow, sable-clad shape standing erect on the rug: the grim face at the top was like a carved mask, placed above the shaft by way of ca...
8628
{ "en": "Mrs. Reed occupied her usual seat by the fireside; she made a signal to me to approach; I did so, and she introduced me to the stony stranger with the words: \"This is the little girl respecting whom I applied to you.\"", "fr": "Mme Reed occupait sa place ordinaire, près du feu. Elle me fit signe d'approch...
8629
{ "en": "_He_, for it was a man, turned his head slowly towards where I stood, and having examined me with the two inquisitive-looking grey eyes which twinkled under a pair of bushy brows, said solemnly, and in a bass voice, \"Her size is small: what is her age?\"", "fr": "Il tourna lentement la tête de mon côté, e...
8630
{ "en": "\"Ten years.\"", "fr": "«Dix ans, répondit ma tante." }
8631
{ "en": "\"So much?\" was the doubtful answer; and he prolonged his scrutiny for some minutes. Presently he addressed me--\"Your name, little girl?\"", "fr": "-- Tant que cela?» reprit-il d'un air de doute. Et il prolongea son examen quelques minutes encore; puis, s'adressant à moi, il me dit: «Quel est votre nom, ...
8632
{ "en": "\"Jane Eyre, sir.\"", "fr": "-- Jane Eyre, monsieur.»" }
8633
{ "en": "In uttering these words I looked up: he seemed to me a tall gentleman; but then I was very little; his features were large, and they and all the lines of his frame were equally harsh and prim.", "fr": "En prononçant ces paroles, je le regardais: il me sembla grand, mais je me souviens qu'alors j'étais très...
8634
{ "en": "\"Well, Jane Eyre, and are you a good child?\"", "fr": "Jane Eyre, êtes-vous une bonne petite fille?»" }
8635
{ "en": "Impossible to reply to this in the affirmative: my little world held a contrary opinion: I was silent.", "fr": "Impossible de répondre affirmativement. Ceux qui m'entouraient pensaient le contraire; je demeurai silencieuse." }
8636
{ "en": "Mrs. Reed answered for me by an expressive shake of the head, adding soon, \"Perhaps the less said on that subject the better, Mr. Brocklehurst.\"", "fr": "Mme Reed parla pour moi, et secouant la tête d'une manière expressive, elle reprit rapidement: «Moins nous parlerons sur ce sujet, mieux peut-être cela...
8637
{ "en": "\"Sorry indeed to hear it! she and I must have some talk;\" and bending from the perpendicular, he installed his person in the arm-chair opposite Mrs. Reed's.", "fr": "-- En vérité, j'en suis fâché; il faut que je m'entretienne quelques instants avec elle.» Et, renonçant à sa position perpendiculaire, il s...
8638
{ "en": "\"Come here,\" he said.", "fr": "«Venez ici,» me dit-il." }
8639
{ "en": "I stepped across the rug; he placed me square and straight before him.", "fr": "Il frappa légèrement du pied le tapis et m'ordonna de me placer devant lui." }
8640
{ "en": "What a face he had, now that it was almost on a level with mine! what a great nose! and what a mouth! and what large prominent teeth!", "fr": "Sa figure me produisit un effet étrange, quand, me trouvant sur la même ligne que lui, je pus voir son grand nez et sa bouche garnie de dents énormes." }
8641
{ "en": "\"No sight so sad as that of a naughty child,\" he began, \"especially a naughty little girl.", "fr": "«Il n'y a rien de si triste que la vue d'un méchant enfant, reprit-il, surtout d'une méchante petite fille." }
8642
{ "en": "Do you know where the wicked go after death?\"", "fr": "Savez-vous où vont les réprouvés après leur mort?»" }
8643
{ "en": "\"They go to hell,\" was my ready and orthodox answer.", "fr": "Ma réponse fut rapide et orthodoxe." }
8644
{ "en": "\"And what is hell? Can you tell me that?\"", "fr": "«En enfer, m'écriai-je. -- Et qu'est-ce que l'enfer? pouvez-vous me le dire?" }
8645
{ "en": "\"A pit full of fire.\"", "fr": "-- C'est un gouffre de flammes." }
8646
{ "en": "\"And should you like to fall into that pit, and to be burning there for ever?\"", "fr": "-- Aimeriez-vous à être précipitée dans ce gouffre et à y brûler pendant l'éternité?" }
8647
{ "en": "\"No, sir.\"", "fr": "-- Non, monsieur." }
8648
{ "en": "\"What must you do to avoid it?\"", "fr": "-- Et que devez-vous donc faire pour éviter une telle destinée?»" }
8649
{ "en": "I deliberated a moment; my answer, when it did come, was objectionable: \"I must keep in good health, and not die.\"", "fr": "Je réfléchis un moment, et cette fois il fut facile de m'attaquer sur ce que je répondis. «Je dois me maintenir en bonne santé et ne pas mourir." }
8650
{ "en": "\"How can you keep in good health? Children younger than you die daily.", "fr": "-- Et que ferez-vous pour cela? des enfants plus jeunes que vous périssent journellement." }
8651
{ "en": "I buried a little child of five years old only a day or two since,--a good little child, whose soul is now in heaven. It is to be feared the same could not be said of you were you to be called hence.\"", "fr": "Il y a encore bien peu de temps, j'ai enterré un petit enfant de cinq ans; mais il était bon, et...
8652
{ "en": "Not being in a condition to remove his doubt, I only cast my eyes down on the two large feet planted on the rug, and sighed, wishing myself far enough away.", "fr": "Ne pouvant pas faire cesser ses doutes, je fixai mes yeux sur ses deux grands pieds, et je soupirai en souhaitant la fin de cet interrogatoir...
8653
{ "en": "\"I hope that sigh is from the heart, and that you repent of ever having been the occasion of discomfort to your excellent benefactress.\"", "fr": "«J'espère que ce soupir vient du coeur, reprit M. Brockelhurst, et que vous vous repentez d'avoir toujours été un sujet de tristesse pour votre excellente bien...
8654
{ "en": "\"Benefactress! benefactress!\" said I inwardly: \"they all call Mrs. Reed my benefactress; if so, a benefactress is a disagreeable thing.\"", "fr": "Bienfaitrice! bienfaitrice! ils appellent tous Mme Reed ma bienfaitrice; s'il en est ainsi, une bienfaitrice est quelque chose de bien désagréable." }
8655
{ "en": "\"Do you say your prayers night and morning?\" continued my interrogator.", "fr": "«Dites-vous vos prières matin et soir? continua mon interrogateur." }
8656
{ "en": "\"Yes, sir.\"", "fr": "-- Oui, monsieur." }
8657
{ "en": "\"Do you read your Bible?\"", "fr": "-- Lisez-vous la Bible?" }
8658
{ "en": "\"Sometimes.\"", "fr": "-- Quelquefois." }
8659
{ "en": "\"With pleasure? Are you fond of it?\"", "fr": "-- Le faites-vous avec plaisir? aimez-vous cette lecture?" }
8660
{ "en": "\"I like Revelations, and the book of Daniel, and Genesis and Samuel, and a little bit of Exodus, and some parts of Kings and Chronicles, and Job and Jonah.\"", "fr": "-- J'aime les Révélations, le Livre de Daniel, la Genèse, Samuel, quelques passages de l'Exode, des Rois, des Chroniques, et j'aime aussi J...
8661
{ "en": "\"And the Psalms? I hope you like them?\"", "fr": "-- Et les Psaumes, j'espère que vous les aimez?" }
8662
{ "en": "\"No, sir.\"", "fr": "-- Non, monsieur." }
8663
{ "en": "\"No? oh, shocking!", "fr": "-- Oh! quelle honte!" }
8664
{ "en": "I have a little boy, younger than you, who knows six Psalms by heart: and when you ask him which he would rather have, a gingerbread-nut to eat or a verse of a Psalm to learn, he says: 'Oh! the verse of a Psalm! angels sing Psalms;' says he, 'I wish to be a little angel here below;' he then gets two nuts in ...
8665
{ "en": "\"Psalms are not interesting,\" I remarked.", "fr": "-- Les Psaumes ne sont point intéressants, observai-je." }
8666
{ "en": "\"That proves you have a wicked heart; and you must pray to God to change it: to give you a new and clean one: to take away your heart of stone and give you a heart of flesh.\"", "fr": "-- C'est une preuve que vous avez un mauvais coeur. Il faut demander à Dieu de le changer, de vous en accorder un autre p...
8667
{ "en": "I was about to propound a question, touching the manner in which that operation of changing my heart was to be performed, when Mrs. Reed interposed, telling me to sit down; she then proceeded to carry on the conversation herself.", "fr": "J'essayais de comprendre par quelle opération pourrait s'accomplir c...
8668
{ "en": "\"Mr. Brocklehurst, I believe I intimated in the letter which I wrote to you three weeks ago, that this little girl has not quite the character and disposition I could wish: should you admit her into Lowood school, I should be glad if the superintendent and teachers were requested to keep a strict eye on her...
8669
{ "en": "I mention this in your hearing, Jane, that you may not attempt to impose on Mr. Brocklehurst.\"", "fr": "Je dis toutes ces choses devant vous, Jane, ajouta-t-elle, afin que vous n'essayiez pas de tromper M. Brockelhurst.»" }
8670
{ "en": "Well might I dread, well might I dislike Mrs. Reed; for it was her nature to wound me cruelly; never was I happy in her presence; however carefully I obeyed, however strenuously I strove to please her, my efforts were still repulsed and repaid by such sentences as the above.", "fr": "J'étais tout naturelle...
8671
{ "en": "Now, uttered before a stranger, the accusation cut me to the heart; I dimly perceived that she was already obliterating hope from the new phase of existence which she destined me to enter; I felt, though I could not have expressed the feeling, that she was sowing aversion and unkindness along my future path;...
8672
{ "en": "\"Nothing, indeed,\" thought I, as I struggled to repress a sob, and hastily wiped away some tears, the impotent evidences of my anguish.", "fr": "«Rien, rien,» pensai-je en moi-même. Je m'efforçai de réprimer un sanglot et j'essuyai rapidement quelques larmes, preuves trop évidentes de mon angoisse." }
8673
{ "en": "\"Deceit is, indeed, a sad fault in a child,\" said Mr. Brocklehurst; \"it is akin to falsehood, and all liars will have their portion in the lake burning with fire and brimstone; she shall, however, be watched, Mrs. Reed. I will speak to Miss Temple and the teachers.\"", "fr": "«Le mensonge est un triste ...
8674
{ "en": "\"I should wish her to be brought up in a manner suiting her prospects,\" continued my benefactress; \"to be made useful, to be kept humble: as for the vacations, she will, with your permission, spend them always at Lowood.\"", "fr": "-- Je voudrais, continua Mme Reed, que son éducation fût en rapport avec...
8675
{ "en": "\"Your decisions are perfectly judicious, madam,\" returned Mr. Brocklehurst. \"Humility is a Christian grace, and one peculiarly appropriate to the pupils of Lowood; I, therefore, direct that especial care shall be bestowed on its cultivation amongst them.", "fr": "-- Vos projets sont pleins de sagesse, m...
8676
{ "en": "I have studied how best to mortify in them the worldly sentiment of pride; and, only the other day, I had a pleasing proof of my success.", "fr": "J'ai longtemps cherché les meilleurs moyens de mortifier en elles le sentiment mondain de l'orgueil, et l'autre jour j'ai eu une preuve de mon succès." }
8677
{ "en": "My second daughter, Augusta, went with her mama to visit the school, and on her return she exclaimed: 'Oh, dear papa, how quiet and plain all the girls at Lowood look, with their hair combed behind their ears, and their long pinafores, and those little holland pockets outside their frocks--they are almost li...
8678
{ "en": "\"This is the state of things I quite approve,\" returned Mrs. Reed; \"had I sought all England over, I could scarcely have found a system more exactly fitting a child like Jane Eyre.", "fr": "-- Voilà une discipline que j'approuve entièrement, continua Mme Reed; j'aurais cherché dans toute l'Angleterre qu...
8679
{ "en": "Consistency, my dear Mr. Brocklehurst; I advocate consistency in all things.\"", "fr": "Mais, mon cher monsieur Brockelhurst, je demande de l'uniformité sur tous points." }
8680
{ "en": "\"Consistency, madam, is the first of Christian duties; and it has been observed in every arrangement connected with the establishment of Lowood: plain fare, simple attire, unsophisticated accommodations, hardy and active habits; such is the order of the day in the house and its inhabitants.\"", "fr": "-- ...
8681
{ "en": "\"Quite right, sir. I may then depend upon this child being received as a pupil at Lowood, and there being trained in conformity to her position and prospects?\"", "fr": "-- Très bien, monsieur: alors je puis compter que cette enfant sera reçue à Lowood, qu'elle y sera élevée comme il convient à sa positio...
8682
{ "en": "\"Madam, you may: she shall be placed in that nursery of chosen plants, and I trust she will show herself grateful for the inestimable privilege of her election.\"", "fr": "-- Vous le pouvez, madame; elle sera placée dans cet asile de plantes choisies, et j'espère que l'inestimable privilège de son admissi...
8683
{ "en": "\"I will send her, then, as soon as possible, Mr. Brocklehurst; for, I assure you, I feel anxious to be relieved of a responsibility that was becoming too irksome.\"", "fr": "-- Je l'enverrai aussitôt que possible, monsieur Brockelhurst; car j'ai bien hâte, je vous assure, d'être débarrassée d'une responsa...
8684
{ "en": "\"No doubt, no doubt, madam; and now I wish you good morning.", "fr": "-- Sans doute, sans doute. Madame, ajouta-t-il, je me vois obligé de vous faire mes adieux." }
8685
{ "en": "I shall return to Brocklehurst Hall in the course of a week or two: my good friend, the Archdeacon, will not permit me to leave him sooner. I shall send Miss Temple notice that she is to expect a new girl, so that there will be no difficulty about receiving her.", "fr": "Je ne retournerai à mon château que...
8686
{ "en": "Good-bye.\"", "fr": "Adieu, madame." }
8687
{ "en": "\"Good-bye, Mr. Brocklehurst; remember me to Mrs. and Miss Brocklehurst, and to Augusta and Theodore, and Master Broughton Brocklehurst.\"", "fr": "-- Adieu, monsieur; rappelez-moi au souvenir de Mme et de Mlle Brockelhurst." }
8688
{ "en": "\"I will, madam.", "fr": "-- Je n'y manquerai pas, madame." }
8689
{ "en": "Little girl, here is a book entitled the 'Child's Guide,' read it with prayer, especially that part containing 'An account of the awfully sudden death of Martha G---, a naughty child addicted to falsehood and deceit.'\"", "fr": "Petite, dit-il en se tournant vers moi, voici un livre intitulé le Guide de l'...
8690
{ "en": "With these words Mr. Brocklehurst put into my hand a thin pamphlet sewn in a cover, and having rung for his carriage, he departed.", "fr": "En disant ces mots, M. Brockelhurst me mit dans la main une brochure soigneusement recouverte d'un papier, et, après avoir fait demander sa voiture, il nous quitta. Je...
8691
{ "en": "Mrs. Reed and I were left alone: some minutes passed in silence; she was sewing, I was watching her.", "fr": "Quelques minutes se passèrent en silence. Elle cousait et je l'examinais." }
8692
{ "en": "Mrs. Reed might be at that time some six or seven and thirty; she was a woman of robust frame, square-shouldered and strong-limbed, not tall, and, though stout, not obese: she had a somewhat large face, the under jaw being much developed and very solid; her brow was low, her chin large and prominent, mouth a...
8693
{ "en": "Sitting on a low stool, a few yards from her arm-chair, I examined her figure; I perused her features.", "fr": "Assise sur une chaise basse, non loin de son fauteuil, j'avais pu l'examiner et étudier tous les traits de son visage." }
8694
{ "en": "In my hand I held the tract containing the sudden death of the Liar, to which narrative my attention had been pointed as to an appropriate warning.", "fr": "Je tenais dans ma main ce livre qui racontait la mort subite d'une menteuse; mon attention s'y reporta, et ce fut comme un avertissement pour moi." }
8695
{ "en": "What had just passed; what Mrs. Reed had said concerning me to Mr. Brocklehurst; the whole tenor of their conversation, was recent, raw, and stinging in my mind; I had felt every word as acutely as I had heard it plainly, and a passion of resentment fomented now within me.", "fr": "Ce qui venait de se pass...
8696
{ "en": "Mrs. Reed looked up from her work; her eye settled on mine, her fingers at the same time suspended their nimble movements.", "fr": "Mme Reed leva les yeux de son ouvrage, les fixa sur moi, et ses doigts s'arrêtèrent." }
8697
{ "en": "\"Go out of the room; return to the nursery,\" was her mandate.", "fr": "«Sortez d'ici, retournez dans votre chambre,» me dit-elle." }
8698
{ "en": "My look or something else must have struck her as offensive, for she spoke with extreme though suppressed irritation.", "fr": "Mon regard, ou je ne sais quelle autre chose, l'avait sans doute blessée; car, bien qu'elle se contînt, son accent était très irrité." }
8699
{ "en": "I got up, I went to the door; I came back again; I walked to the window, across the room, then close up to her.", "fr": "Je me levai et je me dirigeai vers la porte; mais je revins sur mes pas, j'allai du côté de la fenêtre, puis au milieu de la chambre; enfin je m'approchai d'elle." }