id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
8600 | {
"en": "She was pretty too, if my recollections of her face and person are correct.",
"fr": "Elle était jolie, si mes souvenirs sont exacts; c'était une jeune femme élancée, aux cheveux noirs, aux yeux foncés."
} |
8601 | {
"en": "I remember her as a slim young woman, with black hair, dark eyes, very nice features, and good, clear complexion; but she had a capricious and hasty temper, and indifferent ideas of principle or justice: still, such as she was, I preferred her to any one else at Gateshead Hall.",
"fr": "Je me rappelle ses traits délicats, son teint blanc et transparent; mais son caractère était vif et capricieux. Cependant, bien qu'elle fût indifférente aux grands principes de justice, je la préférais à tous les autres habitants de Gateshead."
} |
8602 | {
"en": "It was the fifteenth of January, about nine o'clock in the morning: Bessie was gone down to breakfast; my cousins had not yet been summoned to their mama; Eliza was putting on her bonnet and warm garden-coat to go and feed her poultry, an occupation of which she was fond: and not less so of selling the eggs to the housekeeper and hoarding up the money she thus obtained.",
"fr": "Éliza mettait son chapeau et sa robe la plus chaude pour aller visiter son poulailler. C'était son occupation favorite; mais ce qui lui plaisait plus encore, c'était de vendre ses oeufs à la femme de charge et d'amasser l'argent qu'elle en recevait."
} |
8603 | {
"en": "She had a turn for traffic, and a marked propensity for saving; shown not only in the vending of eggs and chickens, but also in driving hard bargains with the gardener about flower-roots, seeds, and slips of plants; that functionary having orders from Mrs. Reed to buy of his young lady all the products of her parterre she wished to sell: and Eliza would have sold the hair off her head if she could have made a handsome profit thereby.",
"fr": "Elle avait des dispositions pour le commerce et une tendance singulière à thésauriser; car, non contente de trafiquer de ses oeufs et de ses poulets, elle cherchait à tirer le plus d'argent possible de ses fleurs, de ses graines et de ses boutures. Le jardinier avait ordre d'acheter à la jeune fille tous les produits de son jardin qu'elle désirait vendre, et Éliza aurait vendu les cheveux de sa tête si elle avait pu en tirer bénéfice."
} |
8604 | {
"en": "As to her money, she first secreted it in odd corners, wrapped in a rag or an old curl-paper; but some of these hoards having been discovered by the housemaid, Eliza, fearful of one day losing her valued treasure, consented to intrust it to her mother, at a usurious rate of interest--fifty or sixty per cent.; which interest she exacted every quarter, keeping her accounts in a little book with anxious accuracy.",
"fr": "Quant à son argent, elle l'avait d'abord caché dans des coins, après l'avoir enveloppé dans de vieux morceaux de papier; mais quelques-unes de ces cachettes ayant été découvertes par la servante, Éliza craignit de perdre un jour tout son trésor, et elle consentit à le confier à sa mère en exigeant un intérêt de 50 ou 60 pour 100. Cet énorme intérêt, elle le touchait à chaque trimestre, et, pleine d'une anxieuse sollicitude, elle conservait dans un petit livre le compte de son argent."
} |
8605 | {
"en": "Georgiana sat on a high stool, dressing her hair at the glass, and interweaving her curls with artificial flowers and faded feathers, of which she had found a store in a drawer in the attic.",
"fr": "Georgiana était assise devant une glace sur une chaise haute. Elle entremêlait ses cheveux de fleurs artificielles et de plumes fanées qu'elle avait trouvées dans une mansarde."
} |
8606 | {
"en": "I was making my bed, having received strict orders from Bessie to get it arranged before she returned (for Bessie now frequently employed me as a sort of under- nurserymaid, to tidy the room, dust the chairs, &c.).",
"fr": "Cependant je faisais mon lit, ayant reçu de Bessie l'ordre exprès de le finir avant son retour; car Bessie m'employait souvent comme une servante subalterne, pour nettoyer la chambre et épousseter les meubles."
} |
8607 | {
"en": "Having spread the quilt and folded my night-dress, I went to the window-seat to put in order some picture-books and doll's house furniture scattered there; an abrupt command from Georgiana to let her playthings alone (for the tiny chairs and mirrors, the fairy plates and cups, were her property) stopped my proceedings; and then, for lack of other occupation, I fell to breathing on the frost-flowers with which the window was fretted, and thus clearing a space in the glass through which I might look out on the grounds, where all was still and petrified under the influence of a hard frost.",
"fr": "Après avoir étendu la courte-pointe et plié mes vêtements de nuit, j'allai à la fenêtre; quelques livres d'images et quelques jeux y avaient été oubliés. Je voulus les ranger, mais Georgiana m'ordonna durement de laisser ses affaires en repos."
} |
8608 | {
"en": "From this window were visible the porter's lodge and the carriage-road, and just as I had dissolved so much of the silver-white foliage veiling the panes as left room to look out, I saw the gates thrown open and a carriage roll through.",
"fr": "De la fenêtre on apercevait la loge du portier et l'allée par laquelle entraient les voitures; mon haleine avait, comme je l'ai dit, fait une place à mon regard sur le feuillage argenté qui revêtait les vitres, quand je vis les portes s'ouvrir. Une voiture entra."
} |
8609 | {
"en": "I watched it ascending the drive with indifference; carriages often came to Gateshead, but none ever brought visitors in whom I was interested; it stopped in front of the house, the door-bell rang loudly, the new-comer was admitted.",
"fr": "Beaucoup de voitures venaient à Gateshead, mais les visiteurs qu'elles contenaient n'étaient jamais intéressants pour moi. La calèche s'arrêta devant la porte; la sonnette fut tirée, et on introduisit le nouveau venu."
} |
8610 | {
"en": "All this being nothing to me, my vacant attention soon found livelier attraction in the spectacle of a little hungry robin, which came and chirruped on the twigs of the leafless cherry-tree nailed against the wall near the casement.",
"fr": "Comme ces détails m'étaient indifférents, je reportai toute mon attention sur un petit rouge- gorge affamé, qui était venu chanter dans les branches dépouillées d'un cerisier placé devant le mur, au-dessous de la fenêtre."
} |
8611 | {
"en": "The remains of my breakfast of bread and milk stood on the table, and having crumbled a morsel of roll, I was tugging at the sash to put out the crumbs on the window-sill, when Bessie came running upstairs into the nursery.",
"fr": "Il me restait encore du pain de mon déjeuner, j'en émiettai un morceau et je secouai l'espagnolette, voulant répandre les miettes sur le bord de la fenêtre, lorsque Bessie monta précipitamment l'escalier et arriva dans la chambre en criant:"
} |
8612 | {
"en": "\"Miss Jane, take off your pinafore; what are you doing there?",
"fr": "«Mademoiselle Jane, retirez votre tablier."
} |
8613 | {
"en": "Have you washed your hands and face this morning?\"",
"fr": "Que faites-vous là? avez-vous lavé votre figure et vos mains ce matin?»"
} |
8614 | {
"en": "I gave another tug before I answered, for I wanted the bird to be secure of its bread: the sash yielded; I scattered the crumbs, some on the stone sill, some on the cherry-tree bough, then, closing the window, I replied--",
"fr": "Avant de répondre, je tirai une fois encore l'espagnolette, car je tenais à donner moi-même le pain au petit oiseau. Le châssis céda, je jetai une partie des miettes par terre et l'autre sur les branches de l'arbre; puis, refermant la fenêtre, je répondis tranquillement:"
} |
8615 | {
"en": "\"No, Bessie; I have only just finished dusting.\"",
"fr": "«Non, Bessie, je finis d'épousseter."
} |
8616 | {
"en": "\"Troublesome, careless child! and what are you doing now?",
"fr": "-- Quelle petite fille désagréable et sans soin!"
} |
8617 | {
"en": "You look quite red, as if you had been about some mischief: what were you opening the window for?\"",
"fr": "Vous êtes toute rouge comme une coupable. Pourquoi avez-vous ouvert la croisée?»"
} |
8618 | {
"en": "I was spared the trouble of answering, for Bessie seemed in too great a hurry to listen to explanations; she hauled me to the washstand, inflicted a merciless, but happily brief scrub on my face and hands with soap, water, and a coarse towel; disciplined my head with a bristly brush, denuded me of my pinafore, and then hurrying me to the top of the stairs, bid me go down directly, as I was wanted in the breakfast-room.",
"fr": "Je n'eus pas l'embarras de répondre, car Bessie semblait trop occupée pour écouter mes explications; elle m'emmena vers la table de toilette, prit du savon et de l'eau, et m'en frotta sans pitié la figure et les mains. Heureusement pour moi elle y mit peu de temps; ensuite elle lissa mes cheveux, me retira mon tablier, et me poussant sur l'escalier, m'ordonna de descendre bien vite dans la salle à manger, où j'étais attendue."
} |
8619 | {
"en": "I would have asked who wanted me: I would have demanded if Mrs. Reed was there; but Bessie was already gone, and had closed the nursery-door upon me.",
"fr": "J'allais demander qui m'attendait et si ma tante se trouvait en bas; mais Bessie avait déjà disparu en fermant la porte de la chambre derrière elle. Je descendis lentement."
} |
8620 | {
"en": "I slowly descended.",
"fr": "Depuis plus de trois mois je n'avais pas été appelée par Mme Reed."
} |
8621 | {
"en": "For nearly three months, I had never been called to Mrs. Reed's presence; restricted so long to the nursery, the breakfast, dining, and drawing-rooms were become for me awful regions, on which it dismayed me to intrude.",
"fr": "Renfermée pendant si longtemps dans la chambre du premier, le rez-de-chaussée était devenu pour moi une région imposante et dans laquelle il m'était pénible d'entrer."
} |
8622 | {
"en": "I now stood in the empty hall; before me was the breakfast-room door, and I stopped, intimidated and trembling.",
"fr": "J'arrivai dans l'antichambre devant la porte de la salle à manger; là je m'arrêtai intimidée et tremblante; redoutant sans cesse des punitions injustes, j'étais devenue en peu de temps défiante et craintive."
} |
8623 | {
"en": "What a miserable little poltroon had fear, engendered of unjust punishment, made of me in those days!",
"fr": "Je n'osais pas avancer; pendant une dizaine de minutes je demeurai dans une hésitation agitée."
} |
8624 | {
"en": "I feared to return to the nursery, and feared to go forward to the parlour; ten minutes I stood in agitated hesitation; the vehement ringing of the breakfast-room bell decided me; I _must_ enter.",
"fr": "Tout à coup la sonnette retentit violemment: force me fut d'entrer."
} |
8625 | {
"en": "\"Who could want me?\" I asked inwardly, as with both hands I turned the stiff door-handle, which, for a second or two, resisted my efforts.",
"fr": "«Qui donc peut m'attendre? me demandais-je intérieurement, pendant qu'avec mes deux mains je tournais le dur loquet qui résista quelques secondes à mes efforts."
} |
8626 | {
"en": "\"What should I see besides Aunt Reed in the apartment?--a man or a woman?\"",
"fr": "Qui vais-je trouver avec ma tante?»"
} |
8627 | {
"en": "The handle turned, the door unclosed, and passing through and curtseying low, I looked up at--a black pillar!--such, at least, appeared to me, at first sight, the straight, narrow, sable-clad shape standing erect on the rug: the grim face at the top was like a carved mask, placed above the shaft by way of capital.",
"fr": "Je reconnus enfin une triste figure habillée de noir qui se tenait debout devant moi. La partie supérieure de ce personnage étrange ressemblait à un masque taillé, qu'on aurait planté sur une longue flèche en guise de tête."
} |
8628 | {
"en": "Mrs. Reed occupied her usual seat by the fireside; she made a signal to me to approach; I did so, and she introduced me to the stony stranger with the words: \"This is the little girl respecting whom I applied to you.\"",
"fr": "Mme Reed occupait sa place ordinaire, près du feu. Elle me fit signe d'approcher; j'obéis, et regardant l'étranger immobile, elle me présenta à lui en disant: «Voici la petite fille dont je vous ai parlé.»"
} |
8629 | {
"en": "_He_, for it was a man, turned his head slowly towards where I stood, and having examined me with the two inquisitive-looking grey eyes which twinkled under a pair of bushy brows, said solemnly, and in a bass voice, \"Her size is small: what is her age?\"",
"fr": "Il tourna lentement la tête de mon côté, et, après m'avoir examinée d'un regard inquisiteur qui perçait à travers des cils noirs et épais, il demanda d'un ton solennel et d'une voix très basse quel âge j'avais."
} |
8630 | {
"en": "\"Ten years.\"",
"fr": "«Dix ans, répondit ma tante."
} |
8631 | {
"en": "\"So much?\" was the doubtful answer; and he prolonged his scrutiny for some minutes. Presently he addressed me--\"Your name, little girl?\"",
"fr": "-- Tant que cela?» reprit-il d'un air de doute. Et il prolongea son examen quelques minutes encore; puis, s'adressant à moi, il me dit: «Quel est votre nom, enfant?"
} |
8632 | {
"en": "\"Jane Eyre, sir.\"",
"fr": "-- Jane Eyre, monsieur.»"
} |
8633 | {
"en": "In uttering these words I looked up: he seemed to me a tall gentleman; but then I was very little; his features were large, and they and all the lines of his frame were equally harsh and prim.",
"fr": "En prononçant ces paroles, je le regardais: il me sembla grand, mais je me souviens qu'alors j'étais très petite; ces traits me parurent grossièrement accentués, et je leur trouvais, ainsi qu'à toutes les autres lignes de sa personne, une expression dure et hypocrite. «Eh bien!"
} |
8634 | {
"en": "\"Well, Jane Eyre, and are you a good child?\"",
"fr": "Jane Eyre, êtes-vous une bonne petite fille?»"
} |
8635 | {
"en": "Impossible to reply to this in the affirmative: my little world held a contrary opinion: I was silent.",
"fr": "Impossible de répondre affirmativement. Ceux qui m'entouraient pensaient le contraire; je demeurai silencieuse."
} |
8636 | {
"en": "Mrs. Reed answered for me by an expressive shake of the head, adding soon, \"Perhaps the less said on that subject the better, Mr. Brocklehurst.\"",
"fr": "Mme Reed parla pour moi, et secouant la tête d'une manière expressive, elle reprit rapidement: «Moins nous parlerons sur ce sujet, mieux peut-être cela vaudra, monsieur Brockelhurst."
} |
8637 | {
"en": "\"Sorry indeed to hear it! she and I must have some talk;\" and bending from the perpendicular, he installed his person in the arm-chair opposite Mrs. Reed's.",
"fr": "-- En vérité, j'en suis fâché; il faut que je m'entretienne quelques instants avec elle.» Et, renonçant à sa position perpendiculaire, il s'installa dans un fauteuil vis-à-vis Mme Reed."
} |
8638 | {
"en": "\"Come here,\" he said.",
"fr": "«Venez ici,» me dit-il."
} |
8639 | {
"en": "I stepped across the rug; he placed me square and straight before him.",
"fr": "Il frappa légèrement du pied le tapis et m'ordonna de me placer devant lui."
} |
8640 | {
"en": "What a face he had, now that it was almost on a level with mine! what a great nose! and what a mouth! and what large prominent teeth!",
"fr": "Sa figure me produisit un effet étrange, quand, me trouvant sur la même ligne que lui, je pus voir son grand nez et sa bouche garnie de dents énormes."
} |
8641 | {
"en": "\"No sight so sad as that of a naughty child,\" he began, \"especially a naughty little girl.",
"fr": "«Il n'y a rien de si triste que la vue d'un méchant enfant, reprit-il, surtout d'une méchante petite fille."
} |
8642 | {
"en": "Do you know where the wicked go after death?\"",
"fr": "Savez-vous où vont les réprouvés après leur mort?»"
} |
8643 | {
"en": "\"They go to hell,\" was my ready and orthodox answer.",
"fr": "Ma réponse fut rapide et orthodoxe."
} |
8644 | {
"en": "\"And what is hell? Can you tell me that?\"",
"fr": "«En enfer, m'écriai-je. -- Et qu'est-ce que l'enfer? pouvez-vous me le dire?"
} |
8645 | {
"en": "\"A pit full of fire.\"",
"fr": "-- C'est un gouffre de flammes."
} |
8646 | {
"en": "\"And should you like to fall into that pit, and to be burning there for ever?\"",
"fr": "-- Aimeriez-vous à être précipitée dans ce gouffre et à y brûler pendant l'éternité?"
} |
8647 | {
"en": "\"No, sir.\"",
"fr": "-- Non, monsieur."
} |
8648 | {
"en": "\"What must you do to avoid it?\"",
"fr": "-- Et que devez-vous donc faire pour éviter une telle destinée?»"
} |
8649 | {
"en": "I deliberated a moment; my answer, when it did come, was objectionable: \"I must keep in good health, and not die.\"",
"fr": "Je réfléchis un moment, et cette fois il fut facile de m'attaquer sur ce que je répondis. «Je dois me maintenir en bonne santé et ne pas mourir."
} |
8650 | {
"en": "\"How can you keep in good health? Children younger than you die daily.",
"fr": "-- Et que ferez-vous pour cela? des enfants plus jeunes que vous périssent journellement."
} |
8651 | {
"en": "I buried a little child of five years old only a day or two since,--a good little child, whose soul is now in heaven. It is to be feared the same could not be said of you were you to be called hence.\"",
"fr": "Il y a encore bien peu de temps, j'ai enterré un petit enfant de cinq ans; mais il était bon, et son âme est allée au ciel; on ne pourrait en dire autant de vous, si vous étiez appelée dans un autre monde.»"
} |
8652 | {
"en": "Not being in a condition to remove his doubt, I only cast my eyes down on the two large feet planted on the rug, and sighed, wishing myself far enough away.",
"fr": "Ne pouvant pas faire cesser ses doutes, je fixai mes yeux sur ses deux grands pieds, et je soupirai en souhaitant la fin de cet interrogatoire."
} |
8653 | {
"en": "\"I hope that sigh is from the heart, and that you repent of ever having been the occasion of discomfort to your excellent benefactress.\"",
"fr": "«J'espère que ce soupir vient du coeur, reprit M. Brockelhurst, et que vous vous repentez d'avoir toujours été un sujet de tristesse pour votre excellente bienfaitrice.»"
} |
8654 | {
"en": "\"Benefactress! benefactress!\" said I inwardly: \"they all call Mrs. Reed my benefactress; if so, a benefactress is a disagreeable thing.\"",
"fr": "Bienfaitrice! bienfaitrice! ils appellent tous Mme Reed ma bienfaitrice; s'il en est ainsi, une bienfaitrice est quelque chose de bien désagréable."
} |
8655 | {
"en": "\"Do you say your prayers night and morning?\" continued my interrogator.",
"fr": "«Dites-vous vos prières matin et soir? continua mon interrogateur."
} |
8656 | {
"en": "\"Yes, sir.\"",
"fr": "-- Oui, monsieur."
} |
8657 | {
"en": "\"Do you read your Bible?\"",
"fr": "-- Lisez-vous la Bible?"
} |
8658 | {
"en": "\"Sometimes.\"",
"fr": "-- Quelquefois."
} |
8659 | {
"en": "\"With pleasure? Are you fond of it?\"",
"fr": "-- Le faites-vous avec plaisir? aimez-vous cette lecture?"
} |
8660 | {
"en": "\"I like Revelations, and the book of Daniel, and Genesis and Samuel, and a little bit of Exodus, and some parts of Kings and Chronicles, and Job and Jonah.\"",
"fr": "-- J'aime les Révélations, le Livre de Daniel, la Genèse, Samuel, quelques passages de l'Exode, des Rois, des Chroniques, et j'aime aussi Job et Jonas."
} |
8661 | {
"en": "\"And the Psalms? I hope you like them?\"",
"fr": "-- Et les Psaumes, j'espère que vous les aimez?"
} |
8662 | {
"en": "\"No, sir.\"",
"fr": "-- Non, monsieur."
} |
8663 | {
"en": "\"No? oh, shocking!",
"fr": "-- Oh! quelle honte!"
} |
8664 | {
"en": "I have a little boy, younger than you, who knows six Psalms by heart: and when you ask him which he would rather have, a gingerbread-nut to eat or a verse of a Psalm to learn, he says: 'Oh! the verse of a Psalm! angels sing Psalms;' says he, 'I wish to be a little angel here below;' he then gets two nuts in recompense for his infant piety.\"",
"fr": "J'ai un petit garçon plus jeune que vous, qui sait déjà six psaumes par coeur; et quand on lui demande ce qu'il préfère, manger un pain d'épice ou apprendre un verset, il vous répond: J'aime mieux apprendre un verset, parce que «les anges chantent les psaumes, et que je veux être un petit ange sur la terre;» et alors on lui donne deux pains d'épice, en récompense de sa piété d'enfant."
} |
8665 | {
"en": "\"Psalms are not interesting,\" I remarked.",
"fr": "-- Les Psaumes ne sont point intéressants, observai-je."
} |
8666 | {
"en": "\"That proves you have a wicked heart; and you must pray to God to change it: to give you a new and clean one: to take away your heart of stone and give you a heart of flesh.\"",
"fr": "-- C'est une preuve que vous avez un mauvais coeur. Il faut demander à Dieu de le changer, de vous en accorder un autre plus pur, de vous retirer ce coeur de pierre pour vous donner un coeur de chair.»"
} |
8667 | {
"en": "I was about to propound a question, touching the manner in which that operation of changing my heart was to be performed, when Mrs. Reed interposed, telling me to sit down; she then proceeded to carry on the conversation herself.",
"fr": "J'essayais de comprendre par quelle opération pourrait s'accomplir ce changement, lorsque Mme Reed m'ordonna de m'asseoir, et prenant elle-même le fil de la conversation:"
} |
8668 | {
"en": "\"Mr. Brocklehurst, I believe I intimated in the letter which I wrote to you three weeks ago, that this little girl has not quite the character and disposition I could wish: should you admit her into Lowood school, I should be glad if the superintendent and teachers were requested to keep a strict eye on her, and, above all, to guard against her worst fault, a tendency to deceit.",
"fr": "«Je crois, monsieur Brockelhurst, dit-elle, vous avoir mentionné dans ma lettre, il y a trois semaines environ, que cette petite fille n'a pas le caractère et les dispositions que j'eusse voulu voir en elle. Si donc vous l'admettez dans l'école de Lowood, je demanderai que les chefs et les maîtresses aient l'oeil sur elle; je les prierai surtout de se tenir en garde contre son plus grand défaut, je veux parler de sa tendance au mensonge."
} |
8669 | {
"en": "I mention this in your hearing, Jane, that you may not attempt to impose on Mr. Brocklehurst.\"",
"fr": "Je dis toutes ces choses devant vous, Jane, ajouta-t-elle, afin que vous n'essayiez pas de tromper M. Brockelhurst.»"
} |
8670 | {
"en": "Well might I dread, well might I dislike Mrs. Reed; for it was her nature to wound me cruelly; never was I happy in her presence; however carefully I obeyed, however strenuously I strove to please her, my efforts were still repulsed and repaid by such sentences as the above.",
"fr": "J'étais tout naturellement portée à craindre et à détester Mme Reed, elle qui semblait sans cesse destinée à me blesser cruellement. Je n'étais jamais heureuse en sa présence; quels que fussent mes soins pour lui obéir et lui plaire, mes efforts étaient toujours repoussés, et je ne recevais en échange que des reproches semblables à celui que je viens de rapporter."
} |
8671 | {
"en": "Now, uttered before a stranger, the accusation cut me to the heart; I dimly perceived that she was already obliterating hope from the new phase of existence which she destined me to enter; I felt, though I could not have expressed the feeling, that she was sowing aversion and unkindness along my future path; I saw myself transformed under Mr. Brocklehurst's eye into an artful, noxious child, and what could I do to remedy the injury?",
"fr": "Je voyais vaguement qu'elle venait de briser toutes mes espérances dans cette nouvelle vie où je devais entrer; je sentais confusément, et sans m'en rendre compte, qu'elle semait l'aversion et la malveillance sur le chemin que j'allais parcourir. Je me voyais transformée aux yeux de M. Brockelhurst en petite fille dissimulée; et que pouvais-je faire pour effacer cette injustice?"
} |
8672 | {
"en": "\"Nothing, indeed,\" thought I, as I struggled to repress a sob, and hastily wiped away some tears, the impotent evidences of my anguish.",
"fr": "«Rien, rien,» pensai-je en moi-même. Je m'efforçai de réprimer un sanglot et j'essuyai rapidement quelques larmes, preuves trop évidentes de mon angoisse."
} |
8673 | {
"en": "\"Deceit is, indeed, a sad fault in a child,\" said Mr. Brocklehurst; \"it is akin to falsehood, and all liars will have their portion in the lake burning with fire and brimstone; she shall, however, be watched, Mrs. Reed. I will speak to Miss Temple and the teachers.\"",
"fr": "«Le mensonge est un triste défaut chez un enfant, dit M. Brockelhurst, et celui qui aura trompé pendant sa vie trouvera la punition de ses fautes dans un gouffre de flammes et de soufre; mais elle sera surveillée; je parlerai d'elle à Mlle Temple et aux institutrices."
} |
8674 | {
"en": "\"I should wish her to be brought up in a manner suiting her prospects,\" continued my benefactress; \"to be made useful, to be kept humble: as for the vacations, she will, with your permission, spend them always at Lowood.\"",
"fr": "-- Je voudrais, continua Mme Reed, que son éducation fût en rapport avec sa position, qu'on la rendît utile et humble. Quant aux vacances, je vous demanderai la permission de les lui laisser passer à Lowood."
} |
8675 | {
"en": "\"Your decisions are perfectly judicious, madam,\" returned Mr. Brocklehurst. \"Humility is a Christian grace, and one peculiarly appropriate to the pupils of Lowood; I, therefore, direct that especial care shall be bestowed on its cultivation amongst them.",
"fr": "-- Vos projets sont pleins de sagesse, madame, reprit M. Brockelhurst; l'humilité est une vertu chrétienne, et elle est nécessaire surtout aux élèves de Lowood. Je demande sans cesse qu'on apporte un soin tout particulier à la leur inspirer."
} |
8676 | {
"en": "I have studied how best to mortify in them the worldly sentiment of pride; and, only the other day, I had a pleasing proof of my success.",
"fr": "J'ai longtemps cherché les meilleurs moyens de mortifier en elles le sentiment mondain de l'orgueil, et l'autre jour j'ai eu une preuve de mon succès."
} |
8677 | {
"en": "My second daughter, Augusta, went with her mama to visit the school, and on her return she exclaimed: 'Oh, dear papa, how quiet and plain all the girls at Lowood look, with their hair combed behind their ears, and their long pinafores, and those little holland pockets outside their frocks--they are almost like poor people's children! and,' said she, 'they looked at my dress and mama's, as if they had never seen a silk gown before.'\"",
"fr": "Ma seconde fille est allée avec sa mère visiter l'école, et à son retour elle s'est écriée: «Ô mon père! combien tous ces enfants de Lowood semblent tranquilles et simples, avec leurs cheveux relevés derrière l'oreille, leurs longs tabliers, leurs petites poches cousues à l'extérieur de leurs robes! Elles sont vêtues presque comme les enfants des pauvres; et, ajouta-t- elle, elles regardaient ma robe et celle de maman comme si elles n'eussent jamais vu de soie.»"
} |
8678 | {
"en": "\"This is the state of things I quite approve,\" returned Mrs. Reed; \"had I sought all England over, I could scarcely have found a system more exactly fitting a child like Jane Eyre.",
"fr": "-- Voilà une discipline que j'approuve entièrement, continua Mme Reed; j'aurais cherché dans toute l'Angleterre que je n'eusse rien trouvé de mieux pour le caractère de Jane."
} |
8679 | {
"en": "Consistency, my dear Mr. Brocklehurst; I advocate consistency in all things.\"",
"fr": "Mais, mon cher monsieur Brockelhurst, je demande de l'uniformité sur tous points."
} |
8680 | {
"en": "\"Consistency, madam, is the first of Christian duties; and it has been observed in every arrangement connected with the establishment of Lowood: plain fare, simple attire, unsophisticated accommodations, hardy and active habits; such is the order of the day in the house and its inhabitants.\"",
"fr": "-- Certes, madame, c'est un des premiers devoirs chrétiens, et à Lowood nous l'avons observée dans tout: une nourriture et des vêtements simples, un bien-être que nous avons eu soin de ne pas exagérer, des habitudes dures et laborieuses: telle est la règle de cette maison."
} |
8681 | {
"en": "\"Quite right, sir. I may then depend upon this child being received as a pupil at Lowood, and there being trained in conformity to her position and prospects?\"",
"fr": "-- Très bien, monsieur: alors je puis compter que cette enfant sera reçue à Lowood, qu'elle y sera élevée comme il convient à sa position, et en vue de ses devoirs à venir."
} |
8682 | {
"en": "\"Madam, you may: she shall be placed in that nursery of chosen plants, and I trust she will show herself grateful for the inestimable privilege of her election.\"",
"fr": "-- Vous le pouvez, madame; elle sera placée dans cet asile de plantes choisies, et j'espère que l'inestimable privilège de son admission la rendra reconnaissante."
} |
8683 | {
"en": "\"I will send her, then, as soon as possible, Mr. Brocklehurst; for, I assure you, I feel anxious to be relieved of a responsibility that was becoming too irksome.\"",
"fr": "-- Je l'enverrai aussitôt que possible, monsieur Brockelhurst; car j'ai bien hâte, je vous assure, d'être débarrassée d'une responsabilité qui devient aussi lourde."
} |
8684 | {
"en": "\"No doubt, no doubt, madam; and now I wish you good morning.",
"fr": "-- Sans doute, sans doute. Madame, ajouta-t-il, je me vois obligé de vous faire mes adieux."
} |
8685 | {
"en": "I shall return to Brocklehurst Hall in the course of a week or two: my good friend, the Archdeacon, will not permit me to leave him sooner. I shall send Miss Temple notice that she is to expect a new girl, so that there will be no difficulty about receiving her.",
"fr": "Je ne retournerai à mon château que dans une semaine ou deux; car mon bon ami, l'archidiacre, ne veut pas me permettre de le quitter avant ce temps-là; mais je ferai dire à Mlle Temple qu'elle a une nouvelle élève à attendre, et ainsi la réception de Mlle Jane n'éprouvera aucune difficulté."
} |
8686 | {
"en": "Good-bye.\"",
"fr": "Adieu, madame."
} |
8687 | {
"en": "\"Good-bye, Mr. Brocklehurst; remember me to Mrs. and Miss Brocklehurst, and to Augusta and Theodore, and Master Broughton Brocklehurst.\"",
"fr": "-- Adieu, monsieur; rappelez-moi au souvenir de Mme et de Mlle Brockelhurst."
} |
8688 | {
"en": "\"I will, madam.",
"fr": "-- Je n'y manquerai pas, madame."
} |
8689 | {
"en": "Little girl, here is a book entitled the 'Child's Guide,' read it with prayer, especially that part containing 'An account of the awfully sudden death of Martha G---, a naughty child addicted to falsehood and deceit.'\"",
"fr": "Petite, dit-il en se tournant vers moi, voici un livre intitulé le Guide de l'Enfance; vous lirez les prières qui s'y trouvent; mais lisez surtout cette partie; vous y verrez racontée la mort soudaine et terrible de Martha G..., méchante petite fille qui, comme vous, avait pris l'habitude du mensonge.»"
} |
8690 | {
"en": "With these words Mr. Brocklehurst put into my hand a thin pamphlet sewn in a cover, and having rung for his carriage, he departed.",
"fr": "En disant ces mots, M. Brockelhurst me mit dans la main une brochure soigneusement recouverte d'un papier, et, après avoir fait demander sa voiture, il nous quitta. Je restai seule avec Mme Reed."
} |
8691 | {
"en": "Mrs. Reed and I were left alone: some minutes passed in silence; she was sewing, I was watching her.",
"fr": "Quelques minutes se passèrent en silence. Elle cousait et je l'examinais."
} |
8692 | {
"en": "Mrs. Reed might be at that time some six or seven and thirty; she was a woman of robust frame, square-shouldered and strong-limbed, not tall, and, though stout, not obese: she had a somewhat large face, the under jaw being much developed and very solid; her brow was low, her chin large and prominent, mouth and nose sufficiently regular; under her light eyebrows glimmered an eye devoid of ruth; her skin was dark and opaque, her hair nearly flaxen; her constitution was sound as a bell--illness never came near her; she was an exact, clever manager; her household and tenantry were thoroughly under her control; her children only at times defied her authority and laughed it to scorn; she dressed well, and had a presence and port calculated to set off handsome attire.",
"fr": "Elle avait le front bas, la bouche et le nez assez réguliers; ses yeux, sans bonté, brillaient sous des cils pâles; sa peau était noire et ses cheveux blonds. D'un tempérament fort et sain, elle ignorait la maladie; c'était une ménagère soigneuse et habile, qui surveillait aussi bien ses fermes que sa maison; ses enfants seuls se riaient quelquefois de son autorité; elle s'habillait avec goût, et sa tenue faisait toujours ressortir sa toilette."
} |
8693 | {
"en": "Sitting on a low stool, a few yards from her arm-chair, I examined her figure; I perused her features.",
"fr": "Assise sur une chaise basse, non loin de son fauteuil, j'avais pu l'examiner et étudier tous les traits de son visage."
} |
8694 | {
"en": "In my hand I held the tract containing the sudden death of the Liar, to which narrative my attention had been pointed as to an appropriate warning.",
"fr": "Je tenais dans ma main ce livre qui racontait la mort subite d'une menteuse; mon attention s'y reporta, et ce fut comme un avertissement pour moi."
} |
8695 | {
"en": "What had just passed; what Mrs. Reed had said concerning me to Mr. Brocklehurst; the whole tenor of their conversation, was recent, raw, and stinging in my mind; I had felt every word as acutely as I had heard it plainly, and a passion of resentment fomented now within me.",
"fr": "Ce qui venait de se passer, ce que Mme Reed avait dit à M. Brockelhurst, toute leur conversation enfin était encore récente et douloureuse dans mon esprit; chaque mot m'avait frappée comme un dard, et j'étais là, agitée par un vif ressentiment."
} |
8696 | {
"en": "Mrs. Reed looked up from her work; her eye settled on mine, her fingers at the same time suspended their nimble movements.",
"fr": "Mme Reed leva les yeux de son ouvrage, les fixa sur moi, et ses doigts s'arrêtèrent."
} |
8697 | {
"en": "\"Go out of the room; return to the nursery,\" was her mandate.",
"fr": "«Sortez d'ici, retournez dans votre chambre,» me dit-elle."
} |
8698 | {
"en": "My look or something else must have struck her as offensive, for she spoke with extreme though suppressed irritation.",
"fr": "Mon regard, ou je ne sais quelle autre chose, l'avait sans doute blessée; car, bien qu'elle se contînt, son accent était très irrité."
} |
8699 | {
"en": "I got up, I went to the door; I came back again; I walked to the window, across the room, then close up to her.",
"fr": "Je me levai et je me dirigeai vers la porte; mais je revins sur mes pas, j'allai du côté de la fenêtre, puis au milieu de la chambre; enfin je m'approchai d'elle."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.