1 00:47:36,466 --> 00:47:37,766 Shure: 好巧啊你们也在 Shure: What a coincidence, you're here too! 2 00:47:37,300 --> 00:47:38,566 Katrina: hello Katrina: Hello 3 00:47:38,566 --> 00:47:39,500 Shure: 哈喽哈喽 Shure: Hello, hello 4 00:47:40,200 --> 00:47:42,033 Lucia: 真是意想不到啊 Lucia: This is really unexpected 5 00:47:45,400 --> 00:47:46,466 Shure: 对不起对不起 Shure: Sorry, sorry 6 00:47:47,600 --> 00:47:48,866 Jake:说明北京人人都有这个眼镜 Jake: It means everyone in Beijing has these glasses 7 00:47:50,533 --> 00:47:52,466 Tasha: 我们居然能在这里偶遇 Tasha: We actually bumped into each other here 8 00:47:53,666 --> 00:47:55,600 Jake:日常情况给他们也戴一个 Jake: As usual, let's give them a pair too 9 00:47:55,600 --> 00:47:57,500 Shure: 白塔在北京的普及率好高 Shure: White pagodas are so common in Beijing 10 00:47:57,500 --> 00:47:59,600 Katrina: 我们这个卡进来吧 Katrina: Let's swipe our card to get in 11 00:48:01,833 --> 00:48:02,966 Lucia: 说地域笑话 Lucia: That's a regional joke 12 00:48:07,400 --> 00:48:08,666 Katrina: 我今天没带那个夹子 Katrina: I didn't bring the clip today 13 00:48:15,133 --> 00:48:15,933 Katrina: 全国 Katrina: Nationwide 14 00:48:18,400 --> 00:48:19,000 Katrina: 我也不知道 Katrina: I don't know either 15 00:48:19,000 --> 00:48:19,800 Katrina: 随便走吧 Katrina: Let's just walk around 16 00:48:20,100 --> 00:48:23,733 其他人:我记得逛公园有个顺序是这样逆时针还是顺时针我忘了 Others: I remember there's a sequence for walking in the park, is it counterclockwise or clockwise? I forgot 17 00:48:23,900 --> 00:48:24,466 其他人:我忘了 Others: I forgot 18 00:48:27,166 --> 00:48:29,666 Katrina: 哇这还有这还有墓呢 19 00:48:31,366 --> 00:48:32,933 Katrina: 那搁这吧 Katrina: Let's leave it here then 20 00:48:36,133 --> 00:48:37,666 其他人:我们去母婴室 Others: Let's go to the mother and baby room 21 00:48:44,266 --> 00:48:45,966 Katrina: 哇这花好大呀 Katrina: Wow, this flower is so big 22 00:48:48,400 --> 00:48:49,966 Katrina: 这是什么花这么大 Katrina: What kind of flower is this, so big 23 00:49:00,800 --> 00:49:01,666 Katrina: 活过来了 Katrina: It's alive again 24 00:49:02,133 --> 00:49:03,733 Katrina: 公园20分钟 Katrina: 20 minutes in the park 25 00:49:03,166 --> 00:49:05,266 Shure: 有阳光有时候 Shure: Sometimes there's sunlight 26 00:49:05,866 --> 00:49:07,033 Shure: 跳了 Shure: It jumped 27 00:49:08,133 --> 00:49:09,233 其他人:跳了 Others: It jumped 28 00:49:09,666 --> 00:49:11,200 Katrina: 爽了跳了 Katrina: Jumped with joy 29 00:49:12,700 --> 00:49:14,666 Katrina: 会游泳吗跳 Katrina: Can you swim? Jump 30 00:49:32,566 --> 00:49:33,866 Katrina: 不是说还可以划船吗 Katrina: Didn't they say you could row a boat? 31 00:49:33,866 --> 00:49:36,133 Katrina: 这公园他人呢 Katrina: Where are the people in this park? 32 00:49:40,200 --> 00:49:41,000 Katrina: 随便 Katrina: Whatever 33 00:49:44,500 --> 00:49:45,400 Katrina: 不是吧 Katrina: No way 34 00:49:46,033 --> 00:49:47,566 Katrina: 不是吧好像那里面 Katrina: No way, it seems like it's inside there 35 00:49:50,200 --> 00:49:51,000 Katrina: 喝 Katrina: Drink 36 00:49:54,600 --> 00:49:56,566 Katrina: 不收费应该能喝 Katrina: If it's free, it should be drinkable 37 00:49:59,733 --> 00:50:01,800 Katrina: 嗯水的味道 Katrina: Hmm, the taste of water 38 00:50:03,333 --> 00:50:04,300 Katrina: 就那种公园 Katrina: Just like those parks 39 00:50:04,300 --> 00:50:05,466 Katrina: 一般水质比较好的 Katrina: Usually the water quality is good 40 00:50:05,466 --> 00:50:07,766 Katrina: 就会有这种水的味道 Katrina: It has this kind of water taste 41 00:50:08,400 --> 00:50:10,566 Katrina: 我知道波力海苔 Katrina: I know Polly Seaweed. 42 00:50:12,500 --> 00:50:14,766 Katrina: 哈哈哈哈哈 Katrina: Hahahahaha 43 00:50:17,133 --> 00:50:19,200 Katrina: 感觉当时分手以后 Katrina: I felt after we broke up 44 00:50:19,200 --> 00:50:22,333 Katrina: 就感觉整个人就重生了 Katrina: It felt like I was reborn. 45 00:50:22,333 --> 00:50:23,866 Katrina: 就是很神奇的那种感觉 Katrina: It was such a magical feeling. 46 00:50:23,866 --> 00:50:26,866 Katrina: 就是第一次体会到那种什么磁场不对 Katrina: It was the first time I felt that kind of bad vibes. 47 00:50:26,866 --> 00:50:27,966 Katrina: 然后你整个人变 Katrina: Then everything changed. 48 00:50:28,100 --> 00:50:29,300 Katrina: 然后就开始玩抽象 Katrina: And I started playing abstract. 49 00:50:29,300 --> 00:50:31,666 Katrina: 哈哈哈哈 Katrina: Hahahaha 50 00:50:32,500 --> 00:50:33,566 Katrina: 回归本性了 Katrina: Returned to my true self. 51 00:50:33,566 --> 00:50:35,400 Katrina: 本来其实我初中高中 Katrina: Actually, in middle and high school 52 00:50:35,400 --> 00:50:37,800 Katrina: 我从小学开始就天天跟男生玩 Katrina: I played with boys since elementary school. 53 00:50:38,466 --> 00:50:40,533 Katrina: 我爸妈就从来不管我这种谈恋爱 Katrina: My parents never bothered me about dating. 54 00:50:40,533 --> 00:50:42,333 Katrina: 就是因为他们觉得我根本不会谈恋爱 Katrina: Because they thought I would never date. 55 00:50:43,200 --> 00:50:44,300 Shure: 所以你根本不会谈是吗 Shure: So you don't know how to date at all? 56 00:50:44,533 --> 00:50:45,066 Katrina: 对 Katrina: Right. 57 00:50:45,066 --> 00:50:46,933 Katrina: 因为所有都处成哥们了 Katrina: Because I turned everyone into bros. 58 00:50:48,600 --> 00:50:51,933 Katrina: 哇脏脏的dirt Katrina: Wow, dirty dirt. 59 00:50:49,500 --> 00:50:50,566 Shure: 喂鱼吧 Shure: Feed the fish. 60 00:50:52,766 --> 00:50:54,800 Shure: 啊我没有那什么 Shure: Ah, I don't have that. 61 00:50:55,100 --> 00:50:55,966 Shure: 让一下那块 Shure: Move over there. 62 00:50:58,533 --> 00:51:00,066 Katrina: 呀哈 Katrina: Yeah 63 00:51:00,066 --> 00:51:01,600 Katrina: 吃这么好吗 Katrina: Eating so well? 64 00:51:03,400 --> 00:51:05,200 Katrina: 给你们尝点达美乐 Katrina: Try some Domino's. 65 00:51:06,933 --> 00:51:08,766 Shure: 老北京鱼咱就得吃老北京 Shure: Old Beijing fish, we have to eat it like old Beijing. 66 00:51:09,333 --> 00:51:13,066 Katrina: 哈哈老北京鱼吃达美乐哈哈哈 Katrina: Haha, Old Beijing fish eating Domino's, hahaha. 67 00:51:12,466 --> 00:51:14,300 Shure: 那叫一个地道 Shure: That's what you call authentic. 68 00:51:15,466 --> 00:51:16,766 其他人:它可以吃鸡肉吗 Others: Can it eat chicken? 69 00:51:17,200 --> 00:51:18,400 Shure: 拍一个呗 Shure: Take a shot. 70 00:51:18,966 --> 00:51:19,933 Katrina: 给你录呢 Katrina: Filming you. 71 00:51:19,766 --> 00:51:20,566 Shure: 录这呢 Shure: Filming this. 72 00:51:20,566 --> 00:51:21,366 Katrina: 嗯 Katrina: Yeah. 73 00:51:25,600 --> 00:51:26,700 Katrina: 他们近视吧 Katrina: Are they nearsighted? 74 00:51:26,700 --> 00:51:29,266 Katrina: 你看不见这么浑浊的水 Katrina: Can't see such murky water? 75 00:51:30,200 --> 00:51:31,100 Katrina: 哈哈哈 Katrina: Hahaha 76 00:51:31,100 --> 00:51:32,166 Jake: 鼓掌有什么用 Jake: What's the point of clapping? 77 00:51:33,000 --> 00:51:34,200 Jake: 鼓掌有什么用啊 Jake: What's the point of clapping? 78 00:51:36,933 --> 00:51:38,666 Katrina: 哎有小鱼在吃 Katrina: Hey, there's a little fish eating. 79 00:51:38,700 --> 00:51:42,133 Jake: 鱼鱼鱼它鱼它有耳朵是吗 Jake: Fish, fish, fish, does it have ears? 80 00:51:39,600 --> 00:51:40,400 Katrina: 小 Katrina: Small 81 00:51:43,200 --> 00:51:44,300 Katrina: 应该有吧 Katrina: There should be, right? 82 00:51:44,300 --> 00:51:46,266 Jake: 哦这么个音波是吧 Jake: Oh, it's that kind of sound wave, right? 83 00:51:44,700 --> 00:51:46,566 Katrina: 哎呦很好 Katrina: Oh wow, very nice. 84 00:51:46,566 --> 00:51:48,133 Katrina: 这个抛的很准 Katrina: This throw was really accurate. 85 00:51:48,700 --> 00:51:50,466 Shure: 这素材够用吧 Shure: Is this footage enough? 86 00:51:49,300 --> 00:51:50,366 Katrina: yes Katrina: Yes. 87 00:51:53,900 --> 00:51:57,533 Katrina: 这老北京鱼吃达美乐呀 Katrina: This old Beijing fish is eating Domino's. 88 00:51:54,666 --> 00:51:55,700 Shure: 全吞了 Shure: Swallowed it whole. 89 00:51:58,566 --> 00:51:59,533 Shure: 那叫一个 Shure: That's what you call... 90 00:51:59,366 --> 00:52:03,566 Katrina: 地道道哈哈哈哈 Katrina: Authentic, hahaha. 91 00:52:05,933 --> 00:52:09,500 Shure: 天嘀嗒地嘀嗒滴答滴滴答 Shure: Tick-tock, tick-tock, tick-tock, tick-tock. 92 00:52:11,000 --> 00:52:12,933 Shure: 滴滴答滴滴答 Shure: Tick-tock, tick-tock. 93 00:52:15,666 --> 00:52:16,466 Katrina: 这鱼 Katrina: This fish... 94 00:52:17,966 --> 00:52:18,766 其他人:在这 Others: It's right here. 95 00:52:18,400 --> 00:52:19,233 Jake: 和鱼一起吃 Jake: Eat it with the fish. 96 00:52:19,833 --> 00:52:20,633 其他人:开始了 Others: It started. 97 00:52:21,000 --> 00:52:23,866 Katrina: 开吃才走两步 Katrina: Just started eating and took two steps. 98 00:52:26,933 --> 00:52:27,766 Jake: 确实很离谱 Jake: It's really ridiculous. 99 00:52:27,766 --> 00:52:28,600 Jake: 这个数据确实 Jake: These numbers are really... 100 00:52:28,600 --> 00:52:30,366 Jake: 不知道为什么能看成这个样子 Jake: I don't know how they can look like this. 101 00:52:30,366 --> 00:52:33,600 Katrina: 哈哈哈哈 Katrina: Hahaha. 102 00:52:30,366 --> 00:52:36,000 Jake: 哈哈哈哈闻所未闻哈 Jake: Hahaha, I've never heard of it, hahaha. 103 00:52:35,666 --> 00:52:36,466 Katrina: 哈哈哈 Katrina: Hahaha. 104 00:52:36,400 --> 00:52:39,300 Shure: 我们如果太偏离人类的正常情况的话 Shure: If we deviate too much from normal human conditions... 105 00:52:37,900 --> 00:52:40,900 Jake: 哈哈好挺好的 Jake: Haha, it's pretty good. 106 00:52:38,200 --> 00:52:41,266 Katrina: 哈哈哈 Katrina: Hahaha. 107 00:52:40,666 --> 00:52:44,133 Lucia: AI应该知道人类并不一直是理性人 Lucia: AI should know that humans are not always rational beings. 108 00:52:41,266 --> 00:52:42,066 Shure: 会污染 Shure: It will pollute. 109 00:52:43,933 --> 00:52:45,300 Katrina: 啊人类 Katrina: Ah, humans... 110 00:52:43,966 --> 00:52:46,200 Jake: 是是是你也很特殊 Jake: Yes, yes, you are also very special. 111 00:52:45,566 --> 00:52:49,600 Katrina: 这就是AI永远无法取取代人类的原因 Katrina: This is why AI can never replace humans. 112 00:52:46,200 --> 00:52:48,200 Jake: 对哎呀不好意思不好意思 Jake: Yes, oh, sorry, sorry. 113 00:52:48,400 --> 00:52:48,966 Lucia: 虽然我知道 Lucia: Although I know... 114 00:52:48,966 --> 00:52:51,200 Lucia: 经济学家也老假设人类是理性人 Lucia: Economists always assume humans are rational beings. 115 00:52:50,866 --> 00:52:53,966 Katrina: 因为人类总会做一些莫名其妙的行为 Katrina: Because humans always do inexplicable things. 116 00:52:54,766 --> 00:52:56,066 Katrina: 这就是人类 Katrina: That's just humans. 117 00:52:56,466 --> 00:52:58,566 Jake: 局部是有逻辑的好吧 Jake: It's logical in parts, alright. 118 00:52:56,533 --> 00:52:57,800 Alice:AI无法理解的 Alice: Which AI can't understand. 119 00:52:59,200 --> 00:53:00,366 Jake: 局部上是有 Jake: It's logical in parts. 120 00:53:00,400 --> 00:53:02,066 Jake: 就是你扔出去 Jake: When you throw it out... 121 00:53:01,066 --> 00:53:03,466 Alice:超多小小小小小鱼苗 Alice: So many tiny tiny tiny baby fish. 122 00:53:02,066 --> 00:53:04,200 Jake: 然后鱼吃披萨 Jake: And then fish eating pizza. 123 00:53:03,166 --> 00:53:06,500 Lucia: 嗯啊那么小的也有竟然 Lucia: Hmm, even such small ones exist. 124 00:53:04,333 --> 00:53:06,100 Jake: 对这个是合理的 Jake: Yeah, that's reasonable. 125 00:53:06,466 --> 00:53:08,400 Jake: 然后你看到鱼扔披萨 Jake: And then you see the fish throwing pizza. 126 00:53:06,500 --> 00:53:08,400 Alice:对就超级超级小的 Alice: Yeah, they are super super small. 127 00:53:08,666 --> 00:53:10,966 Jake: 这个多少是有一点点逻辑了 128 00:53:11,133 --> 00:53:12,066 Katrina: yes Katrina: Yes. 129 00:53:11,766 --> 00:53:12,700 Jake: 虽然不多 Jake: Though not by much. 130 00:53:14,866 --> 00:53:15,800 Katrina: 哇哦 Katrina: Wow. 131 00:53:21,133 --> 00:53:22,566 Jake: 这些鱼应该什么都吃 Jake: These fish should eat everything. 132 00:53:25,566 --> 00:53:27,400 Jake: 公园里的鱼都是杂食类的鱼 Jake: The fish in the park are all omnivores. 133 00:53:30,666 --> 00:53:31,733 Jake: 鱼肉会吃吗 Jake: Do they eat fish meat? 134 00:53:32,166 --> 00:53:33,133 Jake: 有应该会 Jake: They probably do. 135 00:53:32,266 --> 00:53:32,800 Lucia: 妈呀 Lucia: Oh my god. 136 00:53:33,533 --> 00:53:34,933 Jake: 应该他们会互相吃 Jake: They probably eat each other. 137 00:53:33,666 --> 00:53:36,133 Shure: 废话我们刚刚看了那个 Shure: Obviously, we just saw that. 138 00:53:36,333 --> 00:53:37,600 Lucia: 大鱼吃小鱼是吧 Lucia: Big fish eat small fish, right? 139 00:53:36,533 --> 00:53:37,733 Jake: 嗯对 Jake: Yeah, right. 140 00:53:37,400 --> 00:53:40,266 Shure: 发现海里鱼都是在吃自己的同类 141 00:53:40,366 --> 00:53:41,166 Jake: 哦 Jake: Oh. 142 00:53:40,700 --> 00:53:41,500 Katrina: 嗯 Katrina: Hmm. 143 00:53:40,866 --> 00:53:45,566 Shure: 然后评论难道猪能在海里吗哈哈哈 Shure: And then someone commented, can pigs live in the sea? Haha. 144 00:53:43,733 --> 00:53:47,733 Katrina: 哈哈在海里的不都鱼吗哈哈哈 Katrina: Haha, aren't all the creatures in the sea just fish? Haha. 145 00:53:44,233 --> 00:53:45,833 Alice:哈哈哈哈 Alice: Hahaha. 146 00:53:44,333 --> 00:53:47,466 Lucia: 哈哈哈哈哈哈哈 Lucia: Hahahahahaha. 147 00:53:44,400 --> 00:53:46,000 Jake: 哈哈哈哈 Jake: Hahaha. 148 00:53:55,000 --> 00:53:57,066 Alice:颐和园的大雁都还挑食呢 Alice: Even the geese in the Summer Palace are picky eaters. 149 00:53:55,333 --> 00:53:56,300 Jake: 这都吃完了 Jake: They ate all of this. 150 00:53:57,133 --> 00:53:59,066 Jake: 哈哈哈这都吃完了这个 Jake: Haha, they ate all of this. 151 00:53:57,566 --> 00:53:58,533 Alice:什么都吃 Alice: They'll eat anything. 152 00:54:00,100 --> 00:54:01,266 Shure: 啊拿多累啊 Shure: Ugh, carrying this is tiring. 153 00:54:00,266 --> 00:54:01,366 Lucia: 还有一块呢 Lucia: There's still a piece left. 154 00:54:01,400 --> 00:54:03,133 Tasha: 在湖边喂喂鱼 Tasha: Feeding fish by the lake. 155 00:54:03,333 --> 00:54:04,300 Jake: 喂人喂鱼 Jake: Feeding people, feeding fish. 156 00:54:03,966 --> 00:54:04,600 Shure: 外边外边 Shure: Outside, outside. 157 00:54:04,600 --> 00:54:05,666 Shure: 自己画的 Shure: I drew it myself. 158 00:54:04,966 --> 00:54:06,166 Katrina: 那我把这块吃了 Katrina: Then I'll eat this piece. 159 00:54:06,900 --> 00:54:08,500 Jake: 对啊一会要有海鸥怎么办 Jake: Yeah, what if a seagull comes? 160 00:54:07,333 --> 00:54:08,733 Katrina: 这一块什么味道 Katrina: What's the flavor of this piece? 161 00:54:08,666 --> 00:54:09,733 Jake: 还有东西喂吗 Jake: Is there anything left to feed? 162 00:54:08,733 --> 00:54:09,600 Katrina: 反正没吃 Katrina: Anyway, nobody ate it. 163 00:54:10,166 --> 00:54:11,700 Tasha: 麦当劳整点薯条 Tasha: Let's get some fries from McDonald's. 164 00:54:10,666 --> 00:54:11,800 Lucia: 盒子里还有点渣 Lucia: There's some crumbs left in the box. 165 00:54:10,766 --> 00:54:11,366 Jake: 还有还有 Jake: There's more, there's more. 166 00:54:11,366 --> 00:54:12,866 Jake: 鱼还有点渣 Jake: The fish has some crumbs too. 167 00:54:12,300 --> 00:54:14,800 Alice:海鸥找点薯条喂他 Alice: Let's find some fries to feed the seagulls. 168 00:54:16,200 --> 00:54:17,733 Lucia: 去码头整点薯条 Lucia: Let's get some fries at the pier. 169 00:54:18,066 --> 00:54:18,766 Jake: 还有点鸡肉 Jake: There's some chicken left. 170 00:54:18,766 --> 00:54:19,866 Jake: 可以给他留着 Jake: We can save it for him. 171 00:54:20,600 --> 00:54:22,366 Jake: 这个可以扔一下哦还 Jake: We can throw this away too. 172 00:54:22,366 --> 00:54:23,733 Jake: 有一盒好 Jake: There's one good box. 173 00:54:23,700 --> 00:54:27,200 Lucia: 啊哈哈哈哈抛洒 Lucia: Hahaha, scatter it around. 174 00:54:27,200 --> 00:54:29,933 Lucia: 哈哈哈哈 Lucia: Hahahahaha 175 00:54:28,166 --> 00:54:31,700 Jake: 骨灰哈哈哈哈哈哈 Jake: Ashes, hahahahahaha 176 00:54:34,400 --> 00:54:35,566 Katrina: 好爽啊 Katrina: So satisfying! 177 00:54:37,066 --> 00:54:39,300 Lucia: 披萨也可以算是种面子的骨灰是吧 Lucia: Pizza can also be considered a type of ashes, right? 178 00:54:43,200 --> 00:54:44,233 其他人:这算一种码头啊 Everyone: This is kind of a pier. 179 00:54:44,400 --> 00:54:45,733 Jake: 对小码头 Jake: Yeah, a small pier. 180 00:54:49,533 --> 00:54:50,566 Jake: 这叫什么湖啊 Jake: What's this lake called? 181 00:54:50,733 --> 00:54:51,666 Jake: 有名字吗 Jake: Does it have a name? 182 00:54:51,000 --> 00:54:51,900 Katrina: 未名湖 Katrina: Weiming Lake. 183 00:54:52,000 --> 00:54:52,900 Alice:未名湖 Alice: Weiming Lake. 184 00:54:52,266 --> 00:54:53,100 Lucia: 未名湖 Lucia: Weiming Lake. 185 00:54:53,600 --> 00:54:57,900 Jake: 好哈哈哈哈哈 Jake: Okay, hahahahaha 186 00:54:53,900 --> 00:54:58,600 Lucia: 哈哈哈哈哈哈 Lucia: Hahahahahaha 187 00:54:53,933 --> 00:54:55,733 Alice:哈哈哈哈 Alice: Hahahaha 188 00:54:54,666 --> 00:54:56,000 Katrina: 哈哈哈哈 Katrina: Hahahaha 189 00:54:56,000 --> 00:54:57,966 Katrina: AI又疑惑了哈哈 Katrina: The AI is confused again, haha. 190 00:54:59,566 --> 00:55:01,333 Tasha: 难道是我扔的不够远吗 Tasha: Did I not throw it far enough? 191 00:55:02,866 --> 00:55:04,300 Katrina: 别抢了别打了 Katrina: Stop fighting! 192 00:55:07,333 --> 00:55:08,400 Katrina: 大家遵守 Katrina: Everyone follow the rules. 193 00:55:07,733 --> 00:55:10,600 Jake: 这边可以预测哪只鱼可以吃得到 Jake: We can predict which fish will get to eat. 194 00:55:10,966 --> 00:55:14,333 Tasha: 哈哈你看我的在那后面就不是吃 Tasha: Haha, look, mine is over there, it's not eating. 195 00:55:13,800 --> 00:55:14,700 Lucia: 这么神奇 Lucia: So amazing. 196 00:55:14,133 --> 00:55:15,400 Katrina: 关键抛物线 Katrina: It's all about the trajectory. 197 00:55:15,300 --> 00:55:16,700 Tasha: 必须要抢才行 Tasha: You have to fight for it. 198 00:55:15,400 --> 00:55:16,300 Katrina: 示范一下 Katrina: Show us. 199 00:55:17,666 --> 00:55:18,566 Katrina: 落点位置 Katrina: The landing spot. 200 00:55:18,333 --> 00:55:20,100 Shure: 你想往哪我就能过了 Shure: Wherever you want, I'll get there. 201 00:55:20,100 --> 00:55:21,266 Shure: 看那边去了 202 00:55:22,366 --> 00:55:24,400 Katrina: 嗯那个塑料哎 203 00:55:25,866 --> 00:55:27,366 Katrina: 问一下AI那是活的 204 00:55:27,266 --> 00:55:28,400 Shure: 那是活的吗 205 00:55:28,766 --> 00:55:30,066 Katrina: 那塑料袋吧 206 00:55:28,800 --> 00:55:30,733 Jake: 啊还有死的呀 207 00:55:30,800 --> 00:55:32,133 Shure: 那塑料袋还是鱼啊 208 00:55:32,566 --> 00:55:33,366 Katrina: 嗯 209 00:55:32,866 --> 00:55:33,666 Lucia: 那是鱼吧 210 00:55:34,733 --> 00:55:35,700 Jake: 那那个 211 00:55:36,733 --> 00:55:37,966 Jake: 就那飘着的吗 212 00:55:37,666 --> 00:55:38,466 Katrina: 嗯 213 00:55:39,800 --> 00:55:40,600 Jake: 哎呦我去 214 00:55:40,600 --> 00:55:41,400 Katrina: 哎我去 215 00:55:40,766 --> 00:55:41,466 Shure: 看好了 216 00:55:42,966 --> 00:55:43,766 Jake: 试试 217 00:55:44,200 --> 00:55:45,466 Alice:哎什么掉了 218 00:55:45,700 --> 00:55:46,500 Katrina: 手串 219 00:55:45,866 --> 00:55:46,666 Tasha: 东西掉了 220 00:55:46,466 --> 00:55:47,200 Lucia: 没有是鱼 221 00:55:47,233 --> 00:55:48,066 Katrina: 手串吗 Katrina: Bracelet? 222 00:55:48,733 --> 00:55:49,533 Shure: 啊 Shure: Huh? 223 00:55:49,766 --> 00:55:51,300 Tasha: 他的手链断了 Tasha: His bracelet broke. 224 00:55:51,466 --> 00:55:52,533 Alice:真的假的 Alice: Really? 225 00:55:51,866 --> 00:55:53,666 Katrina: 完了被女朋友骂死 Katrina: Oh no, his girlfriend will be so mad. 226 00:55:51,933 --> 00:55:52,700 Shure: 啊 Shure: Huh? 227 00:55:54,766 --> 00:55:55,566 Jake: 掉哪去了 Jake: Where did it fall? 228 00:55:56,266 --> 00:55:57,300 Tasha: 掉到湖里了 Tasha: Into the lake. 229 00:55:56,500 --> 00:55:57,533 Alice:未名湖里 Alice: In Weiming Lake. 230 00:55:57,533 --> 00:55:58,600 Katrina: 哈哈哈哈 Katrina: Hahaha. 231 00:55:57,600 --> 00:56:00,366 Shure: 啊 Shure: Huh? 232 00:55:58,400 --> 00:55:59,500 Jake: 掉未名湖了 Jake: It fell into Weiming Lake? 233 00:56:01,866 --> 00:56:02,933 Tasha: 记录下来了 Tasha: It's recorded. 234 00:56:02,200 --> 00:56:03,900 Katrina: 我的眼镜应该看到了 Katrina: My glasses should have seen it. 235 00:56:04,066 --> 00:56:05,133 Jake: 你自己也记了 Jake: You recorded it yourself too? 236 00:56:06,166 --> 00:56:07,166 Shure: 没救了 Shure: It's hopeless. 237 00:56:08,466 --> 00:56:09,266 Katrina: 嗯 Katrina: Yeah. 238 00:56:09,666 --> 00:56:11,366 Katrina: 滑动摩擦力太小了 Katrina: The sliding friction was too low. 239 00:56:11,000 --> 00:56:12,300 Alice:好像也不是很深 Alice: Doesn't seem very deep though. 240 00:56:12,300 --> 00:56:14,566 Alice:要不提供点珍贵素材 Alice: How about we provide some valuable footage? 241 00:56:15,933 --> 00:56:18,466 Lucia: 人类早期下水捕鱼素材 Lucia: Early humans fishing footage. 242 00:56:18,166 --> 00:56:18,966 Jake: 可以 Jake: Okay. 243 00:56:18,366 --> 00:56:19,166 Tasha: 嘿 Tasha: Hey. 244 00:56:18,766 --> 00:56:20,666 Shure: 那怎么还就剩鱼头了呢 Shure: So why is there only a fish head left? 245 00:56:21,400 --> 00:56:22,200 Tasha: 我靠 Tasha: Damn. 246 00:56:23,966 --> 00:56:26,000 Jake: 呃应该是被吃了嗯 Jake: Uh, it must've been eaten, yeah. 247 00:56:25,700 --> 00:56:27,733 Tasha: 应该是被大鱼吃小鱼的时候吃掉了 Tasha: It was probably eaten by a bigger fish. 248 00:56:27,733 --> 00:56:29,400 Tasha: 那头鱼不喜欢吃鱼头 Tasha: The big fish doesn't like eating fish heads. 249 00:56:30,166 --> 00:56:31,133 Jake: 哈哈哈 Jake: Hahaha. 250 00:56:30,500 --> 00:56:31,733 Alice:他应该吃鱼身子吧 Alice: It probably eats the body. 251 00:56:31,733 --> 00:56:32,700 Alice:他不吃鱼头 Alice: It doesn't eat the head. 252 00:56:32,166 --> 00:56:34,300 Jake: 是鱼头没什么肉不好吃 Jake: Fish heads don't have much meat, not tasty. 253 00:56:35,733 --> 00:56:38,133 Katrina: 准备好回去下跪吧搓衣板 Katrina: Get ready to kneel on the washboard when you get back. 254 00:56:39,300 --> 00:56:40,733 Jake: 或者是别的一些生物 Jake: Or maybe some other creatures. 255 00:56:40,733 --> 00:56:42,100 Jake: NPU那边有水獭 Jake: There are otters at NPU. 256 00:56:42,166 --> 00:56:43,200 Jake: 水獭吃鱼 Jake: Otters eat fish. 257 00:56:43,066 --> 00:56:43,866 Katrina: 啊 Katrina: Ah. 258 00:56:44,400 --> 00:56:45,966 Lucia: 有什么奇怪景象吗 Lucia: Any strange sightings? 259 00:56:44,533 --> 00:56:45,766 Jake: 吃一半就丢路边 Jake: Eat half and throw it by the road. 260 00:56:45,966 --> 00:56:48,600 Lucia: 让我的让我的眼镜也看一看哈哈 Lucia: Let my glasses see it too, haha. 261 00:56:47,266 --> 00:56:48,933 Tasha: 哎有一头牛奶鱼 Tasha: Hey, there's a milkfish. 262 00:56:51,500 --> 00:56:53,166 Alice:你看那看见没 Alice: Look, see that? 263 00:56:53,166 --> 00:56:56,200 Alice:鱼面已经泡发白了 Alice: The fish face is already bloated white. 264 00:56:56,600 --> 00:56:59,300 Katrina: 你也蛮抽象啊你也蛮抽象 Katrina: You're quite abstract, you know. 265 00:57:00,766 --> 00:57:01,566 Lucia: 好可怕 Lucia: So scary. 266 00:57:03,400 --> 00:57:04,666 Alice:你要捞一下吗 Alice: Do you want to scoop it out? 267 00:57:04,300 --> 00:57:05,100 Lucia: 好可怕 Lucia: So scary. 268 00:57:04,866 --> 00:57:06,800 Alice:找个棍上哪捞去啊 Alice: Find a stick, where to scoop it from? 269 00:57:05,900 --> 00:57:06,700 Katrina: 然后是 Katrina: Then... 270 00:57:05,900 --> 00:57:06,700 Shure: 上哪捞去啊 Katrina: Then... 271 00:57:06,933 --> 00:57:08,166 Alice:大概在哪个位置呢 Alice: Around which area? 272 00:57:08,166 --> 00:57:09,100 Alice:这一片吧 Alice: This area, right? 273 00:57:10,500 --> 00:57:13,800 Jake: 你问问问问有没有那大网子是吧 Jake: Ask if there’s a big net, right? 274 00:57:13,900 --> 00:57:14,700 Shure: 不用捞了 Shure: No need to scoop it out. 275 00:57:15,966 --> 00:57:18,133 Jake: 在哪啊沉进去了 Jake: Where is it? It's sunk. 276 00:57:17,166 --> 00:57:17,966 Tasha: 在那 Tasha: Over there. 277 00:57:19,500 --> 00:57:20,333 Jake: 那一片是吧 Jake: That area, right? 278 00:57:20,333 --> 00:57:21,133 Tasha: 嗯 Tasha: Yep. 279 00:57:20,333 --> 00:57:21,466 Jake: 嗯吼 Jake: Uh huh. 280 00:57:22,266 --> 00:57:23,966 Jake: 跟鱼头在一块差不多 Jake: It's near the fish head. 281 00:57:30,700 --> 00:57:31,700 Jake: 去下一个景点 Jake: Let's go to the next spot. 282 00:57:31,866 --> 00:57:32,866 Jake: 这是什么景点 Jake: What's this place? 283 00:57:33,533 --> 00:57:34,966 Tasha: 湖边喂鱼景点 Tasha: It's the lake where we feed the fish. 284 00:57:33,566 --> 00:57:34,366 Jake: 这叫什么 Jake: What's it called? 285 00:57:33,966 --> 00:57:34,766 Shure: 差不多 Shure: Pretty much. 286 00:57:38,666 --> 00:57:41,733 Tasha: 要一个清水平台区吧 Tasha: We need a clear water platform area, right? 287 00:57:42,066 --> 00:57:42,966 Tasha: 下一个区 Tasha: Next area. 288 00:57:53,933 --> 00:57:54,700 Tasha: 把这一个 Tasha: Take this one. 289 00:57:54,700 --> 00:57:56,733 Tasha: 然后掉掉成项链 Tasha: Then make it into a necklace. 290 00:57:58,200 --> 00:58:00,200 Katrina: 真的吗那是散开了 Katrina: Really? It's scattered. 291 00:58:00,200 --> 00:58:02,533 Katrina: 我以为是直接这样子出去了 Katrina: I thought it just went out like that. 292 00:58:02,700 --> 00:58:03,933 Katrina: 那是散开了 Katrina: But it scattered. 293 00:58:03,933 --> 00:58:04,800 Shure: 散开了 Shure: It scattered. 294 00:58:05,066 --> 00:58:06,400 其他人:当时应应该爆开了 Others: It should have exploded at that moment. 295 00:58:05,733 --> 00:58:06,600 Jake: 哦 Jake: Oh. 296 00:58:07,100 --> 00:58:10,333 Shure: 应该是我这个东西他他压的 Shure: It was probably this thing, he pressed it down. 297 00:58:09,700 --> 00:58:10,900 Alice:啊 Alice: Ah. 298 00:58:12,866 --> 00:58:15,166 Katrina: 我当时特别害怕你把眼镜甩出去了 Katrina: I was so scared you'd throw your glasses away. 299 00:58:15,166 --> 00:58:16,166 Katrina: 我说完了 Katrina: I was like, it's over. 300 00:58:15,300 --> 00:58:16,500 Alice:看来捞不出来了 Alice: Seems like we can't get it back. 301 00:58:16,500 --> 00:58:18,933 Alice:他竟然散的话只剩珠子吧里面 Alice: If it's scattered, there should only be beads left inside. 302 00:58:19,666 --> 00:58:21,166 Katrina: 那这一个串一下戴 Katrina: Then string this together and wear it. 303 00:58:21,166 --> 00:58:22,366 Katrina: 戴成项链吗 Katrina: Wear it as a necklace? 304 00:58:24,333 --> 00:58:25,600 Katrina: 我心永在 Katrina: My heart will always be with you. 305 00:58:34,233 --> 00:58:34,966 Katrina: 节哀 Katrina: My condolences. 306 00:58:39,400 --> 00:58:40,533 Alice:我帮你提着吧 Alice: Let me hold it for you. 307 00:58:48,700 --> 00:58:51,400 Shure: 让我这个美丽的下午突然不美丽了 Shure: This beautiful afternoon just became not beautiful. 308 00:58:57,366 --> 00:58:59,900 其他人:你今天穿的好那种森系的感觉 Others: You're dressed so much like the forest style today. 309 00:59:02,366 --> 00:59:03,133 其他人:森系 Others: Forest style. 310 00:59:03,566 --> 00:59:06,466 其他人:有点像无印良品的那种风格 Others: A bit like Muji style. 311 00:59:06,566 --> 00:59:07,500 Alice:哈哈 Alice: Haha. 312 00:59:08,800 --> 00:59:09,266 Alice:嗯 Alice: Hmm. 313 00:59:09,266 --> 00:59:12,400 Alice:其实我平时穿衣服都是嗯花里胡哨的 Alice: Actually, I usually dress in a very flashy way. 314 00:59:12,266 --> 00:59:13,200 其他人:哦是吗 Others: Oh, really? 315 00:59:12,666 --> 00:59:15,766 Alice:就是一一个身上可能有五六颜色那种 Alice: Like, I might have five or six colors on me. 316 00:59:13,900 --> 00:59:16,600 Shure: 咱们去的就是这边吧应该这个公园 Shure: The place we're going is this park, right? 317 00:59:16,266 --> 00:59:18,466 Alice:这是我为数不多的浅色衣服 Alice: This is one of the few light-colored clothes I have. 318 00:59:19,266 --> 00:59:20,200 Katrina: 好像不是啊 Katrina: Seems like it's not. 319 00:59:26,266 --> 00:59:28,366 Shure: 他们像被反噬了一样 Shure: They look like they've been counterattacked. 320 00:59:29,166 --> 00:59:31,166 Shure: 然后那个面包喂鱼嘛 Shure: And then, feeding the fish with the bread, right? 321 00:59:31,166 --> 00:59:34,666 Shure: 然后手就突然就崩开了 Shure: Then my hand suddenly just snapped open. 322 00:59:39,133 --> 00:59:40,733 Shure: 好全掉到湖里 Shure: Everything fell into the lake. 323 00:59:40,733 --> 00:59:42,300 Shure: 只有一个掉在外面 Shure: Only one fell outside. 324 00:59:41,966 --> 00:59:44,133 Alice:你你是在快毕业年级吗 Alice: Are you in your final year? 325 00:59:44,300 --> 00:59:45,400 其他人:我是研一 Others: I'm in my first year of grad school. 326 00:59:46,133 --> 00:59:47,366 Alice:研究生了 Alice: Graduate student already. 327 00:59:50,933 --> 00:59:52,533 其他人:我看你们还有要给小狗 Others: I see you guys have something for the puppy. 328 00:59:53,000 --> 00:59:53,966 Alice:这里面吗 Alice: Is it in here?