spanish text stringclasses 9
values | english text stringclasses 9
values |
|---|---|
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS | ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND |
CAPÍTULO I. Por la madriguera del conejo | CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole |
Alicia empezaba a estar muy cansada de estar sentada con su hermana en la orilla, sin tener nada que hacer; una o | Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or |
dos veces había mirado el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos, | twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, |
“¿y de qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?” | ‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’ |
Así que estaba considerando en su propia mente (tan bien como podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy soñolienta y | So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and |
torpe), si valdría la pena el placer de hacer una guirnalda de margaritas con el esfuerzo de levantarse y recoger las | stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the |
margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco de ojos rosados pasó corriendo muy cerca de ella. | daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. |
... | ... |
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS | ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND |
CAPÍTULO I. Por la madriguera del conejo | CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole |
Alicia empezaba a estar muy cansada de estar sentada con su hermana en la orilla, sin tener nada que hacer; una o | Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or |
dos veces había mirado el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos, | twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, |
“¿y de qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?” | ‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’ |
Así que estaba considerando en su propia mente (tan bien como podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy soñolienta y | So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and |
torpe), si valdría la pena el placer de hacer una guirnalda de margaritas con el esfuerzo de levantarse y recoger las | stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the |
margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco de ojos rosados pasó corriendo muy cerca de ella. | daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. |
... | ... |
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS | ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND |
CAPÍTULO I. Por la madriguera del conejo | CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole |
Alicia empezaba a estar muy cansada de estar sentada con su hermana en la orilla, sin tener nada que hacer; una o | Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or |
dos veces había mirado el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos, | twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, |
“¿y de qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?” | ‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’ |
Así que estaba considerando en su propia mente (tan bien como podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy soñolienta y | So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and |
torpe), si valdría la pena el placer de hacer una guirnalda de margaritas con el esfuerzo de levantarse y recoger las | stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the |
margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco de ojos rosados pasó corriendo muy cerca de ella. | daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. |
... | ... |
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS | ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND |
CAPÍTULO I. Por la madriguera del conejo | CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole |
Alicia empezaba a estar muy cansada de estar sentada con su hermana en la orilla, sin tener nada que hacer; una o | Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or |
dos veces había mirado el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos, | twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, |
“¿y de qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?” | ‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’ |
Así que estaba considerando en su propia mente (tan bien como podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy soñolienta y | So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and |
torpe), si valdría la pena el placer de hacer una guirnalda de margaritas con el esfuerzo de levantarse y recoger las | stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the |
margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco de ojos rosados pasó corriendo muy cerca de ella. | daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. |
... | ... |
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS | ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND |
CAPÍTULO I. Por la madriguera del conejo | CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole |
Alicia empezaba a estar muy cansada de estar sentada con su hermana en la orilla, sin tener nada que hacer; una o | Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or |
dos veces había mirado el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos, | twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, |
“¿y de qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?” | ‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’ |
Así que estaba considerando en su propia mente (tan bien como podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy soñolienta y | So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and |
torpe), si valdría la pena el placer de hacer una guirnalda de margaritas con el esfuerzo de levantarse y recoger las | stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the |
margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco de ojos rosados pasó corriendo muy cerca de ella. | daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. |
... | ... |
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS | ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND |
CAPÍTULO I. Por la madriguera del conejo | CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole |
Alicia empezaba a estar muy cansada de estar sentada con su hermana en la orilla, sin tener nada que hacer; una o | Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or |
dos veces había mirado el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos, | twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, |
“¿y de qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?” | ‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’ |
Así que estaba considerando en su propia mente (tan bien como podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy soñolienta y | So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and |
torpe), si valdría la pena el placer de hacer una guirnalda de margaritas con el esfuerzo de levantarse y recoger las | stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the |
margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco de ojos rosados pasó corriendo muy cerca de ella. | daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. |
... | ... |
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS | ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND |
CAPÍTULO I. Por la madriguera del conejo | CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole |
Alicia empezaba a estar muy cansada de estar sentada con su hermana en la orilla, sin tener nada que hacer; una o | Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or |
dos veces había mirado el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos, | twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, |
“¿y de qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?” | ‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’ |
Así que estaba considerando en su propia mente (tan bien como podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy soñolienta y | So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and |
torpe), si valdría la pena el placer de hacer una guirnalda de margaritas con el esfuerzo de levantarse y recoger las | stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the |
margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco de ojos rosados pasó corriendo muy cerca de ella. | daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. |
... | ... |
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS | ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND |
CAPÍTULO I. Por la madriguera del conejo | CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole |
Alicia empezaba a estar muy cansada de estar sentada con su hermana en la orilla, sin tener nada que hacer; una o | Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or |
dos veces había mirado el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos, | twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, |
“¿y de qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?” | ‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’ |
Así que estaba considerando en su propia mente (tan bien como podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy soñolienta y | So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and |
torpe), si valdría la pena el placer de hacer una guirnalda de margaritas con el esfuerzo de levantarse y recoger las | stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the |
margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco de ojos rosados pasó corriendo muy cerca de ella. | daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. |
... | ... |
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS | ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND |
CAPÍTULO I. Por la madriguera del conejo | CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole |
Alicia empezaba a estar muy cansada de estar sentada con su hermana en la orilla, sin tener nada que hacer; una o | Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or |
dos veces había mirado el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos, | twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, |
“¿y de qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?” | ‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’ |
Así que estaba considerando en su propia mente (tan bien como podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy soñolienta y | So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and |
torpe), si valdría la pena el placer de hacer una guirnalda de margaritas con el esfuerzo de levantarse y recoger las | stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the |
margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco de ojos rosados pasó corriendo muy cerca de ella. | daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. |
... | ... |
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS | ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND |
CAPÍTULO I. Por la madriguera del conejo | CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole |
Alicia empezaba a estar muy cansada de estar sentada con su hermana en la orilla, sin tener nada que hacer; una o | Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or |
dos veces había mirado el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos, | twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, |
“¿y de qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?” | ‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’ |
Así que estaba considerando en su propia mente (tan bien como podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy soñolienta y | So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and |
torpe), si valdría la pena el placer de hacer una guirnalda de margaritas con el esfuerzo de levantarse y recoger las | stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the |
margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco de ojos rosados pasó corriendo muy cerca de ella. | daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. |
... | ... |
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS | ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND |
CAPÍTULO I. Por la madriguera del conejo | CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole |
Alicia empezaba a estar muy cansada de estar sentada con su hermana en la orilla, sin tener nada que hacer; una o | Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or |
dos veces había mirado el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos, | twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, |
“¿y de qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?” | ‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’ |
Así que estaba considerando en su propia mente (tan bien como podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy soñolienta y | So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and |
torpe), si valdría la pena el placer de hacer una guirnalda de margaritas con el esfuerzo de levantarse y recoger las | stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the |
margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco de ojos rosados pasó corriendo muy cerca de ella. | daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. |
... | ... |
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS | ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.