source
stringlengths
39
734
target
stringlengths
42
690
images
images listlengths
1
1
bring out with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, livestock, and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth." noah went out, with his sons, his wife, and his sons' wives with him.
Allerlei Getier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, das gehe heraus mit dir, daß sie sich regen auf Erden und fruchtbar seien und sich mehren auf Erden. Also ging Noah heraus mit seinen Söhnen und seinem Weibe und seiner Söhne Weibern,
every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went out of the ship. noah built an altar to yahweh, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
dazu allerlei Getier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles, was auf Erden kriecht; das ging aus dem Kasten, ein jegliches mit seinesgleichen. Noah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel und opferte Brandopfer auf dem Altar.
yahweh smelled the pleasant aroma. yahweh said in his heart, "i will not again curse the ground any more for man's sake, because the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will i ever again strike everything living, as i have done. while the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, a...
Und der HERR roch den lieblichen Geruch und sprach in seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebt, wie ich getan habe. Solange die Erde steht, soll ni...
god blessed noah and his sons, and said to them, "be fruitful, and multiply, and replenish the earth. the fear of you and the dread of you will be on every animal of the earth, and on every bird of the sky. everything that the ground teems with, and all the fish of the sea are delivered into your hand.
Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt die Erde. Furcht und Schrecken vor euch sei über alle Tiere auf Erden und über alle Vögel unter dem Himmel, über alles, was auf dem Erdboden kriecht, und über alle Fische im Meer; in eure Hände seien sie gegeben.
every moving thing that lives will be food for you. as the green herb, i have given everything to you. but flesh with its life, its blood, you shall not eat.
Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das grüne Kraut habe ich's euch alles gegeben. Allein eßt das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut.
i will surely require your blood of your lives. at the hand of every animal i will require it. at the hand of man, even at the hand of every man's brother, i will require the life of man. whoever sheds man's blood, his blood will be shed by man, for god made man in his own image.
Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist. Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht.
be fruitful and multiply. increase abundantly in the earth, and multiply in it." god spoke to noah and to his sons with him, saying,
Seid fruchtbar und mehrt euch und regt euch auf Erden, daß euer viel darauf werden. Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm:
"as for me, behold, i establish my covenant with you, and with your offspring after you, and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you, of all that go out of the ship, even every animal of the earth.
Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch und mit allem lebendigen Getier bei euch, an Vögeln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem Kasten gegangen ist, was für Tiere es sind auf Erden.
i will establish my covenant with you: all flesh will not be cut off any more by the waters of the flood, neither will there ever again be a flood to destroy the earth." god said, "this is the token of the covenant which i make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
Und richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe. Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen bei...
i set my rainbow in the cloud, and it will be for a sign of a covenant between me and the earth. it will happen, when i bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde. Und wenn es kommt, daß ich Wolken über die Erde führe, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken.
and i will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh, and the waters will no more become a flood to destroy all flesh. the rainbow will be in the cloud. i will look at it, that i may remember the everlasting covenant between god and every living creature of all flesh that ...
Alsdann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, daß nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe. Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Seelen in...
god said to noah, "this is the token of the covenant which i have established between me and all flesh that is on the earth." the sons of noah who went out from the ship were shem, ham, and japheth. ham is the father of canaan.
Und Gott sagte zu Noah: Das sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden. Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem, Ham und Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans.
these three were the sons of noah, and from these, the whole earth was populated. noah began to be a farmer, and planted a vineyard.
Das sind die drei Söhne Noahs, von denen ist alles Land besetzt. Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.
he drank of the wine and got drunk. he was uncovered within his tent. ham, the father of canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt. Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Blöße, sagte er's seinen beiden Brüdern draußen.
shem and japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, went in backwards, and covered the nakedness of their father. their faces were backwards, and they didn't see their father's nakedness. noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten des Vaters Blöße zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vater Blöße nicht sahen. Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte,
he said, "canaan is cursed. he will be servant of servants to his brothers." he said, "blessed be yahweh, the god of shem. let canaan be his servant.
sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brüdern! und sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Sem's; und Kanaan sei sein Knecht!
may god enlarge japheth. let him dwell in the tents of shem. let canaan be his servant." noah lived three hundred fifty years after the flood.
Gott breite Japheth aus, und lasse ihn wohnen in den Hütten des Sem; und Kanaan sei sein Knecht! Noah aber lebte nach der Sintflut dreihundertfünfzig Jahre,
all the days of noah were nine hundred fifty years, then he died. now this is the history of the generations of the sons of noah and of shem, ham, and japheth. sons were born to them after the flood.
daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünfzig Jahre, und starb. Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.
the sons of japheth: gomer, magog, madai, javan, tubal, meshech, and tiras. the sons of gomer: ashkenaz, riphath, and togarmah.
Die Kinder Japheths sind diese: Gomer, Magog, Madai, Javan, Thubal, Mesech und Thiras. Aber die Kinder von Gomer sind diese: Askenas, Riphath und Thorgama.
the sons of javan: elishah, tarshish, kittim, and dodanim. of these were the islands of the nations divided in their lands, everyone after his language, after their families, in their nations.
Die Kinder von Javan sind diese: Elisa, Tharsis, die Chittiter und die Dodaniter. Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren Ländern, jegliche nach ihren Sprachen, Geschlechtern und Leuten.
the sons of ham: cush, mizraim, put, and canaan. the sons of cush: seba, havilah, sabtah, raamah, and sabteca. the sons of raamah: sheba and dedan.
Die Kinder von Ham sind diese: Chus, Mizraim, Put und Kanaan. Aber die Kinder von Chus sind diese: Seba, Hevila, Sabtha, Ragma und Sabthecha. Aber die Kinder von Ragma sind diese: Saba und Dedan.
cush became the father of nimrod. he began to be a mighty one in the earth. he was a mighty hunter before yahweh. therefore it is said, "like nimrod, a mighty hunter before yahweh."
Chus aber zeugte den Nimrod. Der fing an ein gewaltiger Herr zu sein auf Erden, und war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN. Daher spricht man: Das ist ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod.
the beginning of his kingdom was babel, erech, accad, and calneh, in the land of shinar. out of that land he went into assyria, and built nineveh, rehoboth ir, calah,
Und der Anfang seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Chalne im Lande Sinear. Von dem Land ist er gekommen nach Assur und baute Ninive und Rehoboth-Ir und Kalah,
and resen between nineveh and calah (the same is the great city). mizraim became the father of ludim, anamim, lehabim, naphtuhim,
dazu Resen zwischen Ninive und Kalah. Dies ist die große Stadt. Mizraim zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naphthuhiter,
pathrusim, casluhim (which the philistines descended from), and caphtorim. canaan became the father of sidon (his firstborn), heth,
die Pathrusiter und die Kasluhiter (von dannen sind gekommen die Philister) und die Kaphthoriter. Kanaan aber zeugte Sidon, seinen ersten Sohn, und Heth,
the jebusite, the amorite, the girgashite, the hivite, the arkite, the sinite,
den Jebusiter, den Amoriter, den Girgasiter, den Heviter, den Arkiter, den Siniter,
the arvadite, the zemarite, and the hamathite. afterward the families of the canaanites were spread abroad. the border of the canaanites was from sidon, as you go toward gerar, to gaza; as you go toward sodom, gomorrah, admah, and zeboiim, to lasha.
den Arvaditer, den Zemariter und den Hamathiter. Daher sind ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter. Und ihre Grenzen waren von Sidon an durch Gerar bis gen Gaza, bis man kommt gen Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim und bis gen Lasa.
these are the sons of ham, after their families, after their languages, in their lands, in their nations. to shem, the father of all the children of eber, the elder brother of japheth, to him also were children born.
Das sind die Kinder Hams in ihren Geschlechtern, Sprachen und Leuten. Sem aber, Japheths, des Ältern, Bruder, zeugte auch Kinder, der ein Vater ist aller Kinder von Eber.
the sons of shem: elam, asshur, arpachshad, lud, and aram. the sons of aram: uz, hul, gether, and mash.
Und dies sind seine Kinder: Elam, Assur, Arphachsad, Lud und Aram. Die Kinder von Aram sind diese: Uz, Hul, Gether und Mas.
arpachshad became the father of shelah. shelah became the father of eber. to eber were born two sons. the name of the one was peleg, for in his days the earth was divided. his brother's name was joktan.
Arphachsad aber zeugte Salah, Salah zeugte Eber. Eber zeugte zwei Söhne. Einer hieß Peleg, darum daß zu seiner Zeit die Welt zerteilt ward; des Bruder hieß Joktan.
joktan became the father of almodad, sheleph, hazarmaveth, jerah, hadoram, uzal, diklah,
Und Joktan zeugte Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah, Hadoram, Usal, Dikla,
obal, abimael, sheba, ophir, havilah, and jobab. all these were the sons of joktan.
Obal, Abimael, Saba, Ophir, Hevila und Jobab. Das sind die Kinder von Joktan.
their dwelling was from mesha, as you go toward sephar, the mountain of the east. these are the sons of shem, after their families, after their languages, in their lands, after their nations.
Und ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt gen Sephar, an den Berg gegen Morgen. Das sind die Kinder von Sem in ihren Geschlechtern, Sprachen, Ländern und Leuten.
these are the families of the sons of noah, after their generations, in their nations. of these were the nations divided in the earth after the flood. the whole earth was of one language and of one speech.
Das sind die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren Geschlechtern und Leuten. Von denen sind ausgebreitet die Leute auf Erden nach der Sintflut. Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
it happened, as they traveled east, that they found a plain in the land of shinar, and they lived there. they said one to another, "come, let's make bricks, and burn them thoroughly." they had brick for stone, and they used tar for mortar.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst. Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
they said, "come, let's build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let's make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth." yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder. Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
yahweh said, "behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. now nothing will be withheld from them, which they intend to do. come, let's go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun. Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
so yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. they stopped building the city. therefore its name was called babel, because there yahweh confused the language of all the earth. from there, yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen. Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
this is the history of the generations of shem. shem was one hundred years old and became the father of arpachshad two years after the flood. shem lived five hundred years after he became the father of arpachshad, and became the father of sons and daughters.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut, und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
arpachshad lived thirty-five years and became the father of shelah. arpachshad lived four hundred three years after he became the father of shelah, and became the father of sons and daughters.
Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
shelah lived thirty years, and became the father of eber: and shelah lived four hundred three years after he became the father of eber, and became the father of sons and daughters.
Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
eber lived thirty-four years, and became the father of peleg. eber lived four hundred thirty years after he became the father of peleg, and became the father of sons and daughters.
Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
peleg lived thirty years, and became the father of reu. peleg lived two hundred nine years after he became the father of reu, and became the father of sons and daughters.
Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
reu lived thirty-two years, and became the father of serug. reu lived two hundred seven years after he became the father of serug, and became the father of sons and daughters.
Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
serug lived thirty years, and became the father of nahor. serug lived two hundred years after he became the father of nahor, and became the father of sons and daughters.
Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
nahor lived twenty-nine years, and became the father of terah. nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of terah, and became the father of sons and daughters.
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
terah lived seventy years, and became the father of abram, nahor, and haran. now this is the history of the generations of terah. terah became the father of abram, nahor, and haran. haran became the father of lot.
Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran. Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
haran died before his father terah in the land of his birth, in ur of the chaldees. abram and nahor took wives. the name of abram's wife was sarai, and the name of nahor's wife, milcah, the daughter of haran who was also the father of iscah.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa. Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
sarai was barren. she had no child. terah took abram his son, lot the son of haran, his son's son, and sarai his daughter-in-law, his son abram's wife. they went from ur of the chaldees, to go into the land of canaan. they came to haran and lived there.
Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind. Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
the days of terah were two hundred five years. terah died in haran. now yahweh said to abram, "get out of your country, and from your relatives, and from your father's house, to the land that i will show you.
Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran. Und der HERR sprach zu Abram: Gehe aus deinem Vaterlande und von deiner Freundschaft und aus deines Vaters Hause in ein Land, das ich dir zeigen will.
i will make of you a great nation. i will bless you and make your name great. you will be a blessing. i will bless those who bless you, and i will curse him who curses you. all of the families of the earth will be blessed in you."
Und ich will dich zum großen Volk machen und will dich segnen und dir einen großen Namen machen, und sollst ein Segen sein. Ich will segnen, die dich segnen, und verfluchen, die dich verfluchen; und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter auf Erden.
so abram went, as yahweh had spoken to him. lot went with him. abram was seventy-five years old when he departed out of haran. abram took sarai his wife, lot his brother's son, all their substance that they had gathered, and the souls whom they had gotten in haran, and they went to go into the land of canaan. into the ...
Da zog Abram aus, wie der HERR zu ihm gesagt hatte, und Lot zog mit ihm. Abram aber ward fünfundsiebzig Jahre alt, da er aus Haran zog. Also nahm Abram sein Weib Sarai und Lot, seines Bruders Sohn, mit aller ihrer Habe, die sie gewonnen hatten, und die Seelen, die sie erworben hatten in Haran; und zogen aus, zu reisen ...
abram passed through the land to the place of shechem, to the oak of moreh. the canaanite was then in the land. yahweh appeared to abram and said, "i will give this land to your seed ." he built an altar there to yahweh, who appeared to him.
zog Abram durch bis an die Stätte Sichem und an den Hain More; es wohnten aber zu der Zeit die Kanaaniter im Lande. Da erschien der HERR dem Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben. Und er baute daselbst einen Altar dem HERRN, der ihm erschienen war.
he left from there to the mountain on the east of bethel, and pitched his tent, having bethel on the west, and ai on the east. there he built an altar to yahweh and called on the name of yahweh. abram traveled, going on still toward the south.
Darnach brach er auf von dort an einen Berg, der lag gegen Morgen von der Stadt Beth-El, und richtete seine Hütte auf, daß er Beth-El gegen Abend und Ai gegen Morgen hatte, und baute daselbst dem HERRN einen Altar und predigte von dem Namen des HERRN. Darnach zog Abram weiter und zog aus ins Mittagsland.
there was a famine in the land. abram went down into egypt to live as a foreigner there, for the famine was severe in the land. it happened, when he had come near to enter egypt, that he said to sarai his wife, "see now, i know that you are a beautiful woman to look at.
Es kam aber eine Teuerung in das Land. Da zog Abram hinab nach Ägypten, daß er sich daselbst als ein Fremdling aufhielte; denn die Teuerung war groß im Lande. Und da er nahe an Ägypten kam, sprach er zu seinem Weib Sarai: Siehe, ich weiß, daß du ein schönes Weib von Angesicht bist.
it will happen, when the egyptians will see you, that they will say, 'this is his wife.' they will kill me, but they will save you alive. please say that you are my sister, that it may be well with me for your sake, and that my soul may live because of you."
Wenn dich nun die Ägypter sehen werden, so werden sie sagen: Das ist sein Weib, und werden mich erwürgen, und dich leben lassen. Sage doch, du seist meine Schwester, auf daß mir's wohl gehe um deinetwillen und meine Seele am Leben bleibe um deinetwillen.
it happened that when abram had come into egypt, the egyptians saw that the woman was very beautiful. the princes of pharaoh saw her, and praised her to pharaoh; and the woman was taken into pharaoh's house.
Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter das Weib, daß sie sehr schön war. Und die Fürsten des Pharao sahen sie und priesen sie vor ihm. Da ward sie in des Pharao Haus gebracht.
he dealt well with abram for her sake. he had sheep, cattle, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels. yahweh plagued pharaoh and his house with great plagues because of sarai, abram's wife.
Und er tat Abram Gutes um ihretwillen. Und er hatte Schafe, Rinder, Esel, Knechte und Mägde, Eselinnen und Kamele. Aber der HERR plagte den Pharao mit großen Plagen und sein Haus um Sarais, Abrams Weibes, willen.
pharaoh called abram and said, "what is this that you have done to me? why didn't you tell me that she was your wife? why did you say, 'she is my sister,' so that i took her to be my wife? now therefore, see your wife, take her, and go your way."
Da rief Pharao Abram zu sich und sprach zu ihm: Warum hast du mir das getan? Warum sagtest du mir's nicht, daß sie dein Weib wäre? Warum sprachst du denn, sie wäre deine Schwester? Derhalben ich sie mir zum Weibe nehmen wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und ziehe hin.
pharaoh commanded men concerning him, and they brought him on the way with his wife and all that he had. abram went up out of egypt: he, his wife, all that he had, and lot with him, into the south.
Und Pharao befahl seinen Leuten über ihm, daß sie ihn geleiteten und sein Weib und alles, was er hatte. Also zog Abram herauf aus Ägypten mit seinem Weibe und mit allem, was er hatte, und Lot auch mit ihm, ins Mittagsland.
abram was very rich in livestock, in silver, and in gold. he went on his journeys from the south even to bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between bethel and ai,
Abram aber war sehr reich an Vieh, Silber und Gold. Und er zog immer fort von Mittag bis gen Beth-El, an die Stätte, da am ersten seine Hütte war, zwischen Beth-El und Ai,
to the place of the altar, which he had made there at the first. there abram called on the name of yahweh. lot also, who went with abram, had flocks, and herds, and tents.
eben an den Ort, da er zuvor den Altar gemacht hatte. Und er predigte allda den Namen des HERRN. Lot aber, der mit Abram zog, der hatte auch Schafe und Rinder und Hütten.
the land was not able to bear them, that they might live together: for their substance was great, so that they could not live together. there was a strife between the herdsmen of abram's livestock and the herdsmen of lot's livestock: and the canaanite and the perizzite lived in the land at that time.
Und das Land konnte es nicht ertragen, daß sie beieinander wohnten; denn ihre Habe war groß, und konnten nicht beieinander wohnen. Und es war immer Zank zwischen den Hirten über Abrams Vieh und zwischen den Hirten über Lots Vieh. So wohnten auch zu der Zeit die Kanaaniter und Pheresiter im Lande.
abram said to lot, "please, let there be no strife between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are relatives. isn't the whole land before you? please separate yourself from me. if you go to the left hand, then i will go to the right. or if you go to the right hand, then i will go to the left."
Da sprach Abram zu Lot: Laß doch nicht Zank sein zwischen mir und dir und zwischen meinen und deinen Hirten; denn wir sind Gebrüder. Steht dir nicht alles Land offen? Scheide dich doch von mir. Willst du zur Linken, so will ich zur Rechten; oder willst du zur Rechten, so will ich zur Linken.
lot lifted up his eyes, and saw all the plain of the jordan, that it was well-watered everywhere, before yahweh destroyed sodom and gomorrah, like the garden of yahweh, like the land of egypt, as you go to zoar. so lot chose the plain of the jordan for himself. lot traveled east, and they separated themselves the one f...
Da hob Lot sein Augen auf und besah die ganze Gegend am Jordan. Denn ehe der HERR Sodom und Gomorra verderbte, war sie wasserreich, bis man gen Zoar kommt, als ein Garten des HERRN, gleichwie Ägyptenland. Da erwählte sich Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen. Also schied sich ein Bruder von dem andern,
abram lived in the land of canaan, and lot lived in the cities of the plain, and moved his tent as far as sodom. now the men of sodom were exceedingly wicked and sinners against yahweh.
daß Abram wohnte im Lande Kanaan und Lot in den Städten der Jordangegend und setzte seine Hütte gen Sodom. Aber die Leute zu Sodom waren böse und sündigten sehr wider den HERRN.
yahweh said to abram, after lot was separated from him, "now, lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward, for all the land which you see, i will give to you, and to your offspring forever.
Da nun Lot sich von Abram geschieden hatte, sprach der HERR zu Abram: Hebe dein Augen auf und siehe von der Stätte an, da du wohnst, gegen Mittag, gegen Morgen und gegen Abend. Denn alles Land, das du siehst, will ich dir geben und deinem Samen ewiglich;
i will make your offspring as the dust of the earth, so that if a man can number the dust of the earth, then your seed may also be numbered. arise, walk through the land in its length and in its breadth; for i will give it to you."
und ich will deinen Samen machen wie den Staub auf Erden. Kann ein Mensch den Staub auf Erden zählen, der wird auch deinen Samen zählen. Darum so mache dich auf und ziehe durch das Land in die Länge und Breite; denn dir will ich's geben.
abram moved his tent, and came and lived by the oaks of mamre, which are in hebron, and built an altar there to yahweh. it happened in the days of amraphel, king of shinar, arioch, king of ellasar, chedorlaomer, king of elam, and tidal, king of goiim,
Also erhob Abram sein Hütte, kam und wohnte im Hain Mamre, der zu Hebron ist, und baute daselbst dem HERRN einen Altar. Und es begab sich zu der Zeit des Königs Amraphel von Sinear, Ariochs, des Königs von Ellasar, Kedor-Laomors, des Königs von Elam, und Thideals, des Königs der Heiden,
that they made war with bera, king of sodom, and with birsha, king of gomorrah, shinab, king of admah, and shemeber, king of zeboiim, and the king of bela (the same is zoar). all these joined together in the valley of siddim (the same is the salt sea).
daß sie kriegten mit Bera, dem König von Sodom, und mit Birsa, dem König von Gomorra, und mit Sineab, dem König von Adama, und mit Semeber, dem König von Zeboim, und mit dem König von Bela, das Zoar heißt. Diese kamen alle zusammen in das Tal Siddim, wo nun das Salzmeer ist.
twelve years they served chedorlaomer, and in the thirteenth year, they rebelled. in the fourteenth year chedorlaomer came, and the kings who were with him, and struck the rephaim in ashteroth karnaim, and the zuzim in ham, and the emim in shaveh kiriathaim,
Denn sie waren zwölf Jahre unter dem König Kedor-Laomor gewesen, und im dreizehnten Jahr waren sie von ihm abgefallen. Darum kam Kedor-Laomor und die Könige, die mit ihm waren, im vierzehnten Jahr und schlugen die Riesen zu Astharoth-Karnaim und die Susiter zu Ham und die Emiter in dem Felde Kirjathaim
and the horites in their mount seir, to elparan, which is by the wilderness. they returned, and came to en mishpat (the same is kadesh), and struck all the country of the amalekites, and also the amorites, that lived in hazazon tamar.
und die Horiter auf dem Gebirge Seir, bis El-Pharan, welches an die Wüste stößt. Darnach wandten sie um und kamen an den Born Mispat, das ist Kades, und schlugen das ganze Land der Amalekiter, dazu die Amoriter, die zu Hazezon-Thamar wohnten.
the king of sodom, and the king of gomorrah, and the king of admah, and the king of zeboiim, and the king of bela (the same is zoar) went out; and they set the battle in array against them in the valley of siddim; against chedorlaomer king of elam, and tidal king of goiim, and amraphel king of shinar, and arioch king o...
Da zogen aus der König von Sodom, der König von Gomorra, der König von Adama, der König von Zeboim und der König von Bela, das Zoar heißt, und rüsteten sich, zu streiten im Tal Siddim mit Kedor-Laomor, dem König von Elam, und mit Thideal, dem König der Heiden, und mit Amraphel, dem König von Sinear, und mit Arioch, dem...
now the valley of siddim was full of tar pits; and the kings of sodom and gomorrah fled, and they fell there, and those who remained fled to the hills. they took all the goods of sodom and gomorrah, and all their food, and went their way.
Das Tal Siddim aber hatte viel Erdharzgruben; und die Könige von Sodom und Gomorra wurden in die Flucht geschlagen und fielen da hinein, und was übrig blieb, floh auf das Gebirge. Da nahmen sie alle Habe zu Sodom und Gomorra und alle Speise und zogen davon.
they took lot, abram's brother's son, who lived in sodom, and his goods, and departed. one who had escaped came and told abram, the hebrew. now he lived by the oaks of mamre, the amorite, brother of eshcol, and brother of aner; and these were allies of abram.
Sie nahmen auch mit sich Lot, Abrams Bruderssohn, und seine Habe, denn er wohnte zu Sodom, und zogen davon. Da kam einer, der entronnen war, und sagte es Abram an, dem Ausländer, der da wohnte im Hain Mamres, des Amoriters, welcher ein Bruder war Eskols und Aners. Diese waren mit Abram im Bunde.
when abram heard that his relative was taken captive, he led out his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as dan. he divided himself against them by night, he and his servants, and struck them, and pursued them to hobah, which is on the left hand of damascus.
Als nun Abram hörte, daß sein Bruder gefangen war, wappnete er seine Knechte, dreihundertundachtzehn, in seinem Hause geboren, und jagte ihnen nach bis gen Dan und teilte sich, fiel des Nachts über sie mit seinen Knechten und schlug sie und jagte sie bis gen Hoba, das zur Linken der Stadt Damaskus liegt,
he brought back all the goods, and also brought back his relative, lot, and his goods, and the women also, and the people. the king of sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of chedorlaomer and the kings who were with him, at the valley of shaveh (that is, the king's valley).
und brachte alle Habe wieder, dazu auch Lot, seinen Bruder, mit seiner Habe, auch die Weiber und das Volk. Als er nun wiederkam von der Schlacht des Kedor-Laomor und der Könige mit ihm, ging ihm entgegen der König von Sodom in das Feld, das Königstal heißt.
melchizedek king of salem brought out bread and wine: and he was priest of god most high. he blessed him, and said, "blessed be abram of god most high, possessor of heaven and earth:
Aber Melchisedek, der König von Salem, trug Brot und Wein hervor. Und er war ein Priester Gottes des Höchsten. Und segnete ihn und sprach: Gesegnet seist du, Abram, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat;
and blessed be god most high, who has delivered your enemies into your hand." abram gave him a tenth of all. the king of sodom said to abram, "give me the people, and take the goods to yourself."
und gelobt sei Gott der Höchste, der deine Feinde in deine Hand beschlossen hat. Und demselben gab Abram den Zehnten von allem. Da sprach der König von Sodom zu Abram: Gib mir die Leute; die Güter behalte dir.
abram said to the king of sodom, "i have lifted up my hand to yahweh, god most high, possessor of heaven and earth, that i will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, 'i have made abram rich.'
Aber Abram sprach zu dem König von Sodom: Ich hebe mein Hände auf zu dem HERRN, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat, daß ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagst, du hast Abram reich gemacht;
i will accept nothing from you except that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: aner, eshcol, and mamre. let them take their portion." after these things the word of yahweh came to abram in a vision, saying, "don't be afraid, abram. i am your shield, your exceedingly great reward...
ausgenommen, was die Jünglinge verzehrt haben; und die Männer Aner, Eskol und Mamre, die mit mir gezogen sind, die laß ihr Teil nehmen. Nach diesen Geschichten begab sich's, daß zu Abram geschah das Wort des HERRN im Gesicht und sprach: Fürchte dich nicht Abram! Ich bin dein Schild und dein sehr großer Lohn.
abram said, "lord yahweh, what will you give me, since i go childless, and he who will inherit my estate is eliezer of damascus?" abram said, "behold, to me you have given no seed: and, behold, one born in my house is my heir."
Abram sprach aber: HERR HERR, was willst du mir geben? Ich gehe dahin ohne Kinder; und dieser Elieser von Damaskus wird mein Haus besitzen. Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, einer von meinem Gesinde soll mein Erbe sein.
behold, the word of yahweh came to him, saying, "this man will not be your heir, but he who will come out of your own body will be your heir." yahweh brought him outside, and said, "look now toward the sky, and count the stars, if you are able to count them." he said to abram, "so shall your seed be."
Und siehe, der HERR sprach zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein; sondern der von deinem Leib kommen wird, der soll dein Erbe sein. Und er hieß ihn hinausgehen und sprach: Siehe gen Himmel und zähle die Sterne; kannst du sie zählen? und sprach zu ihm: Also soll dein Same werden.
he believed in yahweh; and he reckoned it to him for righteousness. he said to him, "i am yahweh who brought you out of ur of the chaldees, to give you this land to inherit it."
Abram glaubte dem HERRN, und das rechnete er ihm zur Gerechtigkeit. Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der dich von Ur in Chaldäa ausgeführt hat, daß ich dir dies Land zu besitzen gebe.
he said, "lord yahweh, how will i know that i will inherit it?" he said to him, "bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon."
Abram aber sprach: HERR HERR, woran soll ich merken, daß ich's besitzen werde? Und er sprach zu ihm: Bringe mir eine dreijährige Kuh und eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube.
he brought him all of these, and divided them in the middle, and laid each half opposite the other; but he didn't divide the birds. the birds of prey came down on the carcasses, and abram drove them away.
Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte einen Teil dem andern gegenüber; aber die Vögel zerteilte er nicht. Und die Raubvögel fielen auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon.
when the sun was going down, a deep sleep fell on abram. now terror and great darkness fell on him. he said to abram, "know for sure that your seed will live as foreigners in a land that is not theirs, and will serve them. they will afflict them four hundred years.
Da nun die Sonne am Untergehen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn. Da sprach er zu Abram: Das sollst du wissen, daß dein Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre.
i will also judge that nation, whom they will serve. afterward they will come out with great wealth, but you will go to your fathers in peace. you will be buried in a good old age.
Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Darnach sollen sie ausziehen mit großem Gut. Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden.
in the fourth generation they will come here again, for the iniquity of the amorite is not yet full." it came to pass that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch passed between these pieces.
Sie aber sollen nach vier Mannesaltern wieder hierher kommen; denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht voll. Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und ein Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin.
in that day yahweh made a covenant with abram, saying, "to your seed i have given this land, from the river of egypt to the great river, the river euphrates: the kenites, the kenizzites, the kadmonites,
An dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Euphrat: die Keniter, die Kenisiter, die Kadmoniter,
the hittites, the perizzites, the rephaim, the amorites, the canaanites, the girgashites, and the jebusites."
die Hethiter, die Pheresiter, die Riesen, die Amoriter, die Kanaaniter, die Girgasiter, die Jebusiter.
now sarai, abram's wife, bore him no children. she had a handmaid, an egyptian, whose name was hagar. sarai said to abram, "see now, yahweh has restrained me from bearing. please go in to my handmaid. it may be that i will obtain children by her." abram listened to the voice of sarai.
Sarai, Abrams Weib, gebar ihm kein Kind. Sie hatte eine ägyptische Magd, die hieß Hagar. Und sie sprach zu Abram: Siehe, der HERR hat mich verschlossen, daß ich nicht gebären kann. Gehe doch zu meiner Magd, ob ich vielleicht aus ihr mich aufbauen möge. Und Abram gehorchte der Stimme Sarais.
sarai, abram's wife, took hagar the egyptian, her handmaid, after abram had lived ten years in the land of canaan, and gave her to abram her husband to be his wife. he went in to hagar, and she conceived. when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Da nahm Sarai, Abrams Weib, ihre ägyptische Magd, Hagar, und gab sie Abram, ihrem Mann, zum Weibe, nachdem sie zehn Jahre im Lande Kanaan gewohnt hatten. Und er ging zu Hagar, die ward schwanger. Als sie nun sah, daß sie schwanger war, achtete sie ihre Frau gering gegen sich.
sarai said to abram, "this wrong is your fault. i gave my handmaid into your bosom, and when she saw that she had conceived, i was despised in her eyes. yahweh judge between me and you." but abram said to sarai, "behold, your maid is in your hand. do to her whatever is good in your eyes." sarai dealt harshly with her, ...
Da sprach Sarai zu Abram: Du tust unrecht an mir. Ich habe meine Magd dir in die Arme gegeben; nun sie aber sieht, daß sie schwanger geworden ist, muß ich gering sein in ihren Augen. Der HERR sei Richter zwischen mir und dir. Abram aber sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist unter deiner Gewalt; tue mit ihr, wie dir's ...
the angel of yahweh found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to shur. he said, "hagar, sarai's handmaid, where did you come from? where are you going?" she said, "i am fleeing from the face of my mistress sarai."
Aber der Engel des HERRN fand sie bei einem Wasserbrunnen in der Wüste, nämlich bei dem Brunnen am Wege gen Sur. Der sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her, und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Frau Sarai geflohen.
the angel of yahweh said to her, "return to your mistress, and submit yourself under her hands." the angel of yahweh said to her, "i will greatly multiply your seed, that they will not be numbered for multitude."
Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Kehre wieder um zu deiner Frau, und demütige dich unter ihre Hand. Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Ich will deinen Samen also mehren, daß er vor großer Menge nicht soll gezählt werden.
the angel of yahweh said to her, "behold, you are with child, and will bear a son. you shall call his name ishmael, because yahweh has heard your affliction. he will be like a wild donkey among men. his hand will be against every man, and every man's hand against him. he will live opposite all of his brothers."
Weiter sprach der Engel des HERRN zu ihr: Siehe, du bist schwanger geworden und wirst einen Sohn gebären, des namen sollst du Ismael heißen, darum daß der HERR dein Elend erhört hat. Er wird ein wilder Mensch sein: seine Hand wider jedermann und jedermanns Hand wider ihn, und wird gegen alle seine Brüder wohnen.
she called the name of yahweh who spoke to her, "you are a god who sees," for she said, "have i even stayed alive after seeing him?" therefore the well was called beer lahai roi. behold, it is between kadesh and bered.
Und sie hieß den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du Gott siehst mich. Denn sie sprach: Gewiß habe ich hier gesehen den, der mich hernach angesehen hat. Darum hieß man den Brunnen einen Brunnen des Lebendigen, der mich ansieht; welcher Brunnen ist zwischen Kades und Bared.
hagar bore a son for abram. abram called the name of his son, whom hagar bore, ishmael. abram was eighty-six years old when hagar bore ishmael to abram.
Und Hagar gebar einen Sohn; und Abram hieß den Sohn, den ihm Hagar gebar, Ismael. Und Abram war sechsundachtzig Jahre alt, da ihm Hagar den Ismael gebar.
when abram was ninety-nine years old, yahweh appeared to abram, and said to him, "i am god almighty. walk before me, and be blameless. i will make my covenant between me and you, and will multiply you exceedingly."
Als nun Abram neunundneunzig Jahre alt war, erschien ihm der HERR und sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; wandle vor mir und sei fromm. Und ich will meinen Bund zwischen mir und dir machen und ich will dich gar sehr mehren.