source
string
target
string
images
images list
the servant put his hand under the thigh of abraham his master, and swore to him concerning this matter. the servant took ten camels, of his master's camels, and departed, having a variety of good things of his master's with him. he arose, and went to mesopotamia, to the city of nahor.
Da legte der Knecht seine Hand unter die Hüfte Abrahams, seines Herrn, und schwur ihm solches. Also nahm der Knecht zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn und zog hin und hatte mit sich allerlei Güter seines Herrn und machte sich auf und zog nach Mesopotamien zu der Stadt Nahors.
he said, "yahweh, the god of my master abraham, please give me success this day, and show kindness to my master abraham. behold, i am standing by the spring of water. the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
und sprach: HERR, du Gott meines Herrn Abraham, begegne mir heute und tue Barmherzigkeit an meinem Herrn Abraham! Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen, und der Leute Töchter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen.
it happened, before he had finished speaking, that behold, rebekah came out, who was born to bethuel the son of milcah, the wife of nahor, abraham's brother, with her pitcher on her shoulder. the young lady was very beautiful to look at, a virgin, neither had any man known her. she went down to the spring, filled her pitcher, and came up.
Und ehe er ausgeredet hatte, siehe, da kam heraus Rebekka, Bethuels Tochter, der ein Sohn der Milka war, welche Nahors, Abrahams Bruders, Weib war, und trug einen Krug auf ihrer Achsel. Und sie war eine sehr schöne Dirne von Angesicht, noch eine Jungfrau, und kein Mann hatte sie erkannt. Die stieg hinab zum Brunnen und füllte den Krug und stieg herauf.
she said, "drink, my lord." she hurried, and let down her pitcher on her hand, and gave him drink. when she had done giving him drink, she said, "i will also draw for your camels, until they have done drinking."
Und sie sprach: Trinke, mein Herr! und eilend ließ sie den Krug hernieder auf ihre Hand und gab ihm zu trinken. Und da sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will deinen Kamelen auch schöpfen, bis sie alle getrunken haben.
the man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether yahweh had made his journey prosperous or not. it happened, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,
Der Mann aber wunderte sich ihrer und schwieg still, bis er erkennete, ob der HERR zu seiner Reise Gnade gegeben hätte oder nicht. Da nun die Kamele alle getrunken hatten, nahm er einen goldenen Reif, ein halbes Lot schwer, und zwei Armringe an ihre Hände, zehn Lot Goldes schwer,
she said to him, "i am the daughter of bethuel the son of milcah, whom she bore to nahor." she said moreover to him, "we have both straw and provender enough, and room to lodge in."
Sie sprach zu ihm: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Milkas, den sie dem Nahor geboren hat, und sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Raum genug, zu beherbergen.
he said, "blessed be yahweh, the god of my master abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. as for me, yahweh has led me in the way to the house of my master's relatives." the young lady ran, and told her mother's house about these words.
und sprach: Gelobt sei der HERR, der Gott meines Herrn Abraham, der seine Barmherzigkeit und seine Wahrheit nicht verlassen hat an meinem Herrn; denn der HERR hat mich den Weg geführt zum Hause des Bruders meines Herrn. Und die Dirne lief und sagte solches alles an in ihrer Mutter Hause.
it happened, when he saw the ring, and the bracelets on his sister's hands, and when he heard the words of rebekah his sister, saying, "this is what the man said to me," that he came to the man. behold, he was standing by the camels at the spring. he said, "come in, you blessed of yahweh. why do you stand outside? for i have prepared the house, and room for the camels."
Und als er sah den Reif und die Armringe an seiner Schwester Händen und hörte die Worte Rebekkas, seiner Schwester, daß sie sprach: Also hat mir der Mann gesagt, kam er zu dem Mann, und siehe, er stand bei den Kamelen am Brunnen. Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN! Warum stehst du draußen? Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele auch Raum gemacht.
food was set before him to eat, but he said, "i will not eat until i have told my message." he said, "speak on." he said, "i am abraham's servant.
und setzte ihnen Essen vor. Er sprach aber: Ich will nicht essen, bis daß ich zuvor meine Sache vorgebracht habe. Sie antworteten: Sage an! Er sprach: Ich bin Abrahams Knecht.
sarah, my master's wife, bore a son to my master when she was old. he has given all that he has to him. my master made me swear, saying, 'you shall not take a wife for my son of the daughters of the canaanites, in whose land i live,
Dazu hat Sara, meines Herrn Weib, einen Sohn geboren meinem Herrn in seinem Alter; dem hat er alles gegeben, was er hat. Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohn kein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Land ich wohne,
i asked my master, 'what if the woman will not follow me?' he said to me, 'yahweh, before whom i walk, will send his angel with you, and prosper your way. you shall take a wife for my son of my relatives, and of my father's house.
Ich aber sprach zu meinem Herrn: Wie, wenn mir das Weib nicht folgen will? Da sprach er zu mir: Der HERR, vor dem ich wandle, wird seinen Engel mit dir senden und Gnade zu deiner Reise geben, daß du meinem Sohn ein Weib nehmest von meiner Freundschaft und meines Vaters Hause.
i came this day to the spring, and said, 'yahweh, the god of my master abraham, if now you do prosper my way which i go-- behold, i am standing by this spring of water. let it happen, that the maiden who comes out to draw, to whom i will say, "please give me a little water from your pitcher to drink,"
Also kam ich heute zum Brunnen und sprach: HERR, Gott meines Herrn Abraham, hast du Gnade zu meiner Reise gegeben, auf der ich bin, siehe, so stehe ich hier bei dem Wasserbrunnen. Wenn nun eine Jungfrau herauskommt, zu schöpfen, und ich zu ihr spreche: Gib mir ein wenig Wasser zu trinken aus deinem Krug,
before i had finished speaking in my heart, behold, rebekah came out with her pitcher on her shoulder. she went down to the spring, and drew. i said to her, 'please let me drink.' she hurried and let down her pitcher from her shoulder, and said, 'drink, and i will also give your camels a drink.' so i drank, and she also gave the camels a drink.
Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte in meinem Herzen, siehe, da kommt Rebekka heraus mit einem Krug auf ihrer Achsel und geht hinab zum Brunnen und schöpft. Da sprach ich zu ihr: Gib mir zu trinken. Und sie nahm eilend den Krug von ihrer Achsel und sprach: Trinke, und deine Kamele will ich auch tränken. Also trank ich, und sie tränkte die Kamele auch.
i bowed my head, and worshiped yahweh, and blessed yahweh, the god of my master abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son. now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. if not, tell me, that i may turn to the right hand, or to the left."
und neigte mich und betete den HERRN an und lobte den HERRN, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geführt hat, daß ich seinem Sohn die Tochter nehme des Bruders meines Herrn. Seid ihr nun die, so an meinem Herrn Freundschaft und Treue beweisen wollen, so sagt mir's; wo nicht, so sagt mir's auch, daß ich mich wende zur Rechten oder zur Linken.
behold, rebekah is before you. take her, and go, and let her be your master's son's wife, as yahweh has spoken." it happened that when abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth to yahweh.
da ist Rebekka vor dir, nimm sie und zieh hin, daß sie das Weib sei des Sohnes deines Herrn, wie der HERR geredet hat. Da diese Worte hörte Abrahams Knecht, bückte er sich vor dem Herrn zur Erde
they ate and drank, he and the men who were with him, and stayed all night. they rose up in the morning, and he said, "send me away to my master." her brother and her mother said, "let the young lady stay with us a few days, at least ten. after that she will go."
Da aß und trank er samt den Männern, die mit ihm waren, und blieb über Nacht allda. Des Morgens aber stand er auf und sprach: Laß mich ziehen zu meinem Herrn. Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben; darnach sollst du ziehen.
they said, "we will call the young lady, and ask her." they called rebekah, and said to her, "will you go with this man?" she said, "i will go."
Da sprachen sie: Laßt uns die Dirne rufen und fragen, was sie dazu sagt. Und sie riefen Rebekka und sprachen zu ihr: Willst du mit diesem Mann ziehen? Sie antwortete: Ja, ich will mit ihm.
they blessed rebekah, and said to her, "our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your seed possess the gate of those who hate them." rebekah arose with her ladies. they rode on the camels, and followed the man. the servant took rebekah, and went his way.
Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: Du bist unsre Schwester; wachse in vieltausendmal tausend, und dein Same besitze die Tore seiner Feinde. Also machte sich Rebekka auf mit ihren Dirnen, und setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach. Und der Knecht nahm Rebekka und zog hin.
isaac went out to meditate in the field at the evening. he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming. rebekah lifted up her eyes, and when she saw isaac, she dismounted from the camel.
und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde um den Abend, und hob seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen. Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak; da stieg sie eilend vom Kamel
the servant told isaac all the things that he had done. isaac brought her into his mother sarah's tent, and took rebekah, and she became his wife. he loved her. isaac was comforted after his mother's death.
Und der Knecht erzählte Isaak alle Sachen, die er ausgerichtet hatte. Da führte sie Isaak in die Hütte seiner Mutter Sara und nahm die Rebekka und sie war sein Weib, und er gewann sie lieb. Also ward Isaak getröstet über seine Mutter.
she bore him zimran, jokshan, medan, midian, ishbak, and shuah. jokshan became the father of sheba, and dedan. the sons of dedan were asshurim, letushim, and leummim.
Die gebar ihm Simran und Joksan, Medan und Midian, Jesbak und Suah. Joksan aber zeugte Saba und Dedan. Die Kinder aber von Dedan waren: die Assuriter, die Letusiter und die Leumiter.
abraham gave all that he had to isaac, but to the sons of abraham's concubines, abraham gave gifts. he sent them away from isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country.
Und Abraham gab all sein Gut Isaak. Aber den Kindern, die er von den Kebsweibern hatte, gab er Geschenke und ließ sie von seinen Sohn Isaak ziehen, dieweil er noch lebte, gegen Aufgang in das Morgenland.
abraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people. isaac and ishmael, his sons, buried him in the cave of machpelah, in the field of ephron, the son of zohar the hittite, which is before mamre,
Und er nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt. Und es begruben ihn die Söhne Isaak und Ismael in der zwiefachen Höhle auf dem Acker Ephrons, des Sohnes Zohars, des Hethiters, die da liegt Mamre gegenüber,
it happened after the death of abraham that god blessed isaac, his son. isaac lived by beer lahai roi. now this is the history of the generations of ishmael, abraham's son, whom hagar the egyptian, sarah's handmaid, bore to abraham.
Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnte bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden. Dies ist das Geschlecht Ismaels, des Sohnes Abrahams, den ihm Hagar gebar, die Magd Saras aus Ägypten;
mishma, dumah, massa, hadad, tema, jetur, naphish, and kedemah.
Misma, Duma, Massa, Hadar, Thema, Jetur, Naphis und Kedma.
these are the years of the life of ishmael: one hundred thirty-seven years. he gave up the spirit and died, and was gathered to his people. they lived from havilah to shur that is before egypt, as you go toward assyria. he lived opposite all his relatives.
Und das ist das Alter Ismaels: hundert und siebenunddreißig Jahre. Und er nahm ab und starb und ward gesammelt zu seinem Volk. Und sie wohnten von Hevila an bis gen Sur vor Ägypten und bis wo man nach Assyrien geht. Er ließ sich aber nieder gegen alle seine Brüder.
isaac was forty years old when he took rebekah, the daughter of bethuel the syrian of paddan aram, the sister of laban the syrian, to be his wife. isaac entreated yahweh for his wife, because she was barren. yahweh was entreated by him, and rebekah his wife conceived.
Isaak aber war vierzig Jahre alt, da er Rebekka zum Weibe nahm, die Tochter Bethuels, des Syrers, von Mesopotamien, Labans, des Syrers Schwester. Isaak aber bat den HERRN für sein Weib, denn sie war unfruchtbar. Und der HERR ließ sich erbitten, und Rebekka, sein Weib, ward schwanger.
yahweh said to her, "two nations are in your womb. two peoples will be separated from your body. the one people will be stronger than the other people. the elder will serve the younger." when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
Und der HERR sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leibe, und zweierlei Leute werden sich scheiden aus deinem Leibe; und ein Volk wird dem andern Überlegen sein, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen. Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
after that, his brother came out, and his hand had hold on esau's heel. he was named jacob. isaac was sixty years old when she bore them. the boys grew. esau was a skillful hunter, a man of the field. jacob was a quiet man, living in tents.
Darnach kam heraus sein Bruder, der hielt mit seiner Hand die Ferse des Esau; und sie hießen ihn Jakob. Sechzig Jahre alt war Isaak, da sie geboren wurden. Und da nun die Knaben groß wurden, ward Esau ein Jäger und streifte auf dem Felde, Jakob aber ein sanfter Mann und blieb in seinen Hütten.
jacob boiled stew. esau came in from the field, and he was famished. esau said to jacob, "please feed me with that same red stew, for i am famished." therefore his name was called edom.
Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde und sprach zu Jakob: Laß mich kosten das rote Gericht; denn ich bin müde. Daher heißt er Edom.
esau said, "behold, i am about to die. what good is the birthright to me?" jacob said, "swear to me first." he swore to him. he sold his birthright to jacob.
Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir denn die Erstgeburt? Jakob sprach: So schwöre mir heute. Und er schwur ihm und verkaufte also Jakob seine Erstgeburt.
there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of abraham. isaac went to abimelech king of the philistines, to gerar. yahweh appeared to him, and said, "don't go down into egypt. live in the land i will tell you about.
Es kam aber eine Teuerung ins Land nach der vorigen, so zu Abrahams Zeiten war. Und Isaak zog zu Abimelech, der Philister König, zu Gerar. Da erschien ihm der HERR und sprach: Ziehe nicht hinab nach Ägypten, sondern bleibe in dem Lande, das ich dir sage.
i will multiply your seed as the stars of the sky, and will give to your seed all these lands. in your seed will all the nations of the earth be blessed, because abraham obeyed my voice, and kept my requirements, my commandments, my statutes, and my laws."
und will deinem Samen mehren wie die Sterne am Himmel und will deinem Samen alle diese Länder geben. Und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, darum daß Abraham meiner Stimme gehorsam gewesen ist und hat gehalten meine Rechte, meine Gebote, meine Weise und mein Gesetz.
the men of the place asked him about his wife. he said, "she is my sister," for he was afraid to say, "my wife," lest, he thought, "the men of the place might kill me for rebekah, because she is beautiful to look at." it happened, when he had been there a long time, that abimelech king of the philistines looked out at a window, and saw, and, behold, isaac was caressing rebekah, his wife.
Und wenn die Leute an demselben Ort fragten nach seinem Weibe, so sprach er: Sie ist meine Schwester. Denn er fürchtete sich zu sagen: Sie ist mein Weib; sie möchten mich erwürgen um Rebekkas willen, denn sie war schön von Angesicht. Als er nun eine Zeitlang da war, sah Abimelech, der Philister König, durchs Fenster und ward gewahr, daß Isaak scherzte mit seinem Weibe Rebekka.
abimelech said, "what is this you have done to us? one of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us!" abimelech commanded all the people, saying, "he who touches this man or his wife will surely be put to death."
Abimelech sprach: Warum hast du das getan? Es wäre leicht geschehen, daß jemand vom Volk sich zu deinem Weibe gelegt hätte, und hättest also eine Schuld auf uns gebracht. Da gebot Abimelech allem Volk und sprach: Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben.
the man grew great, and grew more and more until he became very great. he had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. the philistines envied him.
Und er ward ein großer Mann und nahm immer mehr zu, bis er sehr groß ward, daß er viel Gut hatte an kleinem und großem Vieh und ein großes Gesinde. Darum beneideten ihn die Philister
abimelech said to isaac, "go from us, for you are much mightier than we." isaac departed from there, encamped in the valley of gerar, and lived there.
daß auch Abimelech zu ihm sprach: Ziehe von uns, denn du bist uns zu mächtig geworden. Da zog Isaak von dannen und schlug sein Gezelt auf im Grunde Gerar und wohnte allda
isaac's servants dug in the valley, and found there a well of springing water. the herdsmen of gerar argued with isaac's herdsmen, saying, "the water is ours." he called the name of the well esek, because they contended with him.
Auch gruben Isaaks Knechte im Grunde und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers. Aber die Hirten von Gerar zankten mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser ist unser. Da hieß er den Brunnen Esek, darum daß sie ihm unrecht getan hatten.
he left that place, and dug another well. they didn't argue over that one. he called it rehoboth. he said, "for now yahweh has made room for us, and we will be fruitful in the land." he went up from there to beersheba.
Da machte er sich von dannen und grub einen andern Brunnen. Darüber zankten sie sich nicht; darum hieß er ihn Rehoboth und sprach: Nun hat uns der HERR Raum gemacht und uns wachsen lassen im Lande. Darnach zog er von dannen gen Beer-Seba.
he built an altar there, and called on the name of yahweh, and pitched his tent there. there isaac's servants dug a well. then abimelech went to him from gerar, and ahuzzath his friend, and phicol the captain of his army.
Da baute er einen Altar daselbst und predigte von dem Namen des HERRN und richtete daselbst seine Hütte auf, und seine Knechte gruben daselbst einen Brunnen. Und Abimelech ging zu ihm von Gerar, und Ahussat, sein Freund, und Phichol, sein Feldhauptmann.
they said, "we saw plainly that yahweh was with you. we said, 'let there now be an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you, that you will do us no harm, as we have not touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace.' you are now the blessed of yahweh."
Sie sprachen: Wir sehen mit sehenden Augen, daß der HERR mit dir ist. Darum sprachen wir: Es soll ein Eid zwischen uns und dir sein, und wir wollen einen Bund mit dir machen, daß du uns keinen Schaden tust, gleichwie wir dir nichts denn alles Gute getan haben und dich mit Frieden haben ziehen lassen. Du aber bist nun der Gesegnete des HERRN.
they rose up some time in the morning, and swore one to another. isaac sent them away, and they departed from him in peace. it happened the same day, that isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, "we have found water."
Und des Morgens früh standen sie auf und schwur einer dem andern; und Isaak ließ sie gehen, und sie zogen von ihm mit Frieden. Desselben Tages aber kamen Isaaks Knechte und sagten ihm an von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden.
when esau was forty years old, he took as wife judith, the daughter of beeri the hittite, and basemath, the daughter of elon the hittite. they grieved isaac's and rebekah's spirits.
Da Esau vierzig Jahre alt war, nahm er zum Weibe Judith, die Tochter Beeris, des Hethiters, und Basmath, die Tochter Elons, des Hethiters. Die machten beide Isaak und Rebekka eitel Herzeleid.
he said, "see now, i am old. i don't know the day of my death. now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field, and take me venison.
Und er sprach: Siehe, ich bin alt geworden und weiß nicht, wann ich sterben soll. So nimm nun dein Geräte, Köcher und Bogen, und geh aufs Feld und fange mir ein Wildbret
rebekah heard when isaac spoke to esau his son. esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. rebekah spoke to jacob her son, saying, "behold, i heard your father speak to esau your brother, saying,
Rebekka aber hörte solche Worte, die Isaak zu seinem Sohn Esau sagte. Und Esau ging hin aufs Feld, daß er ein Wildbret jagte und heimbrächte. Da sprach Rebekka zu Jakob, ihrem Sohn: Siehe, ich habe gehört deinen Vater reden mit Esau, deinem Bruder, und sagen:
now therefore, my son, obey my voice according to that which i command you. go now to the flock, and get me from there two good young goats. i will make them savory food for your father, such as he loves.
So höre nun, mein Sohn, meine Stimme, was ich dich heiße. Gehe hin zur Herde und hole mir zwei gute Böcklein, daß ich deinem Vater ein Essen davon mache, wie er's gerne hat.
jacob said to rebekah his mother, "behold, esau my brother is a hairy man, and i am a smooth man. what if my father touches me? i will seem to him as a deceiver, and i would bring a curse on myself, and not a blessing."
Jakob aber sprach zu seiner Mutter Rebekka: Siehe, mein Bruder Esau ist rauh, und ich glatt; so möchte vielleicht mein Vater mich betasten, und ich würde vor ihm geachtet, als ob ich ihn betrügen wollte, und brächte über mich einen Fluch und nicht einen Segen.
he went, and got them, and brought them to his mother. his mother made savory food, such as his father loved. rebekah took the good clothes of esau, her elder son, which were with her in the house, and put them on jacob, her younger son.
Da ging er hin und holte und brachte es seiner Mutter. Da machte seine Mutter ein Essen, wie es sein Vater gern hatte, und nahm Esaus, ihres älteren Sohnes, köstliche Kleider, die sie bei sich im Hause hatte, und zog sie Jakob an, ihrem jüngeren Sohn;
she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son jacob. he came to his father, and said, "my father?" he said, "here i am. who are you, my son?"
und gab also das Essen mit Brot, wie sie es gemacht hatte, in Jakobs Hand, ihres Sohnes. Und er ging hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hier bin ich. Wer bist du, mein Sohn?
isaac said to his son, "how is it that you have found it so quickly, my son?" he said, "because yahweh your god gave me success." isaac said to jacob, "please come near, that i may feel you, my son, whether you are really my son esau or not."
Isaak aber sprach zu seinem Sohn: Mein Sohn, wie hast du so bald gefunden? Er antwortete: Der HERR, dein Gott, bescherte mir's. Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu, mein Sohn, daß ich dich betaste, ob du mein Sohn Esau seiest oder nicht.
he didn't recognize him, because his hands were hairy, like his brother, esau's hands. so he blessed him. he said, "are you really my son esau?" he said, "i am."
Und er kannte ihn nicht; denn seine Hände waren rauh wie Esaus, seines Bruders, Hände. Und er segnete ihn und sprach zu ihm: Bist du mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin's.
his father isaac said to him, "come near now, and kiss me, my son." he came near, and kissed him. he smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said, "behold, the smell of my son is as the smell of a field which yahweh has blessed.
Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und küsse mich, mein Sohn. Er trat hinzu und küßte ihn. Da roch er den Geruch seiner Kleider und segnete ihn und sprach: Siehe, der Geruch meines Sohnes ist wie ein Geruch des Feldes, das der HERR gesegnet hat.
let peoples serve you, and nations bow down to you. be lord over your brothers. let your mother's sons bow down to you. cursed be everyone who curses you. blessed be everyone who blesses you." it happened, as soon as isaac had made an end of blessing jacob, and jacob had just gone out from the presence of isaac his father, that esau his brother came in from his hunting.
Völker müssen dir dienen, und Leute müssen dir zu Fuße fallen. Sei ein Herr über deine Brüder, und deiner Mutter Kinder müssen dir zu Fuße fallen. Verflucht sei, wer dir flucht; gesegnet sei, wer dich segnet. Als nun Isaak vollendet hatte den Segen über Jakob, und Jakob kaum hinausgegangen war von seinem Vater Isaak, da kam Esau, sein Bruder, von seiner Jagd
isaac his father said to him, "who are you?" he said, "i am your son, your firstborn, esau." isaac trembled violently, and said, "who, then, is he who has taken venison, and brought it me, and i have eaten of all before you came, and have blessed him? yes, he will be blessed."
Da antwortete ihm Isaak, sein Vater: Wer bist du? Er sprach: Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn. Da entsetzte sich Isaak über die Maßen sehr und sprach: Wer ist denn der Jäger, der mir gebracht hat, und ich habe von allem gegessen, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet? Er wird auch gesegnet bleiben.
he said, "your brother came with deceit, and has taken away your blessing." he said, "isn't he rightly named jacob? for he has supplanted me these two times. he took away my birthright. see, now he has taken away my blessing." he said, "haven't you reserved a blessing for me?"
Er aber sprach: Dein Bruder ist gekommen mit List und hat deinen Segen hinweg. Da sprach er: Er heißt wohl Jakob; denn er hat mich nun zweimal überlistet. Meine Erstgeburt hat er dahin; und siehe, nun nimmt er auch meinen Segen. Und sprach: Hast du mir denn keinen Segen vorbehalten?
esau said to his father, "have you but one blessing, my father? bless me, even me also, my father." esau lifted up his voice, and wept. isaac his father answered him, "behold, of the fatness of the earth will be your dwelling, and of the dew of the sky from above.
Esau sprach zu seinem Vater: Hast du denn nur einen Segen, mein Vater? Segne mich auch, mein Vater! und hob auf seine Stimme und weinte. Da antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe da, du wirst eine Wohnung haben ohne Fettigkeit der Erde und ohne Tau des Himmels von obenher.
esau hated jacob because of the blessing with which his father blessed him. esau said in his heart, "the days of mourning for my father are at hand. then i will kill my brother jacob." the words of esau, her elder son, were told to rebekah. she sent and called jacob, her younger son, and said to him, "behold, your brother esau comforts himself about you by planning to kill you.
Und Esau war Jakob gram um des Segens willen, mit dem ihn sein Vater gesegnet hatte, und sprach in seinem Herzen: Es wird die Zeit bald kommen, da man um meinen Vater Leid tragen muß; dann will ich meinen Bruder Jakob erwürgen. Da wurden Rebekka angesagt diese Worte ihres älteren Sohnes Esau; und sie schickte hin und ließ Jakob, ihren jüngeren Sohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, dein Bruder Esau droht dir, daß er dich erwürgen will.
stay with him a few days, until your brother's fury turns away; until your brother's anger turn away from you, and he forgets what you have done to him. then i will send, and get you from there. why should i be bereaved of you both in one day?"
und bleib eine Weile bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders legt und bis sich sein Zorn wider dich von dir wendet und er vergißt, was du an ihm getan hast; so will ich darnach schicken und dich von dannen holen lassen. Warum sollte ich euer beider beraubt werden auf einen Tag?
isaac called jacob, blessed him, and commanded him, "you shall not take a wife of the daughters of canaan. arise, go to paddan aram, to the house of bethuel your mother's father. take a wife from there from the daughters of laban, your mother's brother.
Da rief Isaak seinen Sohn Jakob und segnete ihn und gebot ihm und sprach zu ihm: Nimm nicht ein Weib von den Töchtern Kanaans; sondern mache dich auf und ziehe nach Mesopotamien zum Hause Bethuels, des Vaters deiner Mutter, und nimm dir ein Weib daselbst von den Töchtern Labans, des Bruders deiner Mutter.
and give you the blessing of abraham, to you, and to your seed with you, that you may inherit the land where you travel, which god gave to abraham." isaac sent jacob away. he went to paddan aram to laban, son of bethuel the syrian, rebekah's brother, jacob's and esau's mother.
und gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, daß du besitzest das Land, darin du ein Fremdling bist, das Gott Abraham gegeben hat. Also fertigte Isaak den Jakob ab, daß er nach Mesopotamien zog zu Laban, Bethuels Sohn, in Syrien, dem Bruder Rebekkas, seiner und Esaus Mutter.
and that jacob obeyed his father and his mother, and was gone to paddan aram. esau saw that the daughters of canaan didn't please isaac, his father.
und daß Jakob seinem Vater und seiner Mutter gehorchte und nach Mesopotamien zog, sah auch, daß Isaak, sein Vater, nicht gerne sah die Töchter Kanaans:
jacob went out from beersheba, and went toward haran. he came to a certain place, and stayed there all night, because the sun had set. he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.
Aber Jakob zog aus von Beer-Seba und reiste gen Haran und kam an einen Ort, da blieb er über Nacht; denn die Sonne war untergegangen. Und er nahm einen Stein des Orts und legte ihn zu seinen Häupten und legte sich an dem Ort schlafen.
behold, yahweh stood above it, and said, "i am yahweh, the god of abraham your father, and the god of isaac. the land whereon you lie, to you will i give it, and to your seed. your seed will be as the dust of the earth, and you will spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. in you and in your seed will all the families of the earth be blessed.
und der HERR stand obendarauf und sprach: Ich bin der HERR, Abrahams, deines Vaters, Gott und Isaaks Gott; das Land darauf du liegst, will ich dir und deinem Samen geben. Und dein Same soll werden wie der Staub auf Erden, und du sollst ausgebreitet werden gegen Abend, Morgen, Mitternacht und Mittag; und durch dich und deinen Samen sollen alle Geschlechter auf Erden gesegnet werden.
jacob awakened out of his sleep, and he said, "surely yahweh is in this place, and i didn't know it." he was afraid, and said, "how dreadful is this place! this is none other than god's house, and this is the gate of heaven."
Da nun Jakob von seinem Schlaf aufwachte, sprach er: Gewiß ist der HERR an diesem Ort, und ich wußte es nicht; und fürchtete sich und sprach: Wie heilig ist diese Stätte! Hier ist nichts anderes als Gottes Haus, und hier ist die Pforte des Himmels.
he called the name of that place bethel, but the name of the city was luz at the first. jacob vowed a vow, saying, "if god will be with me, and will keep me in this way that i go, and will give me bread to eat, and clothing to put on,
und hieß die Stätte Beth-El; zuvor aber hieß die Stadt Lus. Und Jakob tat ein Gelübde und sprach: So Gott wird mit mir sein und mich behüten auf dem Wege, den ich reise, und mir Brot zu essen geben und Kleider anzuziehen
then this stone, which i have set up for a pillar, will be god's house. of all that you will give me i will surely give the tenth to you." then jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
und dieser Stein, den ich aufgerichtet habe zu einem Mal, soll ein Gotteshaus werden; und von allem, was du mir gibst, will ich dir den Zehnten geben. Da hob Jakob seine Füße auf und ging in das Land, das gegen Morgen liegt,
there all the flocks were gathered. they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well's mouth in its place. jacob said to them, "my relatives, where are you from?" they said, "we are from haran."
Und sie pflegten die Herden alle daselbst zu versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu wälzen und die Schafe zu tränken und taten alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine Stätte. Und Jakob sprach zu ihnen: Liebe Brüder, wo seid ihr her? Sie antworteten: Wir sind von Haran.
he said to them, "is it well with him?" they said, "it is well. see, rachel, his daughter, is coming with the sheep." he said, "behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. water the sheep, and go and feed them."
Er sprach: Geht es ihm auch wohl? Sie antworteten: Es geht ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen. Er sprach: Es ist noch hoher Tag und ist noch nicht Zeit das Vieh einzutreiben; tränkt doch die Schafe und geht hin und weidet sie.
while he was yet speaking with them, rachel came with her father's sheep, for she kept them. it happened, when jacob saw rachel the daughter of laban, his mother's brother, and the sheep of laban, his mother's brother, that jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of laban his mother's brother.
Als er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit den Schafen ihres Vaters; denn sie hütete die Schafe. Da aber Jakob sah Rahel, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter, trat er hinzu und wälzte den Stein von dem Loch des Brunnens und tränkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter.
jacob told rachel that he was her father's brother, and that he was rebekah's son. she ran and told her father. it happened, when laban heard the news of jacob, his sister's son, that he ran to meet jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. jacob told laban all these things.
und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder wäre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an. Da aber Laban hörte von Jakob, seiner Schwester Sohn, lief er ihm entgegen und herzte und küßte ihn und führte ihn in sein Haus. Da erzählte er dem Laban alle diese Sachen.
laban said to jacob, "because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? tell me, what will your wages be?" laban had two daughters. the name of the elder was leah, and the name of the younger was rachel.
sprach Laban zu Jakob: Wiewohl du mein Bruder bist, solltest du mir darum umsonst dienen? Sage an, was soll dein Lohn sein? Laban aber hatte zwei Töchter; die ältere hieß Lea und die jüngere Rahel.
jacob loved rachel. he said, "i will serve you seven years for rachel, your younger daughter." laban said, "it is better that i give her to you, than that i should give her to another man. stay with me."
Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngere Tochter, dienen. Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern; bleibe bei mir.
jacob said to laban, "give me my wife, for my days are fulfilled, that i may go in to her." laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir nun mein Weib, denn die Zeit ist hier, daß ich zu ihr gehe. Da lud Laban alle Leute des Orts und machte ein Hochzeitsmahl.
laban gave zilpah his handmaid to his daughter leah for a handmaid. it happened in the morning that, behold, it was leah. he said to laban, "what is this you have done to me? didn't i serve with you for rachel? why then have you deceived me?"
Und Laban gab seiner Tochter Lea seine Magd Silpa zur Magd. Des Morgens aber, siehe, da war es Lea. Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das getan? Habe ich dir nicht um Rahel gedient? Warum hast du mich denn betrogen?
fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me yet seven other years." jacob did so, and fulfilled her week. he gave him rachel his daughter as wife.
Halte mit dieser die Woche aus, so will ich dir diese auch geben um den Dienst, den du bei mir noch andere sieben Jahre dienen sollst. Jakob tat also und hielt die Woche aus. Da gab ihm Laban Rahel, seine Tochter, zum Weibe
he went in also to rachel, and he loved also rachel more than leah, and served with him yet seven other years. yahweh saw that leah was hated, and he opened her womb, but rachel was barren.
Also ging er auch zu Rahel ein, und hatte Rahel lieber als Lea; und diente bei ihm fürder die andern sieben Jahre. Da aber der HERR sah, daß Lea unwert war, machte er sie fruchtbar; Rahel aber war unfruchtbar.
she conceived again, and bore a son, and said, "because yahweh has heard that i am hated, he has therefore given me this son also." she named him simeon. she conceived again, and bore a son. said, "now this time will my husband be joined to me, because i have borne him three sons." therefore his name was called levi.
Und ward abermals schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Der HERR hat gehört, daß ich unwert bin, und hat mir diesen auch gegeben. Und sie hieß ihn Simeon. Abermals ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun wird mein Mann mir doch zugetan sein, denn ich habe ihm drei Söhne geboren. Darum hieß sie ihn Levi.
when rachel saw that she bore jacob no children, rachel envied her sister. she said to jacob, "give me children, or else i will die." jacob's anger was kindled against rachel, and he said, "am i in god's place, who has withheld from you the fruit of the womb?"
Da Rahel sah, daß sie dem Jakob kein Kind gebar, beneidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder, wo nicht, so sterbe ich. Jakob aber ward sehr zornig auf Rahel und sprach: Bin ich doch nicht Gott, der dir deines Leibes Frucht nicht geben will.
she gave him bilhah her handmaid as wife, and jacob went in to her. bilhah conceived, and bore jacob a son.
Und sie gab ihm also Bilha, ihre Magd, zum Weibe, und Jakob ging zu ihr. Also ward Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn.
bilhah, rachel's handmaid, conceived again, and bore jacob a second son. rachel said, "with mighty wrestlings have i wrestled with my sister, and have prevailed." she named him naphtali.
Abermals ward Bilha, Rahels Magd, schwanger und gebar Jakob den andern Sohn. Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hieß ihn Naphthali.
zilpah, leah's handmaid, bore jacob a son. leah said, "how fortunate!" she named him gad.
Also gebar Silpa, Leas Magd, Jakob einen Sohn. Da sprach Lea: Rüstig! Und hieß ihn Gad.
leah said, "happy am i, for the daughters will call me happy." she named him asher. reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, leah. then rachel said to leah, "please give me some of your son's mandrakes."
Da sprach Lea: Wohl mir! denn mich werden selig preisen die Töchter. Und hieß ihn Asser. Ruben ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand Liebesäpfel auf dem Felde und brachte sie heim seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea: Gib mir von den Liebesäpfeln deines Sohnes einen Teil.
jacob came from the field in the evening, and leah went out to meet him, and said, "you must come in to me; for i have surely hired you with my son's mandrakes." he lay with her that night. god listened to leah, and she conceived, and bore jacob a fifth son.
Da nun Jakob des Abends vom Felde kam, ging ihm Lea hinaus entgegen und sprach: Zu mir sollst du kommen; denn ich habe dich erkauft um die Liebesäpfel meines Sohnes. Und er schlief die Nacht bei ihr. Und Gott erhörte Lea, und sie ward schwanger und gebar Jakob den fünften Sohn
leah conceived again, and bore a sixth son to jacob. leah said, "god has endowed me with a good dowry. now my husband will live with me, because i have borne him six sons." she named him zebulun.
Abermals ward Lea schwanger und gebar Jakob den sechsten Sohn, und sprach: Gott hat mich wohl beraten; nun wird mein Mann doch bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren. Und hieß ihn Sebulon.
god remembered rachel, and god listened to her, and opened her womb. she conceived, bore a son, and said, "god has taken away my reproach."
Gott gedachte aber an Rahel und erhörte sie und machte sie fruchtbar. Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen.
it happened, when rachel had borne joseph, that jacob said to laban, "send me away, that i may go to my own place, and to my country. give me my wives and my children for whom i have served you, and let me go; for you know my service with which i have served you."
Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Laß mich ziehen und reisen an meinen Ort in mein Land. Gib mir meine Weiber und meine Kinder um die ich dir gedient habe, daß ich ziehe; denn du weißt, wie ich dir gedient habe.
he said, "appoint me your wages, and i will give it." he said to him, "you know how i have served you, and how your livestock have fared with me.
bestimme den Lohn, den ich dir geben soll. Er aber sprach zu ihm: Du weißt, wie ich dir gedient habe und was du für Vieh hast unter mir.
he said, "what shall i give you?" jacob said, "you shall not give me anything. if you will do this thing for me, i will again feed your flock and keep it. i will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. this will be my hire.
Er aber sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du sollst mir nichts geben; sondern so du mir tun willst, was ich sage, so will ich wiederum weiden und hüten deine Schafe. Ich will heute durch alle deine Herden gehen und aussondern alle gefleckten und bunten Schafe und alle schwarzen Schafe und die bunten und gefleckten Ziegen. Was nun bunt und gefleckt fallen wird, das soll mein Lohn sein.
laban said, "behold, let it be according to your word." that day, he removed the male goats that were streaked and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
Da sprach Laban: Siehe da, es sei, wie du gesagt hast. Und sonderte des Tages die sprenkligen und bunten Böcke und alle gefleckten und bunten Ziegen, wo nur was Weißes daran war, und alles, was schwarz war unter den Lämmern, und tat's unter die Hand seiner Kinder
jacob took to himself rods of fresh poplar, almond, plane tree, peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods. he set the rods which he had peeled opposite the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink. they conceived when they came to drink.
Jakob aber nahm Stäbe von grünen Pappelbäumen, Haseln und Kastanien und schälte weiße Streifen daran, daß an den Stäben das Weiß bloß ward, und legte die Stäbe, die er geschält hatte, in die Tränkrinnen vor die Herden, die kommen mußten, zu trinken, daß sie da empfangen sollten, wenn sie zu trinken kämen.
jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the streaked and all the black in the flock of laban: and he put his own droves apart, and didn't put them into laban's flock. it happened, whenever the stronger of the flock conceived, that jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;
Da schied Jakob die Lämmer und richtete die Herde mit dem Angesicht gegen die Gefleckten und Schwarzen in der Herde Labans und machte sich eine eigene Herde, die tat er nicht zu der Herde Labans. Wenn aber der Lauf der Frühling-Herde war, legte er die Stäbe in die Rinnen vor die Augen der Herde, daß sie über den Stäben empfingen;
the man increased exceedingly, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys. he heard the words of laban's sons, saying, "jacob has taken away all that was our father's. from that which was our father's, has he gotten all this wealth."
Daher ward der Mann über die Maßen reich, daß er viele Schafe, Mägde und Knechte, Kamele und Esel hatte. Und es kamen vor ihn die Reden der Kinder Labans, daß sie sprachen: Jakob hat alles Gut unsers Vaters an sich gebracht, und von unsers Vaters Gut hat er solchen Reichtum zuwege gebracht.
yahweh said to jacob, "return to the land of your fathers, and to your relatives, and i will be with you." jacob sent and called rachel and leah to the field to his flock,
Und der HERR sprach zu Jakob: Ziehe wieder in deiner Väter Land und zu deiner Freundschaft; ich will mit dir sein. Da sandte Jakob hin und ließ rufen Rahel und Lea aufs Feld zu seiner Herde
you know that i have served your father with all of my strength. your father has deceived me, and changed my wages ten times, but god didn't allow him to hurt me.
Und ihr wißt, daß ich aus allen meinen Kräften eurem Vater gedient habe. Und er hat mich getäuscht und nun zehnmal meinen Lohn verändert; aber Gott hat ihm nicht gestattet, daß er mir Schaden täte.
thus god has taken away your father's livestock, and given them to me. it happened during mating season that i lifted up my eyes, and saw in a dream, and behold, the male goats which leaped on the flock were streaked, speckled, and grizzled.
Also hat Gott die Güter eures Vaters ihm entwandt und mir gegeben. Denn wenn die Zeit des Laufs kam, hob ich meine Augen auf und sah im Traum, und siehe, die Böcke, die auf die Herde sprangen, waren sprenklig, gefleckt und bunt.
he said, 'now lift up your eyes, and behold, all the male goats which leap on the flock are streaked, speckled, and grizzled, for i have seen all that laban does to you. i am the god of bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me. now arise, get out from this land, and return to the land of your birth.'"
Er aber sprach: Hebe deine Augen, und siehe, alle Böcke, die auf die Herde springen, sind sprenklig, gefleckt und bunt; denn ich habe alles gesehen, was dir Laban tut. Ich bin der Gott zu Beth-El, da du den Stein gesalbt hast und mir daselbst ein Gelübde getan. Nun mache dich auf und zieh aus diesem Land und zieh wieder in das Land deiner Freundschaft.
aren't we accounted by him as foreigners? for he has sold us, and has also quite devoured our money. for all the riches which god has taken away from our father, that is ours and our children's. now then, whatever god has said to you, do."
Hat er uns doch gehalten wie die Fremden; denn er hat uns verkauft und unsern Lohn verzehrt; darum hat Gott unserm Vater entwandt seinen Reichtum zu uns und unsern Kindern. Alles nun, was Gott dir gesagt hat, das tue.
and he took away all his livestock, and all his possessions which he had gathered, including the livestock which he had gained in paddan aram, to go to isaac his father, to the land of canaan. now laban had gone to shear his sheep: and rachel stole the teraphim that were her father's.
und führte weg all sein Vieh und alle seine Habe, die er zu Mesopotamien erworben hatte, daß er käme zu Isaak, seinem Vater, ins Land Kanaan. (Laban aber war gegangen sein Herde zu scheren.) Und Rahel stahl ihres Vaters Götzen.
so he fled with all that he had. he rose up, passed over the river, and set his face toward the mountain of gilead. laban was told on the third day that jacob had fled.
Also floh er und alles, was sein war, machte sich auf und fuhr über den Strom und richtete sich nach dem Berge Gilead. Am dritten Tage ward Laban angesagt, daß Jakob geflohen wäre.
god came to laban, the syrian, in a dream of the night, and said to him, "take heed to yourself that you don't speak to jacob either good or bad." laban caught up with jacob. now jacob had pitched his tent in the mountain, and laban with his relatives encamped in the mountain of gilead.
Aber Gott kam zu Laban, dem Syrer, im Traum des Nachts und sprach zu ihm: Hüte dich, daß du mit Jakob nicht anders redest als freundlich. Und Laban nahte zu Jakob. Jakob aber hatte seine Hütte aufgeschlagen auf dem Berge; und Laban mit seinen Brüdern schlug seine Hütte auch auf auf dem Berge Gilead.