sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Кроме того, закон спровоцировал массовые социальные протесты, которые правительство, несомненно, не предвидело. | Moreover, it generated mass social protests, which the government evidently had not envisaged. | ru-en |
К 2025 году экономика этих регионов сравняется с уровнями стран со средними доходами. | By 2025, the economies of these regions will resemble those of middle-income countries. | ru-en |
Во-первых, некоторые считают, что, вмешиваясь в непрекращающиеся конфликты, МУС препятствует усилиям по укреплению мира. | First, some argue that by interjecting itself into ongoing conflicts, the ICC has impeded efforts to secure peace. | ru-en |
Сообщество является набором учреждений, основанных в 1950-е годы с целью создания общего рынка. | The Community is the set of institutions created in the 1950's to establish a common market. | ru-en |
Когда холодная война приближалась к концу, антикоммунистам больше никто не гарантировал защиту США. | When the Cold War was drawing to a close, anti-Communism no longer guaranteed US protection. | ru-en |
Легитимность, а не технология, является валютой центральных банков. | Legitimacy, not technology, is the currency of central banks. | ru-en |
Частная, в большей степени, система здравоохранения Америки является наименее эффективной в мире. | America’s mostly private health-care system is the least efficient in the world. | ru-en |
Правительство не может выплачивать безработным рабочим их пособия, потому что социализм привел его финансовую систему к банкротству. | Workers don't protest against menial jobs in capitalistic Wenzhou but against no jobs in socialist Shenyang. | ru-en |
В самом деле, моя научная область теперь переживает один из самых динамичных периодов в своей 150-летней истории. | Indeed, my field is now going through one of the most dynamic periods in its 150-year history. | ru-en |
Но система основывается на предположении, что правительство установит правильные базовые процентные ставки по безрисковым активам. | But the system rests on the assumption that the government will set accurate benchmark interest rates for risk-free assets. | ru-en |
Собственно говоря, обещание постоянного роста должно быть фундаментом любой успешной несоциалистической партии в Латинской Америке. | Indeed, the promise of sustained growth must be the foundation of any successful non-socialist party in Latin America. | ru-en |
В экономическом плане США, еврозона, Великобритания и Япония работают вхолостую. | Economically, the United States, the eurozone, the United Kingdom, and Japan are all idling. | ru-en |
Несколько стран успешно присоединилось к еврозоне после финансовой и денежной реформ. | Several countries successfully joined the eurozone after fiscal and monetary reforms. | ru-en |
Политическая воля, необходимая для того, чтобы двигать процесс вперед, оказалась подорванной. | The political will to keep the process moving forward has eroded. | ru-en |
В частности, лидеры еврозоны должны начать механизм фискальных трансфертов из экономически сильных стран в экономически слабые страны. | Specifically, eurozone leaders must introduce a mechanism for fiscal transfers from stronger to weaker economies. | ru-en |
Правда, периодические кризисы задолженности в стране часто являются результатом деструктивной макроэкономической политики. | True, the country’s periodic debt crises are often the result of self-destructive macroeconomic policies. | ru-en |
Без экономического роста долговой кризис и кризис евро будут только ухудшаться. | Without growth, the debt crisis – and the euro crisis – will only worsen. | ru-en |
Во многих странах ЕС в рабочей силе занят значительно более высокий процент мужчин, чем женщин. | In many EU countries, a much higher percentage of men than women are in the labor force. | ru-en |
Фискальные трансферы, для которых страны еврозоны обязуются предоставлять средства для их проблемных коллег, также могут сработать. | Fiscal transfers, whereby eurozone countries commit to provide funds to their distressed counterparts, could also work. | ru-en |
Страны с более сильным налогово-бюджетным положением должны взять на себя инициативу в масштабных общеевропейских программах повышения квалификации. | The countries with stronger fiscal positions should take the lead in a major pan-European skill-upgrading program. | ru-en |
Банковские системы многих стран, в том числе и США, всё ещё чрезмерно сложны. | Many countries, including the US, have banking systems that are still overly complex. | ru-en |
Риск дефолта или реструктуризации долга заставляет кредиторов быть более осторожными при принятии решений о займах. | The risk of default or debt restructuring induces creditors to be more careful in their lending decisions. | ru-en |
Но все это предполагало, что финансовые рынки не будут проводить различие между дефолтом и Griesafault-ом. | But all of this presumed that financial markets would not distinguish between a default and a Griesafault. | ru-en |
Оставшиеся игроки финансового рынка не полностью выполняют ту работу, которая легла на них в связи с сегодняшним кризисом. | Remaining financial-market participants are not pulling their weight in this crisis. | ru-en |
Но правительство могло бы заниматься более агрессивным налогово-бюджетным стимулированием для противодействия краткосрочных эффектов увеличения налогов. | But the government could have engaged in more aggressive fiscal stimulus to counteract the hike’s short-term effects. | ru-en |
Ни правительство Кипра, ни европейские налогоплательщики больше не станут вкладывать дополнительные средства в эти банки. | Neither the Cypriot government nor European taxpayers will put any additional funds into these banks. | ru-en |
Несмотря на это рынок для государственных облигаций Японии (ГОЯ) до сир пор остается стабильным. | Nevertheless, the market for Japanese Government Bonds (JGBs) has so far remained stable. | ru-en |
Доходность по испанским и итальянским государственным облигациям снова поднялась, и настроение инвесторов в активы снова испортилось. | Yields on Spanish and Italian government bonds have been inching up again, and equity investors’ mood is souring. | ru-en |
Европейцы же должны назначить комиссара по вопросам демократии и защиты прав человека. | The Europeans should appoint a Commissioner for Democracy and Human Rights Promotion. | ru-en |
Кризис недостатка продовольствия в бедных странах можно преодолеть, если помочь им производить больше продуктов питания. | The global energy and climate crises can be overcome if the world invests together to develop new energy technologies. | ru-en |
Покупка контрактов дефолтных свопов похожа на покупку страховки на жизнь другого человека, при этом имея лицензию на его убийство. | Purchasing CDS contracts is like buying insurance on someone else’s life and owning a license to kill him. | ru-en |
Создание правительственного рынка облигаций в зоне евро принесет немедленную пользу в дополнение к устранению структурного дефицита. | Creating a euro-zone government bond market would bring immediate benefits, in addition to correcting a structural deficiency. | ru-en |
Но способствовала ли финансовая помощь Европы установлению мира на Ближнем Востоке? | But has Europe’s financial aid brought peace any closer? | ru-en |
Падение доходности облигаций расширяется на гораздо более широкий диапазон долга, чем просто ценные бумаги государства. | The fall in bond yields has extended to a far broader range of debt than just government paper. | ru-en |
Конечно, это приводит к еще большему бюджетному дефициту и заставляет долг быстро расти. | Of course, that makes the budget deficit larger and keeps debt growing fast. | ru-en |
Поддерживая жесткое регулирование потоков капитала, Китай избежал этого заболевания. | By maintaining strong capital-account regulation, China avoided the contagion. | ru-en |
Во-вторых, текущая система регулирования не приспособлена для обеспечения стабильности в экономике США. | Second, the current regulatory structure is not adequate to ensure stability in the US economy. | ru-en |
Если позволение курсу валюты свободно расти является дорогостоящим, второй вариант – это нестерилизованная интервенция иностранной валюты. | If allowing a currency to appreciate freely is costly, the second option is unsterilized foreign-exchange intervention. | ru-en |
Но это препятствует потребительским расходам, необходимым для повышения экономической активности и придания толчка к росту. | But these are impeding the consumer spending needed to boost economic activity and kick-start growth. | ru-en |
Но ни повышения конкурентоспособности, ни сокращения общего долга невозможно добиться мгновенно. | But neither improved competitiveness, nor reduction of total debt, can be achieved overnight. | ru-en |
Подобно безработным, им не нужна политическая партия, посвятившая себя облегчению их жизни. | Like the unemployed, they do not want a political party devoted to their plight. | ru-en |
Беженцы должны регистрироваться в стране-члене, через которую они входят, но греческое правительство не может обрабатывать это. | Refugees must register in the member country where they enter, but the Greek government cannot process the cases. | ru-en |
Иранское правительство также никогда публично не выражало желания обладать ядерным оружием. | Nor has the Iranian government ever publicly expressed a will to possess nuclear weapons. | ru-en |
Стимулы для брокеров и агентств по оценке кредитных рисков были еще более ложными. | Incentives for brokers and credit rating agencies have been even more perverse. | ru-en |
История рынков облигаций в развитых странах за последнюю половину века относительно проста. | The history of developed-country bond markets in the last half-century is relatively straightforward. | ru-en |
Спустя два года после урагана Катрина, тысячи людей продолжают жить во временных убежищах. | Two years after Hurricane Katrina, thousands of people remain in temporary shelters. | ru-en |
Но они не являются равными партнерскими отношениями: США эффективно диктует условия. | But they are not partnerships of equals: the US effectively dictates the terms. | ru-en |
США – не светское общество; это религиозно плюралистичное общество со светскими правовыми и политическими структурами. | The US is not a secular society; it is a religiously pluralistic one with secular legal and political structures. | ru-en |
Наша цель заключается в расширении возможностей граждан требовать верховенства закона, независимо от того, кто находится у власти. | Our goal is to empower citizens to demand the rule of law, regardless of who is in power. | ru-en |
Нынешняя ситуация в мире не столь страшна, но существуют параллели, особенно с 1937 годом. | The current world situation is not nearly so dire, but there are parallels, particularly to 1937. | ru-en |
Эти переговоры в итоге привели к ликвидации тарифных барьеров в десяти ключевых секторах. | Pushed by business, the US negotiated sectoral agreements in telecoms, information technology, and financial services. | ru-en |
Экономика Великобритании, несмотря на движение вперед, по-прежнему функционирует на уровне значительно ниже своих возможностей. | The UK economy, while moving forward, is still operating well below capacity. | ru-en |
НЬЮ-ЙОРК. Финансовый кризис 2008 года положил конец мировому порядку, который мы знали. | NEW YORK – The 2008 financial crisis marked the end of the global order as we knew it. | ru-en |
Даже если бы это было маловероятно, финансовый кризис 2008 года научил нас тому, что даже редкие события случаются. | Even if it were a remote possibility, the 2008 financial crisis has taught us that rare events occur. | ru-en |
Во время и сразу после финансового кризиса 2008 года ярко проявились последствия устаревшей институциональной архитектуры ЦББ. | The 2008 financial crisis and its aftermath highlighted the consequences of the BCB’s outdated institutional design. | ru-en |
Хотя финансовый кризис 2008 года миновал, мы остаемся в плену того эмоционального круга, который он привел в движение. | Though the 2008 financial crisis has passed, we remain stuck in the emotional cycle that it set in motion. | ru-en |
Действительно, нынешний финансовый кризис вывел банковский надзор на лидирующие позиции. | True, the current financial crisis has brought bank supervision to the fore. | ru-en |
Но начиная с финансового кризиса 2008 года вера Китая в свою авторитарную модель развития только усилилась. | But, since the 2008 financial crisis, China’s confidence in its authoritarian development model has grown stronger. | ru-en |
А некоторые государственные расходы в стимулирующих мерах заменят другие расходы, которые как бы то ни было произойдут. | And some of the government spending in the stimulus package will replace other outlays that would have occurred anyway. | ru-en |
На что будет похож Европейский Совет, состоящий из тридцати глав государств? | Just what would a European Council with thirty heads of state and government be like? | ru-en |
Но, если единый налог – это такая плохая идея, почему так много стран приняли его? | But, if a flat tax is such a bad idea, why have so many countries embraced it? | ru-en |
Более того, фирмы, котирующиеся на китайских фондовых биржах, не представляют компании страны. | Moreover, the firms listed on China’s stock exchanges are not representative of the country’s companies. | ru-en |
Самый важный из них заключается в том, что экономическое развитие находится главным образом в руках самих бедных государств. | Foremost among these is that economic development is largely in the hands of poor nations themselves. | ru-en |
В течение десяти лет ЕС работал над общей внешней политикой и политикой безопасности. | The EU has been working for a decade on a common foreign and security policy. | ru-en |
Евросоюз несет особую ответственность в деле обеспечения мира и стабильности в мире, который характеризуется увеличивающейся взаимозависимостью. | The EU has a special responsibility for peace and stability in a world characterised by increasing interdependence. | ru-en |
Другой же, предположительно, был отправлен на курсы повышения квалификации. | The other has reportedly been sent to the police staff school for advanced training. | ru-en |
По сравнению с ними европейские женщины работают меньше и зарабатывают меньше денег, чтобы тратить на услуги. | By contrast, European women work less and have less money to spend on services. | ru-en |
Сейчас, журнал «Тайм» называет город местом, где «происходит больше всего событий» в мире. | Now, Time magazine calls the city the “most happening” place on earth. | ru-en |
Основные темы конференции - образование, предотвращение и разрешение конфликтов, рискованное поведение и занятость среди молодежи. | The conference deals with education, conflict prevention and resolution, risky behavior, and youth employment. | ru-en |
В избирательных списках, как и в идентификационной карте избирателя, присутствует также фотография каждого индивидуального избирателя. | The electoral rolls carry photographs of every individual voter, as does each voter’s identity card. | ru-en |
Социал-демократы являются заметно малыми партиями в большинстве европейских стран. | Social Democrats are distinctly minority parties in most European countries. | ru-en |
Разве введение евро не было успешным, что особенно заметно на примере укрепления курса евро по отношению к доллару? | Isn't the Euro a success, as marked by the currency's increasing strength against the dollar? | ru-en |
В отличие от 1930-х годов, решения принимались быстро, несмотря на догмы, которые предостерегали от быстрого вмешательства. | Unlike in the 1930’s, decision-makers acted quickly, ignoring dogmas that warned against rapid intervention. | ru-en |
Второй - это спор о включении ``социальных прав'' в проект конституции Евросоюза. | The second is the debate over the inclusion of ``social rights'' in the EU's draft Constitution. | ru-en |
В начале технология по созданию генов «Bt» была направлена на контролирование вредителей. | At the start, the technology for engineering Bt genes into cotton was aimed primarily at controlling pests. | ru-en |
Старшие и младшие офицеры армии дезертировали, часто со своими войсками, к оппонентам режима. | Senior and junior army officers have defected, often with their troops, to the regime’s opponents. | ru-en |
Насилие является лишь одной из причин растущего количества жертв среди гражданского населения Ирака. | Violence is only one reason for the increase in civilian deaths in Iraq. | ru-en |
Мы видели фотографии последствий урагана в Луизиане и тайфуна в Мьянме, которые произошли из-за глобального потепления. | We have seen photographs of hurricane and typhoon activity due to global warming, affecting people in Louisiana or Myanmar. | ru-en |
Он имел в виду, что события могут иногда развиваться со скоростью, которая опережает нашу способность их понимать. | What he meant was that events can sometimes unfold at a speed that outpaces our ability to understand them. | ru-en |
Однако в целом долгосрочные экономические перспективы мировой экономики выглядят мрачно. | But the long-term economic prospects of the global economy as a whole look gloomy. | ru-en |
В то время, процентная ставка по десятилетним казначейским облигациям была близка к 4%. | At that time, the interest rate on ten-year Treasury bonds was close to 4%. | ru-en |
Действительно, как и многие другие лидеры до него, он провозглашает о своем желании найти “еще один путь”. | Instead, like so many other leaders before him, he proclaims his desire to find a “third way.” | ru-en |
Соответственно, создаются условия для проведения новых всеобщих выборов в середине года. | Accordingly, the stage is set for a general election at mid-year. | ru-en |
Но некоторые, до сих пор, считают спор, ключевым компонентом революционной идентичности страны. | But some still view the dispute as a key component of the country’s revolutionary identity. | ru-en |
Внутри руководящей коммунистической партии Вьетнама существует большое расхождение во мнениях по поводу отношений с США. | Within Vietnam’s ruling Communist Party, there are deep divisions over the country’s relations with the US. | ru-en |
Во-вторых, власти США поначалу учитывали только технологический аспект противоракетной обороны вне политического контекста. | Second, US officials initially tended to view missile defense largely as a technological issue divorced from its political context. | ru-en |
Однако означает ли это, что политические партии, программы которых основаны на религиозной вере не могут быть демократическими. | But this does not mean that political parties whose programs are based on religious faith cannot be democratic. | ru-en |
Отцы Американской конституции создали документ, основа которого существует более 200 лет. | America's founding fathers wrote a Constitution that has lasted over 200 years. | ru-en |
Интересы и опыт целевой группы был ограничен одной ветвью психиатрии: нейропсихиатрией. | The interest and expertise of the task force was limited to one branch of psychiatry: neuropsychiatry. | ru-en |
Одним из крупнейших спонсоров фонда являются Соединенные штаты, хотя и другие страны тоже принимают активное участие в его поддержке. | The United States has been the Global Fund’s largest supporter, but many others have done their part. | ru-en |
Одна избирательная палата должна быть зарезервирована только для членов коммунистической партии, другая для представителей, избранных простыми китайцами. | One elected chamber might be reserved only for Communist Party members, the other for representatives elected by ordinary Chinese. | ru-en |
В-четвертых, лидеры сегодняшней России наподобие царей девятнадцатого века хотят иметь сферу влияния вокруг своих границ. | Fourth, today’s Russian leaders, like nineteenth-century Czars, want a sphere of influence around their borders. | ru-en |
Всё большее число латиноамериканских стран избирают президентов левого толка, которые критикуют рыночные реформы и глобализацию. | An increasing number of Latin American countries have elected left-wing presidents who criticize market reforms and globalization. | ru-en |
На чем должно быть сосредоточено основное внимание университетов – на исследованиях, профессиональной подготовке или социальной интеграции? | What should universities’ primary focus be – research, professional training, or social inclusion? | ru-en |
Закону отводится различное место в разных культурах, и это вызывает специфические проблемы в исламских странах. | The law has a different place in different cultures, and it presents special problems in Islamic countries. | ru-en |
Ведь именно сюда Рухани вложил много своих сил и политического капитала. | And it is here that Rouhani has invested much of his energy and political capital. | ru-en |
Международное сообщество не примет эту форму массового превентивного задержания с продолжающимися обвинениями в жестоком обращении и пытках. | The international community will not accept this form of massive preventive detention, with continuing allegations of abuse and torture. | ru-en |
В течение последних нескольких месяцев Северная Корея пригрозила провести еще одно ядерное испытание. | Over the last couple of months, North Korea has threatened to carry out yet another nuclear test. | ru-en |
Пять лет спустя государственный долг, негосударственная задолженность и внешний долг находятся на рекордном уровне. | Five years on, public, private, and external debt are at record levels in many countries. | ru-en |
Послание было очевидным: он представлял единственную группу с легитимным требованием называться местным тайваньцем. | The message was obvious: his was the only group with a legitimate claim to being native Taiwanese. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.