sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Кроме того, закон спровоцировал массовые социальные протесты, которые правительство, несомненно, не предвидело.
Moreover, it generated mass social protests, which the government evidently had not envisaged.
ru-en
К 2025 году экономика этих регионов сравняется с уровнями стран со средними доходами.
By 2025, the economies of these regions will resemble those of middle-income countries.
ru-en
Во-первых, некоторые считают, что, вмешиваясь в непрекращающиеся конфликты, МУС препятствует усилиям по укреплению мира.
First, some argue that by interjecting itself into ongoing conflicts, the ICC has impeded efforts to secure peace.
ru-en
Сообщество является набором учреждений, основанных в 1950-е годы с целью создания общего рынка.
The Community is the set of institutions created in the 1950's to establish a common market.
ru-en
Когда холодная война приближалась к концу, антикоммунистам больше никто не гарантировал защиту США.
When the Cold War was drawing to a close, anti-Communism no longer guaranteed US protection.
ru-en
Легитимность, а не технология, является валютой центральных банков.
Legitimacy, not technology, is the currency of central banks.
ru-en
Частная, в большей степени, система здравоохранения Америки является наименее эффективной в мире.
America’s mostly private health-care system is the least efficient in the world.
ru-en
Правительство не может выплачивать безработным рабочим их пособия, потому что социализм привел его финансовую систему к банкротству.
Workers don't protest against menial jobs in capitalistic Wenzhou but against no jobs in socialist Shenyang.
ru-en
В самом деле, моя научная область теперь переживает один из самых динамичных периодов в своей 150-летней истории.
Indeed, my field is now going through one of the most dynamic periods in its 150-year history.
ru-en
Но система основывается на предположении, что правительство установит правильные базовые процентные ставки по безрисковым активам.
But the system rests on the assumption that the government will set accurate benchmark interest rates for risk-free assets.
ru-en
Собственно говоря, обещание постоянного роста должно быть фундаментом любой успешной несоциалистической партии в Латинской Америке.
Indeed, the promise of sustained growth must be the foundation of any successful non-socialist party in Latin America.
ru-en
В экономическом плане США, еврозона, Великобритания и Япония работают вхолостую.
Economically, the United States, the eurozone, the United Kingdom, and Japan are all idling.
ru-en
Несколько стран успешно присоединилось к еврозоне после финансовой и денежной реформ.
Several countries successfully joined the eurozone after fiscal and monetary reforms.
ru-en
Политическая воля, необходимая для того, чтобы двигать процесс вперед, оказалась подорванной.
The political will to keep the process moving forward has eroded.
ru-en
В частности, лидеры еврозоны должны начать механизм фискальных трансфертов из экономически сильных стран в экономически слабые страны.
Specifically, eurozone leaders must introduce a mechanism for fiscal transfers from stronger to weaker economies.
ru-en
Правда, периодические кризисы задолженности в стране часто являются результатом деструктивной макроэкономической политики.
True, the country’s periodic debt crises are often the result of self-destructive macroeconomic policies.
ru-en
Без экономического роста долговой кризис и кризис евро будут только ухудшаться.
Without growth, the debt crisis – and the euro crisis – will only worsen.
ru-en
Во многих странах ЕС в рабочей силе занят значительно более высокий процент мужчин, чем женщин.
In many EU countries, a much higher percentage of men than women are in the labor force.
ru-en
Фискальные трансферы, для которых страны еврозоны обязуются предоставлять средства для их проблемных коллег, также могут сработать.
Fiscal transfers, whereby eurozone countries commit to provide funds to their distressed counterparts, could also work.
ru-en
Страны с более сильным налогово-бюджетным положением должны взять на себя инициативу в масштабных общеевропейских программах повышения квалификации.
The countries with stronger fiscal positions should take the lead in a major pan-European skill-upgrading program.
ru-en
Банковские системы многих стран, в том числе и США, всё ещё чрезмерно сложны.
Many countries, including the US, have banking systems that are still overly complex.
ru-en
Риск дефолта или реструктуризации долга заставляет кредиторов быть более осторожными при принятии решений о займах.
The risk of default or debt restructuring induces creditors to be more careful in their lending decisions.
ru-en
Но все это предполагало, что финансовые рынки не будут проводить различие между дефолтом и Griesafault-ом.
But all of this presumed that financial markets would not distinguish between a default and a Griesafault.
ru-en
Оставшиеся игроки финансового рынка не полностью выполняют ту работу, которая легла на них в связи с сегодняшним кризисом.
Remaining financial-market participants are not pulling their weight in this crisis.
ru-en
Но правительство могло бы заниматься более агрессивным налогово-бюджетным стимулированием для противодействия краткосрочных эффектов увеличения налогов.
But the government could have engaged in more aggressive fiscal stimulus to counteract the hike’s short-term effects.
ru-en
Ни правительство Кипра, ни европейские налогоплательщики больше не станут вкладывать дополнительные средства в эти банки.
Neither the Cypriot government nor European taxpayers will put any additional funds into these banks.
ru-en
Несмотря на это рынок для государственных облигаций Японии (ГОЯ) до сир пор остается стабильным.
Nevertheless, the market for Japanese Government Bonds (JGBs) has so far remained stable.
ru-en
Доходность по испанским и итальянским государственным облигациям снова поднялась, и настроение инвесторов в активы снова испортилось.
Yields on Spanish and Italian government bonds have been inching up again, and equity investors’ mood is souring.
ru-en
Европейцы же должны назначить комиссара по вопросам демократии и защиты прав человека.
The Europeans should appoint a Commissioner for Democracy and Human Rights Promotion.
ru-en
Кризис недостатка продовольствия в бедных странах можно преодолеть, если помочь им производить больше продуктов питания.
The global energy and climate crises can be overcome if the world invests together to develop new energy technologies.
ru-en
Покупка контрактов дефолтных свопов похожа на покупку страховки на жизнь другого человека, при этом имея лицензию на его убийство.
Purchasing CDS contracts is like buying insurance on someone else’s life and owning a license to kill him.
ru-en
Создание правительственного рынка облигаций в зоне евро принесет немедленную пользу в дополнение к устранению структурного дефицита.
Creating a euro-zone government bond market would bring immediate benefits, in addition to correcting a structural deficiency.
ru-en
Но способствовала ли финансовая помощь Европы установлению мира на Ближнем Востоке?
But has Europe’s financial aid brought peace any closer?
ru-en
Падение доходности облигаций расширяется на гораздо более широкий диапазон долга, чем просто ценные бумаги государства.
The fall in bond yields has extended to a far broader range of debt than just government paper.
ru-en
Конечно, это приводит к еще большему бюджетному дефициту и заставляет долг быстро расти.
Of course, that makes the budget deficit larger and keeps debt growing fast.
ru-en
Поддерживая жесткое регулирование потоков капитала, Китай избежал этого заболевания.
By maintaining strong capital-account regulation, China avoided the contagion.
ru-en
Во-вторых, текущая система регулирования не приспособлена для обеспечения стабильности в экономике США.
Second, the current regulatory structure is not adequate to ensure stability in the US economy.
ru-en
Если позволение курсу валюты свободно расти является дорогостоящим, второй вариант – это нестерилизованная интервенция иностранной валюты.
If allowing a currency to appreciate freely is costly, the second option is unsterilized foreign-exchange intervention.
ru-en
Но это препятствует потребительским расходам, необходимым для повышения экономической активности и придания толчка к росту.
But these are impeding the consumer spending needed to boost economic activity and kick-start growth.
ru-en
Но ни повышения конкурентоспособности, ни сокращения общего долга невозможно добиться мгновенно.
But neither improved competitiveness, nor reduction of total debt, can be achieved overnight.
ru-en
Подобно безработным, им не нужна политическая партия, посвятившая себя облегчению их жизни.
Like the unemployed, they do not want a political party devoted to their plight.
ru-en
Беженцы должны регистрироваться в стране-члене, через которую они входят, но греческое правительство не может обрабатывать это.
Refugees must register in the member country where they enter, but the Greek government cannot process the cases.
ru-en
Иранское правительство также никогда публично не выражало желания обладать ядерным оружием.
Nor has the Iranian government ever publicly expressed a will to possess nuclear weapons.
ru-en
Стимулы для брокеров и агентств по оценке кредитных рисков были еще более ложными.
Incentives for brokers and credit rating agencies have been even more perverse.
ru-en
История рынков облигаций в развитых странах за последнюю половину века относительно проста.
The history of developed-country bond markets in the last half-century is relatively straightforward.
ru-en
Спустя два года после урагана Катрина, тысячи людей продолжают жить во временных убежищах.
Two years after Hurricane Katrina, thousands of people remain in temporary shelters.
ru-en
Но они не являются равными партнерскими отношениями: США эффективно диктует условия.
But they are not partnerships of equals: the US effectively dictates the terms.
ru-en
США – не светское общество; это религиозно плюралистичное общество со светскими правовыми и политическими структурами.
The US is not a secular society; it is a religiously pluralistic one with secular legal and political structures.
ru-en
Наша цель заключается в расширении возможностей граждан требовать верховенства закона, независимо от того, кто находится у власти.
Our goal is to empower citizens to demand the rule of law, regardless of who is in power.
ru-en
Нынешняя ситуация в мире не столь страшна, но существуют параллели, особенно с 1937 годом.
The current world situation is not nearly so dire, but there are parallels, particularly to 1937.
ru-en
Эти переговоры в итоге привели к ликвидации тарифных барьеров в десяти ключевых секторах.
Pushed by business, the US negotiated sectoral agreements in telecoms, information technology, and financial services.
ru-en
Экономика Великобритании, несмотря на движение вперед, по-прежнему функционирует на уровне значительно ниже своих возможностей.
The UK economy, while moving forward, is still operating well below capacity.
ru-en
НЬЮ-ЙОРК. Финансовый кризис 2008 года положил конец мировому порядку, который мы знали.
NEW YORK – The 2008 financial crisis marked the end of the global order as we knew it.
ru-en
Даже если бы это было маловероятно, финансовый кризис 2008 года научил нас тому, что даже редкие события случаются.
Even if it were a remote possibility, the 2008 financial crisis has taught us that rare events occur.
ru-en
Во время и сразу после финансового кризиса 2008 года ярко проявились последствия устаревшей институциональной архитектуры ЦББ.
The 2008 financial crisis and its aftermath highlighted the consequences of the BCB’s outdated institutional design.
ru-en
Хотя финансовый кризис 2008 года миновал, мы остаемся в плену того эмоционального круга, который он привел в движение.
Though the 2008 financial crisis has passed, we remain stuck in the emotional cycle that it set in motion.
ru-en
Действительно, нынешний финансовый кризис вывел банковский надзор на лидирующие позиции.
True, the current financial crisis has brought bank supervision to the fore.
ru-en
Но начиная с финансового кризиса 2008 года вера Китая в свою авторитарную модель развития только усилилась.
But, since the 2008 financial crisis, China’s confidence in its authoritarian development model has grown stronger.
ru-en
А некоторые государственные расходы в стимулирующих мерах заменят другие расходы, которые как бы то ни было произойдут.
And some of the government spending in the stimulus package will replace other outlays that would have occurred anyway.
ru-en
На что будет похож Европейский Совет, состоящий из тридцати глав государств?
Just what would a European Council with thirty heads of state and government be like?
ru-en
Но, если единый налог – это такая плохая идея, почему так много стран приняли его?
But, if a flat tax is such a bad idea, why have so many countries embraced it?
ru-en
Более того, фирмы, котирующиеся на китайских фондовых биржах, не представляют компании страны.
Moreover, the firms listed on China’s stock exchanges are not representative of the country’s companies.
ru-en
Самый важный из них заключается в том, что экономическое развитие находится главным образом в руках самих бедных государств.
Foremost among these is that economic development is largely in the hands of poor nations themselves.
ru-en
В течение десяти лет ЕС работал над общей внешней политикой и политикой безопасности.
The EU has been working for a decade on a common foreign and security policy.
ru-en
Евросоюз несет особую ответственность в деле обеспечения мира и стабильности в мире, который характеризуется увеличивающейся взаимозависимостью.
The EU has a special responsibility for peace and stability in a world characterised by increasing interdependence.
ru-en
Другой же, предположительно, был отправлен на курсы повышения квалификации.
The other has reportedly been sent to the police staff school for advanced training.
ru-en
По сравнению с ними европейские женщины работают меньше и зарабатывают меньше денег, чтобы тратить на услуги.
By contrast, European women work less and have less money to spend on services.
ru-en
Сейчас, журнал «Тайм» называет город местом, где «происходит больше всего событий» в мире.
Now, Time magazine calls the city the “most happening” place on earth.
ru-en
Основные темы конференции - образование, предотвращение и разрешение конфликтов, рискованное поведение и занятость среди молодежи.
The conference deals with education, conflict prevention and resolution, risky behavior, and youth employment.
ru-en
В избирательных списках, как и в идентификационной карте избирателя, присутствует также фотография каждого индивидуального избирателя.
The electoral rolls carry photographs of every individual voter, as does each voter’s identity card.
ru-en
Социал-демократы являются заметно малыми партиями в большинстве европейских стран.
Social Democrats are distinctly minority parties in most European countries.
ru-en
Разве введение евро не было успешным, что особенно заметно на примере укрепления курса евро по отношению к доллару?
Isn't the Euro a success, as marked by the currency's increasing strength against the dollar?
ru-en
В отличие от 1930-х годов, решения принимались быстро, несмотря на догмы, которые предостерегали от быстрого вмешательства.
Unlike in the 1930’s, decision-makers acted quickly, ignoring dogmas that warned against rapid intervention.
ru-en
Второй - это спор о включении ``социальных прав'' в проект конституции Евросоюза.
The second is the debate over the inclusion of ``social rights'' in the EU's draft Constitution.
ru-en
В начале технология по созданию генов «Bt» была направлена на контролирование вредителей.
At the start, the technology for engineering Bt genes into cotton was aimed primarily at controlling pests.
ru-en
Старшие и младшие офицеры армии дезертировали, часто со своими войсками, к оппонентам режима.
Senior and junior army officers have defected, often with their troops, to the regime’s opponents.
ru-en
Насилие является лишь одной из причин растущего количества жертв среди гражданского населения Ирака.
Violence is only one reason for the increase in civilian deaths in Iraq.
ru-en
Мы видели фотографии последствий урагана в Луизиане и тайфуна в Мьянме, которые произошли из-за глобального потепления.
We have seen photographs of hurricane and typhoon activity due to global warming, affecting people in Louisiana or Myanmar.
ru-en
Он имел в виду, что события могут иногда развиваться со скоростью, которая опережает нашу способность их понимать.
What he meant was that events can sometimes unfold at a speed that outpaces our ability to understand them.
ru-en
Однако в целом долгосрочные экономические перспективы мировой экономики выглядят мрачно.
But the long-term economic prospects of the global economy as a whole look gloomy.
ru-en
В то время, процентная ставка по десятилетним казначейским облигациям была близка к 4%.
At that time, the interest rate on ten-year Treasury bonds was close to 4%.
ru-en
Действительно, как и многие другие лидеры до него, он провозглашает о своем желании найти “еще один путь”.
Instead, like so many other leaders before him, he proclaims his desire to find a “third way.”
ru-en
Соответственно, создаются условия для проведения новых всеобщих выборов в середине года.
Accordingly, the stage is set for a general election at mid-year.
ru-en
Но некоторые, до сих пор, считают спор, ключевым компонентом революционной идентичности страны.
But some still view the dispute as a key component of the country’s revolutionary identity.
ru-en
Внутри руководящей коммунистической партии Вьетнама существует большое расхождение во мнениях по поводу отношений с США.
Within Vietnam’s ruling Communist Party, there are deep divisions over the country’s relations with the US.
ru-en
Во-вторых, власти США поначалу учитывали только технологический аспект противоракетной обороны вне политического контекста.
Second, US officials initially tended to view missile defense largely as a technological issue divorced from its political context.
ru-en
Однако означает ли это, что политические партии, программы которых основаны на религиозной вере не могут быть демократическими.
But this does not mean that political parties whose programs are based on religious faith cannot be democratic.
ru-en
Отцы Американской конституции создали документ, основа которого существует более 200 лет.
America's founding fathers wrote a Constitution that has lasted over 200 years.
ru-en
Интересы и опыт целевой группы был ограничен одной ветвью психиатрии: нейропсихиатрией.
The interest and expertise of the task force was limited to one branch of psychiatry: neuropsychiatry.
ru-en
Одним из крупнейших спонсоров фонда являются Соединенные штаты, хотя и другие страны тоже принимают активное участие в его поддержке.
The United States has been the Global Fund’s largest supporter, but many others have done their part.
ru-en
Одна избирательная палата должна быть зарезервирована только для членов коммунистической партии, другая для представителей, избранных простыми китайцами.
One elected chamber might be reserved only for Communist Party members, the other for representatives elected by ordinary Chinese.
ru-en
В-четвертых, лидеры сегодняшней России наподобие царей девятнадцатого века хотят иметь сферу влияния вокруг своих границ.
Fourth, today’s Russian leaders, like nineteenth-century Czars, want a sphere of influence around their borders.
ru-en
Всё большее число латиноамериканских стран избирают президентов левого толка, которые критикуют рыночные реформы и глобализацию.
An increasing number of Latin American countries have elected left-wing presidents who criticize market reforms and globalization.
ru-en
На чем должно быть сосредоточено основное внимание университетов – на исследованиях, профессиональной подготовке или социальной интеграции?
What should universities’ primary focus be – research, professional training, or social inclusion?
ru-en
Закону отводится различное место в разных культурах, и это вызывает специфические проблемы в исламских странах.
The law has a different place in different cultures, and it presents special problems in Islamic countries.
ru-en
Ведь именно сюда Рухани вложил много своих сил и политического капитала.
And it is here that Rouhani has invested much of his energy and political capital.
ru-en
Международное сообщество не примет эту форму массового превентивного задержания с продолжающимися обвинениями в жестоком обращении и пытках.
The international community will not accept this form of massive preventive detention, with continuing allegations of abuse and torture.
ru-en
В течение последних нескольких месяцев Северная Корея пригрозила провести еще одно ядерное испытание.
Over the last couple of months, North Korea has threatened to carry out yet another nuclear test.
ru-en
Пять лет спустя государственный долг, негосударственная задолженность и внешний долг находятся на рекордном уровне.
Five years on, public, private, and external debt are at record levels in many countries.
ru-en
Послание было очевидным: он представлял единственную группу с легитимным требованием называться местным тайваньцем.
The message was obvious: his was the only group with a legitimate claim to being native Taiwanese.
ru-en