sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Но ядро стратегической защиты Японии продолжает базироваться на сильных связях с США, а не военной самостоятельности.
But the core of Japan’s defense strategy remains strong ties with the US, not military self-sufficiency.
ru-en
Клинтон использовал свое президентское помилование, чтобы его состоятельные друзья избежали правосудия.
Clinton used his presidential pardon to allow wealthy cronies to elude justice.
ru-en
В результате одни из беднейших стран мира частично финансируют бюджетный дефицит Франции.
As a result, some of the poorest countries in the world are financing part of the French budget deficit.
ru-en
Она также ратует за интенсификацию программы помощи бедным и экологически неблагополучным островным государствам Тихого океана.
It also champions an increased program of action for the poor and environmentally threatened island economies of the Pacific region.
ru-en
Когда эти программы закончатся, правительства, некоторые развивающиеся рынки и некоторые корпорации могут стать уязвимыми.
When these programs end, governments, some emerging markets, and some corporations could be vulnerable.
ru-en
Принятый после второй мировой войны план Маршалла также предусматривал облегчение долгового бремени.
The post-World War II Marshall Plan provided debt relief as well.
ru-en
Ответ на вопрос развивающихся рынков был бы простым несколько лет назад.
The answer to the emerging markets’ question would have been straightforward a few years ago.
ru-en
Ответ прост, и это вопрос спроса, а не предложения.
The answer is simple, and it is a matter of demand, not supply.
ru-en
Область, в которой совместные общие действия могут сыграть важную роль - распространение инфекционных заболеваний.
One area where concerted, collaborative action can make a major difference is the spread of infectious diseases.
ru-en
Хотя свободные и справедливые выборы имеют важное значение, либеральная демократия – это больше, чем «электократия».
While free and fair elections are important, liberal democracy is more than “electocracy.”
ru-en
Неопытному в искусстве политики НПС часто не хватает предусмотрительности, необходимой для принятия важных решений.
Unseasoned in the art of politics, the NTC frequently lacks the foresight needed to make critical decisions.
ru-en
В международных переговорах всегда есть путь вперед, если выгоды от соглашения являются общими для всех.
In international negotiations, there is always a way forward if the benefits of an agreement are shared by all.
ru-en
Вместо этого конференция должна быть направлена на решение более широких вопросов политической и социальной стабильности в Йемене.
Instead, the conference must aim to address broader issues of political and social stability within Yemen.
ru-en
Бедные люди находятся в ловушке дешёвых активов (или возможностей).
Poor people are locked into a low-level asset (or capability) trap.
ru-en
В то время как ренационализация набирает ход, содержание публичных выступлений на тему экономики изменилось и превратилось в статистику.
As re-nationalization gained momentum, the public economic rhetoric changed and become statist.
ru-en
Хотя некоторая критика вполне оправдана, что даёт политикам моральное право критиковать?
While some of the criticism might have merit, what gives politicians the moral authority to criticize?
ru-en
Когда мы обрели независимость, мировое сообщество ожидало великих достижений со стороны Украины.
When we gained independence, the world expected great things from Ukraine.
ru-en
В 2000 году мировое сообщество обязалось добиться всеобщего начального образования (universal primary education, UPE) к 2015 году.
In 2000, the global community pledged to achieve universal primary education (UPE) by 2015.
ru-en
Нефтепровод на севере на границе с Турцией подвергался неоднократным бомбежкам, и функционирует время от времени, если функционирует вообще.
The oil pipeline in the north to Turkey has been repeatedly bombed, and functions sporadically if at all.
ru-en
В противном случае под угрозой может оказаться экономическая и политическая стабильности их стран.
Otherwise, a country’s economic and political stability may be threatened.
ru-en
Наряду с работой Вентера, в Nature было опубликовано восемь комментариев о значении работы.
Along with the Venter paper, Nature published eight commentaries on the significance of the work.
ru-en
Когда компании банкротятся, своп долг-акции является справедливым и эффективным решением.
When companies go bankrupt, a debt-equity swap is a fair and efficient solution.
ru-en
Другие фильмы, связаны с проблемами, которые касаются болезненных тем здесь во Франции.
Other films address a conflict that is closer to home here in France.
ru-en
Дороги, жилье и многие другие объекты инфраструктуры будут отремонтированы и модернизированы.
Roads, housing, and much other infrastructure will be repaired and upgraded.
ru-en
Без регионального акцента страны ЗАСА рискуют слепо перейти в конфликт и еще больше увязнуть в экономическом спаде.
Without a regional focus, WANA countries risk sleepwalking into conflict and more pronounced economic decline.
ru-en
Дело экономической либерализации получит значительное ускорение, если будут приняты алогичные стратегии.
The cause of economic liberalization would be greatly advanced by adopting similar strategies.
ru-en
Во многих отношениях медленные темпы экономического развития исламского мира были обусловлены сознательным выбором его правителей.
In many respects, the slow pace of the Islamic world's economic development has been a matter of choice.
ru-en
В результате тысячи детей из мусульманских семей впервые пошли в школу.
As a result, thousands of Muslim boys were enrolled in school for the first time.
ru-en
Никогда он не будет чувствовать себя как дома и в Лондоне, особенно в кругах, где вращается Мадонна.
Nor will he be entirely at home in London, especially in the circles in which Madonna moves.
ru-en
После восьми месяцев революции, которая опустошила страну, ливийцы требуют реальных реформ.
After an eight-month revolution that devastated the country, Libyans are demanding real reforms.
ru-en
Основой энергетической безопасности является разнообразие, как трубопроводов, так и поставщиков.
The key to energy security is diversity – of pipelines as well as sources of supply.
ru-en
Дания, например, служила в качестве модели для реформы рынка труда.
Denmark, for example, once served as a model for labor-market reform.
ru-en
В некоторых местах в Индии на протяжении нескольких последних лет уровень воды понижается ежегодно на несколько метров.
In some places in India, the water table has been falling by several meters annually in recent years.
ru-en
Политика строгой экономии выявляет отсутствие в современной экономике межличностных связей, а также моральные затраты, которые это подразумевает.
Austerity exposes the modern economy’s lack of interpersonal connectedness and the morale costs that this implies.
ru-en
Парламентские выборы, прошедшие в прошлом месяце, нанесли смертельный удар монолитной партии Туджмана ХДЗ.
Last month, parliamentary elections dealt a mortal blow to Tudjmans' monolithic party, HDZ.
ru-en
Но большую часть ответственности за сегодняшнюю угрозу мировой экономике несут США ‑ по трем причинам.
But a great deal of responsibility for today’s global economic dangers rests with the US, for three reasons.
ru-en
Азиатские правительства могут взять на себя инициативу в развитии альтернативных источников энергии.
Asian governments are in a position to take the lead in developing alternative energy sources.
ru-en
В то время к газетам было приковано все общественное внимание, и они могли вызвать серьезное беспокойство.
At that time, newspapers held the public’s focus and could be a powerful gadfly.
ru-en
Большинство стран юга Европы в наши дни демонстрируют государственные финансы, лютеранские по своей склонности к экономии.
Most southern European nations today display public finances that are Lutheran in their prudence.
ru-en
За последние два десятилетия Восточная Европа провела масштабные реформы и сделала успешные шаги к интеграции в глобальную финансовую систему.
Over the last two decades, Eastern Europe has undertaken wide-ranging reforms and embraced global financial integration.
ru-en
Но именно это и случилось, когда в начале февраля я провел несколько дней в Нью-Дели.
But that is exactly what happened earlier this month, when I spent a few days in New Delhi.
ru-en
Конечно, эта идея сдерживается внутренними отношениями обеих сторон в предлагаемом альянсе.
Of course, the idea is held back by the inner workings of both parts of the proposed alliance.
ru-en
Недавний опрос YouGov показал, что значительная часть населения Франции и Великобритании имеет антисемитские взгляды.
A recent YouGov poll found that a substantial share of the French and British populations hold anti-Semitic views.
ru-en
Но эта политическая стратегия заставила президента Буша поверить в то, что Шредер нанес ему предательский удар в спину.
But that political strategy left President Bush believing that Schröder had stabbed him in the back.
ru-en
Целью общественной дипломатии, наоборот, является построение долгосрочных отношений.
Simple propaganda lacks credibility and thus is counterproductive. Public diplomacy, by contrast, involves building long-term relationships.
ru-en
Эти задачи не могут быть выполнены посредством диалога, ограниченного исключительно ядерной программой Ирана, или вопросом Ирака.
Dialogue focused on Iran’s nuclear program or on Iraq alone will not work.
ru-en
Мы до сих пор еще многого не знаем в отношении механизмов действия антиоксидантных добавок.
There are still many gaps in our knowledge of the mechanisms of action of antioxidant supplements.
ru-en
Такие данные перевернут общепринятое мнение, что мигранты не целенаправленно пользуются государственными услугами.
Such data upend the conventional wisdom that migrants are a drain on public services.
ru-en
Вышли всего несколько сотен, и полиция быстро разогнала их, арестовав многих из них.
Only several hundred showed up, and the police quickly dispersed them, arresting dozens.
ru-en
Между тем, недавно доллар вырос по отношению к евро, и европейцы не оказывали на это никакого влияния.
While the dollar has risen recently against the euro, Europeans did not influence this.
ru-en
Для жителей запада главной угрозой был американский империализм, обвиняемый в "грязной" войне во Вьетнаме.
For the Westerners, the main threat was American imperialism, blamed for the “dirty” war in Vietnam.
ru-en
В других областях значение европейской интеграции далеко выходит за рамки простого координирования политики.
In other policy areas, European integration has meant much more than just policy coordination.
ru-en
К счастью, у нас есть относительно небольшой опыт работы с дефляцией, чтобы проверить теорию нисходящей спирали.
Fortunately, we have relatively little experience with deflation to test the downward-spiral theory.
ru-en
·        разработка совместных систем противоракетной обороны и раннего предупреждения;
·        developing cooperative missile-defense and early-warning systems;
ru-en
Водопользование – это действительно сложная задача, в которой опыт решает очень многое.
Water management is an inherently difficult challenge, and experience counts for a lot.
ru-en
Во имя этой веры мы все включились в глобализацию - самое масштабное расширение рыночной экономики.
In the name of this faith, we have embraced globalization, the widest possible extension of the market economy.
ru-en
Многие из них живут в наших телах, не причиняя вреда, и выполняют полезные функции.
Many live harmlessly in our bodies and perform useful functions.
ru-en
Они быстро развиваются и адаптируются. Это означает, что со временем они вырабатывают сопротивляемость лекарствам.
They evolve and adapt easily, which means that they learn to sidestep our drugs over time.
ru-en
Подобное требование, однако, зависит от чёткого понимания того, что именно может предоставить новое соглашение.
But such a demand depends on a clear understanding of what a new agreement might provide.
ru-en
Эта работа основана на стандартных сценариях и содержит типичное толкование предсказаний далеко вперед.
This work is based on standard scenarios, and carries the typical caveats of predictions far into the future.
ru-en
Страны с профицитом должны принять политику, направленную на стимулирование роста и повысить курсы своих валют.
Countries running surpluses must adopt expansionary policies and appreciate their currencies.
ru-en
И все же убедить фермеров выращивать нужные зерновые культуры и в большем количестве – легче сказать, чем сделать.
Yet getting farmers to grow the right crops, and more of them, is easier said than done.
ru-en
Скорее, это должно означать, что определенные принципы уважения, консультации и дискуссии становятся частью каждодневной жизни.
Rather, it should mean that certain principles of respect, consultation, and deliberation become part of everyday life.
ru-en
Именно открытая конкуренция в рамках единого рынка позволяет европейцам сохранять конкурентоспособность в мировом масштабе.
For it is open competition within the Single Market that enables Europeans to compete globally.
ru-en
Теперь намного больше людей, готовых рискнуть своей жизнью, чтобы убить американцев, чем их было 11 сентября.
There are many more people willing to risk their lives to kill Americans than there were on September 11.
ru-en
Использование термина росло параллельно с увеличением, а не понижением, процентных ставок.
The use of the term has grown in parallel with rising , not falling, interest rates.
ru-en
Когда я работал в МВФ, я часто обращался к нему, чтобы обсудить трудную ситуацию.
When I was in the IMF, I often called him to discuss a difficult situation.
ru-en
Если этот тупик не будет преодолен в самом ближайшем будущем, интеграции Европейского союза будет нанесен серьезный ущерб.
If the present deadlock is not broken soon, serious damage will be done to European integration.
ru-en
Следующим действующим президентом, который был обвинен, стал либерийский президент Чарльз Тейлор.
The next sitting head of state to be indicted was Liberian President Charles Taylor.
ru-en
Печать, бумага и газеты сделали возможным подъём новых типов политических систем, основанных на расширенном народном участии.
Print, paper, and newspapers enabled the rise of new types of political systems based on expanded popular participation.
ru-en
Эта мечта быстро исчезла, когда Холодная Война разделила мир на два враждебных блока.
This dream quickly faded when the Cold War divided the world into two hostile blocs.
ru-en
Естественно, так оно только казалось: выдача таких опционов понижала стоимость акций других акционеров.
Of course, this was a mirage: by issuing such options shareholder value was diluted.
ru-en
В результате, пациенты не имеют доступа к лекарственным средствам, в которых они нуждаются.
As a result, patients are denied access to the medicines they need.
ru-en
Конечно, изменения приносят дискомфорт и могут даже привести к напряжению и конфликтам.
To be sure, change creates discomfort, and may even cause tension and conflict.
ru-en
Теперь они надеются стать фактором, который приведет к реальной перемене.
Now they hope to become a factor in bringing about real change.
ru-en
В результате, на многие экспортные товаров для мирового рынка Аргентина завышала цены.
As a result, Argentina priced itself out of world markets for many exports.
ru-en
Неужели это так много: надеяться на то, что «большая двадцатка» сможет достичь подобного здравого компромисса?
Is it too much to hope that the G-20 can achieve such a commonsensical compromise?
ru-en
В Индии около 300 миллионов абонентов, число которых увеличивается на восемь миллионов или даже больше каждый месяц.
India has around 300 million subscribers, with subscriptions rising by a stunning eight million or more per month.
ru-en
На такие программы в 2013 году выделены ничтожные 25 миллионов долларов.
Such programs receive a paltry $25 million in the 2013 budget.
ru-en
Нам же уезжать из нашей общей родины было некуда, поэтому мы должны были научиться жить друг с другом.
We had to make our homes in this, our common motherland, and learn to live with one another.
ru-en
Следовательно, главный вопрос относительно экономической политики третьего срока правления Путина заключается в том, как быстро она деградирует.
The main question about economic policy in Putin’s third term, then, is how fast it will deteriorate.
ru-en
Тем не менее, преследуя частные цели, он не упустит из виду цель более высокого порядка.
Yet in pursuing partial goals he will not lose sight of higher objectives.
ru-en
Пути торговли людьми стараются обойти Швецию, поскольку бизнес пошел на спад.
Human trafficking rings tend to avoid Sweden, because business has gone sour.
ru-en
В 2003 году общие расходы правительства составили 48,5% ВВП, что выше среднего по еврозоне.
In 2003, general government expenditure amounted to 48.5% of GDP, above the eurozone average.
ru-en
Франция и Германия заключили союз, который задавал тон в Европе.
France and Germany had forged an alliance that called the shots in Europe.
ru-en
В этом отношении положение жителей Тибета ничем не хуже других граждан Китайской Народной Республики.
In this respect, the Tibetans are no worse off than other citizens of the People’s Republic of China.
ru-en
Это также наименее дорогостоящая и наиболее экономически выгодная поддержка, которую может предоставить правительство.
It also happens to be the least expensive and most cost-effective support that government can provide.
ru-en
Исторически так сложилось, что еврейский опыт в международных отношениях не был особо поучительным.
Historically, the Jewish experience in international relations has not been particularly edifying.
ru-en
Возросшая конкуренция, реструктуризация и новые технологии неизбежно приводят к вытеснению рабочих.
But increased competition, restructuring, and new technologies inevitably displace workers.
ru-en
Но сегодня только 1,2-2% внешней торговли пяти стран Магриба приходится на этот регион.
But today only 1.2-2% of the five Maghreb countries’ foreign trade is within the region.
ru-en
Авторитетность также растёт в результате совместных проектов, таких как разработка системы региональной противоракетной обороны.
Credibility is also enhanced by joint projects such as the development of regional ballistic missile defense.
ru-en
В то время в США выпускалось более трети глобального мирового продукта, и они имели подавляющий перевес в ядерном вооружении.
The US accounted for more than one-third of global product and had an overwhelming preponderance in nuclear weapons.
ru-en
Но вам не победить в телевизионном бизнесе и на рынке недвижимости без правильных политических связей.
But you don't win in TV and the real estate business without the right political connections.
ru-en
Эти животные просто удовлетворяют наши потребности, и в этом состоит единственная причина их существования.
These animals are just means to our ends, that is their sole reason for existing.
ru-en
Отсюда основная проблема: каким образом сочетать долгосрочную дисциплину с краткосрочной гибкостью.
The challenge, therefore, is to combine long-run discipline with short-run flexibility.
ru-en
Многие из этих талантливых людей остались в Америке после аспирантуры: и промышленность, и правительство смогли правильно этим воспользоваться.
Many of these talents stayed after graduation, and both industry and government took advantage of this.
ru-en
Нынешний заместитель премьер-министра, Лал Кишан Адвани, присутствовал при сносе здания.
The current Deputy Prime Minister, Lal Kishan Advani, was present when the structure was brought down.
ru-en
Антилиберальное общество может добиться экономического роста, но не может пользоваться его плодами.
An illiberal society can produce growth, but it cannot enjoy it.
ru-en
Для политиков она облегчает продажу их политики, самих себя и их партий.
It makes it easier for politicians to sell their policies, themselves, and their parties.
ru-en
КЭМБРИДЖ: Международный финансовый кризис продолжается, а Латинская Америка переживает его самый сильный удар.
CAMBRIDGE: The international financial crisis continues, with South America feeling the brunt of the storm.
ru-en