sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Но ядро стратегической защиты Японии продолжает базироваться на сильных связях с США, а не военной самостоятельности. | But the core of Japan’s defense strategy remains strong ties with the US, not military self-sufficiency. | ru-en |
Клинтон использовал свое президентское помилование, чтобы его состоятельные друзья избежали правосудия. | Clinton used his presidential pardon to allow wealthy cronies to elude justice. | ru-en |
В результате одни из беднейших стран мира частично финансируют бюджетный дефицит Франции. | As a result, some of the poorest countries in the world are financing part of the French budget deficit. | ru-en |
Она также ратует за интенсификацию программы помощи бедным и экологически неблагополучным островным государствам Тихого океана. | It also champions an increased program of action for the poor and environmentally threatened island economies of the Pacific region. | ru-en |
Когда эти программы закончатся, правительства, некоторые развивающиеся рынки и некоторые корпорации могут стать уязвимыми. | When these programs end, governments, some emerging markets, and some corporations could be vulnerable. | ru-en |
Принятый после второй мировой войны план Маршалла также предусматривал облегчение долгового бремени. | The post-World War II Marshall Plan provided debt relief as well. | ru-en |
Ответ на вопрос развивающихся рынков был бы простым несколько лет назад. | The answer to the emerging markets’ question would have been straightforward a few years ago. | ru-en |
Ответ прост, и это вопрос спроса, а не предложения. | The answer is simple, and it is a matter of demand, not supply. | ru-en |
Область, в которой совместные общие действия могут сыграть важную роль - распространение инфекционных заболеваний. | One area where concerted, collaborative action can make a major difference is the spread of infectious diseases. | ru-en |
Хотя свободные и справедливые выборы имеют важное значение, либеральная демократия – это больше, чем «электократия». | While free and fair elections are important, liberal democracy is more than “electocracy.” | ru-en |
Неопытному в искусстве политики НПС часто не хватает предусмотрительности, необходимой для принятия важных решений. | Unseasoned in the art of politics, the NTC frequently lacks the foresight needed to make critical decisions. | ru-en |
В международных переговорах всегда есть путь вперед, если выгоды от соглашения являются общими для всех. | In international negotiations, there is always a way forward if the benefits of an agreement are shared by all. | ru-en |
Вместо этого конференция должна быть направлена на решение более широких вопросов политической и социальной стабильности в Йемене. | Instead, the conference must aim to address broader issues of political and social stability within Yemen. | ru-en |
Бедные люди находятся в ловушке дешёвых активов (или возможностей). | Poor people are locked into a low-level asset (or capability) trap. | ru-en |
В то время как ренационализация набирает ход, содержание публичных выступлений на тему экономики изменилось и превратилось в статистику. | As re-nationalization gained momentum, the public economic rhetoric changed and become statist. | ru-en |
Хотя некоторая критика вполне оправдана, что даёт политикам моральное право критиковать? | While some of the criticism might have merit, what gives politicians the moral authority to criticize? | ru-en |
Когда мы обрели независимость, мировое сообщество ожидало великих достижений со стороны Украины. | When we gained independence, the world expected great things from Ukraine. | ru-en |
В 2000 году мировое сообщество обязалось добиться всеобщего начального образования (universal primary education, UPE) к 2015 году. | In 2000, the global community pledged to achieve universal primary education (UPE) by 2015. | ru-en |
Нефтепровод на севере на границе с Турцией подвергался неоднократным бомбежкам, и функционирует время от времени, если функционирует вообще. | The oil pipeline in the north to Turkey has been repeatedly bombed, and functions sporadically if at all. | ru-en |
В противном случае под угрозой может оказаться экономическая и политическая стабильности их стран. | Otherwise, a country’s economic and political stability may be threatened. | ru-en |
Наряду с работой Вентера, в Nature было опубликовано восемь комментариев о значении работы. | Along with the Venter paper, Nature published eight commentaries on the significance of the work. | ru-en |
Когда компании банкротятся, своп долг-акции является справедливым и эффективным решением. | When companies go bankrupt, a debt-equity swap is a fair and efficient solution. | ru-en |
Другие фильмы, связаны с проблемами, которые касаются болезненных тем здесь во Франции. | Other films address a conflict that is closer to home here in France. | ru-en |
Дороги, жилье и многие другие объекты инфраструктуры будут отремонтированы и модернизированы. | Roads, housing, and much other infrastructure will be repaired and upgraded. | ru-en |
Без регионального акцента страны ЗАСА рискуют слепо перейти в конфликт и еще больше увязнуть в экономическом спаде. | Without a regional focus, WANA countries risk sleepwalking into conflict and more pronounced economic decline. | ru-en |
Дело экономической либерализации получит значительное ускорение, если будут приняты алогичные стратегии. | The cause of economic liberalization would be greatly advanced by adopting similar strategies. | ru-en |
Во многих отношениях медленные темпы экономического развития исламского мира были обусловлены сознательным выбором его правителей. | In many respects, the slow pace of the Islamic world's economic development has been a matter of choice. | ru-en |
В результате тысячи детей из мусульманских семей впервые пошли в школу. | As a result, thousands of Muslim boys were enrolled in school for the first time. | ru-en |
Никогда он не будет чувствовать себя как дома и в Лондоне, особенно в кругах, где вращается Мадонна. | Nor will he be entirely at home in London, especially in the circles in which Madonna moves. | ru-en |
После восьми месяцев революции, которая опустошила страну, ливийцы требуют реальных реформ. | After an eight-month revolution that devastated the country, Libyans are demanding real reforms. | ru-en |
Основой энергетической безопасности является разнообразие, как трубопроводов, так и поставщиков. | The key to energy security is diversity – of pipelines as well as sources of supply. | ru-en |
Дания, например, служила в качестве модели для реформы рынка труда. | Denmark, for example, once served as a model for labor-market reform. | ru-en |
В некоторых местах в Индии на протяжении нескольких последних лет уровень воды понижается ежегодно на несколько метров. | In some places in India, the water table has been falling by several meters annually in recent years. | ru-en |
Политика строгой экономии выявляет отсутствие в современной экономике межличностных связей, а также моральные затраты, которые это подразумевает. | Austerity exposes the modern economy’s lack of interpersonal connectedness and the morale costs that this implies. | ru-en |
Парламентские выборы, прошедшие в прошлом месяце, нанесли смертельный удар монолитной партии Туджмана ХДЗ. | Last month, parliamentary elections dealt a mortal blow to Tudjmans' monolithic party, HDZ. | ru-en |
Но большую часть ответственности за сегодняшнюю угрозу мировой экономике несут США ‑ по трем причинам. | But a great deal of responsibility for today’s global economic dangers rests with the US, for three reasons. | ru-en |
Азиатские правительства могут взять на себя инициативу в развитии альтернативных источников энергии. | Asian governments are in a position to take the lead in developing alternative energy sources. | ru-en |
В то время к газетам было приковано все общественное внимание, и они могли вызвать серьезное беспокойство. | At that time, newspapers held the public’s focus and could be a powerful gadfly. | ru-en |
Большинство стран юга Европы в наши дни демонстрируют государственные финансы, лютеранские по своей склонности к экономии. | Most southern European nations today display public finances that are Lutheran in their prudence. | ru-en |
За последние два десятилетия Восточная Европа провела масштабные реформы и сделала успешные шаги к интеграции в глобальную финансовую систему. | Over the last two decades, Eastern Europe has undertaken wide-ranging reforms and embraced global financial integration. | ru-en |
Но именно это и случилось, когда в начале февраля я провел несколько дней в Нью-Дели. | But that is exactly what happened earlier this month, when I spent a few days in New Delhi. | ru-en |
Конечно, эта идея сдерживается внутренними отношениями обеих сторон в предлагаемом альянсе. | Of course, the idea is held back by the inner workings of both parts of the proposed alliance. | ru-en |
Недавний опрос YouGov показал, что значительная часть населения Франции и Великобритании имеет антисемитские взгляды. | A recent YouGov poll found that a substantial share of the French and British populations hold anti-Semitic views. | ru-en |
Но эта политическая стратегия заставила президента Буша поверить в то, что Шредер нанес ему предательский удар в спину. | But that political strategy left President Bush believing that Schröder had stabbed him in the back. | ru-en |
Целью общественной дипломатии, наоборот, является построение долгосрочных отношений. | Simple propaganda lacks credibility and thus is counterproductive. Public diplomacy, by contrast, involves building long-term relationships. | ru-en |
Эти задачи не могут быть выполнены посредством диалога, ограниченного исключительно ядерной программой Ирана, или вопросом Ирака. | Dialogue focused on Iran’s nuclear program or on Iraq alone will not work. | ru-en |
Мы до сих пор еще многого не знаем в отношении механизмов действия антиоксидантных добавок. | There are still many gaps in our knowledge of the mechanisms of action of antioxidant supplements. | ru-en |
Такие данные перевернут общепринятое мнение, что мигранты не целенаправленно пользуются государственными услугами. | Such data upend the conventional wisdom that migrants are a drain on public services. | ru-en |
Вышли всего несколько сотен, и полиция быстро разогнала их, арестовав многих из них. | Only several hundred showed up, and the police quickly dispersed them, arresting dozens. | ru-en |
Между тем, недавно доллар вырос по отношению к евро, и европейцы не оказывали на это никакого влияния. | While the dollar has risen recently against the euro, Europeans did not influence this. | ru-en |
Для жителей запада главной угрозой был американский империализм, обвиняемый в "грязной" войне во Вьетнаме. | For the Westerners, the main threat was American imperialism, blamed for the “dirty” war in Vietnam. | ru-en |
В других областях значение европейской интеграции далеко выходит за рамки простого координирования политики. | In other policy areas, European integration has meant much more than just policy coordination. | ru-en |
К счастью, у нас есть относительно небольшой опыт работы с дефляцией, чтобы проверить теорию нисходящей спирали. | Fortunately, we have relatively little experience with deflation to test the downward-spiral theory. | ru-en |
· разработка совместных систем противоракетной обороны и раннего предупреждения; | · developing cooperative missile-defense and early-warning systems; | ru-en |
Водопользование – это действительно сложная задача, в которой опыт решает очень многое. | Water management is an inherently difficult challenge, and experience counts for a lot. | ru-en |
Во имя этой веры мы все включились в глобализацию - самое масштабное расширение рыночной экономики. | In the name of this faith, we have embraced globalization, the widest possible extension of the market economy. | ru-en |
Многие из них живут в наших телах, не причиняя вреда, и выполняют полезные функции. | Many live harmlessly in our bodies and perform useful functions. | ru-en |
Они быстро развиваются и адаптируются. Это означает, что со временем они вырабатывают сопротивляемость лекарствам. | They evolve and adapt easily, which means that they learn to sidestep our drugs over time. | ru-en |
Подобное требование, однако, зависит от чёткого понимания того, что именно может предоставить новое соглашение. | But such a demand depends on a clear understanding of what a new agreement might provide. | ru-en |
Эта работа основана на стандартных сценариях и содержит типичное толкование предсказаний далеко вперед. | This work is based on standard scenarios, and carries the typical caveats of predictions far into the future. | ru-en |
Страны с профицитом должны принять политику, направленную на стимулирование роста и повысить курсы своих валют. | Countries running surpluses must adopt expansionary policies and appreciate their currencies. | ru-en |
И все же убедить фермеров выращивать нужные зерновые культуры и в большем количестве – легче сказать, чем сделать. | Yet getting farmers to grow the right crops, and more of them, is easier said than done. | ru-en |
Скорее, это должно означать, что определенные принципы уважения, консультации и дискуссии становятся частью каждодневной жизни. | Rather, it should mean that certain principles of respect, consultation, and deliberation become part of everyday life. | ru-en |
Именно открытая конкуренция в рамках единого рынка позволяет европейцам сохранять конкурентоспособность в мировом масштабе. | For it is open competition within the Single Market that enables Europeans to compete globally. | ru-en |
Теперь намного больше людей, готовых рискнуть своей жизнью, чтобы убить американцев, чем их было 11 сентября. | There are many more people willing to risk their lives to kill Americans than there were on September 11. | ru-en |
Использование термина росло параллельно с увеличением, а не понижением, процентных ставок. | The use of the term has grown in parallel with rising , not falling, interest rates. | ru-en |
Когда я работал в МВФ, я часто обращался к нему, чтобы обсудить трудную ситуацию. | When I was in the IMF, I often called him to discuss a difficult situation. | ru-en |
Если этот тупик не будет преодолен в самом ближайшем будущем, интеграции Европейского союза будет нанесен серьезный ущерб. | If the present deadlock is not broken soon, serious damage will be done to European integration. | ru-en |
Следующим действующим президентом, который был обвинен, стал либерийский президент Чарльз Тейлор. | The next sitting head of state to be indicted was Liberian President Charles Taylor. | ru-en |
Печать, бумага и газеты сделали возможным подъём новых типов политических систем, основанных на расширенном народном участии. | Print, paper, and newspapers enabled the rise of new types of political systems based on expanded popular participation. | ru-en |
Эта мечта быстро исчезла, когда Холодная Война разделила мир на два враждебных блока. | This dream quickly faded when the Cold War divided the world into two hostile blocs. | ru-en |
Естественно, так оно только казалось: выдача таких опционов понижала стоимость акций других акционеров. | Of course, this was a mirage: by issuing such options shareholder value was diluted. | ru-en |
В результате, пациенты не имеют доступа к лекарственным средствам, в которых они нуждаются. | As a result, patients are denied access to the medicines they need. | ru-en |
Конечно, изменения приносят дискомфорт и могут даже привести к напряжению и конфликтам. | To be sure, change creates discomfort, and may even cause tension and conflict. | ru-en |
Теперь они надеются стать фактором, который приведет к реальной перемене. | Now they hope to become a factor in bringing about real change. | ru-en |
В результате, на многие экспортные товаров для мирового рынка Аргентина завышала цены. | As a result, Argentina priced itself out of world markets for many exports. | ru-en |
Неужели это так много: надеяться на то, что «большая двадцатка» сможет достичь подобного здравого компромисса? | Is it too much to hope that the G-20 can achieve such a commonsensical compromise? | ru-en |
В Индии около 300 миллионов абонентов, число которых увеличивается на восемь миллионов или даже больше каждый месяц. | India has around 300 million subscribers, with subscriptions rising by a stunning eight million or more per month. | ru-en |
На такие программы в 2013 году выделены ничтожные 25 миллионов долларов. | Such programs receive a paltry $25 million in the 2013 budget. | ru-en |
Нам же уезжать из нашей общей родины было некуда, поэтому мы должны были научиться жить друг с другом. | We had to make our homes in this, our common motherland, and learn to live with one another. | ru-en |
Следовательно, главный вопрос относительно экономической политики третьего срока правления Путина заключается в том, как быстро она деградирует. | The main question about economic policy in Putin’s third term, then, is how fast it will deteriorate. | ru-en |
Тем не менее, преследуя частные цели, он не упустит из виду цель более высокого порядка. | Yet in pursuing partial goals he will not lose sight of higher objectives. | ru-en |
Пути торговли людьми стараются обойти Швецию, поскольку бизнес пошел на спад. | Human trafficking rings tend to avoid Sweden, because business has gone sour. | ru-en |
В 2003 году общие расходы правительства составили 48,5% ВВП, что выше среднего по еврозоне. | In 2003, general government expenditure amounted to 48.5% of GDP, above the eurozone average. | ru-en |
Франция и Германия заключили союз, который задавал тон в Европе. | France and Germany had forged an alliance that called the shots in Europe. | ru-en |
В этом отношении положение жителей Тибета ничем не хуже других граждан Китайской Народной Республики. | In this respect, the Tibetans are no worse off than other citizens of the People’s Republic of China. | ru-en |
Это также наименее дорогостоящая и наиболее экономически выгодная поддержка, которую может предоставить правительство. | It also happens to be the least expensive and most cost-effective support that government can provide. | ru-en |
Исторически так сложилось, что еврейский опыт в международных отношениях не был особо поучительным. | Historically, the Jewish experience in international relations has not been particularly edifying. | ru-en |
Возросшая конкуренция, реструктуризация и новые технологии неизбежно приводят к вытеснению рабочих. | But increased competition, restructuring, and new technologies inevitably displace workers. | ru-en |
Но сегодня только 1,2-2% внешней торговли пяти стран Магриба приходится на этот регион. | But today only 1.2-2% of the five Maghreb countries’ foreign trade is within the region. | ru-en |
Авторитетность также растёт в результате совместных проектов, таких как разработка системы региональной противоракетной обороны. | Credibility is also enhanced by joint projects such as the development of regional ballistic missile defense. | ru-en |
В то время в США выпускалось более трети глобального мирового продукта, и они имели подавляющий перевес в ядерном вооружении. | The US accounted for more than one-third of global product and had an overwhelming preponderance in nuclear weapons. | ru-en |
Но вам не победить в телевизионном бизнесе и на рынке недвижимости без правильных политических связей. | But you don't win in TV and the real estate business without the right political connections. | ru-en |
Эти животные просто удовлетворяют наши потребности, и в этом состоит единственная причина их существования. | These animals are just means to our ends, that is their sole reason for existing. | ru-en |
Отсюда основная проблема: каким образом сочетать долгосрочную дисциплину с краткосрочной гибкостью. | The challenge, therefore, is to combine long-run discipline with short-run flexibility. | ru-en |
Многие из этих талантливых людей остались в Америке после аспирантуры: и промышленность, и правительство смогли правильно этим воспользоваться. | Many of these talents stayed after graduation, and both industry and government took advantage of this. | ru-en |
Нынешний заместитель премьер-министра, Лал Кишан Адвани, присутствовал при сносе здания. | The current Deputy Prime Minister, Lal Kishan Advani, was present when the structure was brought down. | ru-en |
Антилиберальное общество может добиться экономического роста, но не может пользоваться его плодами. | An illiberal society can produce growth, but it cannot enjoy it. | ru-en |
Для политиков она облегчает продажу их политики, самих себя и их партий. | It makes it easier for politicians to sell their policies, themselves, and their parties. | ru-en |
КЭМБРИДЖ: Международный финансовый кризис продолжается, а Латинская Америка переживает его самый сильный удар. | CAMBRIDGE: The international financial crisis continues, with South America feeling the brunt of the storm. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.