sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Но сегодняшние финансовые кризисы и кризисы в международных отношениях на самом деле тесно связаны. | But today’s financial and foreign-affairs crises are in fact closely linked. | ru-en |
Затем эти средства были вложены в греческие государственные облигации и займы греческим компаниям. | The proceeds were then invested in Greek government bonds and loans to Greek companies. | ru-en |
Между тем, на самый мощный законный инструмент внимания не обращалось. | Meanwhile, the most powerful institutional tool has been neglected. | ru-en |
Одна из приоритетных реформ на сегодняшний день связана с изучением естественнонаучных предметов в средней школе. | One reform that demands priority today concerns high school science. | ru-en |
Правительство Партии справедливости и развития стремится к стратегической автономии страны, а также к большей активности на Ближнем Востоке. | The AKP government is committed to the country’s strategic autonomy and to greater activism in the Middle East. | ru-en |
Некоторые подали в суд на предполагаемых преступников, часто на своих пожилых родителей. | Some took legal action against the alleged perpetrators, often their elderly parents. | ru-en |
Трусливый компромисс и политические оправдания – как это часто бывало в истории – взяли верх над принципиальной позицией. | Cowardly compromise and political alibis – as so often in history – defeated a principled position. | ru-en |
Введение Америкой тарифов на импорт стали было встречено громкими протестами во всем мире. | America's imposition of tariffs on imported steel has been greeted with a howl of protest around the world. | ru-en |
Однако в результате жизнь вернулась в нормальное русло для полутора миллионов жителей Северной Ирландии. | But the outcome has been the return of normality to the one and a half million people of Northern Ireland. | ru-en |
Налог на собственность или налог на прирост капитала могли бы стимулировать спрос на жилье как инвестиционный инструмент. | Property or capital-gains taxes could help curb demand for housing as an investment vehicle. | ru-en |
ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ. В XX веке наука и техника значительно изменили сельское хозяйство. | WASHINGTON, DC – Science and technology changed agriculture profoundly in the twentieth century. | ru-en |
ВАШИНГТОН, округ Колумбия. Я разделяю растущее беспокойство во всем мире о перекосе курсов валют. | WASHINGTON, DC – I share the growing concern around the world about the misalignment of currencies. | ru-en |
Это помогает, когда люди живут на пределе ‑ когда сокращение расходов означает отказ от продуктов питания или лекарств. | This is helpful when people live at the margin – where cutting spending means foregoing food or medicines. | ru-en |
И Япония попыталась это сделать, оказав военную поддержку США. | The way to achieve this, it seems, was for Japan to provide military support to the US. | ru-en |
Но европейские политики правого и левого толка верят в то, что государственный расходы являются двигателем экономического роста. | But European politicians, of right and left, believe that public expenditures are the engine of growth. | ru-en |
В конце концов, никто не назначал эти двадцать стран в качестве избранных представителей мира. | After all, no one anointed these 20 countries as the designated representatives of the world. | ru-en |
Демократическому, прозападному Ближнему Востоку так и не было суждено появиться. | A democratic, pro-Western Middle East is not in the cards. | ru-en |
Лишь время покажет, смогут ли эти страны преуспеть в соревновании с традиционными державами. | Only time will tell whether these countries will successfully challenge the established powers. | ru-en |
Лишь одно время покажет, смогут ли заработать финансисты, которые вкладывают капитал в эту программу и управляют ей. | Time alone will tell whether the financiers who invest in and run this program make a fortune. | ru-en |
Вопрос в том, удастся ли России построить настоящий союз с Народной Республикой. | The question is whether Russia will manage to build a real alliance with the People’s Republic. | ru-en |
После повторного голосования проигравший на первых выборах был объявлен победителем. | In a second vote, the election’s loser was crowned the winner. | ru-en |
Такие события – это ежедневные предупреждения нашему миру: нужно проснуться пока еще не слишком поздно. | Such events are daily warnings to the world: wake up before it is too late. | ru-en |
Прогресс был достигнут даже в Косово, несмотря на множество труднопреодолимых препятствий. | Even in Kosovo, where obstacles remain formidable, progress is being made. | ru-en |
Любой наблюдатель, читающий ведущие международные газеты мира, возможно, подумает, что Венесуэла находится в глубоком кризисе. | Any observer who reads the world's great international newspapers will probably think that Venezuela is in deep crisis. | ru-en |
Безусловно, Франция серьезно пострадала от глобального финансового кризиса и последовавшего за этим экономического спада. | To be sure, France has been severely hit by the global financial crisis and economic downturn. | ru-en |
В 2008 году США отступила от своего обязательства перед Всемирной торговой организацией на дохийском раунде переговоров по глобальной торговле. | In 2008, the US abandoned its commitment to the World Trade Organization’s Doha Round of global trade negotiations. | ru-en |
Но Международный валютный фонд и Соединенные Штаты отклонили эту идею. | But the International Monetary Fund and the United States rejected the idea. | ru-en |
Сложные проблемы организационного характера ещё больше затрудняют реформирование программ по соцобеспечению. | Difficult problems of institutional design compound the difficulty of reforming social-welfare programs. | ru-en |
После падения режима Саддама Хусейна в Ираке многие ужасы, имевшие место во время его правления, перестали быть тайной. | Horror stories of all types have emerged in Iraq since the fall of Saddam Hussein. | ru-en |
Также он изолировал Туркменистан от всего остального мира, запретив доступ к сети Интернет и препятствуя путешествиям по миру. | He also isolated Turkmenistan from the outside world, forbidding access to the Internet and discouraging international travel. | ru-en |
После формального закрытого судебного процесса, их приговорили к семи и шести годам лишения свободы соответственно. | After a perfunctory closed trial, they were sentenced to seven and six years in prison, respectively. | ru-en |
Во-первых, повышенный уровень CO2 делает мировой океан более кислым. | First, higher levels of CO2 are making the world’s oceans acidic. | ru-en |
Итак, важнейшим приоритетом страны останется собственное развитие, включающее развитие финансового рынка. | Thus, development will continue to be the top priority, including the development of China’s own financial market. | ru-en |
В то время как политические перемены помогали распространению демократии в Латинской Америке, структурные реформы укрепили свои позиции. | At the same time that political changes helped spread democracy across Latin America, structural economic reforms were strengthened. | ru-en |
Самый лучший способ достижения обеих данных целей заключается в увеличении экспорта посредством повышения конкурентоспособности США. | The most important way to achieve both objectives is to increase exports by strengthening US competitiveness. | ru-en |
Государственные средства массовой информации были вынуждены признать, что эти протесты – испытание воли партии к сохранению своей власти. | State-run media organs have been forced to admit that these protests test the Party’s will to maintain power. | ru-en |
Сегодня таблоидные средства массовой информации показывают нам все, и выносят все на суд публики. | Today, tabloid media show us everything, and subject everything to public judgment. | ru-en |
Средства массовой информации обычно находят причины, указывающие на то, что экономика вступила в «новую эру». | The news media typically present reasons to justify the view that the economy has entered a “new era.” | ru-en |
Частный сектор и средства массовой информации, такие как влиятельная газета «Йомиури Шимбан», также подключились к этим дискуссиям. | The private sector and media outlets like the influential Yomiuri Shimbun newspaper have also joined in. | ru-en |
ЛОНДОН. Средства массовой информации постоянно информируют нас о том, как повседневная деятельность может навредить нашему здоровью. | LONDON – News media are constantly reporting ways that everyday activities can damage our health. | ru-en |
Но могут ли сегодняшние средства массовой информации дать столько времени на размышление? | But would such time for reflection exist with today’s mass media? | ru-en |
Вывод американских войск из Ирака должен произойти не раньше, чем эти задачи будут выполнены. | When these missions are accomplished – but not sooner – US forces should withdraw from Iraq. | ru-en |
В этих условиях рост крупнейших экономик, симулируемый экспортом, является угрозой для мировой экономики. | Under these conditions, export-led growth by major economies is a threat to the world economy. | ru-en |
Идеологи свободного рынка уверены, что власти просто неспособны к продуктивным инвестициям. | Free-market ideologues claim that governments are incapable of productive investment. | ru-en |
Многие идеологи свободного рынка высмеивают идею о том, что ограничения природных ресурсов теперь приведут к существенному замедлению мирового роста. | Many free-market ideologues ridicule the idea that natural resource constraints will now cause a significant slowdown in global growth. | ru-en |
Финансовый сектор и его идеология свободного рынка привели мир на грань катастрофы. | The financial sector and its free-market ideology had brought the world to the brink of ruin. | ru-en |
США следует отступить и позволить политическому процессу Пакистана идти своим чередом. | The US needs to take a step back and let Pakistan's political process proceed naturally. | ru-en |
Не много людей, которых так же широко признают во всем мире, как Иоганна Павла II. | There can be few people who will be recognized as widely all over the globe as John Paul II. | ru-en |
США еще могут восстановить свое политическое и дипломатическое влияние в Латинской Америке. | It is not too late for the US to regain its political and diplomatic influence in Latin America. | ru-en |
Однако культурное наследие не должно сохраняться повсеместно, также следует учитывать и стоимость таких проектов. | But a cultural heritage should not be maintained everywhere, nor should it ignore cost. | ru-en |
Вот еще одна ирония: наша вера в права человека некоторым образом способствовала этому предательству. | Yet another irony: our belief in human rights in some ways abetted this betrayal. | ru-en |
Затем существует практический довод: высшая мера наказания удерживает многих преступников от убийства. | Then there is a utilitarian argument: capital punishment deters many criminals from murder. | ru-en |
Война в Афганистане и сложная ситуация в Ираке подчеркнули важность всестороннего подхода. | The war in Afghanistan and the complex situation in Iraq have highlighted the importance of a comprehensive approach. | ru-en |
Финансовый сектор занимает доминирующее положение по трудоустройству экономистов за пределами академического сектора. | The financial sector dominates non-academic employment of professional economists. | ru-en |
ПАРИЖ – Со второй половины 2012 года показатели на финансовых рынках значительно улучшились по всему миру. | PARIS – Since the second half of 2012, financial markets have recovered strongly worldwide. | ru-en |
Частные сбережения в Соединенных Штатах тоже являются слегка отрицательными, и увеличение может привести к спаду в скором будущем. | US private savings are also slightly negative, and an increase might lead to a slowdown in the short run. | ru-en |
Изучение экономических показателей в Соединенных Штатах и Соединенном Королевстве позволяет извлечь важный урок для еврозоны. | Economic performance in the United States and the United Kingdom holds an important lesson for the eurozone. | ru-en |
В Соединенных Штатах успешная конвергенция в экономических условиях по всем регионам сильно зависит от мобильности рабочей силы. | In the US, successful convergence in economic conditions across regions relies strongly on labor mobility. | ru-en |
Мировая финансовая система до сих пор чувствует последствия краха банка Lehman Brothers. | Indeed, the world’s financial system is still feeling the aftershocks of the Lehman collapse. | ru-en |
Однако достигается ли такими случаями усыновления что-то помимо помощи отдельным детям? | Do such adoptions achieve anything more than helping the individual children adopted? | ru-en |
США следует отреагировать на это, причем до того как рынок суверенных долгов эмигрирует из Нью-Йорка. | The US would be wise to react before the sovereign-debt market migrates from New York. | ru-en |
Но мягкая власть сыграет важную роль в том, чтобы привлечь умеренных и помешать экстремистам набрать новобранцев. | But soft power will play a crucial role in attracting moderates and denying the extremists new recruits. | ru-en |
На Александра Яковлева очень сильное влияние оказала его учеба в Колумбийском университете в 1958 году. | Aleksandr Yakovlev was strongly influenced by his studies at Columbia University in 1958. | ru-en |
Что будет означать это глобальное изменение в плане таких активов как акции и недвижимость? | What will this landmark change mean for prices of such assets as stocks and homes? | ru-en |
Действительно, последние два десятилетия оказались мрачными для "мрачной науки". | Indeed, the last two decades have proved dismal for the practice of the "dismal science." | ru-en |
Финансовый кризис нанес смертельный удар по этой самоуверенности научной экономики. | The financial crisis delivered a fatal blow to that overconfidence in scientific economics. | ru-en |
Шаг за шагом, она сформировала своеобразную "индустриальную политику" новой экономики, основанной на знаниях. | It fashioned, bit by bit, a kind of “industrial policy” for the new Knowledge Economy. | ru-en |
Тем временем в Калифорнии закончился период рекордной для этого штата жары. | Meanwhile California has emerged from its own record-breaking heat wave. | ru-en |
Глобализация и новые технологии сегодня дают возможности общественным движениям преодолевать границы так же быстро, как это могут делать идеи. | Globalization and modern technology now enables social movements to transcend borders as rapidly as ideas can. | ru-en |
Деньги дают нам возможность торговать, получая, таким образом, выгоду от собственных навыков и преимуществ над другими. | Money enables us to trade – and thus to benefit from each other’s special skills and advantages. | ru-en |
Оптимальное решение проблемы изменения климата приводит к самой большой пользе при самых низких затратах. | The best solution to climate change achieves the most good for the lowest cost. | ru-en |
В реальной жизни, однако, четкая постановка задач может иметь неожиданные побочные эффекты. | In real life, however, performance targets also have curious side effects. | ru-en |
«Говори тихо, но держи в руках большую палку», ‑ советовал Теодор Рузвельт. | “Speak softly and carry a big stick,” Theodore Roosevelt counseled. | ru-en |
Короче говоря, хорошо развитая промышленность обеспечивает благосостояние общества в целом. | In short, a well-run manufacturing sector spreads wealth across society. | ru-en |
Среди развитых стран только Румыния имеет более высокий уровень детской бедности. | Among developed countries, only Romania has a higher rate of child poverty. | ru-en |
Не был также запятнан и его консервативный, националистический и проамериканский мандат. | Nor were his conservative, nationalist, and pro-American credentials damaged. | ru-en |
Выполнение этой задачи требует времени, терпения, упорного труда и удачи. | This task requires time, patience, hard work, and luck. | ru-en |
Это особенно верно в отношении французских компаний, которые великолепно приспособились к требованиям международной конкуренции. | This is particularly true with respect to French companies, which have remarkably adapted to the demands of international competition. | ru-en |
Это будет особенно верно в отношении болгар и румын, которых приглашают вступить в ЕС в 2007 году. | The real differences in living standards are not quite as large, but they are a temptation nonetheless. | ru-en |
Это особенно верно сейчас, потому что финансовые системы во многих странах еще не оправились от своих собственных недавних кризисов. | This is especially true because financial systems in many countries have still not recovered from their own recent crises. | ru-en |
Это особенно верно, если человеческие страдания вызваны конфликтом внутри общества, как это произошло в Косове. | This is especially true where human suffering is caused by communal conflict, as was the case in Kosovo. | ru-en |
И это верно в отношении всех измерений температуры на поверхности и даже еще больше в отношении обоих спутниковых измерений. | And this is true for all surface temperature measures, and even more so for both satellite measures. | ru-en |
Во-первых, есть Тибет, где по всей видимости местная экономика быстро растет. | First, there is Tibet, where apparently the local economy has been growing fast. | ru-en |
Он выбирает президентов государственных университетов из списка, составленного СВО. | He selects the presidents of state universities from a list submitted by the YOK. | ru-en |
Сегодня трудно возразить тому, что нынешний Китай обладает глобальной силой. | There can be no argument that China today is a global power. And with global power comes global responsibilities. | ru-en |
Если производители и продавцы лекарств не могут защитить здоровье своих клиентов, то и свой бизнес они защитить не смогут. | If drug makers and pharmacists cannot protect their customers’ health, they cannot protect their business. | ru-en |
Их чистая зарубежная прибыль должна быть инвестирована в акции и облигации других стран. | Their net foreign earnings must be invested in foreign countries’ stocks and bonds. | ru-en |
Поэтому новые финансовые продукты должны регистрироваться и одобряться соответствующими органами, перед тем как поступить в продажу. | Therefore new financial products must be registered and approved by the appropriate authorities before being sold. | ru-en |
Япония, несмотря на недавние трудности, остается экономическим гигантом. | Japan, despite recent difficulties, remains an economic giant. | ru-en |
В то же время, людям пришлось провести долгие годы в приютах в ожидании. | In the meantime, people were left for years waiting in shelters. | ru-en |
Сегодня это неистовстово принимает форму региональных конфликтов и этнических чисток, анонимных атак террористов. | Today, that rage takes the form of regional conflicts and ethnic cleansing, of anonymous terrorist assaults. | ru-en |
Болезни, потери работы или развода достаточно, чтобы довести их до крайности. | Illness, divorce, or the loss of a job often is enough to push them over the brink. | ru-en |
Как и супермаркеты, Uber зависит от эффекта масштаба для того, чтобы его платформа работала эффективно. | Like a supermarket chain, Uber depends on economies of scale to allow its platform to work efficiently. | ru-en |
Вторая большая проблема заключается в том, что современная энергетическая система дестабилизирует климат земного шара. | The second great challenge is that our modern energy system is destabilizing the global climate. | ru-en |
Однако спасенные жизни ‑ это далеко не все достижения Всемирного фонда. | But the impact of the Global Fund extends far beyond lives saved. | ru-en |
Поскольку мир представляет собой замкнутую систему, возникает вопрос: кто будет управлять мировыми бюджетными дефицитами? | Since the world is a closed system, this raises the question: Who will run the world’s deficits? | ru-en |
Настало время чтобы мировые лидеры положили потенциал Интернета в центр повестки дня в области развития. | It is time for world leaders to put the potential of the Internet at the top of the development agenda. | ru-en |
У Америки, как самой могущественной и нравственной страны в мире, есть уникальное обязательство, которая она должна выполнить”. | America, as the most powerful and ethical country in the world, has a unique responsibility to perform.” | ru-en |
Он руководит партией, которая всё больше противится любым европейским проектам, если они не связаны с торговлей. | He leads a party that is increasingly opposed to any European project apart from trade. | ru-en |
В результате, коэффициент задолженности, обычно рассчитываемый для Греции, мог быть завышен. | As a result, the debt ratios commonly applied to Greece could be overstated. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.