sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Но сегодняшние финансовые кризисы и кризисы в международных отношениях на самом деле тесно связаны.
But today’s financial and foreign-affairs crises are in fact closely linked.
ru-en
Затем эти средства были вложены в греческие государственные облигации и займы греческим компаниям.
The proceeds were then invested in Greek government bonds and loans to Greek companies.
ru-en
Между тем, на самый мощный законный инструмент внимания не обращалось.
Meanwhile, the most powerful institutional tool has been neglected.
ru-en
Одна из приоритетных реформ на сегодняшний день связана с изучением естественнонаучных предметов в средней школе.
One reform that demands priority today concerns high school science.
ru-en
Правительство Партии справедливости и развития стремится к стратегической автономии страны, а также к большей активности на Ближнем Востоке.
The AKP government is committed to the country’s strategic autonomy and to greater activism in the Middle East.
ru-en
Некоторые подали в суд на предполагаемых преступников, часто на своих пожилых родителей.
Some took legal action against the alleged perpetrators, often their elderly parents.
ru-en
Трусливый компромисс и политические оправдания – как это часто бывало в истории – взяли верх над принципиальной позицией.
Cowardly compromise and political alibis – as so often in history – defeated a principled position.
ru-en
Введение Америкой тарифов на импорт стали было встречено громкими протестами во всем мире.
America's imposition of tariffs on imported steel has been greeted with a howl of protest around the world.
ru-en
Однако в результате жизнь вернулась в нормальное русло для полутора миллионов жителей Северной Ирландии.
But the outcome has been the return of normality to the one and a half million people of Northern Ireland.
ru-en
Налог на собственность или налог на прирост капитала могли бы стимулировать спрос на жилье как инвестиционный инструмент.
Property or capital-gains taxes could help curb demand for housing as an investment vehicle.
ru-en
ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ. В XX веке наука и техника значительно изменили сельское хозяйство.
WASHINGTON, DC – Science and technology changed agriculture profoundly in the twentieth century.
ru-en
ВАШИНГТОН, округ Колумбия. Я разделяю растущее беспокойство во всем мире о перекосе курсов валют.
WASHINGTON, DC – I share the growing concern around the world about the misalignment of currencies.
ru-en
Это помогает, когда люди живут на пределе ‑ когда сокращение расходов означает отказ от продуктов питания или лекарств.
This is helpful when people live at the margin – where cutting spending means foregoing food or medicines.
ru-en
И Япония попыталась это сделать, оказав военную поддержку США.
The way to achieve this, it seems, was for Japan to provide military support to the US.
ru-en
Но европейские политики правого и левого толка верят в то, что государственный расходы являются двигателем экономического роста.
But European politicians, of right and left, believe that public expenditures are the engine of growth.
ru-en
В конце концов, никто не назначал эти двадцать стран в качестве избранных представителей мира.
After all, no one anointed these 20 countries as the designated representatives of the world.
ru-en
Демократическому, прозападному Ближнему Востоку так и не было суждено появиться.
A democratic, pro-Western Middle East is not in the cards.
ru-en
Лишь время покажет, смогут ли эти страны преуспеть в соревновании с традиционными державами.
Only time will tell whether these countries will successfully challenge the established powers.
ru-en
Лишь одно время покажет, смогут ли заработать финансисты, которые вкладывают капитал в эту программу и управляют ей.
Time alone will tell whether the financiers who invest in and run this program make a fortune.
ru-en
Вопрос в том, удастся ли России построить настоящий союз с Народной Республикой.
The question is whether Russia will manage to build a real alliance with the People’s Republic.
ru-en
После повторного голосования проигравший на первых выборах был объявлен победителем.
In a second vote, the election’s loser was crowned the winner.
ru-en
Такие события – это ежедневные предупреждения нашему миру: нужно проснуться пока еще не слишком поздно.
Such events are daily warnings to the world: wake up before it is too late.
ru-en
Прогресс был достигнут даже в Косово, несмотря на множество труднопреодолимых препятствий.
Even in Kosovo, where obstacles remain formidable, progress is being made.
ru-en
Любой наблюдатель, читающий ведущие международные газеты мира, возможно, подумает, что Венесуэла находится в глубоком кризисе.
Any observer who reads the world's great international newspapers will probably think that Venezuela is in deep crisis.
ru-en
Безусловно, Франция серьезно пострадала от глобального финансового кризиса и последовавшего за этим экономического спада.
To be sure, France has been severely hit by the global financial crisis and economic downturn.
ru-en
В 2008 году США отступила от своего обязательства перед Всемирной торговой организацией на дохийском раунде переговоров по глобальной торговле.
In 2008, the US abandoned its commitment to the World Trade Organization’s Doha Round of global trade negotiations.
ru-en
Но Международный валютный фонд и Соединенные Штаты отклонили эту идею.
But the International Monetary Fund and the United States rejected the idea.
ru-en
Сложные проблемы организационного характера ещё больше затрудняют реформирование программ по соцобеспечению.
Difficult problems of institutional design compound the difficulty of reforming social-welfare programs.
ru-en
После падения режима Саддама Хусейна в Ираке многие ужасы, имевшие место во время его правления, перестали быть тайной.
Horror stories of all types have emerged in Iraq since the fall of Saddam Hussein.
ru-en
Также он изолировал Туркменистан от всего остального мира, запретив доступ к сети Интернет и препятствуя путешествиям по миру.
He also isolated Turkmenistan from the outside world, forbidding access to the Internet and discouraging international travel.
ru-en
После формального закрытого судебного процесса, их приговорили к семи и шести годам лишения свободы соответственно.
After a perfunctory closed trial, they were sentenced to seven and six years in prison, respectively.
ru-en
Во-первых, повышенный уровень CO2 делает мировой океан более кислым.
First, higher levels of CO2 are making the world’s oceans acidic.
ru-en
Итак, важнейшим приоритетом страны останется собственное развитие, включающее развитие финансового рынка.
Thus, development will continue to be the top priority, including the development of China’s own financial market.
ru-en
В то время как политические перемены помогали распространению демократии в Латинской Америке, структурные реформы укрепили свои позиции.
At the same time that political changes helped spread democracy across Latin America, structural economic reforms were strengthened.
ru-en
Самый лучший способ достижения обеих данных целей заключается в увеличении экспорта посредством повышения конкурентоспособности США.
The most important way to achieve both objectives is to increase exports by strengthening US competitiveness.
ru-en
Государственные средства массовой информации были вынуждены признать, что эти протесты – испытание воли партии к сохранению своей власти.
State-run media organs have been forced to admit that these protests test the Party’s will to maintain power.
ru-en
Сегодня таблоидные средства массовой информации показывают нам все, и выносят все на суд публики.
Today, tabloid media show us everything, and subject everything to public judgment.
ru-en
Средства массовой информации обычно находят причины, указывающие на то, что экономика вступила в «новую эру».
The news media typically present reasons to justify the view that the economy has entered a “new era.”
ru-en
Частный сектор и средства массовой информации, такие как влиятельная газета «Йомиури Шимбан», также подключились к этим дискуссиям.
The private sector and media outlets like the influential Yomiuri Shimbun newspaper have also joined in.
ru-en
ЛОНДОН. Средства массовой информации постоянно информируют нас о том, как повседневная деятельность может навредить нашему здоровью.
LONDON – News media are constantly reporting ways that everyday activities can damage our health.
ru-en
Но могут ли сегодняшние средства массовой информации дать столько времени на размышление?
But would such time for reflection exist with today’s mass media?
ru-en
Вывод американских войск из Ирака должен произойти не раньше, чем эти задачи будут выполнены.
When these missions are accomplished – but not sooner – US forces should withdraw from Iraq.
ru-en
В этих условиях рост крупнейших экономик, симулируемый экспортом, является угрозой для мировой экономики.
Under these conditions, export-led growth by major economies is a threat to the world economy.
ru-en
Идеологи свободного рынка уверены, что власти просто неспособны к продуктивным инвестициям.
Free-market ideologues claim that governments are incapable of productive investment.
ru-en
Многие идеологи свободного рынка высмеивают идею о том, что ограничения природных ресурсов теперь приведут к существенному замедлению мирового роста.
Many free-market ideologues ridicule the idea that natural resource constraints will now cause a significant slowdown in global growth.
ru-en
Финансовый сектор и его идеология свободного рынка привели мир на грань катастрофы.
The financial sector and its free-market ideology had brought the world to the brink of ruin.
ru-en
США следует отступить и позволить политическому процессу Пакистана идти своим чередом.
The US needs to take a step back and let Pakistan's political process proceed naturally.
ru-en
Не много людей, которых так же широко признают во всем мире, как Иоганна Павла II.
There can be few people who will be recognized as widely all over the globe as John Paul II.
ru-en
США еще могут восстановить свое политическое и дипломатическое влияние в Латинской Америке.
It is not too late for the US to regain its political and diplomatic influence in Latin America.
ru-en
Однако культурное наследие не должно сохраняться повсеместно, также следует учитывать и стоимость таких проектов.
But a cultural heritage should not be maintained everywhere, nor should it ignore cost.
ru-en
Вот еще одна ирония: наша вера в права человека некоторым образом способствовала этому предательству.
Yet another irony: our belief in human rights in some ways abetted this betrayal.
ru-en
Затем существует практический довод: высшая мера наказания удерживает многих преступников от убийства.
Then there is a utilitarian argument: capital punishment deters many criminals from murder.
ru-en
Война в Афганистане и сложная ситуация в Ираке подчеркнули важность всестороннего подхода.
The war in Afghanistan and the complex situation in Iraq have highlighted the importance of a comprehensive approach.
ru-en
Финансовый сектор занимает доминирующее положение по трудоустройству экономистов за пределами академического сектора.
The financial sector dominates non-academic employment of professional economists.
ru-en
ПАРИЖ – Со второй половины 2012 года показатели на финансовых рынках значительно улучшились по всему миру.
PARIS – Since the second half of 2012, financial markets have recovered strongly worldwide.
ru-en
Частные сбережения в Соединенных Штатах тоже являются слегка отрицательными, и увеличение может привести к спаду в скором будущем.
US private savings are also slightly negative, and an increase might lead to a slowdown in the short run.
ru-en
Изучение экономических показателей в Соединенных Штатах и Соединенном Королевстве позволяет извлечь важный урок для еврозоны.
Economic performance in the United States and the United Kingdom holds an important lesson for the eurozone.
ru-en
В Соединенных Штатах успешная конвергенция в экономических условиях по всем регионам сильно зависит от мобильности рабочей силы.
In the US, successful convergence in economic conditions across regions relies strongly on labor mobility.
ru-en
Мировая финансовая система до сих пор чувствует последствия краха банка Lehman Brothers.
Indeed, the world’s financial system is still feeling the aftershocks of the Lehman collapse.
ru-en
Однако достигается ли такими случаями усыновления что-то помимо помощи отдельным детям?
Do such adoptions achieve anything more than helping the individual children adopted?
ru-en
США следует отреагировать на это, причем до того как рынок суверенных долгов эмигрирует из Нью-Йорка.
The US would be wise to react before the sovereign-debt market migrates from New York.
ru-en
Но мягкая власть сыграет важную роль в том, чтобы привлечь умеренных и помешать экстремистам набрать новобранцев.
But soft power will play a crucial role in attracting moderates and denying the extremists new recruits.
ru-en
На Александра Яковлева очень сильное влияние оказала его учеба в Колумбийском университете в 1958 году.
Aleksandr Yakovlev was strongly influenced by his studies at Columbia University in 1958.
ru-en
Что будет означать это глобальное изменение в плане таких активов как акции и недвижимость?
What will this landmark change mean for prices of such assets as stocks and homes?
ru-en
Действительно, последние два десятилетия оказались мрачными для "мрачной науки".
Indeed, the last two decades have proved dismal for the practice of the "dismal science."
ru-en
Финансовый кризис нанес смертельный удар по этой самоуверенности научной экономики.
The financial crisis delivered a fatal blow to that overconfidence in scientific economics.
ru-en
Шаг за шагом, она сформировала своеобразную "индустриальную политику" новой экономики, основанной на знаниях.
It fashioned, bit by bit, a kind of “industrial policy” for the new Knowledge Economy.
ru-en
Тем временем в Калифорнии закончился период рекордной для этого штата жары.
Meanwhile California has emerged from its own record-breaking heat wave.
ru-en
Глобализация и новые технологии сегодня дают возможности общественным движениям преодолевать границы так же быстро, как это могут делать идеи.
Globalization and modern technology now enables social movements to transcend borders as rapidly as ideas can.
ru-en
Деньги  дают нам возможность торговать, получая, таким образом, выгоду от собственных навыков и преимуществ над другими.
Money enables us to trade – and thus to benefit from each other’s special skills and advantages.
ru-en
Оптимальное решение проблемы изменения климата приводит к самой большой пользе при самых низких затратах.
The best solution to climate change achieves the most good for the lowest cost.
ru-en
В реальной жизни, однако, четкая постановка задач может иметь неожиданные побочные эффекты.
In real life, however, performance targets also have curious side effects.
ru-en
«Говори тихо, но держи в руках большую палку», ‑ советовал Теодор Рузвельт.
“Speak softly and carry a big stick,” Theodore Roosevelt counseled.
ru-en
Короче говоря, хорошо развитая промышленность обеспечивает благосостояние общества в целом.
In short, a well-run manufacturing sector spreads wealth across society.
ru-en
Среди развитых стран только Румыния имеет более высокий уровень детской бедности.
Among developed countries, only Romania has a higher rate of child poverty.
ru-en
Не был также запятнан и его консервативный, националистический и проамериканский мандат.
Nor were his conservative, nationalist, and pro-American credentials damaged.
ru-en
Выполнение этой задачи требует времени, терпения, упорного труда и удачи.
This task requires time, patience, hard work, and luck.
ru-en
Это особенно верно в отношении французских компаний, которые великолепно приспособились к требованиям международной конкуренции.
This is particularly true with respect to French companies, which have remarkably adapted to the demands of international competition.
ru-en
Это будет особенно верно в отношении болгар и румын, которых приглашают вступить в ЕС в 2007 году.
The real differences in living standards are not quite as large, but they are a temptation nonetheless.
ru-en
Это особенно верно сейчас, потому что финансовые системы во многих странах еще не оправились от своих собственных недавних кризисов.
This is especially true because financial systems in many countries have still not recovered from their own recent crises.
ru-en
Это особенно верно, если человеческие страдания вызваны конфликтом внутри общества, как это произошло в Косове.
This is especially true where human suffering is caused by communal conflict, as was the case in Kosovo.
ru-en
И это верно в отношении всех измерений температуры на поверхности и даже еще больше в отношении обоих спутниковых измерений.
And this is true for all surface temperature measures, and even more so for both satellite measures.
ru-en
Во-первых, есть Тибет, где по всей видимости местная экономика быстро растет.
First, there is Tibet, where apparently the local economy has been growing fast.
ru-en
Он выбирает президентов государственных университетов из списка, составленного СВО.
He selects the presidents of state universities from a list submitted by the YOK.
ru-en
Сегодня трудно возразить тому, что нынешний Китай обладает глобальной силой.
There can be no argument that China today is a global power. And with global power comes global responsibilities.
ru-en
Если производители и продавцы лекарств не могут защитить здоровье своих клиентов, то и свой бизнес они защитить не смогут.
If drug makers and pharmacists cannot protect their customers’ health, they cannot protect their business.
ru-en
Их чистая зарубежная прибыль должна быть инвестирована в акции и облигации других стран.
Their net foreign earnings must be invested in foreign countries’ stocks and bonds.
ru-en
Поэтому новые финансовые продукты должны регистрироваться и одобряться соответствующими органами, перед тем как поступить в продажу.
Therefore new financial products must be registered and approved by the appropriate authorities before being sold.
ru-en
Япония, несмотря на недавние трудности, остается экономическим гигантом.
Japan, despite recent difficulties, remains an economic giant.
ru-en
В то же время, людям пришлось провести долгие годы в приютах в ожидании.
In the meantime, people were left for years waiting in shelters.
ru-en
Сегодня это неистовстово принимает форму региональных конфликтов и этнических чисток, анонимных атак террористов.
Today, that rage takes the form of regional conflicts and ethnic cleansing, of anonymous terrorist assaults.
ru-en
Болезни, потери работы или развода достаточно, чтобы довести их до крайности.
Illness, divorce, or the loss of a job often is enough to push them over the brink.
ru-en
Как и супермаркеты, Uber зависит от эффекта масштаба для того, чтобы его платформа работала эффективно.
Like a supermarket chain, Uber depends on economies of scale to allow its platform to work efficiently.
ru-en
Вторая большая проблема заключается в том, что современная энергетическая система дестабилизирует климат земного шара.
The second great challenge is that our modern energy system is destabilizing the global climate.
ru-en
Однако спасенные жизни ‑ это далеко не все достижения Всемирного фонда.
But the impact of the Global Fund extends far beyond lives saved.
ru-en
Поскольку мир представляет собой замкнутую систему, возникает вопрос: кто будет управлять мировыми бюджетными дефицитами?
Since the world is a closed system, this raises the question: Who will run the world’s deficits?
ru-en
Настало время чтобы мировые лидеры положили потенциал Интернета в центр повестки дня в области развития.
It is time for world leaders to put the potential of the Internet at the top of the development agenda.
ru-en
У Америки, как самой могущественной и нравственной страны в мире, есть уникальное обязательство, которая она должна выполнить”.
America, as the most powerful and ethical country in the world, has a unique responsibility to perform.”
ru-en
Он руководит партией, которая всё больше противится любым европейским проектам, если они не связаны с торговлей.
He leads a party that is increasingly opposed to any European project apart from trade.
ru-en
В результате, коэффициент задолженности, обычно рассчитываемый для Греции, мог быть завышен.
As a result, the debt ratios commonly applied to Greece could be overstated.
ru-en