sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Предупреждение, как структура для международного сотрудничества, является второй возможностью. | Prevention as a framework for international cooperation is a second opportunity. | ru-en |
Таким образом, снижение уровня сбережений необходимо для достижения равновесия между торговым сальдо внутри страны и внешнеторговым сальдо. | So bringing the savings rate down is necessary if domestic and external balances are to be achieved. | ru-en |
Большое количество атомных станций расположены вдоль береговой линии, т.к. им необходимо большое количество воды. | Many nuclear-power plants are located along coastlines, because they are highly water-intensive. | ru-en |
Вся компания послужит примером удачной международной миссии в предотвращении человеческой катастрофы. | It could offer an example of successful international intervention to prevent a human catastrophe. | ru-en |
Обеспечение развития в этом регионе будет долгим и трудным испытанием, но его нужно выдержать. | Assuring development of this region will be a long and difficult challenge, but one that needed to be embraced. | ru-en |
Лондон, в частности, не имеет неотъемлемого права стать глобальным финансовым центром. | London, in particular, has no inalienable right to be a global financial center. | ru-en |
Это замкнутый круг, формально известный как «западня бедности». | It’s a vicious circle, technically known as a poverty trap. | ru-en |
Я отношусь к поколению моей страны, которое жило во время перехода от диктатуры к демократии четыре десятилетия назад. | I was of the generation in my country that lived through the transition from dictatorship to democracy four decades ago. | ru-en |
Точно таким же является и ориентация других фильмов на борьбу обычных людей. | So is the focus of other films on the struggles of ordinary people. | ru-en |
Именно такой анализ дан в свежем докладе Межамериканского банка развития (президентом которого я являюсь). | A recent report by the Inter-American Development Bank (of which I am President) does precisely that. | ru-en |
Защита данных не должна стоять на пути легального применения закона. | Data protection should not stand in the way of legitimate law enforcement. | ru-en |
Местные власти провинции Юньнань, однако, рассматривают возможность каптажа Салуина в склонной к землетрясению области вверх по течению реки. | Local authorities in Yunnan province, however, are considering damming the Salween in the quake-prone upstream region. | ru-en |
Короче говоря, проект конституции – это попытка найти «квадратуру круга». | In short, the draft constitution is an attempt to square a circle. | ru-en |
Большинство стран - членов ООН, тем не менее, постоянно нарушала положения документа, как почти мертвые строки. | Most UN member states, however, instantly dismissed the document’s assertions as so much dead letter. | ru-en |
Международные организации гуманитарной помощи также осуществляют активную деятельность в Конго, стране, которая является крупным получателем международной помощи. | International humanitarian assistance groups are deeply engaged in the DRC, and it is a substantial recipient of international assistance. | ru-en |
Тем не менее, рассмотрим последний, основанный на фактах отчет рассудительного и уважаемого американского журнала. | Still, consider a recent matter-of-fact report from a sober and respected US magazine. | ru-en |
Нужно ли правительствам инвестировать больше в высшее образование, чтобы поддерживать долгосрочный экономический рост? | Should governments invest more in higher education to underpin long-term economic growth? | ru-en |
Совершенно ясно, однако, что экономическая политика Буша не внушает большого доверия. | This much is clear, however: there is little confidence in Bush's economic policies. | ru-en |
Слабая энергетика Африки - причина одного из самых низких уровней потребления современных видов энергии в мире. | Limited energy development in Africa has resulted in one of the lowest uses of modern energy sources in the world. | ru-en |
К маю 2007 года только 48% организаций-инвесторов и 59% частных инвесторов выбрали «вырастет». | By May 2007, only 48% of institutional investors and 59% of individual investors chose “increase.” | ru-en |
У новой Конституционной декларации, у закона «О защите революции» и у новых президентских указов есть несколько целей: | The new Constitutional Declaration, the Revolution Protection Law, and the new presidential decrees have several aims: | ru-en |
Товарооборот в 2003 году достиг объёма в 50 миллиардов долларов, и тайваньцы совершили почти четыре миллиона поездок на континент. | Bilateral trade turnover reached $50 billion in 2003, and Taiwanese took almost four million trips to the mainland. | ru-en |
Большинство семей владело домами, поэтому они автоматически участвовали в буме. | Most families owned a house, so they were automatically participating in the boom. | ru-en |
Но они заплатили высокую цену, и сейчас в моде финансовая ответственность и консервативная монетарная политика. | But they paid a high price, and fiscal responsibility and conservative monetary policies are now the fashion. | ru-en |
Их родители говорили о надежде, которую они видят в преобразующей силе воспитания. | Their parents spoke of the hope they place in the transformative power of education. | ru-en |
Иногда правительство Китая принимает меры против местных чиновников, преступления которых очевидны. | Occasionally, China’s government takes action against local officials whose crimes are considered egregious. | ru-en |
Одним из возможных решений для государств было бы представление друг друга, как это происходит в Международном валютном фонде. | One potential solution would be for states to represent each other, as occurs in the International Monetary Fund. | ru-en |
Отличительная особенность сегодняшней мировой экономики заключается в том, что она движется с двумя скоростями. | A key feature of the world economy today is that it is running at two speeds. | ru-en |
Почему происходят экономические взлеты и спады, эти глубокие колебания между ростом и замедлением? | Why are there economic booms and busts, those long swings between expansion and slowdown? | ru-en |
ПРИНСТОН – С точки зрения Запада, политика на Ближнем Востоке снова перевернулась с ног на голову. | PRINCETON – To Western eyes, Middle East politics have again been stood on their head. | ru-en |
Одним из источников будущего политического руководства Китая вполне может быть его растущий сектор НПО. | One source of China’s future political leadership could well be its growing NGO sector. | ru-en |
Ей нужна международная финансовая помощь для обеспечения управления страной, выплаты зарплат, оказания основных коммунальных услуг. | It needs international budget support for operations, salaries, and basic services. | ru-en |
Еврозона как таковая не имеет представительства в международных финансовых учреждениях. | The eurozone as such has no representation in the international financial institutions. | ru-en |
Например, уровень гормона стресса кортизола повышается к вечеру, когда он в нормальном состоянии бывает низким | For example, levels of the stress hormone cortisol increase in the evening, when they are normally low. | ru-en |
При этом роль государств и правительств в экономической деятельности весьма увеличится. | In the process, the role of states and governments in economic activity will be vastly expanded. | ru-en |
Экономическая деятельность государства, в самом деле, является зеркалом, отражающим образ компаний, находящихся в этой стране. | A country’s economic performance, indeed, is a mirror image of its resident companies. | ru-en |
В сегодняшней глобализированной экономике влияние экономической и финансовой политики одной страны может проявиться далеко за ее пределами. | In today’s globalized economy, one country’s economic and financial policies can reverberate far beyond its borders. | ru-en |
Также важно, чтобы в Копенгагене были приняты решения по инвестициям, которые впоследствии принесут выгоду. | The important thing for Copenhagen is that decisions are taken now for investments that will yield benefits later. | ru-en |
И этот гнев уже набрал обороты, особенно среди молодых палестинцев, живущих под израильской оккупацией. | And that anger is already intense, especially among young Palestinians living under Israeli occupation. | ru-en |
Но даже при ограниченном объеме количественных данных, имеются хорошие основания считать, что смертная казнь имеет сдерживающий эффект. | But, even with the limited quantitative evidence available, there are good reasons to believe that capital punishment deters. | ru-en |
Наконец, политические лидеры должны последовательно следовать данному плану на международном, региональном, государственном и местном уровнях. | Finally, political leaders must consistently pursue this agenda at the international, regional, national, and local levels. | ru-en |
Политические лидеры должны создать стимулы и финансовые возможности для проведения необходимых изменений в своей армии. | Political leaders must create incentives and financial headroom for their forces to undergo the necessary changes. | ru-en |
Лидеры учреждений ЕС должны быть политически предприимчивыми, если они хотят оставить след в истории. | Leaders of the EU’s institutions have to be political entrepreneurs if they are to leave a mark on history. | ru-en |
Политические лидеры должны поставить национальные интересы выше личных интересов и пристрастных амбиций. | Political leaders must put the national interest ahead of personal and partisan ambitions. | ru-en |
Те, кто критикуют теорию «Трех представителей», имеют также ошибочные представления о демократии. | Detractors of the "Three Represents" also have their ideas about democracy backward. | ru-en |
Теперь, при помощи передовых технологий, свалка превращена в зеленую зону. | Now, with cutting-edge technology, the landfill has been turned into a green zone. | ru-en |
Нет необходимости говорить, что подобного раздражения нет во многих развивающихся быстрыми темпами странах Азии. | Needless to say, there are no such hang-ups in many of the high-growth economies of Asia. | ru-en |
Его партия также желает восстановить в должностях уволенных судей Верховного Суда. | His party also wants the sacked Supreme Court justices to be restored. | ru-en |
Это - пересмотренная и обновлённая версия опубликована на сайте yanisvaroufakis.eu. | This is an updated and extended version of a post at yanisvaroufakis.eu. | ru-en |
Данное преимущество затрат на военные нужды относится ко всему десятилетнему среднесрочному сценарию Обамы. | This preponderance of military spending applies to all ten years of Obama’s medium-term scenario. | ru-en |
В то же время изменяются и картины жизни в наших собственных обществах. | At the same time, images of life in our own societies are shifting. | ru-en |
И они ожидали, что мусульманские страны и общины мобилизуются и встанут под знамена их милленарийских мировоззрений. | And they expected Muslim communities and countries around the world to rise up and mobilize behind their millenarian worldview. | ru-en |
Кажется, поведение граждан изменилось не так сильно, как их ответы в опросах общественного мнения. | Citizens’ behavior does not seem to have changed as dramatically as have their responses to poll questions. | ru-en |
Даже лидеры ядерных государств теперь официально поддерживают задачу всемирного ядерного разоружения. | Even the leaders of the nuclear-weapon states are now officially supporting the goal of global nuclear disarmament. | ru-en |
В данном последнем случае средства массовой информации, контролируемые хунтой, не объявили предупреждения о приближающемся циклоне. | In this latest case, the junta-controlled news media failed to announce warnings about the approaching cyclone. | ru-en |
И это не обязательно означает, что решения дураков имеют смысл. | That does not necessarily mean that the idiot’s solution makes sense. | ru-en |
В настоящее время перед Всемирным фондом стоят две серьёзные проблемы; особенно они касаются поддерживающих его стран-доноров. | There are two huge challenges now facing the Global Fund, and especially the donor countries that support it. | ru-en |
И если страна не поменяет свой курс, это в конечном итоге негативно отразится на уровне жизни. | Unless there is a change in course, living standards will eventually be compromised. | ru-en |
Десять лет спустя Германия считается образцом для подражания для всех остальных. | A decade later, Germany is considered a role model for everyone else. | ru-en |
Тем не менее, процесс деинституционализации религиозного опыта происходит также и в исламе. | Yet a process of de-institutionalization of religious experience is also taking place within Islam. | ru-en |
Смысл такой игры, однако, гораздо глубже, чем просто отправляемые и получаемые сообщения. | The implications of this game, however, run deeper than the actual messages sent and received. | ru-en |
В Китае в настоящее время происходят изменения в структуре экспортного сектора, аналогичные тем, которые наблюдались в Японии. | In China, changes in the export sector’s structure similar to those observed in Japan are now taking place. | ru-en |
Но у экономических изменений подобной величины неизбежно есть и оппоненты, некоторые с оправданными озабоченностями. | But economic change of this magnitude inevitably has its opponents, some with legitimate concerns. | ru-en |
Но современная история учит нас тому, что европейские правила создаются для того, чтобы их нарушать. | But recent history teaches us that European rules are made to be broken. | ru-en |
Однако потеря трудовым правом США былой значимости также отражает необыкновенное влияние культуры прав на американское общество. | But the evisceration of US labor law also reflects the extraordinary power of America's culture of rights. | ru-en |
Однако хотя США по-прежнему являются экономической и военной супердержавой, другие страны их быстро догоняют. | But while the US remains an economic and military superpower, other countries are catching up fast. | ru-en |
Но он предлагает США некоторые долгосрочные преимущества в региональной борьбе за влияние с Ираном. | But it does offer the United States some longer-term benefits in the regional battle with Iran for influence. | ru-en |
К 2009 году доклад персонала МВФ по Статье IV уже бил тревогу. | By 2009, the IMF’s Article IV Staff Report was already ringing the alarm bells. | ru-en |
Моральная власть Америки как защитника прав человека зависит от ее собственного уважения к правам человека. | America’s moral authority as an advocate of human rights depends on its own respect for human rights. | ru-en |
Общественное образование становится доступным даже для групп, притеснявшихся ранее. | Public education is becoming universally available, including for groups that faced harsh discrimination in the past. | ru-en |
Мы мобилизуем частные финансы для общественного блага, а именно для создания инфраструктуры. | We mobilize private financing for public goods, such as infrastructure. | ru-en |
Действительно, некоторые уличные демонстрации не оставляют сомнения в том, что многие люди вовсе отходят от религии. | Indeed, some of the street demonstrations leave no doubt that many people are moving away from religion altogether. | ru-en |
Эти действия являются первой в Гватемале попыткой привлечь к суду высокопоставленных военных лиц. | The courts' actions represent Guatemala's first effort to bring high military officials to trial. | ru-en |
Однако отставка правительства Кока не имеет отношения к позору и унижению в Сребренице. | But the resignation of the Kok government does not deal with the disgrace of Srebrenica. | ru-en |
Поэтому Япония увеличила оказание помощи и расширила торговлю с Индией. | Thus, Japan has increased its aid and trade with India. | ru-en |
Части Сил самообороны были направлены в южный Ирак с целью оказания гуманитарной помощи и поддержки усилий по восстановлению страны. | Self-Defense Force units have been dispatched to southern Iraq to provide humanitarian aid and support reconstruction efforts. | ru-en |
Многое зависит от неопределенностей ‑ часто недооцененных – вызванных будущими политическими изменениями в Китае. | Much will depend on the uncertainties – often underestimated – brought about by future political change in China. | ru-en |
Войны 2001 года против Афганистана и 2003 года против Ирака были заметно другими. | The 2001 war against Afghanistan and the 2003 war against Iraq were markedly different. | ru-en |
Даже жены мужчин, которые следят за игрой дома, должны решать проблемы другого рода. | Even wives of men who watch the game at home have got other issues to deal with. | ru-en |
Наши свободы и социальная мобильность также вносят свой вклад в угрозу. | Our freedoms and social fluidity also contribute to the threat. | ru-en |
В то же самое время 17% всех кандидатов были женщины - намного больше, чем на предыдущих выборах. | At the same time, 17% of all candidates were women, far more than in earlier elections. | ru-en |
Эти качества растут из азиатской истории: они являются внутренними «азиатскими ценностями». | These traits were rooted in Asian history: they were deep “Asian values.” | ru-en |
Он должен быть трансформирован посредством новой конституции, основанной на фундаментальных правах человека. | It must be reconstructed with a new constitution, built on fundamental human rights. | ru-en |
Бушу недостаёт сопоставимых успехов, которые компенсировали бы его неумелое руководство в Ираке. | Bush lacks comparable successes to compensate for his mismanagement of Iraq. | ru-en |
Улучшающееся качество жизни во всех этих странах показывает, что такие реформы являются успешными. | The improving quality of life in all those countries shows that such reforms work. | ru-en |
У правительства нет ни необходимой информации, ни надлежащих средств стимулирования, чтобы выполнить эту работу. | The government has neither the necessary information nor the proper incentives to do the job. | ru-en |
Политическая опасность для консерваторов заключается в другом – они неправильно оценивают настроения общества. | The political danger for the Conservatives is that they are misjudging public sentiment. | ru-en |
При возникновении угрозы страны также стремятся объединиться друг с другом против общего врага. | When threatened, countries tend to group together against a common enemy. | ru-en |
Изменилось лишь то, что обеим странам отвели меньшие роли на мировой арене. | All that has changed is that both countries have been downgraded to smaller roles on the world stage. | ru-en |
В конце 1980-х годов биологи обнаружили штаммы, которые имели сопротивляемость ко всем известным инсектицидам. | In the late 1980’s, biologists found strains that were resistant to all known insecticides. | ru-en |
Аргентинские производители могли продавать товары в Бразилию, даже если они не могли их продать куда-либо еще. | Argentine producers could sell goods to Brazil even when they could not sell them elsewhere. | ru-en |
Власти также уволили известных профессоров, которые оказывали влияние на студентов и поддерживали их. | The authorities also sacked prominent professors who had influenced and supported the students. | ru-en |
Это нужно исправить, чтобы основные уязвимые места были успешно устранены. | That needs to change if major vulnerabilities are to be addressed successfully. | ru-en |
Но они также представляют собой потенциальный способ увеличить ВВП, если общий спрос значительно снизится. | But they also represent a potential way to increase GDP should overall demand decline significantly. | ru-en |
Кроме того, либерализация сектора услуг будет крайне важна для стимулирования производительности труда и создания новых рабочих мест. | Likewise, service-sector liberalization will be essential to promoting productivity and creating jobs. | ru-en |
Цифровая технология может послужить всем: Что может сделать информационная технология для беднейших людей мира | The Digital Provide: What Information Technology Can Do For the World\u0027s Poorest | ru-en |
Даже у трудоустроенных, заработки сравнительно низкие, особенно, у профессионалов. | Even for those in work, incomes are low - especially, in relative terms, for professionals. | ru-en |
К сожалению, объявленные планы президентских кандидатов в отношении ЦББ не позволят достичь нужных целей. | Unfortunately, the presidential candidates’ plans for the BCB fall short of what is required. | ru-en |
Когда вы снижаете налоги, вы получаете более низкий доход, а это значит увеличение дефицита бюджета. | When you cut taxes, you get lower revenue, which means a bigger budget deficit. | ru-en |
Более прогрессивное налогообложение доходов поможет стабилизировать экономику благодаря тому, что экономисты называют “автоматическими стабилизаторами”. | More progressive income taxation will also help stabilize the economy, through what economists call “automatic stabilizers.” | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.