sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Внутреннее политическое развитие в России также толкает страну в направлении, противоположном от Запада.
Internal political developments in Russia are also pushing the country in a different direction from the West.
ru-en
Религия в современном мире - это намного более личное и духовное явление, чем когда-либо раньше.
Religion in the modern world is a much more personal and spiritual experience than ever before.
ru-en
В руках Си, закон стал инструментом для обеспечения его политических целей.
In Xi's hands, the law is an instrument for securing his political objectives.
ru-en
Европа, по определению, является культурно-разнообразной страной, и поэтому разнообразие ‑ это судьба Евросоюза.
Europe is, by definition, culturally diverse, so diversity is the EU’s destiny.
ru-en
В то же самое время либеральные феминистки начали вкладывать больше усилий в гражданские объединения, а не политические партии.
At the same time, liberal feminists began to invest more effort in civic associations, rather than political parties.
ru-en
Но это похоже на дополнительный ущерб от достижения первостепенной политической цели.
But this seems like collateral damage from the pursuit of an overriding political objective.
ru-en
Соединенные Штаты потребляют четвертую часть добываемой в мире нефти, по сравнению с 8%, потребляемыми Китаем.
The United States consumes a quarter of the world’s oil, compared to 8% for China.
ru-en
Изменения климата представляют реальные проблемы, и последствия бездействия невозможно проигнорировать.
The challenges posed by climate change are real, and the consequences of inaction are impossible to ignore.
ru-en
С точки зрения мягкой силы, несмотря на привлекательность традиционной российской культуры, Россия не очень представлена в мире.
In terms of soft power, despite the attractiveness of traditional Russian culture, Russia has little global presence.
ru-en
Но с точки зрения американцев международная роль доллара была настоящей западней.
But from the American point of view, the international role of the dollar was a trap.
ru-en
Это известно Европе и всему миру, однако не они голосуют на выборах в США.
Europe and the rest of the world are aware of this; but they don't vote in American elections.
ru-en
Первый набор вопросов включает медленные проблемы, такие как ухудшение состояния окружающей среды.
The first set of issues includes slow-burn problems involving externalities, the leading example being environmental degradation.
ru-en
Перед лицом таких проблем почему борьба с изменением климата должна быть нашим основным приоритетом?
In the face of these challenges, why should stopping climate change be our top priority?
ru-en
На данный момент крайние националисты и сторонники Милошевича могут чувствовать себя победителями.
For the moment, extreme nationalists and Milosevic supporters may feel triumphant.
ru-en
Но, увы, новые правила фактически применяются только к тем странам, которые не являются мировыми державами.
Alas, the new rules apply in fact only to those countries that are not world powers.
ru-en
В то время, как немногие ставят под сомнение аморальность поведения сербов, дальнейшие моральные кампании могут оказаться более спорными.
While few question the immorality of Serbs' behavior, future moral crusades may be more controversial.
ru-en
Этот дивиденд с течением времени увеличивался бы или уменьшался, в зависимости от успехов аргентинской экономики.
The dividend would rise or fall as the success of Argentina’s economy is revealed through time.
ru-en
Вторым – инвестиции в недвижимость, опять же сконцентрированные в США и подпитываемые бумом жилищного строительства.
The second was investment in buildings, once again centered in the US, driven by the housing boom.
ru-en
В частности, система правительственной помощи никогда не должна распространяться на держателей облигаций подобных учреждений.
In particular, the government’s safety net should never be extended to include the bondholders of such institutions.
ru-en
Доступные ограниченные финансовые ресурсы должны быть направлены в области, которые влияют на конкурентоспособность в товарном секторе.
The limited fiscal resources that are available should be targeted on areas that affect competitiveness in the tradable sector.
ru-en
Аналогичным образом, вместо инвестиций в создание новой инфраструктуры, компании латают старую инфраструктуру.
Likewise, instead of investing in new infrastructure, companies patch up the old.
ru-en
Вследствие такого политического провала многие в Сербии опасаются начала гражданской войны.
Because of this political failure, many fear that Serbia faces civil war.
ru-en
Министр иностранных дел и ЕСБ должны иметь возможность максимально использовать все возможные рычаги, имеющиеся у Европы.
The Foreign Minister and the European Security Council must be allowed to use all available European leverage to the fullest.
ru-en
Но у министров иностранных дел появятся большие подозрения, если вдруг они решат, что Еврокомиссия занимается вопросами внешней политики.
But foreign ministers will be deeply suspicious if they think that the Commission is taking over foreign policy.
ru-en
В иракском кризисе и Министр Иностранных Дел и Министр Обороны выразили свои мнения, совершенно противоположные мнению Путина.
In the Iraq crisis, both the Foreign Affairs and Defense Ministries voiced opinions starkly at odds with Putin.
ru-en
Как министр иностранных дел Кушнер созывает международные конференции, говорит о создании контактных групп и необходимости спланированных действий.
Foreign Minister Kouchner calls international conferences, speaks of establishing contact groups, and of the need for deliberate action.
ru-en
Как это было с компьютерами и современными средствами телекоммуникации, большинство людей в развитых странах вскоре смогут себе это позволить.
Like computers and advanced telecommunications, it could become affordable to the majority in developed countries.
ru-en
Мнение рейтинговых агентств о качестве активов тоже может оказаться ошибочным.
The verdicts of rating agencies on asset quality can also be flawed.
ru-en
Имплицитный иммунитет против судебного преследования, полученный этими группировками в обмен на их демобилизацию, не принес большой пользы.
The implicit immunity from prosecution these groups received in exchange for their demobilization has done little to help.
ru-en
Однако повторение его успеха на национальном уровне станет непростой задачей.
But replicating this success at the national level will be no easy feat.
ru-en
В августе 1981 года компания IBM выпустила персональный компьютер 5150.
In August 1981, IBM introduced the 5150 personal computer.
ru-en
На удивление, эта идея была охотно поддержана обычно консервативным Международным валютным фондом.
The normally conservative International Monetary Fund has given the idea surprisingly emphatic support.
ru-en
После освобождения в XIX веке, афро-американское население осталось бедным и было лишено большинства политических прав.
After emancipation in the nineteenth century, the African-American communities remained impoverished and largely bereft of political rights.
ru-en
Из 8,6 миллиона британских военнослужащих во время первой мировой войны почти треть составляли заморские граждане.
Of the 8.6 million British forces in WWI, nearly one-third were provided by the overseas empire.
ru-en
Все эти небанковские организации находятся сегодня под угрозой потери ликвидности.
All these non-bank institutions are now potentially at risk of a liquidity run.
ru-en
Принимая во внимание размер валютных рынков, такие лимиты редко бывают успешными.
Given the size of currency markets, such targets almost always fail.
ru-en
САНТО-ДОМИНГО – Я – коренной гражданин Доминиканской Республики.
SANTO DOMINGO – I am a native-born citizen of the Dominican Republic.
ru-en
Эти события остаются в центре восточноевропейской политики до сегодняшнего дня.
These events remain at the center of East European politics to this day.
ru-en
Чтобы спасти невинных людей от смерти, мировые лидеры должны действовать быстро и решительно.
To save innocent people from paying with their lives, the world’s leaders must act quickly and boldly.
ru-en
Или Сара Омега, которой было всего 20 лет и которая рожала 18 часов в одной из больниц Кении.
Or Sarah Omega, just 20, who spent 18 hours in labor at a hospital in Kenya.
ru-en
В некоторых случаях сообщения о нарушениях прав человека в Соединенных Штатах являются преувеличенными.
In some instances, reports of rights violations in the US are exaggerated.
ru-en
В некоторых частях Южной Азии бурные конфликты и борьба интересов угрожают власти закона.
In parts of South Asia, violent conflict and the power of vested interests threaten the rule of law.
ru-en
В течение следующих 25 лет в развивающемся мире будет жить еще два миллиарда человек, рожденных на планете.
In the next 25 years, two billion more people entering our planet will live in the developing world.
ru-en
Палата Представителей США приняла закон, исключающий возможность злоупотребления взаимными фондами, связанными с выбором времени проведения рыночных операций.
The US House of Representatives has passed a reform bill that would prevent mutual-fund market-timing abuses.
ru-en
Сегодня он привлекает внимание, как пример строительства нации под руководством ООН.
Now it is attracting attention as an example of United Nations-led nation-building.
ru-en
Некоторые исключения из этого правила имели место в основном благодаря продолжающемуся или новому прогрессивному вмешательству со стороны правительства.
The few exceptions have been due largely to continued or new progressive government interventions.
ru-en
В какой-то момент компании будут готовы продавать продукцию, и в дело сможет вступить рыночный спрос.
At some point, companies will be ready to sell products, and market demand can take over.
ru-en
В декабре в Польше встретятся наши представители для обсуждения проблемы глобального изменения климата.
In December, our climate change negotiators meet in Poland.
ru-en
Иногда политика попадала мимо цели, и её приходилось модифицировать.
Policies sometimes missed their target and had to be modified.
ru-en
Однако протекционизм удалось сдержать – отчасти, благодаря ВТО.
Still, protectionism was contained, partly due to the World Trade Organization.
ru-en
Вот почему необходима международная деятельность, которая направила бы свои усилия на решение проблем глобальной бедности и глобального неравенства.
This is why international action to address both global poverty and global inequality is needed.
ru-en
Тем не менее, к 1970-м годам политическая экономика перед появлением Тэтчер находилась в кризисе.
Nevertheless, by the 1970’s the pre-Thatcher political economy was in crisis.
ru-en
В США дебаты о том, каким целям служит война в Афганистане, по крайней мере, все еще продолжаются.
In the US, the debate about the purposes being served in Afghanistan is at least still taking place.
ru-en
Он потратил некоторую часть своего состояния, чтобы раздать деньги населению сельских регионов.
He used some of his vast wealth to shower money on rural areas.
ru-en
Сегодня только 350 тысяч человек служит в армии, тогда как размер службы внутренней безопасности недавно достиг одного миллиона человек.
Now only 350,000 serve in the military, while the internal security police recently hit the one-million mark.
ru-en
Может ли «цветной» человек получить большинство голосов в других странах с большинством белого населения?
Could a person of color win power in other white-majority countries?
ru-en
Неизвестно, но история России в этом отношении не может служить источником надежды.
No one can say, but Russia’s history in this regard is not a source of hope.
ru-en
Для более умеренной современной интерпретации Ислама есть несколько образцов для подражания.
There are few role models for a more moderate, contemporary-minded interpretation of Islam.
ru-en
Он фокусировался на твердости своей власти, а не на попытках спрятать оружие массового поражения.
Far from harboring weapons of mass destruction, he was focused on maintaining his grip on power.
ru-en
Леса обеспечивают свежий воздух, которым мы дышим, и являются естественной средой обитания для вымирающих видов.
Forests provide the fresh air we breathe and habitats for endangered species.
ru-en
Как неверующий, я не могу не относиться к таким утверждениям скептически.
As a non-believer, I am bound to treat such claims with skepticism.
ru-en
Волнующие сигналы мировой экономики также возникли в результате недавних обзоров экономической активности.
Disturbing signals for the world economy have also come from recent surveys of economic activity.
ru-en
Именно таким образом Западный мир перешел к демократии в девятнадцатом и двадцатом столетиях.
This is how the Western world became democratic in the nineteenth and twentieth centuries.
ru-en
Это одна из причин, по которой военные не используют систему цен для распределения ресурсов.
That’s one of the reasons why the military does not use a price system to allocate resources.
ru-en
Сегодня международного коммунизма уже не существует, или, в нашем случае – французского коммунизма.
Today, there is no longer international communism, or, for that matter, French communism.
ru-en
Однако все эти проблемы можно решить, особенно при соответствующих инвестициях в развитие науки и техники.
Yet all of these problems can be solved, especially if we make the needed investments in research and development.
ru-en
И они могут инвестировать в свою собственную способность подбора проекта и в дизайн.
And they can invest in their own capacity for project selection and design.
ru-en
Пытки, согласно его заявлению, позволяют правительству держать население в страхе и покорности.
Torture, Yakubov says, enables the government to keep the public in fear and submission.
ru-en
Контроль над доступом к иракским экспертам всегда был важным моментом в обнаружении истины об оружии и оружейных программах.
Control of access to Iraqi experts has always been essential to uncovering the truth about weapons and weapon programs.
ru-en
Однако такой подход практически не принимал во внимание роль экстремистов.
Israeli extremists assassinated Prime Minister Yitzhak Rabin, lest he mobilize broad public support to make peace.
ru-en
Бывший премьер-министр Эстонии Март Лаар был самым радикальным европейским реформатором.
Former Estonian Prime Minister Mart Laar was the most radical European reformer.
ru-en
Соглашение в Лиме создало обязательства для стран вне зависимости от их вхождения или не вхождения в «Приложение 1».
The Lima agreement creates obligations for countries without regard for the distinction between Annex 1 and non-Annex 1.
ru-en
Вот почему критики доказывают, что политика Буша в Ираке была ошибкой.
That is why critics argue that Bush's policy in Iraq was a mistake.
ru-en
Практическая сложность заключается в определении того, когда политические профессионалы искажают действительность.
The practical difficulty is in recognizing when political profes­sionals are distorting reality.
ru-en
Через два месяца в горах выпадет первый снег, и температура опустится ниже нуля.
In two months, the mountains will get their first snowfall and temperatures will plummet below zero.
ru-en
Из более ста реформ, запланированных на 2000-2001 год, немногим более дюжины было реализовано полностью.
Of more than one hundred reforms planned for 2000-2001, little more than a dozen were fully implemented.
ru-en
Происходит мало насилия, а также не совершаются нападения на правительственные здания.
There is little violence, and no attacks on government buildings.
ru-en
Они должны стремиться к разработке стандартов, подходящих для контролируемых фирм.
Rather, they should strive to develop standards appropriate for controlled firms.
ru-en
Затем, в 2002 году, защитники животных на референдуме во Флориде предложили запретить использование стойл для свиней.
Then, in 2002, animal welfare advocates put a proposal to ban sow stalls on the ballot in Florida.
ru-en
Обычно правительства стремятся к распределению данного бремени, прося своих юношей и девушек рисковать своими жизнями.
Normally, countries ask for shared sacrifice, as they ask their young men and women to risk their lives.
ru-en
Более того, открывшиеся топ-менеджеры представляют собой большую разницу.
Likewise, senior executives being visibly out makes a huge difference.
ru-en
Вдобавок ко всему, правительственные облигации не рассматриваются как равные, и рынок наказывает расточительные государства.
In addition, state bonds are not treated as equals, and the markets penalize profligate states.
ru-en
С этой точки зрения критические взгляды Лю Сяобо были действительно подрывными.
From this perspective, Liu Xiaobo’s critical views were indeed subversive.
ru-en
Соединенные Штаты, которые стали мировым лидером по сдерживанию угроз применения химического оружия, судя по всему, озадачены.
The United States, which has become the world’s leader in containing the chemical-weapons risk, seems befuddled.
ru-en
Для международных валютных рынков характерна изменчивость и неопределенность, что ведет к более высоким фактическим расходам по займам.
International exchange rate markets can be volatile, and this uncertainty translates into higher effective borrowing costs.
ru-en
Но если позиции банков на рынке будут продолжать усиливаться из-за входных барьеров, от этого пострадают потребители и инвесторы.
But if banks’ market power increases due to barriers to entry, consumers and investors will suffer.
ru-en
Инвестиционные банки, в частности, известны своим минималистским подходом к собственному капиталу.
Investment banks, in particular, are known for their minimalist equity approach.
ru-en
Отступление из района осуществления своей первой крупной «иностранной» военной миссии станет сильным ударом для альянса.
To retreat from its first major “out of area” mission would be a damaging blow for the alliance.
ru-en
Уличные демонстрации, выборы, а также политические дебаты в кафе и в Интернете – процветают как никогда прежде.
Street demonstrations, elections, and political debate in cafes and on the Internet are flowering as never before.
ru-en
Цены на Украине стали бесконтрольно повышаться с тех пор, как Юлия Тимошенко вернулась в декабре в качестве премьер-министра.
Ukraine’s prices started spiraling out of control around the time when Yuliya Tymoshenko returned as prime minister last December.
ru-en
На юго-востоке находится погрязшая в войне Сирия, уже извергшая в Турцию почти 400 000 беженцев.
To the southeast is war-torn Syria, which has already disgorged almost 400,000 refugees into Turkey.
ru-en
Частый удел потерявших работу – длительная безработица, работа с меньшей зарплатой или далеко от дома.
Displaced workers often face unemployment, a lower-paying job, or a new job far from home.
ru-en
Они являются крупнейшими держателями ценных бумаг с фиксированной доходностью, и их инвестиционные доходы резко упали.
They are major holders of fixed-interest securities, and their investment income has fallen sharply.
ru-en
Растущие биржевые курсы порождают истории о проницательных инвесторах, которые обогащаются.
Rising stock prices generate stories of smart investors getting rich.
ru-en
Такое правительство должно рассчитывать на сильную и решительную поддержку международного сообщества в целом.
Such a government must be able to count on the strong and determined support of the wider international community.
ru-en
Они имеют право знать, действительно ли Enron и нефтяные компании определяют политику в области энергетики.
They have the right to know whether Enron and the oil companies are shaping energy policy.
ru-en
Если это так, то сокращение социальных пособий иммигрантам будет неадекватной реакцией.
If that is the case, reducing immigrants’ welfare benefits will be inadequate.
ru-en
Новая администрация президента США Барака Обамы выступила с трехлетним налоговым пакетом, предназначенным для стимулирования совокупного спроса.
US President Barack Obama’s new administration announced a three-year fiscal package intended to stimulate aggregate demand.
ru-en
Однако для решения региональных проблем понадобится более комплексный евро-атлантический подход.
But a more comprehensive Euro-Atlantic approach will be required to deal with the region’s problems.
ru-en
Он сформулировал свое уникальное содержание и определил свое применение в специфическом историческом контексте.
He formulated its unique content and determined its application in a specific historical context.
ru-en