sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Внутреннее политическое развитие в России также толкает страну в направлении, противоположном от Запада. | Internal political developments in Russia are also pushing the country in a different direction from the West. | ru-en |
Религия в современном мире - это намного более личное и духовное явление, чем когда-либо раньше. | Religion in the modern world is a much more personal and spiritual experience than ever before. | ru-en |
В руках Си, закон стал инструментом для обеспечения его политических целей. | In Xi's hands, the law is an instrument for securing his political objectives. | ru-en |
Европа, по определению, является культурно-разнообразной страной, и поэтому разнообразие ‑ это судьба Евросоюза. | Europe is, by definition, culturally diverse, so diversity is the EU’s destiny. | ru-en |
В то же самое время либеральные феминистки начали вкладывать больше усилий в гражданские объединения, а не политические партии. | At the same time, liberal feminists began to invest more effort in civic associations, rather than political parties. | ru-en |
Но это похоже на дополнительный ущерб от достижения первостепенной политической цели. | But this seems like collateral damage from the pursuit of an overriding political objective. | ru-en |
Соединенные Штаты потребляют четвертую часть добываемой в мире нефти, по сравнению с 8%, потребляемыми Китаем. | The United States consumes a quarter of the world’s oil, compared to 8% for China. | ru-en |
Изменения климата представляют реальные проблемы, и последствия бездействия невозможно проигнорировать. | The challenges posed by climate change are real, and the consequences of inaction are impossible to ignore. | ru-en |
С точки зрения мягкой силы, несмотря на привлекательность традиционной российской культуры, Россия не очень представлена в мире. | In terms of soft power, despite the attractiveness of traditional Russian culture, Russia has little global presence. | ru-en |
Но с точки зрения американцев международная роль доллара была настоящей западней. | But from the American point of view, the international role of the dollar was a trap. | ru-en |
Это известно Европе и всему миру, однако не они голосуют на выборах в США. | Europe and the rest of the world are aware of this; but they don't vote in American elections. | ru-en |
Первый набор вопросов включает медленные проблемы, такие как ухудшение состояния окружающей среды. | The first set of issues includes slow-burn problems involving externalities, the leading example being environmental degradation. | ru-en |
Перед лицом таких проблем почему борьба с изменением климата должна быть нашим основным приоритетом? | In the face of these challenges, why should stopping climate change be our top priority? | ru-en |
На данный момент крайние националисты и сторонники Милошевича могут чувствовать себя победителями. | For the moment, extreme nationalists and Milosevic supporters may feel triumphant. | ru-en |
Но, увы, новые правила фактически применяются только к тем странам, которые не являются мировыми державами. | Alas, the new rules apply in fact only to those countries that are not world powers. | ru-en |
В то время, как немногие ставят под сомнение аморальность поведения сербов, дальнейшие моральные кампании могут оказаться более спорными. | While few question the immorality of Serbs' behavior, future moral crusades may be more controversial. | ru-en |
Этот дивиденд с течением времени увеличивался бы или уменьшался, в зависимости от успехов аргентинской экономики. | The dividend would rise or fall as the success of Argentina’s economy is revealed through time. | ru-en |
Вторым – инвестиции в недвижимость, опять же сконцентрированные в США и подпитываемые бумом жилищного строительства. | The second was investment in buildings, once again centered in the US, driven by the housing boom. | ru-en |
В частности, система правительственной помощи никогда не должна распространяться на держателей облигаций подобных учреждений. | In particular, the government’s safety net should never be extended to include the bondholders of such institutions. | ru-en |
Доступные ограниченные финансовые ресурсы должны быть направлены в области, которые влияют на конкурентоспособность в товарном секторе. | The limited fiscal resources that are available should be targeted on areas that affect competitiveness in the tradable sector. | ru-en |
Аналогичным образом, вместо инвестиций в создание новой инфраструктуры, компании латают старую инфраструктуру. | Likewise, instead of investing in new infrastructure, companies patch up the old. | ru-en |
Вследствие такого политического провала многие в Сербии опасаются начала гражданской войны. | Because of this political failure, many fear that Serbia faces civil war. | ru-en |
Министр иностранных дел и ЕСБ должны иметь возможность максимально использовать все возможные рычаги, имеющиеся у Европы. | The Foreign Minister and the European Security Council must be allowed to use all available European leverage to the fullest. | ru-en |
Но у министров иностранных дел появятся большие подозрения, если вдруг они решат, что Еврокомиссия занимается вопросами внешней политики. | But foreign ministers will be deeply suspicious if they think that the Commission is taking over foreign policy. | ru-en |
В иракском кризисе и Министр Иностранных Дел и Министр Обороны выразили свои мнения, совершенно противоположные мнению Путина. | In the Iraq crisis, both the Foreign Affairs and Defense Ministries voiced opinions starkly at odds with Putin. | ru-en |
Как министр иностранных дел Кушнер созывает международные конференции, говорит о создании контактных групп и необходимости спланированных действий. | Foreign Minister Kouchner calls international conferences, speaks of establishing contact groups, and of the need for deliberate action. | ru-en |
Как это было с компьютерами и современными средствами телекоммуникации, большинство людей в развитых странах вскоре смогут себе это позволить. | Like computers and advanced telecommunications, it could become affordable to the majority in developed countries. | ru-en |
Мнение рейтинговых агентств о качестве активов тоже может оказаться ошибочным. | The verdicts of rating agencies on asset quality can also be flawed. | ru-en |
Имплицитный иммунитет против судебного преследования, полученный этими группировками в обмен на их демобилизацию, не принес большой пользы. | The implicit immunity from prosecution these groups received in exchange for their demobilization has done little to help. | ru-en |
Однако повторение его успеха на национальном уровне станет непростой задачей. | But replicating this success at the national level will be no easy feat. | ru-en |
В августе 1981 года компания IBM выпустила персональный компьютер 5150. | In August 1981, IBM introduced the 5150 personal computer. | ru-en |
На удивление, эта идея была охотно поддержана обычно консервативным Международным валютным фондом. | The normally conservative International Monetary Fund has given the idea surprisingly emphatic support. | ru-en |
После освобождения в XIX веке, афро-американское население осталось бедным и было лишено большинства политических прав. | After emancipation in the nineteenth century, the African-American communities remained impoverished and largely bereft of political rights. | ru-en |
Из 8,6 миллиона британских военнослужащих во время первой мировой войны почти треть составляли заморские граждане. | Of the 8.6 million British forces in WWI, nearly one-third were provided by the overseas empire. | ru-en |
Все эти небанковские организации находятся сегодня под угрозой потери ликвидности. | All these non-bank institutions are now potentially at risk of a liquidity run. | ru-en |
Принимая во внимание размер валютных рынков, такие лимиты редко бывают успешными. | Given the size of currency markets, such targets almost always fail. | ru-en |
САНТО-ДОМИНГО – Я – коренной гражданин Доминиканской Республики. | SANTO DOMINGO – I am a native-born citizen of the Dominican Republic. | ru-en |
Эти события остаются в центре восточноевропейской политики до сегодняшнего дня. | These events remain at the center of East European politics to this day. | ru-en |
Чтобы спасти невинных людей от смерти, мировые лидеры должны действовать быстро и решительно. | To save innocent people from paying with their lives, the world’s leaders must act quickly and boldly. | ru-en |
Или Сара Омега, которой было всего 20 лет и которая рожала 18 часов в одной из больниц Кении. | Or Sarah Omega, just 20, who spent 18 hours in labor at a hospital in Kenya. | ru-en |
В некоторых случаях сообщения о нарушениях прав человека в Соединенных Штатах являются преувеличенными. | In some instances, reports of rights violations in the US are exaggerated. | ru-en |
В некоторых частях Южной Азии бурные конфликты и борьба интересов угрожают власти закона. | In parts of South Asia, violent conflict and the power of vested interests threaten the rule of law. | ru-en |
В течение следующих 25 лет в развивающемся мире будет жить еще два миллиарда человек, рожденных на планете. | In the next 25 years, two billion more people entering our planet will live in the developing world. | ru-en |
Палата Представителей США приняла закон, исключающий возможность злоупотребления взаимными фондами, связанными с выбором времени проведения рыночных операций. | The US House of Representatives has passed a reform bill that would prevent mutual-fund market-timing abuses. | ru-en |
Сегодня он привлекает внимание, как пример строительства нации под руководством ООН. | Now it is attracting attention as an example of United Nations-led nation-building. | ru-en |
Некоторые исключения из этого правила имели место в основном благодаря продолжающемуся или новому прогрессивному вмешательству со стороны правительства. | The few exceptions have been due largely to continued or new progressive government interventions. | ru-en |
В какой-то момент компании будут готовы продавать продукцию, и в дело сможет вступить рыночный спрос. | At some point, companies will be ready to sell products, and market demand can take over. | ru-en |
В декабре в Польше встретятся наши представители для обсуждения проблемы глобального изменения климата. | In December, our climate change negotiators meet in Poland. | ru-en |
Иногда политика попадала мимо цели, и её приходилось модифицировать. | Policies sometimes missed their target and had to be modified. | ru-en |
Однако протекционизм удалось сдержать – отчасти, благодаря ВТО. | Still, protectionism was contained, partly due to the World Trade Organization. | ru-en |
Вот почему необходима международная деятельность, которая направила бы свои усилия на решение проблем глобальной бедности и глобального неравенства. | This is why international action to address both global poverty and global inequality is needed. | ru-en |
Тем не менее, к 1970-м годам политическая экономика перед появлением Тэтчер находилась в кризисе. | Nevertheless, by the 1970’s the pre-Thatcher political economy was in crisis. | ru-en |
В США дебаты о том, каким целям служит война в Афганистане, по крайней мере, все еще продолжаются. | In the US, the debate about the purposes being served in Afghanistan is at least still taking place. | ru-en |
Он потратил некоторую часть своего состояния, чтобы раздать деньги населению сельских регионов. | He used some of his vast wealth to shower money on rural areas. | ru-en |
Сегодня только 350 тысяч человек служит в армии, тогда как размер службы внутренней безопасности недавно достиг одного миллиона человек. | Now only 350,000 serve in the military, while the internal security police recently hit the one-million mark. | ru-en |
Может ли «цветной» человек получить большинство голосов в других странах с большинством белого населения? | Could a person of color win power in other white-majority countries? | ru-en |
Неизвестно, но история России в этом отношении не может служить источником надежды. | No one can say, but Russia’s history in this regard is not a source of hope. | ru-en |
Для более умеренной современной интерпретации Ислама есть несколько образцов для подражания. | There are few role models for a more moderate, contemporary-minded interpretation of Islam. | ru-en |
Он фокусировался на твердости своей власти, а не на попытках спрятать оружие массового поражения. | Far from harboring weapons of mass destruction, he was focused on maintaining his grip on power. | ru-en |
Леса обеспечивают свежий воздух, которым мы дышим, и являются естественной средой обитания для вымирающих видов. | Forests provide the fresh air we breathe and habitats for endangered species. | ru-en |
Как неверующий, я не могу не относиться к таким утверждениям скептически. | As a non-believer, I am bound to treat such claims with skepticism. | ru-en |
Волнующие сигналы мировой экономики также возникли в результате недавних обзоров экономической активности. | Disturbing signals for the world economy have also come from recent surveys of economic activity. | ru-en |
Именно таким образом Западный мир перешел к демократии в девятнадцатом и двадцатом столетиях. | This is how the Western world became democratic in the nineteenth and twentieth centuries. | ru-en |
Это одна из причин, по которой военные не используют систему цен для распределения ресурсов. | That’s one of the reasons why the military does not use a price system to allocate resources. | ru-en |
Сегодня международного коммунизма уже не существует, или, в нашем случае – французского коммунизма. | Today, there is no longer international communism, or, for that matter, French communism. | ru-en |
Однако все эти проблемы можно решить, особенно при соответствующих инвестициях в развитие науки и техники. | Yet all of these problems can be solved, especially if we make the needed investments in research and development. | ru-en |
И они могут инвестировать в свою собственную способность подбора проекта и в дизайн. | And they can invest in their own capacity for project selection and design. | ru-en |
Пытки, согласно его заявлению, позволяют правительству держать население в страхе и покорности. | Torture, Yakubov says, enables the government to keep the public in fear and submission. | ru-en |
Контроль над доступом к иракским экспертам всегда был важным моментом в обнаружении истины об оружии и оружейных программах. | Control of access to Iraqi experts has always been essential to uncovering the truth about weapons and weapon programs. | ru-en |
Однако такой подход практически не принимал во внимание роль экстремистов. | Israeli extremists assassinated Prime Minister Yitzhak Rabin, lest he mobilize broad public support to make peace. | ru-en |
Бывший премьер-министр Эстонии Март Лаар был самым радикальным европейским реформатором. | Former Estonian Prime Minister Mart Laar was the most radical European reformer. | ru-en |
Соглашение в Лиме создало обязательства для стран вне зависимости от их вхождения или не вхождения в «Приложение 1». | The Lima agreement creates obligations for countries without regard for the distinction between Annex 1 and non-Annex 1. | ru-en |
Вот почему критики доказывают, что политика Буша в Ираке была ошибкой. | That is why critics argue that Bush's policy in Iraq was a mistake. | ru-en |
Практическая сложность заключается в определении того, когда политические профессионалы искажают действительность. | The practical difficulty is in recognizing when political professionals are distorting reality. | ru-en |
Через два месяца в горах выпадет первый снег, и температура опустится ниже нуля. | In two months, the mountains will get their first snowfall and temperatures will plummet below zero. | ru-en |
Из более ста реформ, запланированных на 2000-2001 год, немногим более дюжины было реализовано полностью. | Of more than one hundred reforms planned for 2000-2001, little more than a dozen were fully implemented. | ru-en |
Происходит мало насилия, а также не совершаются нападения на правительственные здания. | There is little violence, and no attacks on government buildings. | ru-en |
Они должны стремиться к разработке стандартов, подходящих для контролируемых фирм. | Rather, they should strive to develop standards appropriate for controlled firms. | ru-en |
Затем, в 2002 году, защитники животных на референдуме во Флориде предложили запретить использование стойл для свиней. | Then, in 2002, animal welfare advocates put a proposal to ban sow stalls on the ballot in Florida. | ru-en |
Обычно правительства стремятся к распределению данного бремени, прося своих юношей и девушек рисковать своими жизнями. | Normally, countries ask for shared sacrifice, as they ask their young men and women to risk their lives. | ru-en |
Более того, открывшиеся топ-менеджеры представляют собой большую разницу. | Likewise, senior executives being visibly out makes a huge difference. | ru-en |
Вдобавок ко всему, правительственные облигации не рассматриваются как равные, и рынок наказывает расточительные государства. | In addition, state bonds are not treated as equals, and the markets penalize profligate states. | ru-en |
С этой точки зрения критические взгляды Лю Сяобо были действительно подрывными. | From this perspective, Liu Xiaobo’s critical views were indeed subversive. | ru-en |
Соединенные Штаты, которые стали мировым лидером по сдерживанию угроз применения химического оружия, судя по всему, озадачены. | The United States, which has become the world’s leader in containing the chemical-weapons risk, seems befuddled. | ru-en |
Для международных валютных рынков характерна изменчивость и неопределенность, что ведет к более высоким фактическим расходам по займам. | International exchange rate markets can be volatile, and this uncertainty translates into higher effective borrowing costs. | ru-en |
Но если позиции банков на рынке будут продолжать усиливаться из-за входных барьеров, от этого пострадают потребители и инвесторы. | But if banks’ market power increases due to barriers to entry, consumers and investors will suffer. | ru-en |
Инвестиционные банки, в частности, известны своим минималистским подходом к собственному капиталу. | Investment banks, in particular, are known for their minimalist equity approach. | ru-en |
Отступление из района осуществления своей первой крупной «иностранной» военной миссии станет сильным ударом для альянса. | To retreat from its first major “out of area” mission would be a damaging blow for the alliance. | ru-en |
Уличные демонстрации, выборы, а также политические дебаты в кафе и в Интернете – процветают как никогда прежде. | Street demonstrations, elections, and political debate in cafes and on the Internet are flowering as never before. | ru-en |
Цены на Украине стали бесконтрольно повышаться с тех пор, как Юлия Тимошенко вернулась в декабре в качестве премьер-министра. | Ukraine’s prices started spiraling out of control around the time when Yuliya Tymoshenko returned as prime minister last December. | ru-en |
На юго-востоке находится погрязшая в войне Сирия, уже извергшая в Турцию почти 400 000 беженцев. | To the southeast is war-torn Syria, which has already disgorged almost 400,000 refugees into Turkey. | ru-en |
Частый удел потерявших работу – длительная безработица, работа с меньшей зарплатой или далеко от дома. | Displaced workers often face unemployment, a lower-paying job, or a new job far from home. | ru-en |
Они являются крупнейшими держателями ценных бумаг с фиксированной доходностью, и их инвестиционные доходы резко упали. | They are major holders of fixed-interest securities, and their investment income has fallen sharply. | ru-en |
Растущие биржевые курсы порождают истории о проницательных инвесторах, которые обогащаются. | Rising stock prices generate stories of smart investors getting rich. | ru-en |
Такое правительство должно рассчитывать на сильную и решительную поддержку международного сообщества в целом. | Such a government must be able to count on the strong and determined support of the wider international community. | ru-en |
Они имеют право знать, действительно ли Enron и нефтяные компании определяют политику в области энергетики. | They have the right to know whether Enron and the oil companies are shaping energy policy. | ru-en |
Если это так, то сокращение социальных пособий иммигрантам будет неадекватной реакцией. | If that is the case, reducing immigrants’ welfare benefits will be inadequate. | ru-en |
Новая администрация президента США Барака Обамы выступила с трехлетним налоговым пакетом, предназначенным для стимулирования совокупного спроса. | US President Barack Obama’s new administration announced a three-year fiscal package intended to stimulate aggregate demand. | ru-en |
Однако для решения региональных проблем понадобится более комплексный евро-атлантический подход. | But a more comprehensive Euro-Atlantic approach will be required to deal with the region’s problems. | ru-en |
Он сформулировал свое уникальное содержание и определил свое применение в специфическом историческом контексте. | He formulated its unique content and determined its application in a specific historical context. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.