sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Diese Sanktionen haben schließlich die geringsten Versuche ausländischer Investitionen auf Haiti im Keim ersticken lassen. | These chased away even the tiny levels of foreign investment that had come to Haiti. | de-en |
Aber dafür gibt es viele Beispiele, darunter die Nachkonfliktpakete für den Sudan, für Liberia und für Sierra Leone. | But there are many precedents, including the post-conflict packages agreed for Sudan, Liberia, and Sierra Leone. | de-en |
Sie könnte zudem ein Beispiel für Länder überall auf der Welt bieten, wie ein inklusiver Kapitalismus aussehen kann. | It could also provide an example to countries everywhere of how inclusive capitalism can work. | de-en |
Ihre Nettodeviseneinnehmen müssen in ausländische Aktien und Wertpapiere investiert werden. | Their net foreign earnings must be invested in foreign countries’ stocks and bonds. | de-en |
Aber eine strategische Allianz mit der EU in außen- und sicherheitspolitischen Fragen ist unrealistisch und unproduktiv. | But a strategic alliance with the EU in foreign and security policies remains unrealistic and inefficient. | de-en |
China muss jährlich ungefähr 12 bis 15 Millionen neue Arbeitsplätze schaffen, allein um mit dem Bevölkerungswachstum Schritt zu halten. | China must create some 12-15 million new jobs annually just to keep up with population growth; | de-en |
Die beiden haben diesen Krieg aus bestimmten Gründen begonnen, über die auf der ganzen Welt hitzig debattiert wurde. | They launched this war for certain declared reasons, all of which were heatedly debated around the world. | de-en |
In der Geschichte politischer Ansichten in China war Maos Idee permanenter Revolution eine große Ausnahme. | Mao’s idea of permanent revolution was an aberration in the history of Chinese political thought. | de-en |
Die nationalen Volkswirtschaften sind so miteinander verbunden, dass Veränderungen bei der Marktstimmung sich tendenziell weltweit auswirken. | National economies are so interconnected that shifts in market sentiment tend to cascade globally. | de-en |
Wenn diese Länder Schwierigkeiten bekamen, griffen ihre Behörden machtvoll ein. | When these countries get into trouble, their authorities intervene forcefully. | de-en |
Wenn wir die Lebensbedingungen nicht überall im Land einander angleichen, werden sich die schon weitreichenden regionalen Unterschiede noch verstärken. | Unless we equalize conditions throughout the country, the already profound regional disparities will worsen. | de-en |
Die rapide Aufwertung des Euro gegenüber dem Dollar droht, dieses Fundament zu untergraben. | The euro’s rapid appreciation against the dollar threatens to undermine this foundation. | de-en |
Allein in Libyen warten geschätzte 500.000 bis eine Million zusätzlicher Migranten auf die Überfahrt nach Europa. | In Libya alone, an estimated 500,000 to one million additional migrants are awaiting passage to Europe. | de-en |
Was ließe sich erreichen, indem man mehr Bäume pflanzt oder die Methan- oder Rußemissionen verringert? | What could be achieved by planting more trees, cutting methane, or reducing black soot emissions? | de-en |
In China erzählen die Menschen einander relativ freimütig, wie viel sie verdienen. | In China, people tell each other how much they earn with relative ease. | de-en |
Diese frühere Politik der ADB basierte auf Wachstum auf breiter Basis, verantwortungsvoller Regierungsführung und sozialer Entwicklung. | The ADB’s earlier policies were based on broad-based growth, good governance, and social development. | de-en |
Die Renditen auf zehnjährige britische Staatsanleihen hatten historische Tiefstände erreicht, lange bevor Cameron sein Amt angetreten hat. | Ten-year yields on British government bonds were at historic lows long before Cameron took office. | de-en |
Es gelang ihnen, die globale Erwärmung zu einem zentralen moralischen Test unserer Zeit zu machen. | They have succeeded in making global warming a central moral test of our time. | de-en |
Wie in jeder Demokratie ist auch in der Türkei eine öffentliche Kritik der Regierungspolitik normal und gesund. | As in any democracy, public criticism of Turkey’s government policies is normal and healthy. | de-en |
In der Praxis verleihen verschiedene religiöse und ethnische Gruppen Malaysia einen deutlich multikulturellen Charakter. | In practice, various religious and ethnic groups give Malaysia a distinctly multi-cultural character. | de-en |
Auf der politischen Seite ist Indien eine gefestigte Demokratie mit einer lebendigen Kultur und grenzüberschreitendem Einfluss. | In terms of soft power, India has an established democracy, and a vibrant popular culture with transnational influence. | de-en |
Vor allem die Kosten von speziellen Krankenversicherungen für ausländische Arbeiter und ihre Familien lassen Investoren zurückschrecken. | Malaria-related health insurance costs for expatriate workers and their families provide a powerful disincentive for manufacturing activities. | de-en |
Auch dieser Ansatz erwies sich als zu wirksam, und es bildete sich eine Blase. | Again, the approach proved too effective, and a bubble formed. | de-en |
Während internationale Organisationen zusätzliche ODA-Ausgaben anregen, stehen die Bürger in Geberländern diesen zunehmend ablehnend gegenüber. | But, while international organizations encourage additional ODA spending, donor-country citizens are increasingly resistant. | de-en |
Gleichzeitig ergeben sich in diesen Zeiten umwälzender Veränderungen auch riesige Möglichkeiten. | At the same time, huge opportunities beckon in times of far-reaching change. | de-en |
In der nächsten Woche werden die Staats- und Regierungschefs der NATO diese Fragen eindeutig mit "Ja" beantworten. | Next week, NATO heads of state and government will answer these questions with an unequivocal "yes." | de-en |
Forschungsergebnisse belegen, dass dieses Ziel mit alten Praktiken wie Meditation in Kombination mit moderner Psychotherapie erreicht werden kann. | Research has shown that combining the ancient practice of meditation with modern psychotherapies can accomplish this. | de-en |
Wir könnten einen etwas größeren Nutzen erreichen, indem wir einen Schwerpunkt auf die Luftverschmutzung in Innenräumen legen. | We could get slightly higher benefits by focusing on indoor air pollution. | de-en |
Dies aber sind genau die Waren, die gemäß bestehenden Verträgen am strengsten geschützt sind. | But these are precisely the range of goods that remain most protected under existing agreements. | de-en |
Die freien Regierungen müssen die Kommunikationsplanung zu einem zentralen Bestandteil aller Aspekte dieses Kampfes machen. | Free governments must make communications planning a central component of every aspect of this struggle. | de-en |
Entwicklungen, die durch Technologien vorangetrieben werden, lassen historische Epochen eher kumulativ als linear werden. | Technology-fueled development is causing historical eras to become cumulative, rather than linear. | de-en |
Jede wissenschaftliche Theorie muss anhand vergangener Beobachtungen oder Ergebnisse falsifizierbar sein. | Any scientific theory must be falsifiable – that is, based on existing observations or experimental results. | de-en |
Aber selbst radikale CO2 –Reduktionen im nächsten halben Jahrhundert würden lediglich vernachlässigbare Wirkungen zeigen. | Over the next half-century, even large reductions in CO2 emissions would have only a negligible impact. | de-en |
Das gespannte Verhältnis zwischen den amtierenden arabischen Regierungen und dem politischen Islam ist nicht notwendigerweise ein Nullsummenspiel. | The tense relationship between the incumbent Arab regimes and political Islam is not necessarily a zero-sum game. | de-en |
In den meisten Fällen allerdings bestehen die Verbindlichkeiten aus realen Schulden bei großen internationalen Banken. | But in most cases, firms’ liabilities comprise real debt owed to major international banks. | de-en |
Doch nur wenige nationale Regierungen sind bereit, diese Arbeitsteilung anzuerkennen. | But this is a division of labor that few national governments are ready to accept. | de-en |
Die Vereinigten Staaten haben die internationale Reaktion hierauf angeführt, doch ihr Ansatz ist zutiefst von Fehlern behaftet. | The United States has led the international diplomatic response, but its approach has been deeply flawed. | de-en |
Der führende Kopf hinter der Operation gegen Pearl Harbor, Admiral Isoroku Yamamoto, war einer von ihnen. | The tactical mastermind of the Pearl Harbor operation, Admiral Isoroku Yamamoto, was one of them. | de-en |
Dennoch hat die Realpolitik wirtschaftlicher Macht dafür gesorgt, dass die Interessen der entwickelten Länder überwiegen. | Yet the realpolitik of economic power has ensured that the interests of the developed countries predominate. | de-en |
China, Asien und die Welt würden neue Ressourcen und Grundlagen für die Nahrungsmittelversorgung bekommen und damit Knappheiten lindern. | China, Asia, and the world would get a new resource and food-supply base, easing emerging shortages. | de-en |
Technologische Fortschritte haben zu einer Informationsexplosion geführt und die Öffentlichkeit für Propaganda empfänglicher gemacht. | Technological advances have led to an information explosion, and publics have become more sensitized to propaganda. | de-en |
In Industrieländern wie den USA und Japan gibt es auch so genannte „Reservefonds“. | Industrialized countries like the US and Japan also have so-called “reserve funds.” | de-en |
Dabei gäbe es praktische Lösungen, denn bestimmte Probleme lassen sich mit einfachen und preiswerten Technologien bewältigen. | Yet practical solutions are at hand, because simple and low-cost technologies can address specific problems. | de-en |
Die Banken in Kanada waren nicht zu groß, um in Konkurs zu gehen, nur zu langweilig. | Canada’s banks were not too big to fail – just too boring to fail. | de-en |
Steigende US-Zinsen sind für die Entwicklungs- und Schwellenländer nicht notwendigerweise schlecht. | An increase in US interest rates is not necessarily bad news for emerging countries. | de-en |
Die USA stehen vor einem ähnlichen Problem, wenn auch in einer etwas abgeschwächten Form. | The US is facing, albeit in somewhat weaker form, a similar problem. | de-en |
Die meisten Industrieländer auf der Welt stehen vor ähnlichen Problemen. | Most advanced economies around the globe are facing similar problems. | de-en |
Aber in internationalen Beziehungen können kollektive Sinnestäuschungen ihre eigene Realität erschaffen. | But, in international relations, collective misperceptions can create their own reality. | de-en |
Theoretisch könnte das Gastgeberland eigene internationale Experten anheuern, die ihm bei den Verhandlungen helfen. | In theory, the host country could hire its own international experts to assist it in negotiations. | de-en |
Natürlich waren die Wissenschaftler die treibenden Kräfte dahinter und nicht die Regierungsbürokraten. | Of course, it was scientists, not government bureaucrat, who led the charge. | de-en |
Das Ergebnis ist ein Handelsdefizit von nunmehr über 400 Milliarden Dollar pro Jahr. | The result is a trade deficit now standing at over $400 billion per year. | de-en |
1999, keine drei Jahre nach seiner Diagnose, gewann Armstrong seine erste Tour de France. | In 1999, less than three years after his diagnosis, Armstrong won his first Tour de France. | de-en |
Viele hundert Millionen Menschen leiden unter anderen vernachlässigten tropischen Krankheiten, darunter lymphatischer Filariose und Cholera. | Hundreds of millions suffer from other neglected tropical diseases, including lymphatic filariasis and cholera. | de-en |
Doch führen Produktivitätssteigerungen nahezu immer zu Lohnerhöhungen in der gesamten Wirtschaft. | But increases in productivity almost always lead to increases in pay across the economy. | de-en |
Der Übergang von der Autokratie zur Demokratie im Nahen Osten wird wahrscheinlich holprig und instabil verlaufen – bestenfalls. | The transition from autocracy to democracy in the Middle East is likely to be bumpy and unstable, at best. | de-en |
Der wirtschaftliche Aspekt der Folgen für die Umwelt ist ebenfalls nicht unerheblich. | The environmental consequences measured in economic terms are also significant. | de-en |
Tatsächlich könnte das Verlassen der eigenen Komfortzone deutliche Vorteile bieten. | In fact, stepping out of one’s comfort zone may offer significant benefits. | de-en |
Die Entscheidung, die Forschungszusammenarbeit an mehreren Institutionen durchzuführen, mündete in die Entwicklung kollaborativer Gruppenforschung. | The decision to conduct collaborative research across multiple institutions resulted in the development of cooperative group research. | de-en |
Information ist Macht und heute hat ein viel größerer Anteil der Weltbevölkerung Zugang zu dieser Information. | Information is power, and today a much larger part of the world’s population has access to it. | de-en |
In den letzten Jahren sind die kurzen Regenfälle gänzlich ausgeblieben und die längeren Regenfälle unregelmäßig aufgetreten. | In recent years, the short rains have failed entirely, and long rains have been erratic. | de-en |
Tatsächlich können psychische Erkrankungen ebenso tödlich sein wie physische Leiden. | Indeed, mental illnesses can be as fatal as physical ones. | de-en |
Das einzige, was wir tun müssen, ist die Geschwindigkeit überall auf fünf Kilometer pro Stunde begrenzen. | All we have to do is lower the speed limit everywhere to five kilometers per hour. | de-en |
Im frühen 20. Jahrhundert war ein großer Teil der Bevölkerung auch in den Industrieländern noch in der Landwirtschaft beschäftigt. | In the early twentieth century, a large share of even advanced economies’ populations was still employed in agriculture. | de-en |
Die Armee hat eine große Hilfsaktion für die Unterstützung der Betroffenen eingeleitet. | The military launched a major effort to help those affected. | de-en |
Doch hat der Handlungsspielraum der EU Grenzen. Und diese Grenzen werden durch die zwischenstaatliche Natur der EU bestimmt. | But there are limits to what the EU can do, limits determined by the Union’s inter-governmental nature. | de-en |
Allerdings brachten diese Milliarden Dollar, die China für seine Charmeoffensive ausgab, nur begrenzt Erfolge. | Yet the billions of dollars China is spending on its charm offensive have had only a limited return. | de-en |
Auf der mittleren Ebene der wirtschaftlichen Beziehungen der Länder untereinander ist die Welt bereits multipolar. | On the middle board of economic relations among countries, the world is already multipolar. | de-en |
Aus diesem Grund entfällt mittlerweile ein großer Teil der Gesamtfallzahlen in den Gesundheitssystemen auf chronische Erkrankungen. | As a result, chronic diseases now comprise a large proportion of health-care systems' total caseloads. | de-en |
Die Entwicklung neuer Medikamente ist ein komplexer und langwieriger Prozess. | The development of new drugs is a complex and lengthy process. | de-en |
Kaldors Argument basierte auf der fehlerhaften Grundannahme, dass Dienstleistungen keine technologische Fortentwicklung aufwiesen. | Kaldor’s argument was based on the erroneous premise that services were technologically stagnant. | de-en |
Vorher waren Märkte für den Kauf und Verkauf durch rechtliche und moralische Beschränkungen gesichert. | Before then, markets for buying and selling were hedged with legal and moral restrictions. | de-en |
Überall in Mittel- und Osteuropa hat die EU an Popularität eingebüßt. | Throughout Central and Eastern Europe, the EU is not as popular as it used to be. | de-en |
Ein Gewaltausbruch könnte die Hamas und ihren militärischen Flügel, die Qassam-Brigaden, im Westjordanland stärken. | An outbreak of violence could strengthen Hamas and its military wing, Al-Qassam Brigades, in the West Bank. | de-en |
Allerdings ist sie nur ein Teil einer wachsenden weltweiten Bewegung junger Menschen, die für Bürgerrechte eintreten. | But it is only part of a growing global movement by young people for civil rights. | de-en |
Dies trug zur Entwicklung eines starken Identitätsgefühls mit der politischen Gemeinschaft im Staat bei. | This helped develop a strong sense of identity with the statewide political community. | de-en |
Ein stärkeres Maß an wirtschaftlicher, fiskalischer und politischer Integration erfordert zudem die Ergänzung der nationalen Verfassungen. | A higher level of economic, fiscal, and political integration will also compel the amendment of national constitutions. | de-en |
Das Justizsystem und andere wichtige staatliche Institutionen in die Knie zu zwingen, ist das Hauptziel der Drogenkartelle. | Bringing the judicial system and other key state institutions to their knees is the main aim of the drug cartels. | de-en |
Die europäischen Finanzmärkte wurden und werden zu einem gewissen Grade immer noch von einigen wenigen Großbanken beherrscht. | European financial markets were, and to some extent still are, dominated by a few large banks. | de-en |
Doch wird die Unterernährung von Müttern und ihren kleinen Kindern in diesem Jahr 3,5 Millionen Menschenleben fordern. | Yet malnutrition in mothers and their young children will claim 3.5 million lives this year. | de-en |
Gesetze spielen in unterschiedlichen Kulturen eine ganz andere Rolle, und das wirft besonders für islamische Länder Probleme auf. | The law has a different place in different cultures, and it presents special problems in Islamic countries. | de-en |
Die wichtigsten Bestimmungen daraus sind auch in den Kampfregeln für die amerikanischen Streitkräfte enthalten. | The main provisions of the Conventions are repeated in the rules of combat of the US armed services. | de-en |
Bislang waren islamistische Bewegungen gekennzeichnet durch starke anti-marktwirtschaftliche und anti-westliche Haltungen. | Islamist movements have generally been characterized by strong anti-market and anti-western attitudes. | de-en |
Deshalb hat er die Namen der politischen Parteien nicht genannt, die ihn, nach seiner selbst, unterstützen werden. | This is why he refrained from naming the political parties that support him after himself. | de-en |
Die Marktteilnehmer würden angesichts dieser Entwicklungen erkennen, dass eine Inflation nicht haltbar wäre. | Market participants, knowing this, would realize that inflation would not be sustained. | de-en |
Das untergräbt die Industrie in den Entwicklungsländern stärker als im Westen. | This undercuts manufacturing in the developing world more than in the West. | de-en |
Die Staats- und Regierungschefs treffen sich öfter als zuvor und werden immer aktiver im Entscheidungsprozess der EU. | Heads of state and government meet more frequently than before and are increasingly active in EU decision making. | de-en |
Kurzum, Staatsbürgerschaft im weitesten Sinn des Wortes verlangt nach Grundrechten und der Möglichkeit ihrer Umsetzung. | In short, citizenship in the full sense of the word requires basic rights and the ability to enforce them. | de-en |
Daher spricht es sich für eine strikte Trennung von Staat und Privatwirtschaft aus. | So it advocates a strict separation between the state and private business. | de-en |
Einer der führenden außenpolitischen Experten Deutschlands, Volker Perthes, ist Vorsitzender von einer von de Misturas Arbeitsgruppen. | A leading German foreign policy expert, Volker Perthes, is chairing one of de Mistura’s working groups. | de-en |
Die öffentliche Meinung zählt und die russischen Eliten wissen das. | Public opinion matters, and Russia's elite knows it. | de-en |
Mit dem Tod von bin Laden wird al-Qaida als Organisation wahrscheinlich verkümmern. | With bin Laden’s death, Al Qaeda is likely to wither away as an organization. | de-en |
Immerhin ist Deutschland die am raschesten wachsende Ökonomie der Eurozone. | Germany, after all, is now one of the fastest growing countries in the euro zone. | de-en |
Dieses Al-Qaida-Franchise-Modell findet sich auch in Algerien, im Jemen, in Nordmali und in Somalia. | Al Qaeda’s franchise model applies to Algeria, Yemen, North Mali, and Somalia as well. | de-en |
Beinahe zwei Drittel dieser Truppen – etwa 30 000 Mann – stammen von Nationen der EU. | Nearly two thirds of those troops – some 30,000 of them – are from EU nations. | de-en |
Stattdessen haben die USA intensiven Druck auf China ausgeübt, den Renminbi neu zu bewerten. | Instead, the US has brought intense pressure to bear on China to revalue the renminbi. | de-en |
Europäische Politiker haben bereits Bedenken gegenüber Japans Schritten zum Ausdruck gebracht. | European leaders have already expressed reservations about Japan’s moves. | de-en |
Dies wäre das Vorspiel zur Gründung einer echten politischen Union und zur Einführung von Eurobonds. | This would be the prelude to the establishment of a full political union and the introduction of Eurobonds. | de-en |
Es wird kaum Bewegung hin zu jenem „immer engeren Zusammenschluss“ geben, wie ihn die Europäischen Verträge vorsehen. | There will be little movement toward the “ever closer union” envisioned in the Treaty of Rome. | de-en |
Der deutsche Bundespräsident trat kurz nach den Beschlüssen zurück – einige meinen sogar wegen dieser Beschlüsse. | Germany’s president stepped down soon after the decisions – some say because of them. | de-en |
Was das Ganze noch verschlimmert ist der wiederholt an den Tag gelegte große Mangel an Selbstbewußtsein Präsident Jiangs. | Making matters worse are the repeated demonstrations of President Jiang's profound lack of personal self-confidence. | de-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.