text stringlengths 0 13.4k |
|---|
BOOK 1 |
ADI PARVA |
Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text |
by |
Kisari Mohan Ganguli |
[1883-1896] |
Scanned at sacred-texts.com, 2003. Proofed at Distributed Proofing, |
Juliet Sutherland, Project Manager. Additional proofing and formatting at |
sacred-texts.com, by J. B. Hare. |
TRANSLATOR'S PREFACE |
The object of a translator should ever be to hold the mirror upto his |
author. That being so, his chief duty is to represent so far as |
practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, |
retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the |
peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard |
to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up |
Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the |
endeavour of the present translator has been to give in the following |
pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa. To |
the purely English reader there is much in the following pages that will |
strike as ridiculous. Those unacquainted with any language but their own |
are generally very exclusive in matters of taste. Having no knowledge of |
models other than what they meet with in their own tongue, the standard |
they have formed of purity and taste in composition must necessarily be a |
narrow one. The translator, however, would ill-discharge his duty, if for |
the sake of avoiding ridicule, he sacrificed fidelity to the original. He |
must represent his author as he is, not as he should be to please the |
narrow taste of those entirely unacquainted with him. Mr. Pickford, in |
the preface to his English translation of the Mahavira Charita, ably |
defends a close adherence to the original even at the sacrifice of idiom |
and taste against the claims of what has been called 'Free Translation,' |
which means dressing the author in an outlandish garb to please those to |
whom he is introduced. |
In the preface to his classical translation of Bhartrihari's Niti Satakam |
and Vairagya Satakam, Mr. C.H. Tawney says, "I am sensible that in the |
present attempt I have retained much local colouring. For instance, the |
ideas of worshipping the feet of a god of great men, though it frequently |
occurs in Indian literature, will undoubtedly move the laughter of |
Englishmen unacquainted with Sanskrit, especially if they happen to |
belong to that class of readers who revel their attention on the |
accidental and remain blind to the essential. But a certain measure of |
fidelity to the original even at the risk of making oneself ridiculous, |
is better than the studied dishonesty which characterises so many |
translations of oriental poets." |
We fully subscribe to the above although, it must be observed, the |
censure conveyed to the class of translators last indicated is rather |
undeserved, there being nothing like a 'studied dishonesty' in their |
efforts which proceed only from a mistaken view of their duties and as |
such betray only an error of the head but not of the heart. More than |
twelve years ago when Babu Pratapa Chandra Roy, with Babu Durga Charan |
Banerjee, went to my retreat at Seebpore, for engaging me to translate |
the Mahabharata into English, I was amazed with the grandeur of the |
scheme. My first question to him was,--whence was the money to come, |
supposing my competence for the task. Pratapa then unfolded to me the |
details of his plan, the hopes he could legitimately cherish of |
assistance from different quarters. He was full of enthusiasm. He showed |
me Dr. Rost's letter, which, he said, had suggested to him the |
undertaking. I had known Babu Durga Charan for many years and I had the |
highest opinion of his scholarship and practical good sense. When he |
warmly took Pratapa's side for convincing me of the practicability of the |
scheme, I listened to him patiently. The two were for completing all |
arrangements with me the very day. To this I did not agree. I took a |
week's time to consider. I consulted some of my literary friends, |
foremost among whom was the late lamented Dr. Sambhu C. Mookherjee. The |
latter, I found, had been waited upon by Pratapa. Dr. Mookherjee spoke to |
me of Pratapa as a man of indomitable energy and perseverance. The result |
of my conference with Dr. Mookherjee was that I wrote to Pratapa asking |
him to see me again. In this second interview estimates were drawn up, |
and everything was arranged as far as my portion of the work was |
concerned. My friend left with me a specimen of translation which he had |
received from Professor Max Muller. This I began to study, carefully |
comparing it sentence by sentence with the original. About its literal |
character there could be no doubt, but it had no flow and, therefore, |
could not be perused with pleasure by the general reader. The translation |
had been executed thirty years ago by a young German friend of the great |
Pundit. I had to touch up every sentence. This I did without at all |
impairing faithfulness to the original. My first 'copy' was set up in |
type and a dozen sheets were struck off. These were submitted to the |
judgment of a number of eminent writers, European and native. All of |
them, I was glad to see, approved of the specimen, and then the task of |
translating the Mahabharata into English seriously began. |
Before, however, the first fasciculus could be issued, the question as to |
whether the authorship of the translation should be publicly owned, |
arose. Babu Pratapa Chandra Roy was against anonymity. I was for it. The |
reasons I adduced were chiefly founded upon the impossibility of one |
person translating the whole of the gigantic work. Notwithstanding my |
resolve to discharge to the fullest extent the duty that I took up, I |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.