|
|
fr,en |
|
|
, |
|
|
Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve.,It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. |
|
|
Voilà la copie du dessin.,Here is a copy of the drawing. |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
Mon dessin numéro 1.,My Drawing Number One. |
|
|
Il était comme ça:,It looked like this: |
|
|
J'ai montré mon chef-d'oeuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur., |
|
|
,But they answered: “Frighten? Why should any one be frightened by a hat?” |
|
|
Mon dessin ne représentait pas un chapeau.,My drawing was not a picture of a hat. |
|
|
Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant.,It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant. |
|
|
, |
|
|
Elles ont toujours besoin d'explications.,"constrictor, so that the grown-ups could see it clearly." |
|
|
Mon dessin numéro 2 était comme ça:,They always need to have things explained. |
|
|
"Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire.My Drawing Number Two looked like this: The grown-ups’ response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa |
|
|
C'est ainsi que j'ai abandonné, à l'âge de six ans, une magnifique carrière de peinture.","constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography," |
|
|
J'avais été découragé par l'insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2.,"history, arithmetic and grammar." |
|
|
"Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications.That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Et la géographie, c'est exact, m'a beaucoup servi.Grown-ups never understand anything by themselves, and it is |
|
|
Je savais reconnaître, du premier coup d'oeil, la Chine de l'Arizona. |
|
|
C'est très utile, si l'on s'est égaré pendant la nuit.","So then I chose another profession, and learned to pilot air-planes." |
|
|
"J'ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. |
|
|
|
|
|
If one gets lost in the night, such knowledge is valuable. In the |
|
|
Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l'expérience sur elle de mon dessin numéro 1 que j'ai toujours conservé.",course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. |
|
|
Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive.,I have lived a great deal among grown-ups. I have seen |
|
|
"Mais toujours elle me répondait: ""C'est un chapeau.Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of |
|
|
Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles.","showing him my Drawing Number One, which I have always kept. I would try to find out, so, if this" |
|
|
Je me mettais à sa portée.,was a person of true understanding. |
|
|
"Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates.","But, whoever it was, he, or she, would always say: “That is a" |
|
|
Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.,"hat.” Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars." |
|
|
"J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans.","I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties." |
|
|
Quelque chose s'était cassé dans mon moteur.,And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man. |
|
|
, |
|
|
C'était pour moi une question de vie ou de mort.,"plane in the Desert of Sahara, six years ago." |
|
|
J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.,Something was broken in my engine. And as I had |
|
|
Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée.,"with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone." |
|
|
J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l'océan.,It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a |
|
|
, |
|
|
Elle disait:,Thus you can |
|
|
-S'il vous plaît...dessine-moi un mouton!,"It said: “If you please, draw me a sheep!”" |
|
|
-Hein!,“What!” |
|
|
-Dessine-moi un mouton...,“Draw me a sheep!” |
|
|
J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre.,"I jumped to my feet, completely thunderstruck." |
|
|
J'ai bien frotté mes yeux.,I blinked my eyes hard. |
|
|
J'ai bien regardé.,I looked carefully all |
|
|
Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement., |
|
|
, |
|
|
,But my drawing is certainly very much less charming than its model. |
|
|
Ce n'est pas ma faute.,"That, however, is not my fault." |
|
|
"J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l'age de six ans, et je n'avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.The grown-ups discouraged me in my painter’s career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside. |
|
|
|
|
|
Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. |
|
|
Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur.And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be |
|
|
Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée.",fainting from fatigue or hunger or thirst or fear. Nothing about him gave any suggestion of a child |
|
|
"Quand je réussis enfin à parler, je lui dis:","lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation." |
|
|
-Mais qu'est-ce que tu fais là?,And in answer he |
|
|
, |
|
|
-S'il vous plaît...dessine-moi un mouton...,"“If you please, draw me a sheep...”" |
|
|
"Quand le mystère est trop impressionnant, on n'ose pas désobéir.When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. |
|
|
Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe.Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain pen. |
|
|
Mais je me rappelai alors que j'avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner.But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic, and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Comme je n'avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, l'un des deux seuls dessins dont j'étais capable.",So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often. It |
|
|
Celui du boa fermé.,was that of the boa constrictor from the outside. |
|
|
Et je fus stupéfait d'entendre le petit bonhomme me répondre:,And I was astounded to hear the little fellow |
|
|
-Non! Non!, |
|
|
Je ne veux pas d'un éléphant dans un boa.,I do not want an elephant inside a boa constrictor. |
|
|
"Un boa c'est très dangereux, et un éléphant c'est très encombrant.","A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome." |
|
|
Chez moi c'est tout petit., |
|
|
J'ai besoin d'un mouton.,small. What I need is a sheep. |
|
|
Dessine-moi un mouton.,Draw me a sheep. |
|
|
Alors j'ai dessiné.,So then I made a drawing. |
|
|
"Il regarda attentivement, puis: -Non!","He looked at it carefully, then he said: “No." |
|
|
Celui-là est déjà très malade.,This sheep is already very sickly. |
|
|
Fais-en un autre.,Make me another.” |
|
|
Je dessinai:,So I made another drawing. |
|
|
"Mon ami sourit gentiment, avec indulgence:",My friend smiled gently and indulgently. |
|
|
"-Tu vois bien...ce n'est pas un mouton, c'est un bélier.","“You see yourself,” he said, “that this is not a sheep." |
|
|
Il a des cornes...,This is a ram. |
|
|
"Je refis donc encore mon dessin: Mais il fut refusé, comme les précédents:","It has horns. So then I did my drawing over once more. But it was rejected too, just like the others." |
|
|
-Celui-là est trop vieux.,“This one is too old. |
|
|
Je veux un mouton qui vive longtemps.,I want a sheep that will live a long time. |
|
|
"Alors, faute de patience, comme j'avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“There will surely be enough grass for him,” I said. |
|
|
|
|
|
He bent his head over the drawing: “Not so small that, Look! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes.The little prince, who asked me so many |
|
|
Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m'ont tout révélé.","questions, never seemed to hear the ones I asked him. It was from words dropped by chance that," |
|
|
"Ainsi, quand il aperçu pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c'est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda:little by little, everything was revealed to me. The first time he saw my air-plane, for instance (I shall not draw my air-plane; that would be much |
|
|
too complicated for me), he asked me: “What is that object?” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He cried out, then: “What! |
|
|
|
|
|
-Oui, fis-je modestement.“Yes,” I answered, modestly. |
|
|
|
|
|
And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me |
|
|
|
|
|
Then he added: “So you, too, come from the sky! |
|
|
-Alors, toi aussi tu viens du ciel! |
|
|
|
|
|
J'entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j'interrogeai brusquement:a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly: “Do you |
|
|
|
|
|
|
|
|
He tossed his head gently, without taking his |
|
|
-C'est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin...","And he sank into a reverie, which lasted a long time." |
|
|
Et il s'enfonça dans une rêverie qui dura longtemps., |
|
|
,himself in the contemplation of his treasure. |
|
|
,You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the “other planets.” I |
|
|
Je m'efforçai donc d'en savoir plus long:, |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
Où veux-tu emporter mon mouton?,do you want to take your sheep?” |
|
|
Il me répondit après un silence méditatif:,After a reflective silence he answered: “The thing that is so good about the box you have given |
|
|
,me is that at night he can use it as his house.” |
|
|
-Bien sûr.,“That is so. |
|
|
, |
|
|
Et un piquet.,and a post to tie him to.” |
|
|
La proposition parut choquer le petit prince: -L'attacher?,But the little prince seemed shocked by this offer: “Tie him! |
|
|
Quelle drôle d'idée!,What a queer idea!” |
|
|
, |
|
|
Et mon ami eut un nouvel éclat de rire: -Mais où veux-tu qu'il aille!,My friend broke into another peal of laughter: “But where do you think he would go?” |
|
|
-N'importe où.,“Anywhere. |
|
|
Droit devant lui...,Straight ahead of him.” |
|
|
Alors le petit prince remarqua gravement:, |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
J'avais ainsi appris une seconde chose très importante: C'est que sa planète d'origine était à peine plus grande qu'une maison!,I had thus learned a second fact of great importance: this was that the planet the little prince came from was scarcely any larger than a house! |
|
|
Ça ne pouvait pas m'étonner beaucoup.,But that did not really surprise me much. |
|
|
"Je savais bien qu'en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines d'autres qui sont quelque-fois si petites qu'on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope.I knew very well that in addition to the great planets, such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus, to which we have given names, there are also hundreds of others, some of which are so small that one has a hard time seeing them through the telescope. |
|
|
Quand un astronome découvre l'une d'elles, il lui donne pour nom un numéro.When an astronomer discovers one of these he does not give it a name, but only a number. |
|
|
Il l'appelle par exemple: ""l'astéroïde 3251.He might call it, for example, “Asteroid 325.” |
|
|
|
|
|
Cet astéroïde n'a été aperçu qu'une fois au télescope, en 1909, par un astronome turc. |
|
|
Turkish astronomer, in 1909. On making his discovery, the astronomer had presented it to the International Astronomical |
|
|
But he was in Turkish costume, and so nobody would believe |
|
|
|
|
|
Heureusement pour la réputation de l'astéroïde B 612, un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s'habiller à l'européenne.","Fortunately, however, for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made a law that his subjects, under pain of death, should change to European costume. So in 1920 the astronomer" |
|
|
"L'astronome refit sa démonstration en 1920, dans un habit très élégant.gave his demonstration all over again, dressed with impressive style and elegance. |
|
|
|
|
|
Si je vous ai raconté ces détails sur l'astéroïde B 612 et si je vous ai confié son numéro, c'est à cause des grandes personnes.If I have told you these details about the asteroid, and made a note of its number for you, it is on |
|
|
|
|
|
Quand vous leur parlez d'un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l'essentiel.When you tell them that you have made a new friend, |
|
|
Elles ne vous disent jamais: Quel est le son de sa voix? |
|
|
They never say to you, “What does his |
|
|
Est-ce qu'il collectionne les papillons?""",voice sound like? What games does he love best? |
|
|
"Elles vous demandent: ""Quel âge a-t-il?","Does he collect butterflies?” Instead, they" |
|
|
Combien a-t-il de frères?,demand: “How old is he? |
|
|
Combien pèse-t-il?,How many brothers has he? |
|
|
"Combien gagne son père?""",How much does he weigh? |
|
|
Alors seulement elles croient le connaître.,How much money does his father make?” |
|
|
"Si vous dites aux grandes personnes: ""J'ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit... elles ne parviennent pas à s'imaginer cette maison.","If you were to say to the grown-ups: “I saw a beautiful house made of rosy brick, with geraniums in the windows and doves on the roof,” they would not be able to get any idea of that house at all." |
|
|
"Il faut leur dire: ""J'ai vu une maison de cent mille francs.You would have to say to them: “I saw a house that cost $ 20,000.” |
|
|
Alors elles s'écrient: ""Comme c'est joli!Then they would exclaim: “Oh, what a pretty house that is!” |
|
|
Ainsi, si vous leur dites: La preuve que le petit prince a existé c'est qu'il était ravissant, qu'il riait, et qu'il voulait un mouton.Just so, you might say to them: “The proof that the little prince existed is that he was charming, that he laughed, and that he was looking for a sheep. |
|
|
Quand on veut un mouton, c'est la preuve qu'on existe elles hausseront les épaules et vous traiteront d'enfant!","If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists.” And what good would it do to tell them that? They" |
|
|
"Mais si vous leur dites: ""La planète d'où il venait est l'astéroïde B 612"" alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions.","would shrug their shoulders, and treat you like a child. But if you said to them: “The planet he came from is Asteroid B-612,” then they would be convinced, and leave you in peace from their questions." |
|
|
Elles sont comme ça.,They are like that. |
|
|
Il ne faut pas leur en vouloir.,One must not hold it against them. |
|
|
Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.,Children should always show great forbearance toward grown-up people. |
|
|
"Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros!","But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference." |
|
|
J'aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées.,I should have liked to begin this story in the fashion of the fairy-tales. |
|
|
J'aurais aimé dire:,I should have like to say: |
|
|
"""Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d'un ami...“Once upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely any bigger than himself, and who had need of a sheep...” |
|
|
Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l'air beaucoup plus vrai.","To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story." |
|
|
Car je n'aime pas qu'on lise mon livre à la légère.,Fori do not want any one to read my book carelessly. |
|
|
J'éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs.,I have suffered too much grief in setting down these memories. |
|
|
Il y a six ans déjà que mon ami s'en est allé avec son mouton.,"Six years have already passed since my friend went away from me, with his" |
|
|
"Si j'essaie ici de le décrire, c'est afin de ne pas l'oublier.sheep. If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him. |
|
|
|
|
|
|
|
|
And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figures... |
|
|
It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils. |
|
|
C'est dur de se remettre au dessin, à mon âge, quand on n'a jamais fait d'autres tentatives que celle d'un boa fermé et celle d'un boa ouvert, à l'âge de six ans!It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six. |
|
|
J'essayerais, bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible.",I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. But I am not at all sure of success. |
|
|
Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir.,And I feel some doubts about the colour of his costume. |
|
|
"Un dessin va, et l'autre ne ressemble plus.So I fumble along as best I can, now good, |
|
|
now bad, and I hope generally fair-to- middling. |
|
|
|
|
|
mistakes, also. |
|
|
|
|
|
Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal. |
|
|
He thought, perhaps, that I was like himself. |
|
|
Mais ça, il faudra me le pardonner.But I, alas, do not know how to see sheep |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses.As each day passed I would learn, in our talk, something about the little prince’s planet, his |
|
|
The information would come very slowly, as it might chance to fall |
|
|
|
|
|
Chaque jour j'apprenais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage.","It was in this way that I heard, on the third day, about the catastrophe of the baobabs." |
|
|
"Ça venait tout doucement, au hasard des réflexions.","This time, once more, I had the sheep to thank for it." |
|
|
"C'est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs.For the little prince asked me abruptly, as if seized by a grave doubt, |
|
|
-C'est bien vrai, n'est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes?“It is true, isn’t it, that sheep eat little bushes?” |
|
|
“Yes, that is true.” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grand comme des églises et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d'éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d'un seul baobab.baobabs were not little bushes, but, on the contrary, trees as big as castles; and that even if he |
|
|
took a whole herd of elephants away with him, the herd would not eat up one single baobab. |
|
|
|
|
|
|
|
|
-Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit.top of the other,” he said. |
|
|
|
|
|
“Before they grow so big, the baobabs start out by being little.” |
|
|
Il me répondit: Ben!“That is strictly correct,” I said. |
|
|
Voyons! comme s'il s'agissait là d'une évidence.",“But why do you want the sheep to eat the little baobabs?” |
|
|
Et il me fallut un grand effort d'intelligence pour comprendre à moi seul ce problème., |
|
|
, |
|
|
Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes., |
|
|
Mais les graines sont invisibles.,from bad plants. But seeds are invisible. |
|
|
Elles dorment dans le secret de la terre jusqu'à ce qu'il prenne fantaisie à l'une d'elles de se réveiller., |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
Or il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince...c'étaient les graines de baobabs.,Now there were some terrible seeds on the planet that was the home of the little prince; and these were the seeds of the baobab. |
|
|
Le sol de la planète en était infesté.,The soil of that planet was infested with them. |
|
|
"Or un baobab, si l'on s'y prend trop tard, on ne peut jamais plus s'en débarrasser.A baobab is something you will never, never be able to get rid of if you attend to it too late. |
|
|
|
|
|
And if the planet is too small, and the |
|
|
Et si la planète est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils la font éclater.baobabs are too many, they split it in pieces... |
|
|
C'est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince.","“It is a question of discipline,” the little prince said to me later on." |
|
|
"Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète.","“When you’ve finished your own toilet in the morning, then it is time to attend to the toilet of your" |
|
|
Il faut s'astreindre régulièrement à arracher les baobabs dès qu'on les distingue d'avec les rosiers auxquels ils ressemblent beaucoup quand ils sont très jeunes., |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
,That would be very useful to them if they were to travel some day. |
|
|
Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail., |
|
|
, |
|
|
,I knew a planet that was inhabited by a lazy man. |
|
|
,He neglected three little bushes... |
|
|
, |
|
|
Je n'aime guère prendre le ton d'un moraliste.,I do not much like to take the tone of a moralist. |
|
|
, |
|
|
,through my reserve. |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
La leçon que je donnais en valait la peine.,them that I have worked so hard over this drawing. |
|
|
, |
|
|
La réponse est bien simple: J'ai essayé mais je n'ai pas pu réussir.,The reply is simple. I have tried. But with the others I have not been |
|
|
Quand j'ai dessiné les baobabs j'ai été animé par le sentiment de l'urgence.,successful. When I made the drawing of the baobabs I was carried beyond myself by the inspiring |
|
|
"Ah! petit prince, j'ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique. |
|
|
|
|
|
J'ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin, quand tu m'as dit:I learned that new detail on the morning of the fourth day, when you said to me: |
|
|
Come, let us go look at a sunset now.” |
|
|
“But we must wait,” I said. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tu as eu l'air très surpris d'abord, et puis tu as ri de toi-même. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Quand il est midi aux Etats-Unis, le soleil, tout le monde le sait, se couche sur la France. |
|
|
If you could fly to France in one minute, you could go straight into the sunset, right from noon. |
|
|
Unfortunately, France is too far away for that. |
|
|
Mais, sur ta si petite planète, il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas.But on your tiny planet, my little prince, all you |
|
|
|
|
|
-Un jour, j'ai vu le soleil se coucher quarante-quatre fois!",You can see the day end and the twilight falling whenever you like... |
|
|
Et un peu plus tard tu ajoutais:,"“One day,” you said to me, “I saw the sunset forty-four times!”" |
|
|
-Tu sais...quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil...,"And a little later you added: “You know, one loves the sunset, when one is so sad...” “Were you so" |
|
|
-Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste?,"sad, then?” I asked, “on the day of the forty-four sunsets?”" |
|
|
Mais le petit prince ne répondit pas.,But the little prince made no reply. |
|
|
"Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secret de la vie du petit prince me fut révélé.","On the fifth day, again, as always, it was thanks to the sheep, the secret of the little prince’s life" |
|
|
"Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d'un problème longtemps médité en silence:was revealed to me. Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent |
|
|
-Un mouton, s'il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs?","meditation on his problem, he demanded: “A sheep; if it eats little bushes, does it eat flowers, too?”" |
|
|
-Un mouton mange tout ce qu'il rencontre., |
|
|
-Même les fleurs qui ont des épines?,“Even flowers that have thorns?” |
|
|
-Oui. Même les fleurs qui ont des épines., |
|
|
, |
|
|
Je ne le savais pas.,I did not know. |
|
|
J'étais alors très occupé à essayer de dévisser un boulon trop serré de mon moteur.,At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine. I was |
|
|
"J'étais très soucieux car ma panne commençait de m'apparaître comme très grave, et l'eau à boire qui s'épuisait me faisait craindre le pire.","very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was" |
|
|
"-Les épines, à quoi servent-elles?",extremely serious. |
|
|
"Le petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu'il l'avait posée.",And I had so little drinking water left that I had to fear for the worst. |
|
|
J'étais irrité par mon boulon et je répondis n'importe quoi:,"“The thorns, what use are they?”" |
|
|
"-Les épines, ça ne sert à rien, c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs!The little prince never let go of a question, once he had asked it. As for me, I was upset over that |
|
|
|
|
|
Mais après un silence il me lança, avec une sorte de rancune: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A cet instant-là je me disais: Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau.""","At that instant I was saying to myself: “If this bolt still won’t turn, I am going to knock it out with the hammer.”" |
|
|
Le petit prince dérangea de nouveau mes réflexions:,Again the little prince disturbed my thoughts. |
|
|
"-Et tu crois, toi, que les fleurs...",“And you actually believe that the flowers...” |
|
|
-Mais non!,"“Oh, no!”" |
|
|
Mais non!,I cried. |
|
|
Je ne crois rien!,"“No, no no!" |
|
|
J'ai répondu n'importe quoi.,I don’t believe anything. |
|
|
"Je m'occupe, moi, des choses sérieuses! |
|
|
He stared at me, thunderstruck. |
|
|
|
|
|
Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly... |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mais, impitoyable, il ajouta:But he went on, relentlessly: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Et toute la journée il répète comme toi: Je suis un homme sérieux!And all day he says over and over, just like you: ‘I am busy with matters of |
|
|
Je suis un homme sérieux! et ça le fait gonfler d'orgueil.",consequence!’ And that makes him swell up with pride. |
|
|
"Mais ce n'est pas un homme, c'est un champignon!","“But he is not a man, he is a mushroom!”" |
|
|
-Un quoi?,“A what?” |
|
|
-Un champignon!,“A mushroom!” |
|
|
Le petit prince était maintenant tout pâle de colère.,The little prince was now white with rage. |
|
|
-Il y a des millions d'années que les fleurs fabriquent des épines.,“The flowers have been growing thorns for millions of years. |
|
|
Il y a des millions d'années que les moutons mangent quand même les fleurs.,For millions of years the sheep have been eating them just the same. |
|
|
Et ce n'est pas sérieux de chercher à comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des épines qui ne servent jamais à rien?, |
|
|
Ce n'est pas important la guerre des moutons et des fleurs?,Is the warfare between the sheep and the flowers not important? |
|
|
Ce n'est pas plus sérieux et plus important que les additions d'un gros Monsieur rouge?,"Is this not of more consequence than a fat red-faced gentleman’s sums? And if I know," |
|
|
"Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n'existe nulle part, sauf dans ma planète, et qu'un petit mouton peut anéantir d'un seul coup, comme ça, un matin, sans se rendre compte de ce qu'il fait, ce n'est pas important ça!I, myself, one flower which is unique in the world, which grows nowhere but on my planet, but which one little sheep can destroy in a single bite some morning, without even noticing what he is doing, Oh! |
|
|
Il rougit, puis reprit: |
|
|
-Si quelqu'un aime une fleur qui n'existe qu'à un exemplaire dans les millions et les millions d'étoiles, ça suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde.","His face turned from white to red as he continued: “If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of" |
|
|
"Il se dit: ""Ma fleur est là quelque part...""","stars, it is enough to make him happy just to look at the stars." |
|
|
"Mais si le mouton mange la fleur, c'est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s'éteignaient!","He can say to himself, ‘Somewhere, my flower is there...’ But if the sheep eats the flower, in one" |
|
|
Et ce n'est pas important ça!,And you think that is not important!” |
|
|
Il ne put rien dire de plus.,He could not say anything more. |
|
|
Il éclata brusquement en sanglots.,His words were choked by sobbing. |
|
|
La nuit était tombée.,The night had fallen. I had |
|
|
J'avais lâché mes outils.,let my tools drop from my hands. |
|
|
"Je me moquais bien de mon marteau, de mon boulon, de la soif et de la mort.","Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death?" |
|
|
"Il y avait, sur une étoile, une planète, la mienne, la Terre, un petit prince à consoler!","On one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted. I" |
|
|
Je le pris dans les bras.,"took him in my arms, and rocked him." |
|
|
Je le berçai.,I will...” |
|
|
"Je lui disais: ""La fleur que tu aimes n'est pas en danger...Je lui dessinerai une muselière, à ton mouton...Je te dessinerai une armure pour ta fleur...Je...I felt awkward and blundering. I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more. |
|
|
It is such a secret place, the land of tears. |
|
|
|
|
|
Je ne savais comment l'atteindre, où le rejoindre...C'est tellement mystérieux, le pays des larmes! |
|
|
|
|
|
Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples, ornées d'un seul rang de pétales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne.","nobody. One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away." |
|
|
"Elles apparaissaient un matin dans l'herbe, et puis elles s'éteignaient le soir.","But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come" |
|
|
"Mais celle-là avait germé un jour, d'une graine apportée d'on ne sait où, et le petit prince avait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles.",up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet. |
|
|
Ça pouvait être un nouveau genre de baobab.,"It might, you see, have been a new kind of baobab." |
|
|
"Mais l'arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur.The shrub soon stopped growing, and began to get ready to produce a flower. |
|
|
Le petit prince, qui assistait à l'installation d'un bouton énorme, sentait bien qu'il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n'en finissait pas de se préparer à être belle, à l'abri de sa chambre verte.","The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it. But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber. She" |
|
|
Elle choisissait avec soin ses couleurs.,chose her colours with the greatest care. |
|
|
"Elle s'habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales. |
|
|
go out into the world all rumpled, like the field poppies. |
|
|
|
|
|
Oh, yes! |
|
|
|
|
|
|
|
|
Et puis voici qu'un matin, justement à l'heure du lever du soleil, elle s'était montrée.","Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself." |
|
|
"Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en bâillant:","And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said: “Ah! I am" |
|
|
-Ah! je me réveille à peine...Je vous demande pardon...Je suis encore toute décoiffée...,scarcely awake. I beg that you will excuse me. My petals are still all disarranged...” |
|
|
"Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration:",But the little prince could not restrain his admiration: “Oh! |
|
|
-Que vous êtes belle!,How beautiful you are!” |
|
|
"-N'est-ce pas, répondit doucement la fleur.“Am I not?” the flower responded, sweetly. |
|
|
|
|
|
Le petit prince devina bien qu'elle n'était pas trop modeste, mais elle était si émouvante!The little prince could guess easily enough that she was not any too modest, but how moving, and |
|
|
-C'est l'heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi...exciting she was! “I think it is time for breakfast,” she added an instant later. “If you would have the kindness to |
|
|
Et le petit prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir d'eau fraîche, avait servi la fleur.","think of my needs” And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling can of fresh water." |
|
|
Ainsi l'avait-elle bien vite tourmenté par sa vanité un peu ombrageuse., |
|
|
, |
|
|
,the tigers come with their claws!” |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
-Pardonnez-moi...,“I am not at all afraid of |
|
|
, |
|
|
Vous n'auriez pas un paravent?,"I suppose you wouldn’t screen for me?""" |
|
|
"""Horreur des courants d'air...ce n'est pas de chance, pour une plante, avait remarqué le petit prince.","“A horror of drafts, that is bad luck, for a plant,” remarked the little prince, and added to himself," |
|
|
"Cette fleur est bien compliquée...""",“This flower is a very complex creature...” |
|
|
-Le soir vous me mettrez sous globe.,“At night I want you to put me under a glass globe. |
|
|
Il fait très froid chez vous.,It is very cold where you live. |
|
|
C'est mal installé.,In the place I |
|
|
Là d'ou je viens...,came from...” |
|
|
Mais elle s'était interrompue.,But she interrupted herself at that point. |
|
|
Elle était venue sous forme de graine.,She had come in the form of a seed. She |
|
|
Elle n'avait rien pu connaître des autres mondes.,could not have known anything of any other worlds. |
|
|
"Humiliée de s'être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naïf, elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort:Embarrassed over having let herself be caught on the verge of such an untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d'elle.","So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to" |
|
|
"Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et était devenu très malheureux.","doubt her. He had taken seriously words which were without importance, and it made him very" |
|
|
"""J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs.","unhappy. “I ought not to have listened to her,” he confided to me one day." |
|
|
Il faut les regarder et les respirer.,“One never ought to listen to the flowers. |
|
|
"La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m'en réjouir. |
|
|
Cette histoire de griffes, qui m'avait tellement agacé, eût dû m'attendrir... |
|
|
|
|
|
Je n'ai alors rien su comprendre!",ought to have judged by deeds and not by words. |
|
|
J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots.,She cast her fragrance and her radiance over me. |
|
|
Elle m'embaumait et m'éclairait.,I ought never to have run away from her... |
|
|
Je n'aurais jamais dû m'enfuir!,I ought to have guessed all the affection that lay |
|
|
J'aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses.,behind her poor little stratagems. |
|
|
Les fleurs sont si contradictoires!,Flowers are so inconsistent! |
|
|
"Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer.""",But I was too young to know how to love her...” |
|
|
"Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
But, as he said, “One never knows!” |
|
|
Mais, comme il disait, On ne sait jamais!So he cleaned out the extinct volcano, too. |
|
|
If they are well cleaned out, volcanoes burn |
|
|
S'ils sont bien ramonés, les volcans brûlent doucement et régulièrement, sans éruptions.","slowly and steadily, without any eruptions." |
|
|
Les éruptions volcaniques sont comme des feux de cheminée.,Volcanic eruptions are like fires in a chimney. |
|
|
Evidemment sur notre terre nous sommes beaucoup trop petits pour ramoner nos volcans.,On our earth we are obviously much too small to clean out our volcanoes. |
|
|
C'est pourquoi ils nous causent des tas d'ennuis.,That is why they bring no end of trouble upon us. |
|
|
"Le petit prince arracha aussi, avec un peu de mélancolie, les dernières pousses de baobabs.","The little prince also pulled up, with a certain sense of dejection, the" |
|
|
Il croyait ne jamais devoir revenir.,last little shoots of the baobabs. |
|
|
"Mais tout ces travaux familiers lui parurent, ce matin-là, extrêmement doux.",But on this last morning all these familiar tasks seemed very precious to him. |
|
|
"Et, quand il arrosa une dernière fois la fleur, et se prépara à la mettre à l'abri sous son globe, il se découvrit l'envie de pleurer.","And when he watered the flower for the last time, and prepared to place her under the shelter of her glass globe, he realised that he" |
|
|
"-Adieu, dit-il à la fleur.",was very close to tears. |
|
|
Mais elle ne lui répondit pas.,"“Goodbye,” he said to the flower." |
|
|
"-Adieu, répéta-t-il.",But she made no answer. |
|
|
La fleur toussa.,"“Goodbye,”" |
|
|
Mais ce n'était pas à cause de son rhume.,he said again. The flower coughed. |
|
|
,But it was not because she had a cold. |
|
|
Je te demande pardon.,“I ask your forgiveness. |
|
|
Tâche d'être heureux.,Try to be happy...” He was |
|
|
Il fut surpris par l'absence de reproches.,surprised by this absence of reproaches. |
|
|
, |
|
|
Il ne comprenait pas cette douceur calme.,He did not understand this quiet sweetness. |
|
|
, |
|
|
,“It is my fault that you have not known it all the |
|
|
Cela n'a aucune importance.,while. That is of no importance. |
|
|
Mais tu as été aussi sot que moi.,"But you, you have been just as foolish as I. Try to be happy... let" |
|
|
Tâche d'être heureux...Laisse ce globe tranquille.,the glass globe be. |
|
|
Je n'en veux plus.,I don’t want it any more.” |
|
|
-Mais le vent...,“But the wind...” |
|
|
-Je ne suis pas si enrhumée que ça...L'air frais de la nuit me fera du bien.,“My cold is not so bad as all that... the cool night air will do me good. |
|
|
Je suis une fleur.,I am a flower.” |
|
|
-Mais les bêtes...,“But the animals...” |
|
|
-Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons., |
|
|
Il paraît que c'est tellement beau.,become acquainted with the butterflies. |
|
|
Sinon qui me rendra visite?,It seems that they are very beautiful. |
|
|
"Tu seras loin, toi.",And if not the |
|
|
"Quant aux grosses bêtes, je ne crains rien.",butterflies and the caterpillars who will call upon me? |
|
|
J'ai mes griffes.,You will be far away... as for the large |
|
|
Et elle montrait naïvement ses quatre épines., |
|
|
Puis elle ajouta:,I have my claws.” |
|
|
, |
|
|
Tu as décidé de partir.,You have decided to go away. |
|
|
Va-t'en.,Now go!” |
|
|
Car elle ne voulait pas qu'il la vît pleurer.,For she did not want him to see her crying. |
|
|
C'était une fleur tellement orgueilleuse...,She was such a proud flower... |
|
|
"Il se trouvait dans la région des astéroïdes 325, 326, 327, 328, 329 et 330.","He found himself in the neighbourhood of the asteroids 325, 326, 327, 328, 329, and 330." |
|
|
Il commença donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s'instruire., |
|
|
La première était habitée par un roi.,The first of them was inhabited by a king. |
|
|
, |
|
|
-Ah!,“Ah! |
|
|
, |
|
|
Et le petit prince se demanda:,And the little |
|
|
-Comment peut-il me reconnaître puisqu'il ne m'a encore jamais vu!,prince asked himself: “How could he recognise me when he had never seen me before?” |
|
|
,He did not know how the world is simplified for kings. |
|
|
Tous les hommes sont des sujets., |
|
|
, |
|
|
,over somebody. The little prince looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet was crammed |
|
|
,and obstructed by the king’s magnificent ermine robe. |
|
|
, |
|
|
Je te l'interdis.,you to do so.” |
|
|
"-Je ne peux pas m'en empêcher, répondit le petit prince tout confus.I can’t stop myself,” replied the little prince, thoroughly embarrassed. |
|
|
“I have come on a long journey, and I have had no sleep...” |
|
|
-Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bâiller.","“Ah, then,” the king said. “I order you to yawn." |
|
|
Je n'ai vu personne bâiller depuis des années.,It is years since I have seen anyone yawning. |
|
|
Les bâillements sont pour moi des curiosités., |
|
|
Allons! bâille encore., |
|
|
C'est un ordre.,It is an order.” |
|
|
-Ça m'intimide...je ne peux plus...fit le petit prince tout rougissant., |
|
|
-Hum!,“Hum! |
|
|
Hum! répondit le roi.,Hum!” replied the king. |
|
|
Alors je...je t'ordonne tantôt de bâiller et tantôt de...,“Then I... I order you sometimes to yawn and sometimes to” He |
|
|
Il bredouillait un peu et paraissait vexé.,"sputtered a little, and seemed vexed." |
|
|
Car le roi tenait essentiellement à ce que son autorité fût respectée.,For what the king fundamentally insisted upon was that his |
|
|
Il ne tolérait pas la désobéissance.,authority should be respected. |
|
|
C'était un monarque absolu.,He tolerated no disobedience. |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
,It would be my fault.” |
|
|
-Puis-je m'asseoir? s'enquit timidement le petit prince.,“May I sit down?” came now a timid inquiry from the little prince. |
|
|
, |
|
|
Mais le petit prince s'étonnait.,But the little prince was |
|
|
La planète était minuscule.,wondering... The planet was tiny. |
|
|
Sur quoi le roi pouvait-il bien régner?,Over what could this king really rule? |
|
|
"-Sire, lui dit-il...je vous demande pardon de vous interroger...","“Sire,” he said to him, “I beg that you will excuse my asking you a question”" |
|
|
"-Je t'ordonne de m'interroger, se hâta de dire le roi.","“I order you to ask me a question,” the king hastened to assure him." |
|
|
-Sire...sur quoi régnez-vous?,"“Sire, over what do you rule?”" |
|
|
"-Sur tout, répondit le roi, avec une grande simplicité.","“Over everything,” said the king, with magnificent simplicity." |
|
|
-Sur tout?,“Over everything?” |
|
|
"Le roi d'un geste discret désigna sa planète, les autres planètes et les étoiles.The king made a gesture, which took in his planet, the other planets, and all the stars. |
|
|
|
|
|
“Over all that,” the king answered. |
|
|
|
|
|
|
|
|
-Bien sûr, lui dit le roi.“Certainly they do,” the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
S'il l'avait détenu lui-même, il aurait pu assister, non pas à quarante-quatre, mais à soixante-douze, ou même à cent, ou même à deux cents couchers de soleil dans la même journée, sans avoir jamais à tirer sa chaise!authority, he would have been able to watch the sunset, not forty-four times in one day, but seventy-two, or even a hundred, or even two hundred times, with out ever having to move his chair. |
|
|
Et comme il se sentait un peu triste à cause du souvenir de sa petite planète abandonnée, il s'enhardit à solliciter une grâce du roi:","And because he felt a bit sad as he remembered his little planet, which he had forsaken, he plucked up his courage to ask the king a favour:" |
|
|
-Je voudrais voir un coucher de soleil...Faites-moi plaisir...,“I should like to see a sunset... do me that kindness... |
|
|
Ordonnez au soleil de se coucher...,Order the sun to set...” |
|
|
"-Si j'ordonnais à un général de voler d'une fleur à l'autre à la façon d'un papillon, ou d'écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n'exécutait pas l'ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort?“If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?” the king demanded. “The general, or myself?” |
|
|
-Ce serait vous, dit fermement le petit prince.“You,” said the little prince firmly. |
|
|
|
|
|
Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner, reprit le roi. |
|
|
|
|
|
Si tu ordonnes à ton peuple d'aller se jeter à la mer, il fera la révolution.","themselves into the sea, they would rise up in revolution." |
|
|
J'ai le droit d'exiger l'obéissance parce que mes ordres sont raisonnables.,I have the right to require obedience because my orders are reasonable.” |
|
|
-Alors mon coucher de soleil? rappela le petit prince qui jamais n'oubliait une question une fois qu'il l'avait posée.,“Then my sunset?” the little prince reminded him: for he never forgot a question once he had asked it. |
|
|
"-Ton coucher de soleil, tu l'auras. |
|
|
|
|
|
Mais j'attendrai, dans ma science du gouvernement, que les conditions soient favorables.","But, according to my science of government, I shall wait until conditions are favourable.”" |
|
|
-Quand ça sera-t-il? s'informa le petit prince.,“When will that be?” inquired the little prince. |
|
|
,“Hum! Hum!” replied the king; and before saying anything else he consulted a bulky almanac. “Hum! Hum! That will be about... about... that will be |
|
|
Et tu verras comme je suis bien obéi.,And you will see how well I am obeyed.” |
|
|
Le petit prince bâilla.,The little prince yawned. |
|
|
Il regrettait son coucher de soleil manqué., |
|
|
Et puis il s'ennuyait déjà un peu:,beginning to be a little bored. |
|
|
"-Je n'ai plus rien à faire ici, dit-il au roi.“I have nothing more to do here,” he said to the king. |
|
|
|
|
|
-Ne pars pas, répondit le roi qui était si fier d'avoir un sujet.","“Do not go,” said the king, who was very proud of having a subject. “Do not go." |
|
|
"Ne pars pas, je te fais ministre!",“Minster of...of Justice!” |
|
|
-Ministre de quoi?,“But there is |
|
|
-De...de la justice!,nobody here to judge!” |
|
|
-Mais il n'y a personne à juger!, |
|
|
,“I have not yet made a |
|
|
Je n'ai pas fait encore le tour de mon royaume.,complete tour of my kingdom. I am very old. |
|
|
"Je suis très vieux, je n'ai pas de place pour un carrosse, et ça me fatigue de marcher. |
|
|
|
|
|
Mais j'ai déjà vu, dit le petit prince qui se pencha pour jeter encore un coup d'oeil sur l'autre côté de la planète.","“Oh, but I have looked already!” said the little prince, turning around to give one more" |
|
|
Il n'y a personne là-bas non plus...,glance to the other side of the planet. |
|
|
, |
|
|
C'est le plus difficile.,"“Then you shall judge yourself,” the king" |
|
|
Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui.,It is much more difficult to j udge oneself than to j udge others. |
|
|
"Si tu réussis à bien te juger, c'est que tu es un véritable sage.If you succeed in j udging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom.” |
|
|
-Moi, dit le petit prince, je puis me juger moi-même n'importe où.","“Yes,” said the little prince, “but I can judge myself anywhere." |
|
|
Je n'ai pas besoin d'habiter ici.,I do not need to live on this planet. |
|
|
-Hem!,“Hum! |
|
|
"Hem! dit le roi, je crois bien que sur ma planète il y a quelque part un vieux rat.",“I have good reason to believe that somewhere on my planet there is an old rat. |
|
|
Je l'entends la nuit.,I hear him at night. |
|
|
Tu pourras juger ce vieux rat.,You can judge this old rat. |
|
|
Tu le condamneras à mort de temps en temps.,From time to time you will condemn him to death. |
|
|
Ainsi sa vie dépendra de ta justice.,Thus his life will depend on your j ustice. |
|
|
Mais tu le gracieras chaque fois pour économiser.,But you will pardon him on each occasion; for |
|
|
Il n'y en a qu'un.,He is the only one we have.” |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
Il me semble que les conditions sont favorables...,It seems to me that conditions are favourable...” |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
Il avait un grand air d'autorité.,He had a magnificent air of authority. |
|
|
"Les grandes personnes sont bien étranges, se dit le petit prince, en lui-même, durant son voyage.","“The grown-ups are very strange,” the little prince said to himself, as he continued on his journey." |
|
|
La seconde planète était habitée par un vaniteux:,The second planet was inhabited by a conceited man. |
|
|
-Ah!,“Ah! |
|
|
Ah!,Ah! |
|
|
Voilà la visite d'un admirateur! s'écria de loin le vaniteux dès qu'il aperçut le petit prince., |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
Vous avez un drôle de chapeau.,“That is a queer hat you are wearing.” |
|
|
, |
|
|
C'est pour saluer quand on m'acclame.,“It is to raise in salute when people acclaim |
|
|
Malheureusement il ne passe jamais personne par ici., |
|
|
-Ah oui? dit le petit prince qui ne comprit pas., |
|
|
, |
|
|
Le petit prince frappa ses mains l'une contre l'autre.,The little prince clapped his hands. |
|
|
Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau.,The conceited man raised his hat in a modest salute. |
|
|
, |
|
|
Et il recommença de frapper ses mains l'une contre l'autre., |
|
|
Le vaniteux recommença de saluer en soulevant son chapeau.,The conceited man against raised his hat in salute. |
|
|
Après cinq minutes d'exercice le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu:,After five minutes of this exercise the little prince grew tired of the game’s monotony. |
|
|
"-Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il faire?",“And what should one do to make the hat come down?” he asked. |
|
|
Mais le vaniteux ne l'entendit pas.,But the conceited man did not hear him. |
|
|
Les vaniteux n'entendent jamais que les louanges.,Conceited people never hear anything but praise. |
|
|
-Est-ce que tu m'admires vraiment beaucoup? demanda-t-il au petit prince.,“Do you really admire me very much?” he demanded of the little prince. |
|
|
-Qu'est-ce que signifie admirer?,"“What does that mean, ‘admire’?”" |
|
|
"-Admirer signifie reconnaître que je suis l'homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planète.“To admire means that you regard me as the handsomest, the best-dressed, the richest, and the most intelligent man on this planet.” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
-Je t'admire, dit le petit prince, en haussant un peu les épaules, mais en quoi cela peut-il bien t'intéresser?“I admire you,” said the little prince, shrugging his shoulders slightly, “but what is there in that to interest you so much?” |
|
|
|
|
|
Les grandes personnes sont décidément bien bizarres, se dit-il simplement en lui-même durant son voyage.“The grown-ups are certainly very odd,” he said to himself, as he continued on his journey. |
|
|
|
|
|
This was a very short visit, but it plunged the little prince into deep dejection. “What are you |
|
|
-Que fais-tu là? dit-il au buveur, qu'il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouteilles pleines.","doing there?” he said to the tippler, whom he found settled down in silence before a collection of empty bottles and also a collection of full bottles." |
|
|
"-Je bois, répondit le buveur, d'un air lugubre.“I am drinking,” replied the tippler, with a lugubrious air. |
|
|
|
|
|
-Pour oublier, répondit le buveur.“So that I may forget,” replied the tippler. |
|
|
“Forget that I am ashamed,” the tippler confessed, hanging his head. |
|
|
-Pour oublier que j'ai honte, avoua le buveur en baissant la tête.","“Ashamed of what?” insisted the little prince, who wanted to help him." |
|
|
-Honte de quoi? s'informa le petit prince qui désirait le secourir., |
|
|
-Honte de boire! acheva le buveur qui s'enferma définitivement dans le silence.,impregnable silence. |
|
|
"Et le petit prince s'en fut, perplexe.And the little prince went away, puzzled. |
|
|
Les grandes personnes sont décidément très très bizarres, se disait-il en lui-même durant le voyage.“The grown-ups are certainly very, very odd,” he said to himself, as he continued on his journey. |
|
|
|
|
|
|
|
|
-Bonjour, lui dit celui-ci.“Good morning,” the little prince said to him. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
and-one-million, six-hundred-twenty-two-thousand, seven-hundred-thirty-one.” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Je suis sérieux, moi, je ne m'amuse pas à des balivernes!",I don’t amuse myself with balderdash. |
|
|
Deux et cinq sept...,Two and five make seven...” |
|
|
"-Cinq cent millions de quoi, répéta le petit prince qui jamais de sa vie, n'avait-il renoncé à une question, une fois qu'il l'avait posée.“Five-hundred-and-one million what?” repeated the little prince, who never in his life had let go of a question once he had asked it. |
|
|
|
|
|
-Depuis cinquante-quatre ans que j'habite cette planète-ci, je n'ai été dérangé que trois fois.“During the fifty-four years that I have inhabited this planet, I have been disturbed only three times. |
|
|
La première fois ç'a été, il y a vingt-deux ans, par un hanneton qui était tombé Dieu sait d'où.The first time was twenty-two years ago, when some giddy goose fell from goodness knows where. |
|
|
Il répandait un bruit épouvantable, et j'ai fait quatre erreurs dans une addition.","He made the most frightful noise that resounded all over the place, and I made four mistakes in my addition." |
|
|
"La seconde fois ç'à été, il y a onze ans, par une crise de rhumatisme.The second time, eleven years ago, I was |
|
|
|
|
|
|
|
|
Je suis sérieux, moi. |
|
|
The third time, well, this is it! |
|
|
I was saying, then, five -hundred-and-one millions” |
|
|
|
|
|
|
|
|
“Millions of those little objects,” he said, “which one sometimes sees in the sky.” |
|
|
|
|
|
-Mais non, des petites choses qui brillent.“Oh, no. Little glittering objects.” |
|
|
|
|
|
“Oh, no. |
|
|
dreaming. As for me, I am concerned with matters of consequence. |
|
|
Mais je suis sérieux, moi! |
|
|
|
|
|
|
|
|
“Yes, that’s it. |
|
|
|
|
|
|
|
|
“Five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two |
|
|
Je suis un homme sérieux, moi, je suis précis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Kings do not own, they |
|
|
Ils règnent sur. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
-A acheter d'autres étoiles, si quelqu'un en trouve.“It makes it possible for me to buy more stars, if any are ever discovered.” |
|
|
Celui-là, se dit en lui-même le petit prince, il raisonne un peu comme mon ivrogne.“This man,” the little prince said to himself, “reasons a little like my poor tippler...” |
|
|
Nevertheless, he still had some more questions. |
|
|
|
|
|
-A qui sont-elles? riposta, grincheux, le businessman.“To whom do they belong?” the businessman retorted, peevishly. |
|
|
|
|
|
|
|
|
-Alors elles sont à moi, car j'y ai pensé le premier.","me, because I was the first person to think of it.”" |
|
|
-Ça suffit?,“Is that all that is necessary?” |
|
|
-Bien sûr.,“Certainly. |
|
|
"Quand tu trouves un diamant qui n'est à personne, il est à toi.When you find a diamond that belongs to nobody, it is yours. |
|
|
Quand tu trouves une île qui n'est à personne, elle est à toi.","When you discover an island that belongs to nobody, it is yours." |
|
|
"Quand tu as une idée le premier, tu la fais breveter: elle est à toi.","When you get an idea before any one else, you take out a patent on" |
|
|
"Et moi je possède les étoiles, puisque jamais personne avant moi n'a songé à les posséder.it: it is yours. So with me: I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them.” |
|
|
-Ça c'est vrai, dit le petit prince.","“Yes, that is true,” said the little prince." |
|
|
Et qu'en fais-tu? -Je les gère.,“And what do you do with them?” |
|
|
, |
|
|
C'est difficile.,“I count them and recount them. |
|
|
Mais je suis un homme sérieux!,It is difficult. But I |
|
|
Le petit prince n'était pas satisfait encore.,The little prince was still not satisfied. |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
Mais tu ne peux pas cueillir les étoiles!,But you cannot pluck the stars from heaven...” |
|
|
,“No. But I can put them in the bank.” |
|
|
-Qu'est-ce que ça veut dire?,“Whatever does that mean?” |
|
|
-Ça veut dire que j'écris sur un petit papier le nombre de mes étoiles.,“That means that I write the number of my stars on a little paper. |
|
|
Et puis j'enferme à clef ce papier-là dans un tiroir.,And then I put this paper in a drawer and lock it with a key.” |
|
|
-Et c'est tout?,“And that is all?” |
|
|
-Ça suffit!, |
|
|
, |
|
|
C'est assez poétique.,“It is rather poetic. |
|
|
Mais ce n'est pas très sérieux.,But it is of no great consequence.” |
|
|
Le petit prince avait sur les choses sérieuses des idées très différentes des idées des grandes personnes., |
|
|
,from those of the grown-ups. |
|
|
Je possède trois volcans que je ramone toutes les semaines., |
|
|
Car je ramone aussi celui qui est éteint., |
|
|
On ne sait jamais.,extinct; one never knows). |
|
|
, |
|
|
Mais tu n'est pas utile aux étoiles...,But you are of no use to the stars...” |
|
|
"Le businessman ouvrit la bouche mais ne trouva rien à répondre, et le petit prince s'en fut.The businessman opened his mouth, but he found nothing to say in answer. And the little prince |
|
|
Les grandes personnes sont décidément tout à fait extraordinaires, se disait-il simplement en lui-même durant le voyage.went away. “The grown-ups are certainly altogether extraordinary,” he said simply, talking to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le petit prince ne parvenait pas à s'expliquer à quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planète sans maison, ni population, un réverbère et un allumeur de réverbères.","The little prince was not able to reach any explanation of the use of a street lamp and a lamplighter, somewhere in the heavens, on a planet, which had no people, and not one house." |
|
|
Cependant il se dit en lui-même: - Peut-être bien que cet homme est absurde.,"But he said to himself, nevertheless: “It may well be that this man is absurd." |
|
|
"Cependant il est moins absurde que le roi, que le vaniteux, que le businessman et que le buveur.","But he is not so absurd as the king, the conceited man, the businessman, and the tippler." |
|
|
Au moins son travail a-t-il un sens.,For at least his work has some meaning. |
|
|
"Quand il allume son réverbère, c'est comme s'il faisait naître une étoile de plus, ou une fleur.","When he lights his street lamp, it is as if he brought one more star to life, or one flower." |
|
|
Quand il éteint son réverbère ça endort la fleur ou l'étoile., |
|
|
C'est une occupation très jolie.,That is a beautiful occupation. |
|
|
C'est véritablement utile puisque c'est joli.,"And since it is beautiful, it is truly useful.”" |
|
|
Lorsqu'il aborda la planète il salua respectueusement l'allumeur:,When he arrived on the planet he respectfully saluted the lamplighter. |
|
|
-Bonjour.,“Good morning. |
|
|
Pourquoi viens-tu d'éteindre ton réverbère?,Why have you just put out your lamp?” |
|
|
, |
|
|
Bonjour.,“Good morning.” |
|
|
-Qu'est-ce que la consigne?,“What are the orders?” |
|
|
-C'est d'éteindre mon réverbère.,“The orders are that I put out my lamp. |
|
|
Bonsoir.,Good evening.” |
|
|
Et il le ralluma.,“But why |
|
|
-Mais pourquoi viens-tu de rallumer?,have you just lighted it again?” |
|
|
"-C'est la consigne, répondit l'allumeur.","“Those are the orders,” replied the lamplighter." |
|
|
"-Je ne comprends pas, dit le petit prince.","“I do not understand,” said the little prince." |
|
|
"-Il n'y a rien à comprendre, dit l'allumeur.","“There is nothing to understand,” said the lamplighter." |
|
|
La consigne c'est la consigne.,“Orders are orders. |
|
|
Bonjour.,Good morning.” |
|
|
Et il éteignit son réverbère.,And he put out his lamp. |
|
|
Puis il s'épongea le front avec un mouchoir à carreaux rouges.,Then he mopped his forehead with a handkerchief decorated with red squares. |
|
|
-Je fais là un métier terrible.,In the old days it was reasonable. |
|
|
C'était raisonnable autrefois., |
|
|
J'éteignais le matin et j'allumais le soir.,and in the evening I lighted it again. |
|
|
,I had the rest of the day for relaxation and the rest of the night for sleep.” |
|
|
,“And the orders have been changed since that time?” |
|
|
, |
|
|
C'est bien là le drame!,“That is the tragedy! |
|
|
"La planète d'année en année a tourné de plus en plus vite, et la consigne n'a pas changé!",From year to year the planet has turned more rapidly and the orders have not been changed!” |
|
|
-Alors? dit le petit prince.,“Then what?” asked the little prince. |
|
|
"-Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute, je n'ai plus une seconde de repos.","“Then the planet now makes a complete turn every minute, and I no longer have a single second for repose." |
|
|
J'allume et j'éteins une fois par minute!,Once every minute I have to light my lamp and put it out!” |
|
|
-Ça c'est drôle!,“That is very funny! |
|
|
Les jours chez toi durent une minute!, |
|
|
,“It is not funny at all!” said the lamplighter. |
|
|
Ça fait déjà un mois que nous parlons ensemble.,“While we have been talking together a month has |
|
|
-Un mois?,gone by.” |
|
|
-Oui.,“A month?” |
|
|
Trente minutes.,Thirty minutes. |
|
|
Trente jours!,Thirty days. |
|
|
Bonsoir.,Good evening.” |
|
|
Et il ralluma son réverbère.,And he lighted his lamp again. |
|
|
Le petit prince le regarda et il aima cet allumeur qui était tellement fidèle à la consigne., |
|
|
, |
|
|
Il voulut aider son ami:,up his chair; and he wanted to help his friend. |
|
|
-Tu sais...je connais un moyen de te reposer quand tu voudras..., |
|
|
, |
|
|
,For it is possible for a man to be faithful and lazy at |
|
|
Le petit prince poursuivit:,the same time. |
|
|
-Ta planète est tellement petite que tu en fais le tour en trois enjambées.,The little prince went on with his explanation: “Your planet is so small that three strides will take |
|
|
Tu n'as qu'à marcher assez lentement pour rester toujours au soleil., |
|
|
Quand tu voudras te reposer tu marcheras... et le jour durera aussi longtemps que tu voudras., |
|
|
, |
|
|
,“The one thing I love in life is to sleep.” |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
Bonjour.,“Good morning.” |
|
|
Et il éteignit son réverbère.,And he put out his lamp. |
|
|
, |
|
|
Cependant c'est le seul qui ne me paraisse pas ridicule.,Nevertheless he is the only one of them all who does not seem to me ridiculous. |
|
|
"C'est, peut-être, parce qu'il s'occupe d'autre chose que de soi-même.",Perhaps that is because he is thinking of something else besides himself.” |
|
|
Il eut un soupir de regret et se dit encore:,whom I could have made my friend. |
|
|
-Celui-là est le seul dont j'eusse pu faire mon ami.,But his planet is indeed too small. |
|
|
Mais sa planète est vraiment trop petite.,There is no room on it for |
|
|
Il n'y a pas de place pour deux...,two people...” |
|
|
"Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer, c'est qu'il regrettait cette planète bénie à cause, surtout, des mille quatre cent quarante couchers de soleil par vingt-quatre heures!","What the little prince did not dare confess was that he was sorry most of all to leave this planet, because it was blest every day with 1440 sunsets!" |
|
|
La sixième planète était une planète dix fois plus vaste.,The sixth planet was ten times larger than the last one. |
|
|
Elle était habitée par un vieux Monsieur qui écrivait d'énormes livres., |
|
|
,Here is an explorer!” he exclaimed to himself when he saw the little prince coming. |
|
|
Le petit prince s'assit sur la table et souffla un peu.,The little prince sat down on the table and panted a little. |
|
|
Il avait déjà tant voyagé!,He had already travelled so much and |
|
|
-D'où viens-tu? lui dit le vieux Monsieur.,so far! “Where do you come from?” the old gentleman said to him. |
|
|
-Quel est ce gros livre? dit le petit prince.,“What is that big book?” said the little prince. |
|
|
Que faites-vous ici?,“What are you doing?” |
|
|
, |
|
|
-Qu'est-ce qu'un géographe?,“What is a geographer?” asked the little prince. |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
Ça c'est enfin un véritable métier!,“Here at last is a man who has a real profession!” |
|
|
Et il jeta un coup d'oeil autour de lui sur la planète du géographe.,And he cast a look around him at the planet of the geographer. |
|
|
Il n'avait jamais vu encore une planète aussi majestueuse.,It was the most magnificent and stately planet that he had ever seen. |
|
|
"-Elle est bien belle, votre planète.","“Your planet is very beautiful,” he said." |
|
|
Est-ce qu'il y a des océans?,“Has it any oceans?” |
|
|
, |
|
|
-Ah!,“Ah!” |
|
|
(Le petit prince était déçu.),The little prince was disappointed. |
|
|
Et des montagnes?,“Has it any mountains?” |
|
|
, |
|
|
-Et des villes et des fleuves et des déserts?, |
|
|
, |
|
|
-Mais vous êtes géographe!,“But you are a geographer!” |
|
|
, |
|
|
Je manque absolument d'explorateurs.,I haven’t a single explorer on my planet. |
|
|
"Ce n'est pas le géographe qui va faire le compte des villes, des fleuves, des montagnes, des mers, des océans et des déserts.It is not the geographer who goes out to count the towns, the rivers, the mountains, the seas, the oceans, and the deserts. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Il les interroge, et il prend en note leurs souvenirs. |
|
|
Et si les souvenirs de l'un d'entre eux lui paraissent intéressants, le géographe fait une enquête sur la moralité de l'explorateur.","And if the recollections of any one among them seem interesting to him, the geographer orders an inquiry into that explorer’s moral character.”" |
|
|
-Pourquoi ça?,“Why is that?” |
|
|
-Parce qu'un explorateur qui mentirait entraînerait des catastrophes dans les livres de géographie.,“Because an explorer who told lies would bring disaster on the books of the geographer. So would |
|
|
Et aussi un explorateur qui boirait trop.,an explorer who drank too much.” |
|
|
-Pourquoi ça? fit le petit prince.,“Why is that?” asked the little prince. |
|
|
-Parce que les ivrognes voient double.,“Because intoxicated men see double. |
|
|
,Then the geographer would note down two mountains in a place where there was only one.” |
|
|
, |
|
|
-C'est possible.,“That is possible. |
|
|
"Donc, quand la moralité de l'explorateur paraît bonne, on fait faire une enquête sur sa découverte.Then, when the moral character of the explorer is shown to be good, an inquiry is ordered into his discovery.” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
But one requires the explorer to furnish proofs. For example, |
|
|
Si'il s'agit par example de la découverte d'une grosse montagne, on exige qu'il en rapporte de grosses pierres.if the discovery in question is that of a large mountain, one requires that large stones be brought back from it.” |
|
|
|
|
|
-Mais toi, tu viens de loin! |
|
|
|
|
|
|
|
|
Et le géographe, ayant ouvert son registre, tailla son crayon.And, having opened his big register, the geographer sharpened his pencil. |
|
|
|
|
|
On attend, pour noter à l'encre, que l'explorateur ait fourni des preuves.waits until the explorer has furnished proofs, before putting them down in ink. |
|
|
|
|
|
-Oh! chez moi, dit le petit prince, ce n'est pas très intéressant, c'est tout petit.“Oh, where I live,” said the little prince, “it is not very interesting. |
|
|
|
|
|
Deux volcans en activité, et un volcan éteint. |
|
|
|
|
|
-On ne sait jamais, dit le géographe.“One never knows,” said the geographer. |
|
|
|
|
|
-Nous ne notons pas les fleurs, dit le géographe.“We do not record flowers,” said the geographer. |
|
|
|
|
|
|
|
|
-Qu'est ce que signifie: ""éphémère""?",“What does that mean ‘ephemeral’?” |
|
|
"-Les géographies, dit le géographe, sont les livres les plus sérieux de tous les livres.","“Geographies,” said the geographer, “are the books which, of all books, are most concerned with" |
|
|
Elles ne se démodent jamais.,They never become old-fashioned. |
|
|
Il est tres rare qu'une montagne change de place.,It is very rarely that a mountain changes its position. |
|
|
Il est très rare qu'un océan se vide de son eau.,It is very rarely that an ocean empties itself of its waters. |
|
|
Nous écrivons des choses éternelles.,We write of eternal things.” |
|
|
"-Mais les volcans éteints peuvent se réveiller, interrompit le petit prince.","“But extinct volcanoes may come to life again,” the little prince interrupted." |
|
|
"Qu'est -ce que signifie éphémère? |
|
|
-Que les volcans soient éteints ou soient éveillés, ça revient au même pour nous autres, dit le géographe.“Whether volcanoes are extinct or alive, it comes to the same thing for us,” said the geographer. |
|
|
Ce qui compte pour nous, c'est la montagne.",“The thing that matters to us is the mountain. |
|
|
Elle ne change pas.,It does not change.” |
|
|
"-Mais qu'est-ce que signifie éphémère? répéta le petit prince qui, de sa vie, n'avait renoncé à une question, une fois qu'il l'avait posée.","“But what does that mean ‘ephemeral’?” repeated the little prince, who never in his life had let go of a question, once he had asked it." |
|
|
"-Ça signifie ""qui est menacé de disparition prochaine"".","“It means, ‘which is in danger of speedy disappearance.’ “" |
|
|
-Ma fleur est menacée de disparition prochaine?,“Is my flower in danger of speedy disappearance?” |
|
|
-Bien sûr.,“Certainly it is.” |
|
|
"Ma fleur est éphémère, se dit le petit prince, et elle n'a que quatre épines pour se défendre contre le monde!“My flower is ephemeral,” the little prince said to himself, “and she has only four thorns to defend herself against the world. |
|
|
And I have left her on my planet, all alone!” |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
-La planète Terre, lui répondit le géographe.“The planet Earth,” replied the geographer. |
|
|
|
|
|
Et le petit prince s'en fut, songeant à sa fleur.","And the little prince went away, thinking of his flower." |
|
|
La septième planète fut donc la Terre.,So then the seventh planet was the Earth. |
|
|
La Terre n'est pas une planète quelconque!,The Earth is not just an ordinary planet! |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
Vu d'un peu loin ça faisait un effet splendide.,lamplighters for the street lamps. |
|
|
Les mouvements de cette armée étaient réglés comme ceux d'un ballet d'opéra.,"Seen from a slight distance, that would make a splendid spectacle." |
|
|
D'abord venait le tour des allumeurs de réverbères de Nouvelle-Zélande et d'Australie.,The movements of this army would be regulated like those of the ballet in the opera. First would |
|
|
"Puis ceux-ci, ayant allumé leurs lampions, s'en allaient dormir. |
|
|
Having set their lamps alight, these would go off to sleep. |
|
|
Next, the lamplighters of China and Siberia would enter for their steps |
|
|
in the dance, and then they too would be waved back into the wings. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seuls, l'allumeur de l'unique réverbère de pôle Nord, et son confrère de l'unique réverbère du pôle Sud, menaient des vies d'oisiveté et de nonchalance: ils travaillaient deux fois par an.Only the man who was in charge of the single lamp at the North Pole, and his colleague who was responsible for the single lamp at the South Pole, only these two would live free from toil and care: they would be busy twice a year. |
|
|
Quand on veut faire de l'esprit, il arrive que l'on mente un peu.When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Si les deux milliards d'habitants qui peuplent la Terre se tenaient debout et un peu serrés, comme pour un meeting, ils logeraient aisément sur une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de large.","If the two billion inhabitants who people its surface were all to stand upright and somewhat crowded together, as they do for some big public assembly, they could easily be put into one public square twenty miles long and twenty miles wide." |
|
|
On pourrait entasser l'humanité sur le moindre petit îlot du Pacifique.,All humanity could be piled up on a small Pacific islet. |
|
|
, |
|
|
Elles s'imaginent tenir beaucoup de place.,They imagine that they fill a great deal of space. |
|
|
Elles se voient importantes comme des baobabs.,They fancy themselves as important as the baobabs. |
|
|
Vous leur conseillerez donc de faire le calcul.,"You should advise them, then, to make their own calculations." |
|
|
Elles adorent les chiffres: ça leur plaira.,"They adore figures, and that will please them." |
|
|
Mais ne perdez pas votre temps à ce pensum.,But do not waste your time on this extra task. |
|
|
C'est inutile.,It is unnecessary. |
|
|
Vous avez confiance en moi., |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
-Sur quelle planète suis-je tombé? demanda le petit prince.,“What planet is this on which I have come down?” asked the little prince. |
|
|
, |
|
|
-Ah!...Il n'y a donc personne sur la Terre?,“Ah! Then there are no people on the Earth?” |
|
|
-Ici c'est le désert.,“This is the desert. |
|
|
Il n'y a personne dans les déserts.,There are no people in the desert. |
|
|
"La Terre est grande, dit le serpent.","The Earth is large,” said the snake." |
|
|
Le petit prince s'assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel:, |
|
|
, |
|
|
Regarde ma planète.,may find his own again... |
|
|
Elle est juste au-dessus de nous...,Look at my planet. It is right there above us. |
|
|
Mais comme elle est loin!,But how far away it is!” |
|
|
, |
|
|
Que viens-tu faire ici?,“What has brought you here?” |
|
|
, |
|
|
-Ah! fit le serpent.,“Ah!” said the snake. And |
|
|
Et ils se turent.,they were both silent. |
|
|
-Où sont les hommes? reprit enfin le petit prince.,“Where are the men?” the little prince at last took up the conversation again. |
|
|
On est un peu seul dans le désert...,“It is a little lonely in the desert...” |
|
|
, |
|
|
Le petit prince le regarda longtemps:,The little prince gazed at him for a long time. |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
Le petit prince eut un sourire:,The little prince smiled. |
|
|
-Tu n'es pas bien puissant...tu n'as même pas de pattes... tu ne peux même pas voyager...,“You are not very powerful. You haven’t even any feet. You cannot even travel...” |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
Mais tu es pur et tu viens d'une étoile...,"you are innocent and true, and you come from a star...”" |
|
|
Le petit prince ne répondit rien.,The little prince made no reply. |
|
|
"-Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit.","“You move me to pity, you are so weak on this Earth made of" |
|
|
Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planète., |
|
|
Je puis...,I can...” |
|
|
-Oh!,“Oh! |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
Et ils se turent.,And they were both silent. |
|
|
Le petit prince traversa le désert et ne rencontra qu'une fleur.,The little prince crossed the desert and met with only one flower. |
|
|
"Une fleur à trois pétales, une fleur de rien du tout...","It was a flower with three petals, a flower of no account at all." |
|
|
"-Bonjour, dit le petit prince.","“Good morning,” said the little prince." |
|
|
"-Bonjour, dit la fleur.","“Good morning,” said the flower." |
|
|
-Où sont les hommes? demanda poliment le petit prince.,"“Where are the men?” the little prince asked, politely." |
|
|
"La fleur, un jour, avait vu passer une caravane:",The flower had once seen a caravan |
|
|
-Les hommes?,passing. |
|
|
"Il en existe, je crois, six ou sept.",“I think there are six or seven of them in existence. |
|
|
Je les ai aperçus il y a des années.,"I saw them, several years ago." |
|
|
Mais on ne sait jamais où les trouver.,But one never knows where to find them. |
|
|
Le vent les promène.,The wind blows them away. |
|
|
"Ils manquent de racines, ça les gêne beaucoup.","roots, and that makes their life very difficult.”" |
|
|
"-Adieu, fit le petit prince.","“Goodbye,” said the little prince." |
|
|
"-Adieu, dit la fleur.","“Goodbye,” said the flower." |
|
|
Le petit prince fit l'ascension d'une haute montagne.,"After that, the little prince climbed a high mountain." |
|
|
Les seules montagnes qu'il eût jamais connues étaient les trois volcans qui lui arrivaient au genou., |
|
|
Et il se servait du volcan éteint comme d'un tabouret.,And he used the extinct volcano as a footstool. |
|
|
"""D'une montagne haute comme celle-ci, se dit-il donc, j'apercevrai d'un coup toute la planète et tous les hommes...“From a mountain as high as this one,” he said to himself, “I shall be able to see the whole planet at one glance, and all the people...” |
|
|
But he saw nothing, save peaks of rock that were sharpened like needles. |
|
|
-Bonjour, dit-il à tout hasard.“Good morning,” he said courteously. |
|
|
“Good morning...Good morning...Good morning,” answered the echo. |
|
|
|
|
|
|
|
|
-Soyez mes amis, je suis seul, dit-il.“Be my friends. I am all alone,” he said. |
|
|
“I am all alone...all alone. ..all alone,” answered the echo. |
|
|
Quelle drôle de planète! pensa-t-il alors. |
|
|
Elle est toute sèche, et toute pointue et toute salée.“It is altogether dry, and altogether pointed, and altogether |
|
|
|
|
|
Ils répètent ce qu'on leur dit...Chez moi j'avais une fleur: elle parlait toujours la première... |
|
|
Mais il arriva que le petit prince, ayant longtemps marché à travers les sables, les rocs et les neiges, découvrit enfin une route.But it happened that after walking for a long time through sand, and rocks, and snow, the little prince at last came upon a road. |
|
|
|
|
|
-Bonjour, dit-il.“Good morning,” he said. |
|
|
He was standing before a garden, all a-bloom with roses. |
|
|
-Bonjour, dirent les roses.“Good morning,” said the roses. |
|
|
|
|
|
|
|
|
-Qui êtes-vous? leur demanda-t-il, stupéfait.“Who are you?” he demanded, thunderstruck. |
|
|
-Nous sommes des roses, dirent les roses.“We are roses,” the roses said. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Et voici qu'il en était cinq mille, toutes semblables, dans un seul jardin!","And here were five thousand of them, all alike, in one single garden!" |
|
|
"""Elle serait bien vexée, se dit-il, si elle voyait ça...elle tousserait énormément et ferait semblant de mourir pour échapper au ridicule.","“She would be very much annoyed,” he said to himself, “if she should see that... she would cough" |
|
|
"Et je serais bien obligé de faire semblant de la soigner, car, sinon, pour m'humilier moi aussi, elle se laisserait vraiment mourir...most dreadfully, and she would pretend that she was dying, to avoid being laughed at. And I |
|
|
Puis il se dit encore: Je me croyais riche d'une fleur unique, et je ne possède qu'une rose ordinaire.should be obliged to pretend that I was nursing her back to life, for if I did not do that, to humble |
|
|
Ça et mes trois volcans qui m'arrivent au genou, et dont l'un, peut-être, est éteint pour toujours, ça ne fait pas de moi un bien grand prince...myself also, she would really allow herself to die...” Then he went on with his reflections: “I thought that I was rich, with a flower that was unique in all |
|
|
Et, couché dans l'herbe, il pleura.",the world; and all I had was a common rose. |
|
|
C'est alors qu'apparut le renard.,"A common rose, and three volcanoes that come up to" |
|
|
"-Bonjour, dit le renard.",prince...” |
|
|
"-Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se retourna mais ne vit rien.",And he lay down in the grass and cried. |
|
|
"-Je suis là, dit la voix, sous le pommier.",It was then that the fox appeared. |
|
|
-Qui es-tu? dit le petit prince.,"“Good morning,” said the fox." |
|
|
Tu es bien joli...,nothing. |
|
|
"-Je suis un renard, dit le renard.","“I am a fox,” said the fox." |
|
|
"-Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince.","“Come and play with me,” proposed the little prince." |
|
|
Je suis tellement triste...,“I am so unhappy.” |
|
|
"-Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard.","“I cannot play with you,” the fox said." |
|
|
Je ne suis pas apprivoisé.,“I am not tamed.” |
|
|
-Ah!,“Ah! |
|
|
"Pardon, fit le petit prince.","Please excuse me,” said the little prince." |
|
|
"Mais après réflexion, il ajouta:","that mean, ‘tame’?”" |
|
|
"-Qu'est-ce que signifie apprivoiser?“You do not live here,” said the fox. |
|
|
-Tu n'es pas d'ici, dit le renard, que cherches-tu? |
|
|
-Je cherche les hommes, dit le petit prince.“I am looking for men,” said the little prince. |
|
|
Qu'est-ce que signifie ""apprivoiser""?","“What does that mean, ‘tame’?”" |
|
|
"-Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent.","“Men,” said the fox. “They have guns, and they hunt." |
|
|
C'est bien gênant!,It is very disturbing. |
|
|
Ils élèvent aussi des poules.,They also raise chickens. |
|
|
C'est leur seul intérêt.,These are their only interests. |
|
|
Tu cherches des poules?,Are you looking for chickens?” |
|
|
"-Non, dit le petit prince.","“No,” said the little prince." |
|
|
Je cherche des amis.,“I am looking for friends. |
|
|
"Qu'est-ce que signifie apprivoiser?What does that mean, ‘tame’?” |
|
|
-C'est une chose trop oubliée, dit le renard.","“It is an act too often neglected,” said the fox." |
|
|
"Ça signifie ""Créer des liens...""",It means to establish ties.” |
|
|
-Créer des liens?,“‘To establish ties’?” |
|
|
"-Bien sûr, dit le renard.","“Just that,” said the fox." |
|
|
Tu n'es encore pour moi qu'un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons.,"“To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys." |
|
|
Et je n'ai pas besoin de toi.,And I have no need of you. |
|
|
Et tu n'a pas besoin de moi non plus.,"And you, on your part, have no need of me." |
|
|
Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards., |
|
|
, |
|
|
Tu seras pour moi unique au monde., |
|
|
Je serai pour toi unique au monde..., |
|
|
, |
|
|
Il y a une fleur...je crois qu'elle m'a apprivoisé...,“There is a flower... I think that she has tamed me...” |
|
|
, |
|
|
On voit sur la Terre toutes sortes de choses...,“On the Earth one sees all sorts of things.” |
|
|
, |
|
|
Le renard parut très intrigué:, |
|
|
-Sur une autre planète ?,“On another planet?” |
|
|
-Oui.,“Yes.” |
|
|
-Il y a des chasseurs sur cette planète-là ?,“Are there hunters on this planet?” |
|
|
-Non.,“No.” |
|
|
, |
|
|
Et des poules ?,Are there chickens?” |
|
|
-Non.,“No.” |
|
|
, |
|
|
Mais le renard revint à son idée:,But he came back to his idea. |
|
|
-Ma vie est monotone., |
|
|
,the fox said. “I hunt chickens; men hunt me. |
|
|
, |
|
|
Je m'ennuie donc un peu.,"And, in consequence, I am a little bored." |
|
|
"Mais si tu m'apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée.But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Le tien m'appellera hors du terrier, comme une musique.","Yours will call me, like music, out of" |
|
|
Et puis regarde!,my burrow. |
|
|
"Tu vois, là-bas, les champs de blé?",And then look: you see the grain-fields down yonder? |
|
|
Je ne mange pas de pain.,I do not eat bread. |
|
|
Le blé pour moi est inutile.,Wheat is of no use to me. |
|
|
Les champs de blé ne me rappellent rien.,The wheat fields have nothing to say to me. |
|
|
"Et ça, c'est triste! |
|
|
|
|
|
|
|
|
Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi.is also golden, will bring me back the thought of you. |
|
|
|
|
|
wheat...” The fox gazed at the little prince, for a long time. |
|
|
“Please, tame me!” he said. |
|
|
-Je veux bien, répondit le petit prince, mais je n'ai pas beaucoup de temps.","“I want to, very much,” the little prince replied. “But I have not much time." |
|
|
J'ai des amis à découvrir et beaucoup de choses à connaître., |
|
|
, |
|
|
Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître.,“Men have no more time to understand anything. |
|
|
Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands.,They buy things all ready-made at the shops. But there is no shop anywhere |
|
|
"Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis.","where one can buy friendship, and so men have no friends any more." |
|
|
"Si tu veux un ami, apprivoise-moi!","If you want a friend, tame me...”" |
|
|
-Que faut-il faire? dit le petit prince.,"“What must I do, to tame you?” asked the little prince." |
|
|
"-Il faut être très patient, répondit le renard.","“You must be very patient,” replied the fox." |
|
|
"Tu t'assoiras d'abord un peu loin de moi, comme ça, dans l'herbe.“First you will sit down at a little distance from me, like that, in the grass. |
|
|
I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. |
|
|
|
|
|
Mais, chaque jour, tu pourras t'asseoir un peu plus près...","But you will sit a little closer to me, every day...”" |
|
|
Le lendemain revint le petit prince.,The next day the little prince came back. |
|
|
"-Il eût mieux valu revenir à la même heure, dit le renard.","“It would have been better to come back at the same hour,” said the fox." |
|
|
"Si tu viens, par exemple, à quatre heures de l'après-midi, dès trois heures je commencerai d'être heureux.","“If, for example, you come at four o’clock in the afternoon, then at three o’clock I shall begin to be happy." |
|
|
"Plus l'heure avancera, plus je me sentirai heureux. à quatre heures, déjà, je m'agiterai et m'inquiéterai; je découvrira le prix du bonheur!I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o’clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! |
|
|
Mais si tu viens n'importe quand, je ne saurai jamais à quelle heure m'habiller le coeur...il faut des rites.But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you... One must observe the proper rites...” |
|
|
|
|
|
-C'est aussi quelque chose de trop oublié, dit le renard.","“Those also are actions too often neglected,” said the fox." |
|
|
"C'est ce qui fait qu'un jour est différent des autres jours, une heure, des autres heures.","“They are what make one day different from other days, one hour from other hours." |
|
|
"Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs.","There is a rite, for example, among my hunters." |
|
|
Ils dansent le jeudi avec les filles du village.,Every Thursday they dance with the village girls. |
|
|
Alors le jeudi est jour merveilleux!,So Thursday is a wonderful day for me! |
|
|
Je vais me promener jusqu'à la vigne.,I can take a walk as far as the vineyards. |
|
|
, |
|
|
Ainsi le petit prince apprivoisa le renard.,So the little prince tamed the fox. |
|
|
Et quand l'heure du départ fut proche:,And when the hour of his departure drew near... |
|
|
-Ah! dit le renard...je pleurerai.,"“Ah,” said the fox, “I shall cry.”" |
|
|
"-C'est ta faute, dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je t'apprivoise...","“It is your own fault,” said the little prince. “I never wished you any sort of harm; but you wanted" |
|
|
"-Bien sûr, dit le renard.",me to tame you...” |
|
|
-Mais tu vas pleurer! dit le petit prince.,“But now you are going to cry!” said the little prince. |
|
|
"-Bien sûr, dit le renard.","“Yes, that is so,” said the fox." |
|
|
-Alors tu n'y gagnes rien!,“Then it has done you no good at all!” |
|
|
, |
|
|
Puis il ajouta:,And then he |
|
|
-Va revoir les roses.,added: “Go and look again at the roses. |
|
|
Tu comprendras que la tienne est unique au monde.,You will understand now that yours is unique in all the |
|
|
, |
|
|
Le petit prince s'en fut revoir les roses.,"The little prince went away, to look again at the roses." |
|
|
"-Vous n'êtes pas du tout semblables à ma rose, vous n'êtes rien encore, leur dit-il.","“You are not at all like my rose,” he said. “As yet you are nothing." |
|
|
Personne ne vous a apprivoisé et vous n'avez apprivoisé personne., |
|
|
Vous êtes comme était mon renard.,You are like my fox when I first knew him. |
|
|
Ce n'était qu'un renard semblable à cent mille autres.,He was only a fox like a hundred thousand other foxes. |
|
|
, |
|
|
Et les roses étaient gênées.,And the roses were very much embarrassed. |
|
|
, |
|
|
On ne peut pas mourir pour vous.,“One could not die for you. |
|
|
, |
|
|
,But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she |
|
|
Puisque c'est elle que j'ai mise sous globe.,that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that |
|
|
Puisque c'est elle que j'ai abritée par le paravent.,I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except |
|
|
Puisque c'est elle dont j'ai tué les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons)., |
|
|
, |
|
|
Puisque c'est ma rose.,rose. |
|
|
Et il revint vers le renard:,And he went back to meet the fox. |
|
|
"-Adieu, dit-il...","“Goodbye,” he said." |
|
|
"-Adieu, dit le renard.","“Goodbye,” said the fox." |
|
|
Voici mon secret. Il est très simple : on ne voit bien qu'avec le coeur., |
|
|
L'essentiel est invisible pour les yeux.,heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.” |
|
|
"-L'essentiel est invisible pour les yeux, répéta le petit prince, afin de se souvenir.“What is essential is invisible to the eye,” the little prince repeated, so that he would be sure to remember. |
|
|
|
|
|
-C'est le temps que j'ai perdu pour ma rose...fit le petit prince, afin de se souvenir.“It is the time I have wasted for my rose...” said the little prince, so that he would be sure to remember. |
|
|
-Les hommes on oublié cette vérité, dit le renard.“Men have forgotten this truth,” said the fox. |
|
|
|
|
|
You become responsible, forever, for what you have tamed. |
|
|
|
|
|
-Je suis responsable de ma rose...répéta le petit prince, afin de se souvenir.“I am responsible for my rose,” the little prince repeated, so that he would be sure to remember. |
|
|
-Bonjour, dit le petit prince.“Good morning,” said the little prince. |
|
|
-Bonjour, dit l'aiguilleur.","“Good morning,” said the railway switchman." |
|
|
-Que fais-tu ici? dit le petit prince.,“What do you do here?” the little prince asked. |
|
|
"-Je trie les voyageurs, par paquets de mille, dit l'aiguilleur.“I sort out travellers, in bundles of a thousand,” said the switchman. |
|
|
J'expédie les trains qui les emportent, tantôt vers la droite, tantôt vers la gauche.","“I send off the trains that carry them; now to the right, now to the left.”" |
|
|
"Et un rapide illuminé, grondant comme le tonnerre, fit trembler la cabine d'aiguillage. |
|
|
-Ils sont bien pressés, dit le petit prince.“They are in a great hurry,” said the little prince. |
|
|
|
|
|
-L'homme de la locomotive l'ignore lui-même, dit l'aiguilleur.","“Not even the locomotive engineer knows that,” said the switchman." |
|
|
"Et gronda, en sens inverse, un second rapide illuminé.",And a second brilliantly |
|
|
-Ils reviennent déjà? demanda le petit prince...,"lighted express thundered by, in the opposite direction." |
|
|
"-Ce ne sont pas les mêmes, dit l'aiguilleur.“These are not the same ones,” said |
|
|
|
|
|
-Ils n'étaient pas contents, là où ils étaient?",“Were they not satisfied where they were?” asked the little prince. |
|
|
"-On n'est jamais content là où on est, dit l'aiguilleur.","“No one is ever satisfied where he is,” said the switchman." |
|
|
Et gronda le tonnerre d'un troisième rapide illuminé.,And they heard the roaring thunder of a third brilliantly lighted express. |
|
|
-Ils poursuivent les premiers voyageurs? demanda le petit prince.,“Are they pursuing the first travellers?” demanded the little prince. |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
Les enfants seuls écrasent leur nez contre les vitres.,Only the children are flattening their noses against the |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
C'était un marchand de pilules perfectionnées qui apaisent la soif.,This was a merchant who sold pills that had been invented to quench thirst. |
|
|
On en avale une par semaine et l'on n'éprouve plus le besoin de boire.,"You need only swallow one pill a week, and you would feel no need of anything to drink." |
|
|
-Pourquoi vends-tu ça? dit le petit prince.,“Why are you selling those?” asked the little prince. |
|
|
"-C'est une grosse économie de temps, dit le marchand.“Because they save a tremendous amount of time,” said the merchant. |
|
|
|
|
|
With these pills, you save fifty-three minutes in every week.” |
|
|
|
|
|
|
|
|
Moi, se dit le petit prince, si j'avais cinquante-trois minutes à dépenser, je marcherais tout doucement vers une fontaine...""","“As for me,” said the little prince to himself, “if I had fifty-three minutes to spend as I liked, I" |
|
|
"Nous en étions au huitième jour de ma panne dans le désert, et j'avais écouté l'histoire du marchand en buvant la dernière goutte de ma provision d'eau:should walk at my leisure toward a spring of fresh water.” It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story |
|
|
-Ah! dis-je au petit prince, ils sont bien jolis, tes souvenirs, mais je n'ai pas encore réparé mon avion, je n'ai plus rien à boire, et je serais heureux, moi aussi, si je pouvais marcher tout doucement vers une fontaine!of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply. “Ah,” I said to the little prince, “these memories of yours are very charming; but I have not yet succeeded in repairing my plane; I have nothing more to drink; and I, too, should be very happy if |
|
|
-Mon ami le renard, me dit-il... |
|
|
-Mon petit bonhomme, il ne s'agit plus du renard!",“My friend the fox...” the little prince said to me. |
|
|
-Pourquoi?,“Why not?” |
|
|
-Parce qu'on va mourir de soif...,“Because I am about to die of thirst...” |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
,“He has never been either hungry or |
|
|
Il n'a jamais ni faim ni soif.,thirsty. |
|
|
Un peu de soleil lui suffit...,A little sunshine is all he needs...” |
|
|
Mais il me regarda et répondit à ma pensée:,"But he looked at me steadily, and replied to my thought: “I am thirsty, too. Let us look for a" |
|
|
-J'ai soif aussi...cherchons un puits...,well...” I made a gesture of weariness. |
|
|
, |
|
|
Cependant nous nous mîmes en marche.,But nevertheless we started walking. |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
Les mots du petit prince dansaient dans ma mémoire:, |
|
|
,demanded. But he did not reply to my question. |
|
|
Mais il ne répondit pas à ma question.,He merely said to me: “Water may also be good |
|
|
Il me dit simplement:,for the heart...” |
|
|
-L'eau peut aussi être bonne pour le coeur...,"I did not understand this answer, but I said nothing." |
|
|
Je ne compris pas sa réponse mais je me tus...Je savais bien qu'il ne fallait pas l'interroger.,I knew very well that it was impossible to cross-examine him. |
|
|
Il était fatigué.,He was tired. |
|
|
Il s'assit.,He sat down. |
|
|
Je m'assis auprès de lui.,I sat down beside him. |
|
|
"Et, après un silence, il dit encore:","And, after a little silence," |
|
|
"-Les étoiles sont belles, à cause d'une fleur que l'on ne voit pas...","he spoke again: “The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen.”" |
|
|
"Je répondis ""bien sûr"" et je regardai, sans parler, les plis du sable sous la lune.","I replied, “Yes, that is so.” And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand" |
|
|
"-Le désert est beau, ajouta-t-il...",that were stretched out before us in the moonlight. |
|
|
Et c'était vrai.,And that was true. |
|
|
J'ai toujours aimé le désert.,I have always loved the desert. |
|
|
On s'assoit sur une dune de sable., |
|
|
On ne voit rien. On n'entend rien.,"nothing, hears nothing." |
|
|
Et cependant quelque chose rayonne en silence...,"Yet through the silence something throbs, and gleams..." |
|
|
"-Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part...","“What makes the desert beautiful,” said the little prince, “is that somewhere it hides a well...”" |
|
|
Je fus surpris de comprendre soudain ce mystérieux rayonnement du sable.,I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands. |
|
|
"Lorsque j'étais petit garçon, j'habitais une maison ancienne, et la légende racontait qu'un trésor y était enfoui.When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there. |
|
|
Bien sûr, jamais personne n'a su le découvrir, ni peut-être même ne l'a cherché.To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it. |
|
|
|
|
|
|
|
|
-Oui, dis-je au petit prince, qu'il s'agisse de la maison, des étoiles ou du désert, ce qui fait leur beauté est invisible!said to the little prince. “The house, the stars, the desert — what gives them their beauty is something that is invisible!” |
|
|
-Je suis content, dit-il, que tu sois d'accord avec mon renard.","“I am glad,” he said, “that you agree with my fox.”" |
|
|
"Comme le petit prince s'endormait, je le pris dans mes bras, et me remis en route.As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more. |
|
|
|
|
|
|
|
|
It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth. |
|
|
Je regardais, à la lumière de la lune, ce front pâle, ces yeux clos, ces mèches de cheveux qui tremblaient au vent, et je me disais: Ce que je vois là n'est qu'une écorce.In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself: “What I see here is nothing but a shell. |
|
|
Le plus important est invisible... |
|
|
Comme ses lèvres entr'ouvertes ébauchaient un demi-sourire je me dis encore: ""Ce qui m'émeut si fort de ce petit prince endormi, c'est sa fidélité pour une fleur, c'est l'image d'une rose qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe, même quand il dort...""","As his lips opened slightly with the suspicious of a half-smile, I said to myself, again: “What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower — the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep...”" |
|
|
Et je le devinai plus fragile encore.,And I felt him to be more fragile still. |
|
|
Il faut bien protéger les lampes: un coup de vent peut les éteindre...,"I felt the need of protecting him, as if he himself were a" |
|
|
"Et, marchant ainsi, je découvris le puits au lever du jour.",flame that might be extinguished by a little puff of wind... |
|
|
"-Les hommes, dit le petit prince, ils s'enfoncent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu'ils cherchent.","at daybreak. “Men,” said the little prince, “set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for." |
|
|
Alors ils s'agitent et tournent en rond..., |
|
|
Et il ajouta:,And he |
|
|
-Ce n'est pas la peine...,added: “It is not worth the trouble...” |
|
|
Le puits que nous avions atteint ne ressemblait pas aux autres puits sahariens.,The well that we had come to was not like the wells of the Sahara. |
|
|
Les puits sahariens sont de simples trous creusés dans le sable.,The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand. |
|
|
Celui-là ressemblait à un puits de village.,This one was like a well in a village. |
|
|
"Mais il n'y avait là aucun village, et je croyais rêver.But there was no village here, |
|
|
-C'est étrange, dis-je au petit prince, tout est prêt: la poulie, le seau et la corde...","and I thought I must be dreaming... “It is strange,” I said to the little prince." |
|
|
"Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie.","“Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the" |
|
|
Et la poulie gémit comme une vieille girouette quand le vent a longtemps dormi.,"rope...” He laughed, touched the rope, and set the pulley to working." |
|
|
"-Tu entends, dit le petit prince, nous réveillons ce puits et il chante...","And the pulley moaned, like an old weathervane, which the wind has long since forgotten." |
|
|
Je ne voulais pas qu'il fît un effort:,“Do you hear?” said the little prince. |
|
|
, |
|
|
Lentement je hissai le seau jusqu'à la margelle.,I did not want him to tire himself with the rope. |
|
|
Je l'y installai bien d'aplomb.,“It is too heavy for you.” |
|
|
"Dans mes oreilles durait le chant de la poulie et, dans l'eau qui tremblait encore, je voyais trembler le soleil.I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there, happy, tired as I was, over my achievement. |
|
|
-J'ai soif de cette eau-là, dit le petit prince, donne-moi à boire...","in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water." |
|
|
Et je compris ce qu'il avait cherché!,“Give me some of it to drink...” |
|
|
Je soulevai le seau jusqu'à ses lèvres.,And I understood what he had been looking for. |
|
|
"Il but, les yeux fermés.",I raised the bucket to his lips. |
|
|
C'était doux comme une fête., |
|
|
Cette eau était bien autre chose qu'un aliment.,It was as sweet as some special festival treat. |
|
|
"Elle était née de la marche sous les étoiles, du chant de la poulie, de l'effort de mes bras.Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms. |
|
|
Elle était bonne pour le coeur, comme un cadeau.It was good for the heart, like a present. |
|
|
Lorsque j'étais petit garçon, la lumière de l'arbre de Noël, la musique de la messe de minuit, la douceur des sourires faisaient, ainsi, tout le rayonnement du cadeau de Noël que je recevais.When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received. |
|
|
-Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un même jardin...et ils n'y trouvent pas ce qu'ils cherchent...“The men where you live,” said the little prince, “raise five thousand roses in the same garden and they do not find in it what they are looking for.” |
|
|
-Ils ne le trouvent pas, répondis-je...“They do not find it,” I replied. |
|
|
“And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water.” |
|
|
-Bien sûr, répondis-je.“Yes, that is true,” I said. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le sable, au lever du jour, est couleur de miel. |
|
|
And that honey colour was making me happy, too. |
|
|
What brought me, then, this sense of grief? |
|
|
-Il faut que tu tiennes ta promesse, me dit doucement le petit prince, qui, de nouveau, s'était assis auprès de moi.","“You must keep your promise,” said the little prince, softly, as he sat down beside me once more." |
|
|
-Quelle promesse?,“What promise?” |
|
|
-Tu sais...une muselière pour mon mouton...je suis responsable de cette fleur!,"“You know, a muzzle for my sheep... I am responsible for this flower...”" |
|
|
Je sortis de ma poche mes ébauches de dessin.,I took my rough drafts of drawings out of my pocket. |
|
|
Le petit prince les aperçut et dit en riant:,"The little prince looked them over, and laughed as he said:" |
|
|
"-Tes baobabs, ils ressemblent un peu à des choux...","“Your baobabs, they look a little like cabbages.”" |
|
|
-Oh!,“Oh!” |
|
|
Moi qui étais si fier des baobabs!,I had been so proud of my baobabs! |
|
|
-Ton renard...ses oreilles...elles ressemblent un peu à des cornes...et elles sont trop longues!,"“Your fox, his ears look a little like horns; and they are too long.”" |
|
|
Et il rit encore.,And he laughed again. |
|
|
"-Tu es injuste, petit bonhomme, je ne savais rien dessiner que les boas fermés et les boas ouverts.","“You are not fair, little prince,” I said. “I don’t know how to draw anything except boa constrictors" |
|
|
"-Oh! ça ira, dit-il, les enfants savent.",from the outside and boa constrictors from the inside.” |
|
|
Je crayonnai donc une muselière.,"“Oh, that will be all right,” he said, “children understand.”" |
|
|
Et j'eus le coeur serré en la lui donnant:,So then I made a pencil sketch of a muzzle. |
|
|
-Tu as des projets que j'ignore...,And as I gave it to him my heart was torn. |
|
|
Mais il ne me répondit pas.,But he did not answer me. |
|
|
Il me dit:,"He said to me," |
|
|
"-Tu sais, ma chute sur la Terre...c'en sera demain l'anniversaire...","instead: “You know, my descent to the earth..." |
|
|
"Puis, après un silence il dit encore:",Tomorrow will be its anniversary.” |
|
|
-J'étais tombé tout près d'ici...,"silence, he went on: “I came down very near here.”" |
|
|
Et il rougit.,And he flushed. |
|
|
"Et de nouveau, sans comprendre pourquoi, j'éprouvai un chagrin bizarre.And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow. |
|
|
One question, |
|
|
-Alors ce n'est pas par hasard que, le matin où je t'ai connu, il y a huit jours, tu te promenais comme ça, tout seul, à mille milles de toutes régions habitées!however, occurred to me: “Then it was not by chance that on the morning when I first met you — a week ago — you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region? |
|
|
|
|
|
|
|
|
Et j'ajoutai, en hésitant:",anniversary?” |
|
|
"-À cause, peut-être, de l'anniversaire?... |
|
|
He never answered questions, but when one |
|
|
Il ne répondait jamais aux questions, mais, quand on rougit, ça signifie oui, n'est-ce pas?","flushes does that not mean “Yes”? “Ah,” I said to him, “I am a little frightened...”" |
|
|
"-Ah! lui dis-je, j'ai peur... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One runs the risk of weeping a little, if one lets |
|
|
|
|
|
|
|
|
Il y avait, à côté du puits, une ruine de vieux mur de pierre.When I came back from my work, the next |
|
|
Lorsque je revins de mon travail, le lendemain soir, j'aperçus de loin mon petit prince assis là-haut, les jambes pendantes.","evening, I saw from some distance away my little prince sitting on top of a wall, with his feet" |
|
|
Et je l'entendis qui parlait:,dangling. |
|
|
-Tu ne t'en souviens donc pas? disait-il.,And I heard him say: “Then you don’t remember. |
|
|
Ce n'est pas tout à fait ici!,This is not the exact spot.” |
|
|
-Si!,Another |
|
|
, |
|
|
Je poursuivis ma marche vers le mur., |
|
|
Je ne voyais ni n'entendais toujours personne.,place.” I continued my walk toward the wall. |
|
|
Pourtant le petit prince répliqua de nouveau:,At no time did I see or hear anyone. |
|
|
-...Bien sûr.,"The little prince," |
|
|
Tu verras où commence ma trace dans le sable.,"You will see where my track begins, in the sand. You have" |
|
|
Tu n'as qu'à m'y attendre.,nothing to do but wait for me there. |
|
|
J'y serai cette nuit...,I shall be there tonight.” |
|
|
J'étais à vingt mètres du mur et je ne voyais toujours rien., |
|
|
,After a silence the little prince |
|
|
-Tu as du bon venin?,spoke again: “You have good poison? |
|
|
Tu es sûr de ne pas me faire souffrir longtemps?,You are sure that it will not make me suffer too long?” |
|
|
, |
|
|
,the little prince. “I want to get down from the wall.” |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
, |
|
|
-Quelle est cette histoire-là!,“What does this mean?” I demanded. |
|
|
Tu parles maintenant avec les serpents!,“Why are you talking with snakes?” |
|
|
J'avais défait son éternel cache-nez d'or.,I had loosened the golden muffler that he always wore. |
|
|
Je lui avait mouillé les tempes et l'avais fait boire.,"I had moistened his temples, and had given him some water to drink." |
|
|
Et maintenant je n'osais plus rien lui demander.,And now I did not dare ask him any more questions. |
|
|
Il me regarda gravement et m'entoura le cou de ses bras.,"He looked at me very gravely, and put his arms around my neck." |
|
|
"Je sentais battre son coeur comme celui d'un oiseau qui meurt, quand on l'a tiré à la carabine.","I felt his heart beating like the heart of a dying bird, shot with someone’s rifle..." |
|
|
Il me dit: -Je suis content que tu aies trouvé ce qui manquait à ta machine.,"“I am glad that you have found what was the matter with your engine,” he said." |
|
|
Tu vas pouvoir rentrer chez toi...,“Now you can go back home” |
|
|
-Comment sais-tu?,“How do you know about that?” |
|
|
"Je venais justement lui annoncer que, contre toute espérance, j'avais réussi mon travail!I was just coming to tell him that my work had been successful, beyond anything that I had dared to hope. |
|
|
Il ne répondit rien à ma question, mais il ajouta:He made no answer to my question, but he added: “I, too, am going back home today...” Then, |
|
|
-Moi aussi, aujourd'hui, je rentre chez moi...","sadly, “It is much farther... it is much more difficult...”" |
|
|
"Puis, mélancolique:",I realised clearly that something |
|
|
-C'est bien plus loin...c'est bien plus difficile...,extraordinary was happening. |
|
|
Je sentais bien qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire.,I was holding him close in my arms as if he were a little child; and |
|
|
"Je le serrais dans mes bras comme un petit enfant, et cependant il me semblait qu'il coulait verticalement dans un abîme sans que je pusse rien pour le retenir... |
|
|
Il avait le regard sérieux, perdu très loin:His look was very serious, like some one lost far away. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
-Petit bonhomme, tu as eu peur...“Dear little man,” I said to him, “you are afraid...” |
|
|
Il avait eu peur, bien sûr!He was afraid, there was no doubt about that. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
For me, it was like a spring of fresh water in the desert. |
|
|
-Petit bonhomme, je veux encore t'entendre rire...","“Little man,” I said, “I want to hear you laugh again.”" |
|
|
"Mais il me dit: -Cette nuit, ça fera un an.","But he said to me: “Tonight, it will be a" |
|
|
Mon étoile se trouvera juste au-dessus de l'endroit où je suis tombé l'année dernière...,"year... my star, then, can be found right above the place where I came to the Earth, a year ago...”" |
|
|
"-Petit bonhomme, n'est-ce pas que c'est un mauvais rêve cette histoire de serpent et de rendez-vous et d'étoile...“Little man,” I said, “tell me that it is only a bad dream, this affair of the snake, and the meeting- |
|
|
place, and the star...” |
|
|
|
|
|
-Ce qui est important, ça ne se voit pas...He said to me, instead: “The thing that is important is the thing that is not seen...” “Yes, I |
|
|
|
|
|
|
|
|
Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile, c'est doux, la nuit, de regarder le ciel.","If you love a flower that lives on a star, it is sweet to look at the sky at night." |
|
|
Toutes les étoiles sont fleuries.,All the stars are a-bloom with flowers...” |
|
|
-Bien sûr...,"“Yes, I know...”" |
|
|
C'est comme pour l'eau.,“It is just as it is with the water. |
|
|
"Celle que tu m'as donnée à boire était comme un musique, à cause de la poulie et de la corde...tu te rappelles...elle était bonne.Because of the pulley, and the rope, what you gave me to drink |
|
|
|
|
|
-Tu regarderas, la nuit, les étoiles.You remember, how good it was.” |
|
|
“Yes, I know...” “And at night you will look up at the stars. |
|
|
It is better, like that. |
|
|
Mon étoile, ça sera pour toi une des étoiles.My star will just be one of the stars, for you. |
|
|
Alors, toutes les étoiles, tu aimeras les regarder...Elles seront toutes tes amies.And so you will love to watch all the stars in the heavens... they will all be your friends. And, |
|
|
besides, I am going to make you a present...” |
|
|
|
|
|
-Ah! petit bonhomme, petit bonhomme, j'aime entendre ce rire!","“Ah, little prince, dear little prince!" |
|
|
-Justement ce sera mon cadeau...ce sera comme pour l'eau...,I love to hear that laughter!” “That is my present. |
|
|
-Que veux-tu dire?,Just that. |
|
|
-Les gens ont des étoiles qui ne sont pas les mêmes.,It will be as it was when we drank the water...” |
|
|
, |
|
|
Pour d'autres elles ne sont rien que de petites lumières.,For others they are no more than little lights in the |
|
|
"Pour d'autres qui sont savants, elles sont des problèmes.sky. For others, who are scholars, they are problems. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Toi, tu auras des étoiles comme personne n'en a...","You, you alone, will have the stars as no one else has them”" |
|
|
-Que veux-tu dire?,“What are you trying to say?” |
|
|
"-Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j'habiterai dans l'une d'elles, puisque je rirai dans l'une d'elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles. |
|
|
Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Et tu ouvriras parfois ta fenêtre, comme ça, pour le plaisir...Et tes amis seront bien étonnés de te voir rire en regardant le ciel.And you will sometimes open your window, so, for that pleasure... and your friends will be properly astonished to see you laughing as you look up at the sky! |
|
|
Alors tu leur diras: Oui, les étoiles, ça me fait toujours rire!Then you will say to them, ‘Yes, the stars always make me laugh!’ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
-Ce sera comme si je t'avais donné, au lieu d'étoiles, des tas de petits grelots qui savent rire...“It will be as if, in place of the stars, I had given you a great number of little bells that knew how to laugh...” |
|
|
|
|
|
|
|
|
“I shall not leave you,” I said. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ne viens pas voir ça, ce n'est pas la peine...",It is not worth the trouble...” |
|
|
-Je ne te quitterai pas.,“I shall not leave you.” |
|
|
Mais il était soucieux.,But he was worried. |
|
|
-Je te dis ça...c'est à cause aussi du serpent., |
|
|
, |
|
|
Ça peut mordre pour le plaisir...,are malicious creatures. |
|
|
-Je ne te quitterai pas.,This one might bite you just for fun...” |
|
|
Mais quelque chose le rassura:,“I shall not leave you.” |
|
|
-C'est vrai qu'ils n'ont pas le venin pour la seconde morsure...,But a thought came to reassure him: “It is true that they have no more poison for a second bite.” |
|
|
Cette nuit-là je ne le vis pas se mettre en route.,That night I did not see him set out on his way. |
|
|
Il s'était évadé sans bruit.,He got away from me without making a sound. |
|
|
,When I succeeded in catching up with him he was walking along with a quick and resolute step. He |
|
|
Il me dit seulement:,said to me merely: “Ah! |
|
|
-Ah! tu es là...,You are there...” |
|
|
Et il me prit par la main.,And he took me by the hand. |
|
|
Mais il se tourmenta encore:,But he was still worrying. |
|
|
-Tu as eu tort.,“It was wrong of you to come. |
|
|
Tu auras de la peine.,You will suffer. |
|
|
J'aurai l'air d'être mort et ce ne sera pas vrai...,I shall look as if I were dead; and that will not be |
|
|
Moi je me taisais.,true...” |
|
|
-Tu comprends.,I said nothing. |
|
|
C'est trop loin.,“You understand... it is too far. |
|
|
Je ne peux pas emporter ce corps-là.,I cannot carry this body with me. |
|
|
C'est trop lourd.,It is too heavy.” |
|
|
Moi je me taisais.,I said nothing. |
|
|
-Mais ce sera comme une vieille écorce abandonnée.,“But it will be like an old abandoned shell. |
|
|
Ce n'est pas triste les vieilles écorces...,There is nothing sad about old shells...” |
|
|
Moi je me taisais.,I said nothing. |
|
|
Il se découragea un peu.,He was a little discouraged. |
|
|
Mais il fit encore un effort:, |
|
|
,very nice. |
|
|
, |
|
|
Toutes les étoiles seront des puits avec une poulie rouillée.,All the stars will be wells with a rusty pulley. All the stars |
|
|
Toutes les étoiles me verseront à boire...,will pour out fresh water for me to drink...” |
|
|
Moi je me taisais.,I said nothing. |
|
|
-Ce sera tellement amusant!,“That will be so amusing! |
|
|
, |
|
|
,hundred million springs of fresh water...” |
|
|
-C'est là.,“Here it is. |
|
|
Laisse moi faire un pas tout seul.,Let me go on by myself.” |
|
|
Et il s'assit parce qu'il avait peur.,"And he sat down, because he was afraid." |
|
|
Il dit encore:,"Then he said," |
|
|
-Tu sais...ma fleur...j'en suis responsable!, |
|
|
Et elle est tellement faible!,I am responsible for her. |
|
|
Et elle est tellement naïve., |
|
|
Elle a quatre épines de rien du tout pour la protéger contre le monde..., |
|
|
Moi je m'assis parce que je ne pouvais plus me tenir debout.,"I too sat down, because I was not able to stand up any longer." |
|
|
Il dit: -Voilà...C'est tout..., |
|
|
,He still hesitated a little; then he got up. |
|
|
Il fit un pas.,He took one step. |
|
|
Moi je ne pouvais pas bouger.,I could not move. There was nothing |
|
|
Il n'y eut rien qu'un éclair jaune près de sa cheville.,but a flash of yellow close to his ankle. |
|
|
Il demeura un instant immobile.,He remained motionless for an instant. |
|
|
Il ne cria pas.,He did not cry out. |
|
|
Il tomba doucement comme tombe un arbre.,He fell as gently as a tree falls. |
|
|
, |
|
|
,And now six years have already gone by... I have never yet told this story. |
|
|
Les camarades qui m'ont revu ont été bien contents de me revoir vivant.,The companions who met me on my return were well content to see me alive. |
|
|
J'étais triste mais je leur disais: C'est la fatigue...,"I was sad, but I told them: “I am tired.”" |
|
|
Maintenant je me suis un peu consolé.,Now my sorrow is comforted a little. |
|
|
C'est à dire... pas tout à fait., |
|
|
, |
|
|
Ce n'était pas un corps tellement lourd...Et j'aime la nuit écouter les étoiles.,It was not such a heavy body... and at night I love to listen to the stars. |
|
|
C'est comme cinq cent millions de grelots...,It is like five hundred million little bells... |
|
|
Mais voilà qu'il se passe quelque chose d'extraordinaire.,"But there is one extraordinary thing... when I drew the muzzle for the little prince, I forgot to add" |
|
|
"La muselière que j'ai dessinée pour le petit prince, j'ai oublié d'y ajouter la courroie de cuir! |
|
|
|
|
|
Alors je me demande: Que s'est-il passé sur sa planète?",Perhaps the sheep has eaten the flower... |
|
|
"Peut-être bien que le mouton à mangé la fleur...""",At one time I say to myself: “Surely not! |
|
|
"Tantôt je me dis: ""Sûrement non!",The little prince shuts his flower under her glass |
|
|
"Le petit prince enferme sa fleur toutes les nuits sous son globe de verre, et il surveille bien son mouton...""","globe every night, and he watches over his sheep very carefully...”" |
|
|
Alors je suis heureux.,Then I am happy. And there is |
|
|
Et toutes les étoiles rient doucement.,sweetness in the laughter of all the stars. |
|
|
"Tantôt je me dis: ""On est distrait une fois ou l'autre, et ça suffit!But at another time I say to myself: “At some moment or other one is absent-minded, and that is |
|
|
Il a oublié, un soir, le globe de verre, ou bien le mouton est sorti sans bruit pendant la nuit...enough! On some one evening he forgot the glass globe, or the sheep got out, without making any |
|
|
|
|
|
Here, then, is a great mystery. |
|
|
Pour vous qui aimez aussi le petit prince, comme pour moi, rien de l'univers n'est semblable si quelque part, on ne sait où, un mouton que nous ne connaissons pas a, oui ou non, mangé une rose...For you who also love the little prince, and for me, nothing in the universe can be the same if somewhere, we do not know where, a sheep that we never saw has eaten a rose... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ça c'est, pour moi, le plus beau et le plus triste paysage du monde.","This is, to me, the loveliest and saddest landscape in the world." |
|
|
"C'est le même paysage que celui de la page précédente, mais je l'ai dessiné une fois encore pour bien vous le montrer.","It is the same as that on the preceding page, but I have drawn it again to impress it on your memory." |
|
|
"C'est ici que le petit prince a apparu sur terre, puis disparu.It is here that the little prince appeared on Earth, and |
|
|
Regardez attentivement ce paysage afin d'être sûrs de le reconnaître, si vous voyagez un jour en Afrique, dans le désert.",disappeared. Look at it carefully so that you will be sure to recognise it in case you travel some |
|
|
"Et, s'il vous arrive de passer par là, je vous en supplie, ne vous pressez pas, attendez un peu juste sous l'étoile!","day to the African desert. And, if you should come upon this spot, please do not hurry on. Wait for" |
|
|
"Si alors un enfant vient à vous, s'il rit, s'il a des cheveux d'or, s'il ne répond pas quand on l'interroge, vous devinerez bien qui il est.a time, exactly under the star. Then, if a little man appears who laughs, who has golden hair and who refuses to answer questions, you will know who he is. |
|
|
If this should happen, please comfort |
|
|
|
|
|
|
|
|
|