Datasets:
Update Dataset Card
Browse files
README.md
CHANGED
|
@@ -20,7 +20,8 @@ license: cc-by-4.0
|
|
| 20 |
|
| 21 |
### Dataset Summary
|
| 22 |
|
| 23 |
-
The ES-AN Parallel Corpus is a Spanish-Aragonese dataset created to support
|
|
|
|
| 24 |
|
| 25 |
|
| 26 |
### Supported Tasks and Leaderboards
|
|
@@ -40,7 +41,7 @@ Two separate txt files are provided with the sentences sorted in the same order:
|
|
| 40 |
- es-an_corpus.es
|
| 41 |
- es-an_corpus.an
|
| 42 |
|
| 43 |
-
The dataset is additionally provided in parquet format:
|
| 44 |
|
| 45 |
The parquet file contains two columns of parallel text obtained from the two original text files.
|
| 46 |
Each row in the file represents a pair of parallel sentences in the two languages of the dataset.
|
|
@@ -58,22 +59,32 @@ The dataset contains a single split: `train`.
|
|
| 58 |
|
| 59 |
### Curation Rationale
|
| 60 |
|
| 61 |
-
This dataset is aimed at promoting the development of Machine Translation between
|
| 62 |
|
| 63 |
### Source Data
|
| 64 |
|
| 65 |
#### Initial Data Collection and Normalization
|
| 66 |
|
| 67 |
-
This dataset was created
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 68 |
|
| 69 |
-
This dataset is mainly synthetic, generated using the rule-based translator [Apertium](https://www.apertium.org/).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 70 |
|
| 71 |
#### Who are the source language producers?
|
| 72 |
|
| 73 |
-
[Opus](https://opus.nlpl.eu/)
|
|
|
|
| 74 |
[PILAR](https://github.com/transducens/PILAR)
|
|
|
|
| 75 |
[WMT24](https://www2.statmt.org/wmt24/romance-task.html)
|
| 76 |
|
|
|
|
| 77 |
### Annotations
|
| 78 |
|
| 79 |
#### Annotation process
|
|
@@ -93,7 +104,8 @@ personal and sensitive information may be present in the data. This needs to be
|
|
| 93 |
|
| 94 |
### Social Impact of Dataset
|
| 95 |
|
| 96 |
-
By providing this resource, we intend to promote the use of Aragonese
|
|
|
|
| 97 |
|
| 98 |
### Discussion of Biases
|
| 99 |
|
|
@@ -110,8 +122,6 @@ The dataset contains data of a general domain. Applications of this dataset in m
|
|
| 110 |
|
| 111 |
Language Technologies Unit at the Barcelona Supercomputing Center (langtech@bsc.es).
|
| 112 |
|
| 113 |
-
This work has been promoted and financed by the Generalitat de Catalunya through the [Aina project](https://projecteaina.cat/).
|
| 114 |
-
|
| 115 |
|
| 116 |
### Licensing Information
|
| 117 |
|
|
|
|
| 20 |
|
| 21 |
### Dataset Summary
|
| 22 |
|
| 23 |
+
The ES-AN Parallel Corpus is a Spanish-Aragonese dataset created to support the use of co-official languages from Spain,
|
| 24 |
+
such as Aragonese, in NLP tasks, specifically Machine Translation.
|
| 25 |
|
| 26 |
|
| 27 |
### Supported Tasks and Leaderboards
|
|
|
|
| 41 |
- es-an_corpus.es
|
| 42 |
- es-an_corpus.an
|
| 43 |
|
| 44 |
+
The dataset is additionally provided in parquet format: es-an_corpus.parquet.
|
| 45 |
|
| 46 |
The parquet file contains two columns of parallel text obtained from the two original text files.
|
| 47 |
Each row in the file represents a pair of parallel sentences in the two languages of the dataset.
|
|
|
|
| 59 |
|
| 60 |
### Curation Rationale
|
| 61 |
|
| 62 |
+
This dataset is aimed at promoting the development of Machine Translation between Spanish and the co-official languages from Spain, specifically Aragonese.
|
| 63 |
|
| 64 |
### Source Data
|
| 65 |
|
| 66 |
#### Initial Data Collection and Normalization
|
| 67 |
|
| 68 |
+
This dataset was created as part of the participation of Language Technologies Unit at BSC in the WMT24 Shared Task:
|
| 69 |
+
[Translation into Low-Resource Languages of Spain](https://www2.statmt.org/wmt24/romance-task.html).
|
| 70 |
+
The corpus is the result of a thorough cleaning and preprocessing, as described in detail in the paper "Training and Fine-Tuning
|
| 71 |
+
NMT Models for Low-Resource Languages using Apertium-Based Synthetic Corpora" (link to be added as soon as published).
|
| 72 |
+
No filtering based on translation quality has been applied.
|
| 73 |
|
| 74 |
+
This dataset is mainly synthetic, generated using the rule-based translator [Apertium](https://www.apertium.org/).
|
| 75 |
+
It contains synthetic Spanish, derived from the Aragonese [PILAR](https://github.com/transducens/PILAR) monolingual dataset.
|
| 76 |
+
It also includes synthetic Aragonese, obtained by translating the Spanish side of the Spanish-Aragonese pairs from [OPUS](https://opus.nlpl.eu/).
|
| 77 |
+
Additionally, it contains synthetic Spanish translated from monolingual Aragonese text extracted from the document ortografia-aragones.pdf, provided by the organizers.
|
| 78 |
|
| 79 |
#### Who are the source language producers?
|
| 80 |
|
| 81 |
+
[Opus](https://opus.nlpl.eu/)
|
| 82 |
+
|
| 83 |
[PILAR](https://github.com/transducens/PILAR)
|
| 84 |
+
|
| 85 |
[WMT24](https://www2.statmt.org/wmt24/romance-task.html)
|
| 86 |
|
| 87 |
+
|
| 88 |
### Annotations
|
| 89 |
|
| 90 |
#### Annotation process
|
|
|
|
| 104 |
|
| 105 |
### Social Impact of Dataset
|
| 106 |
|
| 107 |
+
By providing this resource, we intend to promote the use of Aragonese, a co-official language of Spain, across NLP tasks,
|
| 108 |
+
thereby improving the accessibility and visibility of the Aragonese language.
|
| 109 |
|
| 110 |
### Discussion of Biases
|
| 111 |
|
|
|
|
| 122 |
|
| 123 |
Language Technologies Unit at the Barcelona Supercomputing Center (langtech@bsc.es).
|
| 124 |
|
|
|
|
|
|
|
| 125 |
|
| 126 |
### Licensing Information
|
| 127 |
|