Datasets:
The dataset viewer is not available for this dataset.
Need help to make the dataset viewer work? Make sure to review how to configure the dataset viewer, and open a discussion for direct support.
Spanish-Galician Parallel Corpus (MT_es-gl)
Two JSONL files aggregating parallel corpora for Spanish→Galician translation.
Files
| File | Lines | Size | Pipeline |
|---|---|---|---|
es_gl.jsonl |
15,832,586 | 5.1 GB | standard_pipeline |
es_gl_trans.jsonl |
28,389,111 | 8.1 GB | PT_GL_parallel |
Format
{"src-tgt": "es-gl", "src": "...", "tgt": "...", "id": "es_gl-0000000001"}
Pipeline
All corpora processed through the Proxecto Nós pipeline. Pipeline components defined in entrypoint.sh.
- standard_pipeline (
es_gl.jsonl): encoder → deduplication → pyplexity scoring → QueLingua language filtering → normalization - PT_GL_parallel (
es_gl_trans.jsonl): mt_deduplication → mt_transliteration (Apertium + port2gal) → normalization
Sources
All available corpora from OPUS for the Spanish-Galician pair compatible with CC BY 4.0 have been sourced and processed. Additional non-OPUS corpora included:
| Corpus | Description |
|---|---|
| cluvi | CLUVI literary parallel corpus |
| erros_sistematicos | Proxecto Nós systematic errors |
| idioms | Proxecto Nós idiomatic expressions |
| valid | Custom validation set |
The source data has been filtered, cleaned, scored, deduplicated, and normalized through the pipeline above.
The es_gl_trans.jsonl file contains source text that was machine-translated
into Galician (source-side text is the original, target-side text
is post-edited machine translation). es_gl.jsonl contains
naturally occurring parallel text.
License
Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
Funding and acknowledgements
This work is funded by the Ministerio para la Transformación Digital y de la Función Pública - Funded by EU – NextGenerationEU within the framework of the project Desarrollo de Modelos ALIA.
Galego
Corpus paralelo español-galego (MT_es-gl)
Dous ficheiros JSONL que agregan corpus paralelos para a tradución español→galego.
Ficheiros
| Ficheiro | Liñas | Tamaño | Pipeline |
|---|---|---|---|
es_gl.jsonl |
15 832 586 | 5,1 GB | standard_pipeline |
es_gl_trans.jsonl |
28 389 111 | 8,1 GB | PT_GL_parallel |
Formato
{"src-tgt": "es-gl", "src": "...", "tgt": "...", "id": "es_gl-0000000001"}
Pipeline
Todos os corpus foron procesados co pipeline de Proxecto Nós. Os compoñentes do pipeline están definidos en entrypoint.sh.
- standard_pipeline (
es_gl.jsonl): codificador → deduplicación → puntuación pyplexity → filtrado lingüístico QueLingua → normalización - PT_GL_parallel (
es_gl_trans.jsonl): deduplicación paralela → transliteración automática (Apertium + port2gal) → normalización
Fontes
Todos os corpus dispoñibles no OPUS para o par español-galego compatibles coa licenza CC BY 4.0 foron recollidos e procesados. Corpus adicionais non procedentes do OPUS:
| Corpus | Descrición |
|---|---|
| cluvi | Corpus paralelo literario CLUVI |
| erros_sistematicos | Erros sistemáticos de Proxecto Nós |
| idioms | Expresións idiomáticas de Proxecto Nós |
| valid | Conxunto de validación personalizado |
Os datos de orixe foron filtrados, limpos, puntuados, deduplicados e normalizados mediante o pipeline anterior.
O ficheiro es_gl_trans.jsonl contén texto fonte traducido automaticamente
ao galego (o texto de orixe é o orixinal, o texto de destino é tradución
automática posteditada). es_gl.jsonl contén texto paralelo natural.
Licenza
Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
Funding and acknowledgements
Esta publicación do proxecto Desenvolvemento de Modelos ALIA está financiada polo Ministerio para a Transformación Dixital e da Función Pública e polo Plan de Recuperación, Transformación e Resiliencia – Financiado pola Unión Europea – NextGenerationEU.
Español
Corpus paralelo español-gallego (MT_es-gl)
Dos archivos JSONL que reúnen corpus paralelos para la traducción español→gallego.
Archivos
| Archivo | Líneas | Tamaño | Pipeline |
|---|---|---|---|
es_gl.jsonl |
15 832 586 | 5,1 GB | standard_pipeline |
es_gl_trans.jsonl |
28 389 111 | 8,1 GB | PT_GL_parallel |
Formato
{"src-tgt": "es-gl", "src": "...", "tgt": "...", "id": "es_gl-0000000001"}
Pipeline
Todos los corpus fueron procesados con el pipeline de Proxecto Nós. Los componentes del pipeline están definidos en entrypoint.sh.
- standard_pipeline (
es_gl.jsonl): codificador → deduplicación → puntuación pyplexity → filtrado lingüístico QueLingua → normalización - PT_GL_parallel (
es_gl_trans.jsonl): deduplicación paralela → transliteración automática (Apertium + port2gal) → normalización
Fuentes
Todos los corpus disponibles en OPUS para el par español-gallego compatibles con la licencia CC BY 4.0 fueron recogidos y procesados. Corpus adicionales no procedentes de OPUS:
| Corpus | Descripción |
|---|---|
| cluvi | Corpus paralelo literario CLUVI |
| erros_sistematicos | Errores sistemáticos de Proxecto Nós |
| idioms | Expresiones idiomáticas de Proxecto Nós |
| valid | Conjunto de validación personalizado |
Los datos de origen fueron filtrados, limpiados, puntuados, deduplicados y normalizados mediante el pipeline anterior.
El archivo es_gl_trans.jsonl contiene texto fuente traducido automáticamente
al gallego (el texto de origen es el original, el texto de destino es
traducción automática posteditada). es_gl.jsonl contiene texto paralelo natural.
Licencia
Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
Financiación y agradecimientos
Esta publicación del proyecto Desarrollo de Modelos ALIA está financiada por el Ministerio para la Transformación Digital y de la Función Pública y por el Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia – Financiado por la Unión Europea – NextGenerationEU.
Português
Corpus paralelo espanhol-galego (MT_es-gl)
Dois ficheiros JSONL que agregam corpus paralelos para a tradução espanhol→galego.
Ficheiros
| Ficheiro | Linhas | Tamanho | Pipeline |
|---|---|---|---|
es_gl.jsonl |
15 832 586 | 5,1 GB | standard_pipeline |
es_gl_trans.jsonl |
28 389 111 | 8,1 GB | PT_GL_parallel |
Formato
{"src-tgt": "es-gl", "src": "...", "tgt": "...", "id": "es_gl-0000000001"}
Pipeline
Todos os corpus foram processados com o pipeline do Proxecto Nós. Os componentes do pipeline estão definidos em entrypoint.sh.
- standard_pipeline (
es_gl.jsonl): codificador → deduplicação → pontuação pyplexity → filtragem linguística QueLingua → normalização - PT_GL_parallel (
es_gl_trans.jsonl): deduplicação paralela → transliteração automática (Apertium + port2gal) → normalização
Fontes
Todos os corpus disponíveis no OPUS para o par espanhol-galego compatíveis com a licença CC BY 4.0 foram recolhidos e processados. Corpus adicionais não provenientes do OPUS:
| Corpus | Descrição |
|---|---|
| cluvi | Corpus paralelo literário CLUVI |
| erros_sistematicos | Erros sistemáticos do Proxecto Nós |
| idioms | Expressões idiomáticas do Proxecto Nós |
| valid | Conjunto de validação personalizado |
Os dados de origem foram filtrados, limpos, pontuados, deduplicados e normalizados através do pipeline acima.
O ficheiro es_gl_trans.jsonl contém texto fonte traduzido automaticamente
para galego (o texto de origem é o original, o texto de destino é tradução
automática pós-editada). es_gl.jsonl contém texto paralelo natural.
Licença
Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
Funding and acknowledgements
Esta publicação do projeto Desenvolvimento de Modelos ALIA é financiada pelo Ministério para a Transformação Digital e da Função Pública e pelo Plano de Recuperação, Transformação e Resiliência – Financiado pela União Europeia – NextGenerationEU.
- Downloads last month
- 40