zh
stringlengths
1
4.19k
en
stringlengths
1
3.42k
参加联合国会议的情况
Participation in meetings of the United Nations
本组织参加了妇女地位委员会分别于 2014 年 2 月 26 日至 3 月 7 日、2013年 3 月 4 日至 14 日、2014 年 3 月 10 日至 17 日在纽约举行的第五十六、第五十七和第五十八届会议并提交了联合书面陈述,还在该委员会第五十八届会议上提交了口头陈述。本组织还参加了 2014 年 11 月 17 至 19 日在瑞士日内瓦举行的经济、社会及文化权利国际公约第五十三届会议。
The organization participated in the 56th, 57th and 58th session of the Commission on Status of Women (CSW), 26 February-7 March 2012, 4-14 March 2013, 10-17 March 2014, New York and submitted joint written statements in all three sessions and an oral statement during the 58th session. WHR also participated in the 53rd...
与联合国机构的合作
Cooperation with United Nations bodies
2011 至 2013 年,本组织与联合国民主基金(民主基金)合作倡导尼泊尔寡妇的权利。2011 至 2012 年,本组织获得了联合国促进性别平等和增强妇女权能署(妇女署)南亚办事处的支助,通过建立横跨印度、尼泊尔和斯里兰卡的社会实验室,制定可复制和基于权利的战略,以增强寡妇的权能。
WHR advocated for the rights of widows in Nepal in cooperation with the United Nations Democracy Fund (UNDEF), 2011-2013. It received support from the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN Women) South Asia for evolving replicable, rights-based strategies for empowering widows throu...
本组织为支持实现千年发展目标采取的措施
Initiatives taken by the organization in support of the Millennium Development Goals
本组织为 1000 名生活贫困的寡妇的 15 岁以下子女提供初等教育,为在 50名 25 岁以下的青年寡妇提供高等教育。本组织还利用地方政府提供的资金,协助 60 个地区的 60 个单身女性群体建设能力和开展技能培训。在 16 个地区为单身女性建立空间,以开展技能培训和提供法律咨询。
The organization supported the primary education of 1,000 children of widows living under poverty below 15 years of age and the higher education for 50 young widows under the age of 25. It also assisted in providing funds from the local government for capacity building and skills development trainings in 60 single wome...
12. 妇女创建人协会特别咨商地位,2011 年
12. Women Founders Collective Special, 2011
妇女创建人协会在国际上开展工作,以连接、协助、维持和指导已经成立或寻求启动非政府慈善、教育、公民、乐善好施、社会服务或卫生服务组织的妇女。
Women Founders Collective operates on an international level to connect, assist, sustain and mentor women who have founded or seek to start non-governmental charitable, educational, civic, benevolent, social service or health service organizations.
本组织的目标和宗旨
Aims and purposes of the organization
借助于讲习班、官网界面、脸书页面和面对面会议,本协会为妇女创建人和非政府组织的前瞻性创建人提供全球支助网络。参加本协会的妇女创建人建立了各种联系,可增强妇女创建人的自尊,并使其对自身的作用更具自信,从而对每一个妇女组织产生了积极影响。
By way of workshops, interface on its website, Facebook page and face-to-face meetings, Women Founders Collective offers a global support network for women founders and prospective founders of NGOs. Women founders involved with Women Founders Collective create connections that can result in increased self-esteem and gr...
本组织的重要变化
Significant changes in the organization
无显著变化。
There have been no significant changes.
本组织对联合国工作的贡献
Contribution of the organization to the work of the United Nations
本协会向加入本网络的妇女创建人宣传来自联合国各机构的信息,并鼓励这些妇女参加联合国的会议和大会。本协会在官网上为妇女创建人提供了许多参与联合国工作的机会。
Women Founders Collective disseminates information from United Nations agencies to women founders in its network and encourages these women to attend United Nations meetings and conferences. Women Founders Collective has provided women founders in its network with many opportunities to become involved in the work of th...
参加联合国会议的情况
Participation in meetings of the United Nations
在报告所述期间,本协会参加了妇女地位委员会每年的届会,每一届会议期间都与现有的和潜在的妇女创建人举办了非正式聚会。本组织还参加了心理健康小组、联合国会议期间的会外活动、来自不同国家的小组,并参与庆祝国际妇女节。
Women Founders Collective participated in the annual sessions of the Commission on the Status of Women (CSW) during the reporting period and organized informal gatherings with current and prospective women founders during each of the sessions. The organization also attended mental health caucuses, side-events during Un...
与联合国机构的合作
Cooperation with United Nations bodies
没有具体说明合作情况。
No cooperation was specified.
本组织为支持实现千年发展目标采取的措施
Initiatives taken by the organization in support of the Millennium Development Goals
为支持千年发展目标 3,本协会在联合国开发计划署(开发署)主办的以下两个活动上成立了小组并提供了服务:2013 年 8 月 26 日至 27 日在印度新德里举行的“老龄妇女”活动;2014 年 12 月 9 日在新德里举行的“统一的声音促进性别平等”活动。
In support of the MDG 3, Women Founders Collective organized and served on panels in the following two events sponsored by the United Nations Development Programme (UNDP): “Ageing Women,” 26-27 August 2013, New Delhi, India; and “Unified Voice for Gender Equality,” 9 December 2014, New Delhi.
13. 妇女行动小组特别咨商地位,1999 年
13. Women’s Action Group Special, 1999
妇女行动小组是总部位于津巴布韦哈拉雷的非政府组织,侧重于增强妇女和女童的权能,以便其在没有暴力和具有权利意识的社区中享受自身权利。
Women’s Action Group (WAG) is a NGO based in Harare, Zimbabwe, that focuses on empowering women and girls to enjoy their rights in violence free and rights conscious communities.
本组织的目标和宗旨
Aims and purposes of the organization
本组织的使命是开发能够解放妇女权力的产品和工具,以便妇女在没有暴力和具有权利意识的社区中享受自身权利。
The organization’s mission is to develop products and tools for unlocking women’s power to claim and enjoy their rights in violence free and rights conscious communities.
本组织的重要变化
Significant changes in the organization
无显著变化。
There have been no significant changes.
本组织对联合国工作的贡献
Contribution of the organization to the work of the United Nations
本组织通过实施自身主要关于性健康和生殖健康及权利、性别暴力和艾滋病毒/艾滋病的方案做出贡献。本组织正在开展由联合国促进性别平等和增强妇女权能署(妇女署)发起的“男性促进女性权利”运动,借助该运动,本组织动员男子站起来支持妇女的权利。2012 年,本组织与其他组织合作编写了提交给消除对妇女一切形式歧视公约委员会的津巴布韦民间社会影子报告。2009 至 2013 年,本组织与 20 国集团协作,在确保在津巴布韦新宪法中纳入关于性别平等和妇女权利的条款方面发挥了关键作用。在艾滋病毒/艾滋病领域,本组织继续倡导使用女用安全套,并确保妇女获得抗逆转录病毒治疗。本组织为制定《2011-2015 年津巴布韦艾滋病毒和艾滋病战略》建言献策。
WAG contributes through implementation of its programmes, mainly on sexual and reproductive health and rights, gender based violence, and HIV/AIDS. WAG is implementing the He for She Campaign, initiated by the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN Women), through which WAG is mobili...
参加联合国会议的情况
Participation in meetings of the United Nations
本组织的代表参加了 2011、2012 和 2014 年在纽约举行的妇女地位委员会第五十五、第五十六和第五十八届会议。
Representatives attended the 55th, 56th and 58th session of the Commission on the Status of Women (CSW) in 2011, 2012 and 2014, New York.
与联合国机构的合作
Cooperation with United Nations bodies
本组织从联合国艾滋病毒/艾滋病联合规划署(艾滋病署)、妇女署和联合国人口基金(人口基金)获得资金以实施本组织的各项方案。本组织还参加了联合国的活动如 2013 年的联合国日,并在这些会议上与联合国机构开展合作。
WAG receives funding from the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), UN Women and the United Nations Population Fund (UNFPA) to implement its programmes. WAG has also participatedin United Nations events — the 2013 United Nations Day for example — and collaborated with United Nations agencies in those mee...
本组织为支持实现千年发展目标采取的措施
Initiatives taken by the organization in support of the Millennium Development Goals
通过在社区召开会议和国家倡导,本组织为实现千年发展目标 3、4、5 和 6做出了贡献。本组织每年庆祝以下联合国国际日和运动:
The organisation contributed to the MDGs 3, 4, 5 and 6 through meetings held at the community level and national advocacy. The organisation commemorated the following United Nations International Days and campaign annually:
- 与人口基金在哈拉雷合作庆祝世界人口日;
– World Population Day in partnership with UNFPA in Harare;
- 每年与津巴布韦国家艾滋病委员会合作举办国际世界艾滋病日纪念活动;以及- 11 月 25 日至 12 月 10 日为期 16 天的“反对性别暴力”运动。
– International World AIDS Days annually in partnership with the Zimbabwe National AIDS Council; and – 16 days of Activism against Gender-Based Violence Campaign, 25 November-10 December.
14. 妇女人权国际协会特别咨商地位,1999 年
14. Women’s Human Rights International Association Special, 1999
妇女人权国际协会是总部位于法国巴黎的非政府组织。
Women’s Human Rights International Association (WHRIA) is a NGO based in Paris, France.
本组织的目标和宗旨
Aims and purposes of the organization
没有提供具体信息。
No information was specified.
本组织的重要变化
Significant changes in the organization
无显著变化。
There have been no significant changes.
本组织对联合国工作的贡献
Contribution of the organization to the work of the United Nations
2011 年 11 月 16 日,妇女人权国际协会在法国斯特拉斯堡与欧洲议会的女议员 Edit Bauer 女士就制止暴力侵害妇女行为国际日进行了会面。2012 年 3 月 10日,本组织与促进平等反对原教旨主义国际妇女联合会共同主办了一次大会。2012 年 12 月 3 日,本协会参加了联合国教育、科学及文化组织(教科文组织)在巴黎举行的 2015 年千年发展目标增强妇女权能行动计划第二次全体会议。
WHRIA organized a meeting with Member of the European Parliament Ms. Edit Bauer on the International Day for the Elimination of Violence against Women, Strasbourg, France, 16 November 2011. It co-sponsored a big meeting with the International Federation of Women against Fundamentalism for Equality (WAFE), 10 March 2012...
参加联合国会议的情况
Participation in meetings of the United Nations
本协会的代表出席了以下会议,包括:
WHRIA representatives attended the following meetings, among others:
- 人权理事会在瑞士日内瓦举行的除第十七届会议之外的所有届会,并提交联合的或单独的书面陈述,就不同议程发言,举办联合平行活动;
– All but the 17th session of the Human Rights Council (HRC), Geneva, Switzerland, and submitted joint and individual written statements, made interventions on various items, and held joint parallel events;
- 2014 年在日内瓦举行的普遍定期审议第二十届会议;- 2011、2012、2013 和 2014 年在纽约举行的妇女地位委员会第五十五、
– 20th session of the Universal Periodic Review (UPR), Geneva, 2014;
- 2011、2012、2013 和 2014 年在纽约举行的妇女地位委员会第五十五、五十六、五十七和五十八届会议,并在会议期间组织了联合会外活动;
– 55th, 56th, 57th, and 58th session of the Commission on the Status of Women (CSW), New York, 2011, 2012, 2013, 2014, during which it organized joint side-events; and
- 2012 年举行的消除对妇女一切形式歧视公约第五十一届会议。
– 51st session of the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women (CEDAW), 2012.
与联合国机构的合作
Cooperation with United Nations bodies
本协会编写并提供了材料以便以下联合国特别报告员拟定其相关报告:酷刑问题特别报告员、法外处决、即决处决或任意处决问题特别报告员和暴力侵害妇女行为问题特别报告员。
WHRIA has prepared and delivered materials to the following United Nations Special Rapporteurs to be used for their respective reports: Special Rapporteur on torture, Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, and Special Rapporteur on violence against women.
本组织为支持实现千年发展目标采取的措施
Initiatives taken by the organization in support of the Millennium Development Goals
本组织的目标符合并支持千年发展目标 3。
WHRIA’s goals are in line with and support MDG 3.
15. 国际犹太复国主义妇女组织特别咨商地位,1959 年
15. Women’s International Zionist Organization Special, 1959
国际犹太复国主义妇女组织是 1920 年在大不列颠及北爱尔兰联合王国成立的自愿性国际社会运动。本组织在全世界有 50 个联合会,超过 250 000 名成员。
The Women’s International Zionist Organization (WIZO) was founded as a voluntary international social movement in 1920, in London, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. It counts over 250,000 members in 50 Federations worldwide.
本组织的目标和宗旨
Aims and purposes of the organization
国际犹太复国主义妇女组织致力于促进社会所有领域和各个层面的平等。凭借自身的多个项目,本组织使每位社会成员都能获得本组织的服务,以掌握必要的工具和技能,获得改善生活的平等机会,从而帮助减少差距和分歧。这些项目
The WIZO movement is committed to increase equality in all fields and on all levels of society. Through its many projects, WIZO enables every member of society receiving its services, to obtain the tools and skills they need to achie ve equal opportunities to better their lives, thus helping to reduce gaps and differen...
的工具和技能,获得改善生活的平等机会,从而帮助减少差距和分歧。这些项目包括提供平等的教育;成年人识字和计算机扫盲;打击暴力侵害妇女、儿童和青年;通过立法和切实措施来提高妇女地位。
These projects include providing equal education; eliminating illiteracy and computer ignorance amongst adults; combatting violence against women, children and youth; and advancing the status of women in legislation and through practical measures.
本组织的重要变化
Significant changes in the organization
无显著变化。
There have been no significant changes.
本组织对联合国工作的贡献
Contribution of the organization to the work of the United Nations
国际犹太复国主义妇女组织分享自身的专业技术、专门知识和经验,并不断进行调整以适应不断变化的现实。本组织的代表积极参加联合国的所有委员会和会议。
WIZO shares its professional know-how, expertise and experience and is constantly adapted to the ever changing reality. WIZO representatives are active participants in all United Nations committees and conferences they attend.
参加联合国会议的情况
Participation in meetings of the United Nations
国际犹太复国主义妇女组织每周出席联合国新闻部在纽约举办的情况通报会。本组织每年参加在纽约、日内瓦和奥地利维也纳举行的妇女地位委员会的届会,并且是非政府组织妇女地位委员会的成员。本组织出席人权理事会在瑞士日内瓦举行的会议以及消除对妇女歧视委员会邀请各个非政府组织参加的会议。
WIZO attends the weekly United Nations Department of Information (DPI) briefings in New York. WIZO also attends the sessions of the Commission on the Status of Women (CSW) annually, New York, and is a member of the NGO Committee on the Status of Women in New York, Geneva and Vienna, Austria. It attends the sessions of ...
与联合国机构的合作
Cooperation with United Nations bodies
没有具体说明合作情况。
No cooperation was specified.
本组织为支持实现千年发展目标采取的措施
Initiatives taken by the organization in support of the Millennium Development Goals
上,由有关的代表团成员一人署名,送交逐字记录处处长(U-0506) (verbatimrecords@un.org)。更正后的记录将以电子文本方式在联合国正式文件系统(http://documents.un.org)上重发。
Official Records
正后的记录将以电子文本方式在联合国正式文件系统(http://documents.un.org)上重发。
Chair: Mr. Llorentty Solíz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (Bolivia (Plurinational State of))
下午3时宣布开会。
The meeting was called to order at 3 p.m.
议程项目89至105(续)
Agenda items 89 to 105 (continued)
关于所有裁军和国际安全议程项目的一般性辩论
General debate on all disarmament and international security agenda items
主席(以西班牙语发言):在我请各位代表发言之前,我谨提醒所有代表团,专题讨论部分发言名单的报名将开放到10月22日星期二下午6时。
The Chair (spoke in Spanish): Before I open the floor for statements, I would like to remind all delegations that the list of speakers for the thematic discussion segment will remain open until 6 p.m. on Tuesday, 22 October.
我们现在看今天的发言者名单。我再次敦促所有代表团在代表本国发言时遵守八分钟的时限。我还要提醒各代表团,由于时间表调整,明天的会议将在下午举行。
We will now turn to today’s list of speakers. I once again urge all delegations taking the floor to keep to the time limit of eight minutes when speaking in a national capacity. I also want to remind delegations that due to adjustments to the schedule, tomorrow’s meeting will take place in the afternoon.
雅库特先生(土耳其)(以英语发言):主席先生,我愿同其他人一道祝贺你及主席团其他成员当选,并表示我国代表团将全力支持你的工作。
Mr. Yakut (Turkey): I would like to join others in congratulating you on your election, Mr. Chair, as well as the other members of the Bureau, and to express our delegation’s full support for your endeavours.
土耳其赞同代表欧洲联盟所作的发言(见A/C.1/74/PV.3),我谨代表我国补充以下意见。
Turkey aligns itself with the statement delivered on behalf of the European Union (see A/C.1/74/PV.3), and I would like to add the following remarks in my national capacity.
我们相信第一委员会的重要性,并为它能够开始工作感到高兴。我们希望让我们进行了表决的问题将很快得到解决。我们在一个风险与日俱增的时期再次举行会议。我们认为,国际合作对于应对全球挑战至关重要。安全环境已经恶化,导致不扩散
We believe in the importance of the First Committee and are pleased that it has been able to start its work. We hope that the issue that brought us to a vote will be resolved soon. We are once again meeting during a time of ever-increasing risks. We believe that international cooperation is crucial to addressing global...
球挑战至关重要。安全环境已经恶化,导致不扩散和裁军架构遭到侵蚀。各方对很久以前谈判达成的协议和条约成果的信任遭到侵蚀。使用化学武器的行为再次出现,而且没有被追究责任。我们努力的方向必须是结束我们在如何推进裁军方面的分歧。尽管存在这些挑战,但我们的集体任务是在考虑不同意见的同时找到办法推进裁军。第一委员会正是这样做的平台。
The security environment has deteriorated, and that has led to an erosion of the non-proliferation and disarmament architecture. Trust among the parties in the outcomes of agreements and treaties negotiated long ago has been eroded. The use of chemical weapons has re-emerged, and with no accountability. Our efforts mus...
明年,《不扩散核武器条约》缔约国2020年审议大会将在《不扩散核武器条约》(不扩散条约)生效五十周年之际召开,土耳其将努力确保审议大会圆满成功。我们支持《不扩散条约》的三大支柱,并且支持加强《条约》和实现各国普遍加入。我们在充分执行《条约》第六条方面需要取得切实进展,以便实现我们彻底消除核武器的最终目标。我们应铭记核武器国家和无核武器国家之间现有状况对脆弱安全环境的影响。在讨论使用核武器问题时,尤其是在危机局势中,避免煽动性言论非常重要。土耳其坚决支持在决定召开建立中东无核武器和其他大规模毁灭性武器区会议方面取得的进展。我们与我们的不扩散和裁军倡议组织的伙伴一道,致力于在2010年审议大会行动计划的基础上加强执行《不扩散条约》。
Next year, the 2020 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons will convene on the occasion of the fiftieth anniversary of the entry into force of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), and Turkey will work to ensure its successful outcome. Along wi...
我们申明,一项普遍和可有效核查的《全面禁止核试验条约》(全面禁核试条约)是核裁军和不扩散领域的基本文书,我们还申明,该条约生效极其重要和紧迫。我们敦促剩余的附件2国家不再拖19-31653 (C)*1931653*联合国 A/C.1/74/PV.7大  会第七十四届会议第一委员会第七次全体会议2019年10月15日星期二下午3时举行纽约正式记录主席: 略伦蒂·索利斯先生. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (多民族玻利维亚国)延,签署并批准该条约,《全面禁核试条约》生效需要这些国家的批准。
We affirm that a universal and effectively verifiable Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) constitutes a fundamental instrument in the field of nuclear disarmament and non-proliferation, and we also affirm the vital importance and urgency of its entry into force. We urge the remaining annex 2 States whose ratif...
土耳其将继续支持《联合全面行动计划》(全面行动计划)。我们决心继续与国际社会合作,维护经由安全理事会第2231(2015)号决议一致核准的《全面行动计划》。我们重申,我们对当前《全面行动计划》框架内的事态发展感到关切。我们认为,挑战其全面执行既不利于区域和国际安全,也不利于不扩散制度。
Turkey will continue to support the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA). We are determined to continue working with the international community to preserve the JCPOA, which was unanimously endorsed in Security Council resolution 2231 (2015). We reiterate that we are concerned about the ongoing developments in th...
我们重申,朝鲜民主主义人民共和国发射弹道导弹违反安全理事会的相关决议,我们支持通过外交办法解决其核计划和弹道导弹计划问题。土耳其欢迎朝韩会谈以及美国和朝鲜民主主义人民共和国之间的对话。我们希望,最近的会谈将为朝鲜半岛带来全面和可核查的无核化和持久和平。在这方面,我们敦促朝鲜民主主义人民共和国签署和批准《全面禁核试条约》,把这作为优先事项。我们还再次呼吁在日内瓦的裁军谈判会议上启动裂变材料禁产条约谈判。
We reiterate that the Democratic People’s Republic of Korea’s ballistic-missile launches are violations of the relevant Security Council resolutions, and we support a diplomatic solution to the problem of its nuclear and ballistic-missile programme. Turkey welcomes the inter-Korean talks and the dialogue between the Un...
核武器国家在军备控制和核裁军领域负有特殊责任。两个拥有最大核武库的核武器国家缔结了重要的双边条约,但遗憾的是,由于不断发展和部署武器系统,《中程核力量条约》(中导条约)已经停止运作。《中导条约》是欧洲-大西洋区域安全与稳定的一个重要因素。我们鼓励美国和俄罗斯联邦努力进一步削减其核武库,我们希望关于延长《新裁武条约》所需的下一步措施的讨论取得成功。
Nuclear-weapon States have a special responsibility in the area of arms control and nuclear disarmament. The two nuclear-weapon States with the largest arsenals had concluded major bilateral treaties, but the Intermediate-Range Nuclear Forces (INF) Treaty has unfortunately ceased to function, owing to the continued dev...
土耳其强调,使用化学武器是危害人类罪,违反1925年《日内瓦议定书》、《化学武器公约》以及安全理事会各项决议。各国坚决和广泛反对使用化学武器有罪不罚现象,其结果是召开了公约缔约国大会第四届特别会议,会上呼吁禁止化学武器组织(禁化武组织)技术秘书处做出安排,查明在叙利亚使用化学武器的元凶。在这方面,我们欢迎建立禁化武组织调查与鉴定小组,并全力支持其工作。我们还赞扬协助调查和起诉自2011年3月以来在阿拉伯叙利亚共和国境内犯下国际法所规定最严重罪行者的国际公正独立机制正在开展的工作。
Turkey emphasizes that the use of chemical weapons is a crime against humanity and a violation of the 1925 Geneva Protocol, the Chemical Weapons Convention and various Security Council resolutions. The firm and wide rejection of impunity for the use of chemical weapons resulted in the holding of a fourth special sessio...
我们应努力加强常规武器领域的国际合作。每年有50多万人因小武器和轻武器身亡。我们致力于有效执行和加强《国际追查文书》和《联合国从各个方面防止、打击和消除小武器和轻武器非法贸易的行动纲领》。《武器贸易条约》也是这方面的一项重要文书。
We should strive to strengthen international cooperation in the field of conventional weapons. More than 500,000 people are killed by small arms and light weapons every year. We are committed to effectively implementing and strengthening the International Tracing Instrument and the United Nations Programme of Action to...
在这种环境下,我们必须回到基于合作的安全观。正如埃尔多安总统在大会一般性辩论期间讲话时指出的那样(见A/74/PV.3),在我们所有人都安全之前,没有人是安全的。在这方面,我们在这里的审议应侧重于如何找到共同点。我们必须作出真诚努力来相互理解,并达成妥协,以利于国际安全。维护我们现有的条约、协定和安全理事会决议仍然是我们工作取得成功的关键。
In this environment, it is essential that we return to a security understanding based on cooperation. As President Erdoğan stated in his address to the General Assembly during the general debate (see A/74/PV.3), until all of us are safe, none of us will be safe. In that respect, our deliberations here should focus on w...
伊姆纳泽夫人(格鲁吉亚)(以英语发言):主席先生,首先,我谨祝贺你领导第一委员会,并向你保证,我国代表团将给予全力支持。我将宣读我发言稿的精简版本,发言稿全文可在节纸型门户网站上查阅。
Mrs. Imnadze (Georgia): At the outset, I would like to congratulate you, Mr. Chair, on your assumption of the leadership of the First Committee, and to assure you of my delegation’s full support. I will read a shortened version of my statement, the full text of which will be available on the PaperSmart portal.
现有裁军、不扩散和安全架构很好地服务了全球安全,但今天,我们面临的现实是,对安全的挑战和威胁变得越来越复杂、不对称,并且具有跨国性质。我们认为,多边主义和基于规则的秩序仍然是解决问题和推进我们在裁军、不扩散及其它当代安全挑战方面工作的唯一有效途径。大规模毁灭性武器的扩散在国家和国际两级都对国际和平与稳定构成严重威胁。无条件遵守《不扩散核武器条约》(《不扩散条约》)、《化学武器公约》、《生物武器公约》和安全理事会决议等相关国际安排所规定的义务,必须成为国际社会的主要优先事项。
The existing disarmament, non-proliferation and security architecture has served global security well, but today we are facing a reality in which the challenges and threats to security have become more and more complex, asymmetrical and transnational in nature. We believe that multilateralism and the rules-based order ...
格鲁吉亚的工作重点是确保2020年不扩散核武器条约缔约国审议大会取得成功结果。在《不扩散条约》缔结五十周年之际,我们必须强化这项作为实现国际和平、安全与稳定的至关重要多边文书的条约,促进各国普遍加入,加强其执行。格鲁吉亚已使本国法律与《化学武器公约》接轨,并仍然致力于充分、普遍、有效和一视同仁地执行该公约。我们最强烈地谴责涉及使用化学武器的令人发指的行为,并全力支持禁止化学武器组织努力调查这些行为。我们感到严重关切的是,自2012年以来,我们看到,在伊拉克、马来西亚、阿拉伯叙利亚共和国和联合王国,有人使用化学武器和化学战剂。
Georgia is focused on ensuring a successful outcome for the 2020 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. On its fiftieth anniversary, we must reinforce the NPT as a key multilateral instrument for achieving international peace, security and stability, promote its univ...
格鲁吉亚充分致力于执行《生物武器公约》。2018年,为显示我们努力的透明度和公开性,格鲁吉亚在理查德·卢加尔公共卫生研究中心开展同行审查活动,邀请《生物武器公约》所有缔约国对该中心合规情况进行一次同行审查。审查报告指出,该设施在其研究和诊断活动中显示出很大的透明度,视察小组没有观察到任何异常情况。
Georgia is fully committed to the implementation of the Biological Weapons Convention. In 2018, in a demonstration of the transparency and openness of our efforts, Georgia conducted a peer-review exercise at the Richard Lugar Centre for Public Health Research and invited all the States that are party to the Convention ...
格鲁吉亚重申,我们对《全面禁止核试验条约》(《禁核试条约》)核查制度充满信心,该制度确实在做任何一个国家单靠自身力量都无法做到的事情。确保《禁核试条约》尽快生效和普及应是我们所有人的首要优先事项。我们感到遗憾的是,作为国际社会主要裁军论坛的裁军谈判会议仍然无法履行其任务授权。尤其是鉴于目前国际安全局势,裁谈会应当对属于其权限范围的领域施加重大影响并产生更大效力。我们要想做到这一点,就必须不遗余力地促进这一独特论坛的振兴。
Georgia reiterates its full confidence in the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) verification regime, which does work that no single country could do on its own. Ensuring the CTBT’s entry into force and universalization as soon as possible should be a top priority for all of us. We regret that the Conference ...
在国家层面,格鲁吉亚继续开展核和辐射安全与安保工作。去年,我们加入了《核事故或辐射紧急情况援助公约》。今年5月29日,我们加入了《国际原子能机构(原子能机构)特权和豁免协定》。我们的监管体系正在得到改善,我们的国家监管基础设施和放射性废料管理系统每年都在得到加强,与此同时,我们的独立监管机构也在有效履行职责。原子能机构综合监管审查处考查团去年访问格鲁吉亚时,对这些努力和举措表示了欢迎,在访问期间,该考查团还为提高我国监管制度的效力提出了有益的建议和意见。我们还赞赏美国核监管委员会所做的贡献,该委员会提供的支助使我们得以进行重大改革。格鲁吉亚赞赏瑞典辐射安全局提供的宝贵支持和积极合作。该机构和欧洲联盟提供的实质性支助使我们建立新的和升...
At the national level, Georgia has continued its work on nuclear and radiation safety and security. Last year we joined the Convention on Assistance in the Case of a Nuclear Accident or Radiological Emergency. On 29 May, we acceded to the Agreement on the Privileges and Immunities of the International Atomic Energy Age...
近些年,我们看到几起记录在案的通过格鲁吉亚被占领土走私核材料和放射性材料的事件。幸运的是,格鲁吉亚执法机构阻止了这些非法活动。然而,在格鲁吉亚被占领土没有国际存在的情况下,在实地开展任何类型的核查活动已变得几乎不可能。常规军事冲突仍未得到解决,并且还呈增多之势。黑海地区特别易受公然违反国际法的军事化浪潮威胁。俄罗斯联邦对格鲁吉亚和乌克兰的军事侵
We have seen several recorded incidents of the smuggling of nuclear and radioactive materials through occupied territories in Georgia in recent years. Fortunately, those illegal activities were prevented by Georgian law-enforcement agencies. However, in the absence of an international presence in Georgia’s occupied ter...
潮威胁。俄罗斯联邦对格鲁吉亚和乌克兰的军事侵略对广大地区以及我们本国构成根本威胁。俄罗斯联邦完全无视其在2008年停火协议中作出的承诺,继续在格鲁吉亚被占领土上进行军事集结,进一步把这些地区与格鲁吉亚其余地区隔离开来。俄罗斯在阿布哈兹地区和茨欣瓦利地区建立的非法军事基地备有先进的现代进攻性武器,包括坦克、各种装甲车以及火箭弹发射系统和导弹系统。这些部署的部队结构和状态超出了所有防御目的,为的是在整个黑海地区和地中海投射力量。俄罗斯还在阿布哈兹部署了防空导弹系统综合体,以及覆盖几乎整个高加索地区和黑海大片地区的强大反介入区域拒止能力。与此同时,俄罗斯正在被占领的阿布哈兹地区和茨欣瓦利地区进行定期军事演习,将此作为其南部军区演习的一部分...
Conventional military conflicts continue to be unresolved and are on the rise. The Black Sea region is particularly vulnerable to a threatening wave of militarization, in flagrant violation of international law. The Russian Federation’s military aggression against Georgia and Ukraine represents a fundamental threat to ...
多边主义和基于规则的国际体系是安全国际环境至关重要的前提。我们遵守国际法以及不扩散、裁军和军备控制制度及相关承诺的共同努力和政治意愿将决定我们如何应对今天和未来的安全挑战。
Multilateralism and the rules-based international system are vital prerequisites for a secure international environment. Our joint efforts and political will to comply with international law and adhere to our non-proliferation, disarmament and arms-control regimes and related commitments will define how we cope with ou...
卡兰维纳女士(赞比亚)(以英语发言):我愿赞同印度尼西亚代表和我国代表分别以不结盟国家运动名义和非洲国家集团名义所作的发言(见A/C.1/74/PV.3)。
Ms. Kalamwina (Zambia): I would like to align my statement with those delivered by the representatives of Indonesia and my own country on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries and the Group of African States, respectively (see A/C.1/74/PV.3).
主席先生,我还要借此机会祝贺你和主席团成员无愧当选。
I would also like to take this opportunity to congratulate you, Mr. Chair, and the members of the Bureau on your well-deserved election.
我们正在考虑激发多边努力,以便在不让任何人掉队的情况下消除贫困和聚焦气候行动。我们认识到,如果不通过大会、特别是其第一委员会的国际安全议程来应对核武器及其他毁灭性武器构成的威胁,就不可能实现这一国际愿景。回顾过去,国际和平与安全总体情况变化很小,而且仍然令人担忧,因为联合国会员国遵守裁军机制的速度仍然很慢。这一状况因一些会员国少缴其应向联合国缴纳的各类摊款而加剧。至关重要的是,我们大家应履行禁止各种武器的制造、试验、贸易和扩散的各项国际条约和公约所规定的义务。
As we contemplate galvanizing our multilateral efforts to eradicate poverty and focus on climate action while leaving no one behind, we realize that that international vision may not be attainable if the threat posed by nuclear weapons and other destructive weapons is not addressed through the international security ag...
赞比亚仍然致力于支持所有善意的条约和议定书。我高兴地通知委员会,赞比亚是9月26日签署《禁止核武器条约》的若干国家之一。我们呼吁尚未签署和批准《条约》的国家签署和批准《条约》,以便《条约》能够在达到要求的最低批准国数量之后生效。禁止核武器的目标已经在望,请允许我援引美国前总统罗纳德·里根说过的一句话:“我们义不容辞,必须尽力而为,以期有朝一日,世界儿童能够在不害怕会发生核战争的状态下成长。”
Zambia remains committed to supporting all well-intentioned treaties and protocols, and I am pleased to inform the Committee that Zambia was among a number of States that signed the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons on 26 September. We appeal to States that have not yet done so to sign and ratify the Treaty ...