Commit ·
328e203
1
Parent(s): bea4c70
minor (in line with html)
Browse files
README.md
CHANGED
|
@@ -5,7 +5,7 @@ From http://ssb22.user.srcf.net/cedpane/
|
|
| 5 |
|
| 6 |
(mirrored at http://ssb22.gitlab.io/cedpane/ just in case)
|
| 7 |
|
| 8 |
-
People learning Chinese as a foreign language sometimes use software to help them read a text. But when Western names are written using Chinese characters, the result is not always something an average dictionary can help with—the software might give you an inappropriate “analysis” like 沃(wò)=irrigate 兹(zī)=this/now 沃(wò)=irrigate 思(sī)=thought instead of 沃兹沃思(Wòzīwòsī)=Wordsworth. So I found it useful to compile a list of names (focusing on, but not limited to, Western names) and
|
| 9 |
|
| 10 |
我们学汉语的西方人有时使用电脑软件加拼音和下定义,不过那软件里的词典经常缺乏专名。比如,《沃兹沃思》是个著名诗人的贵姓,英语Wordsworth,但有些学汉语软件看《沃兹沃思》就说: “沃”等于“灌溉”,“兹”等于“这个”,“沃”等于“灌溉”,“思”等于“思想”。电脑不知道“沃兹沃思”是个名字而不需这样分割。所以,我编写一个汉英词典《专名等副刊》让我们的软件看出哪里有英文名的译音和类似不必分割的词语。
|
| 11 |
|
|
|
|
| 5 |
|
| 6 |
(mirrored at http://ssb22.gitlab.io/cedpane/ just in case)
|
| 7 |
|
| 8 |
+
People learning Chinese as a foreign language sometimes use software to help them read a text. But when Western names are written using Chinese characters, the result is not always something an average dictionary can help with—the software might give you an inappropriate “analysis” like 沃(wò)=irrigate 兹(zī)=this/now 沃(wò)=irrigate 思(sī)=thought instead of 沃兹沃思(Wòzīwòsī)=Wordsworth. So I found it useful to compile a list of names (focusing on, but not limited to, Western names) and some other potentially-useful phrases not always found in learners’ software, with examples of how these have been written in Chinese, which we can add to our software to help with our reading.
|
| 9 |
|
| 10 |
我们学汉语的西方人有时使用电脑软件加拼音和下定义,不过那软件里的词典经常缺乏专名。比如,《沃兹沃思》是个著名诗人的贵姓,英语Wordsworth,但有些学汉语软件看《沃兹沃思》就说: “沃”等于“灌溉”,“兹”等于“这个”,“沃”等于“灌溉”,“思”等于“思想”。电脑不知道“沃兹沃思”是个名字而不需这样分割。所以,我编写一个汉英词典《专名等副刊》让我们的软件看出哪里有英文名的译音和类似不必分割的词语。
|
| 11 |
|