Datasets:
Upload anacreontea.csv
Browse files- anacreontea.csv +755 -0
anacreontea.csv
ADDED
|
@@ -0,0 +1,755 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 |
+
topos,topos_english,fragment,portuguese_text,greek_text,source
|
| 2 |
+
Velhice,Old age,1,"Anacreonte, o cantor
|
| 3 |
+
De Teos me viu e falou
|
| 4 |
+
Comigo num dos meus sonhos.
|
| 5 |
+
Corri em sua direção,
|
| 6 |
+
Beijei-o e o abracei,
|
| 7 |
+
Pois mesmo velho era belo
|
| 8 |
+
E além de belo, amoroso,
|
| 9 |
+
Cheirando a vinho nos lábios.
|
| 10 |
+
E visto que ele tremia
|
| 11 |
+
O Amor
|
| 12 |
+
tomava a sua mão.
|
| 13 |
+
Depois me deu a guirlanda
|
| 14 |
+
Que tinha sobre a cabeça:
|
| 15 |
+
Cheirava a Anacreonte.
|
| 16 |
+
Eu, tolo, então a aceitei:
|
| 17 |
+
Ergui-a e a pus sobre a testa.
|
| 18 |
+
E desde então nunca mais
|
| 19 |
+
Cessei de me apaixonar.","Ἀνακρέων ἰδών με
|
| 20 |
+
ὁ Τήιος μελῳδὸς
|
| 21 |
+
ὄναρ λέγων προσεῖπεν,
|
| 22 |
+
κἀγὼ δραμὼν πρὸς αὐτὸν
|
| 23 |
+
περιπλάκην φιλήσας.
|
| 24 |
+
γέρων μὲν ἦν, καλὸς δέ,
|
| 25 |
+
καλὸς δὲ καὶ φίλευνος·
|
| 26 |
+
τὸ χεῖλος ὦζεν οἴνου,
|
| 27 |
+
τρέμοντα δ’ αὐτὸν ἤδη
|
| 28 |
+
Ἔρως ἐχειραγώγει.
|
| 29 |
+
ὁ δ’ ἐξελὼν καρήνου
|
| 30 |
+
ἐμοὶ στέφος δίδωσι·
|
| 31 |
+
τὸ δ’ ὦζ’ Ἀνακρέοντος.
|
| 32 |
+
ἐγὼ δ’ ὁ μωρὸς ἄρας
|
| 33 |
+
ἐδησάμην μετώπῳ·
|
| 34 |
+
καὶ δῆθεν ἄχρι καὶ νῦν
|
| 35 |
+
ἔρωτος οὐ πέπαυμαι.",https://doi.org/10.9771/2176-4794ell.v0i55.16402
|
| 36 |
+
Velhice,Old age,7,"As moças sempre dizem:
|
| 37 |
+
“Anacreonte, és velho!
|
| 38 |
+
Vai ver nalgum espelho:
|
| 39 |
+
Já foi o teu cabelo,
|
| 40 |
+
Tua testa está pelada!”
|
| 41 |
+
Não sei se meu cabelo
|
| 42 |
+
Se foi ou permanece,
|
| 43 |
+
Mas sei é que conforme
|
| 44 |
+
A Moira se aproxima
|
| 45 |
+
É mais apropriado
|
| 46 |
+
Que o velho se divirta.","λέγουσιν αἰ γυναῖκες·
|
| 47 |
+
«Ἀνάκρεον, γέρων εῖ·
|
| 48 |
+
λαβὼν ἔσοπτρον ἄθρει
|
| 49 |
+
κόμας μὲν οὐκέτ’ οὔσας,
|
| 50 |
+
ψιλὸν δέ σευ μέτωπον.»
|
| 51 |
+
ἐγὼ δὲ τὰς κόμας μέν,
|
| 52 |
+
εἴτ’ εἰσὶν εἴτ’ ἀπῆλθον,
|
| 53 |
+
οὐκ οἶδα· τοῦτο δ’ οῖδα,
|
| 54 |
+
ὡς τῷ γέροντι μᾶλλον
|
| 55 |
+
πρέπει τὸ τερπνὰ παίζειν,
|
| 56 |
+
ὅσῳ πέλας τὰ Μοίρης.",https://doi.org/10.9771/2176-4794ell.v0i55.16402
|
| 57 |
+
"Loucura, sobriedade e as muitas vozes das Anacreônticas","Madness, sobriety and the many voices of the Anacreontics",9,"Permita-me, em nome dos deuses,
|
| 58 |
+
Beber, beber sem respirar:
|
| 59 |
+
Eu quero, eu quero enlouquecer.
|
| 60 |
+
Enlouquecera Alcmeão,
|
| 61 |
+
Bem como Orestes pés-descalços
|
| 62 |
+
Após matar a sua mãe –
|
| 63 |
+
Bebendo o vinho rubro entanto
|
| 64 |
+
Sem ter ninguém assassinado
|
| 65 |
+
Eu quero, eu quero enlouquecer.
|
| 66 |
+
Enlouquecera Héracles
|
| 67 |
+
Brandindo a sua terrível aljava
|
| 68 |
+
Ao lado do arco de Ífito.
|
| 69 |
+
Enlouquecera também Ájax
|
| 70 |
+
Ao manejar o seu escudo
|
| 71 |
+
E a espada que de Heitor ganhara.
|
| 72 |
+
Mas eu, tomando a minha taça
|
| 73 |
+
E com guirlandas nos cabelos,
|
| 74 |
+
Não tendo arco nem espada,
|
| 75 |
+
Eu quero, eu quero enlouquecer.","ἄφες με, τοὺς θεούς σοι,
|
| 76 |
+
πιεῖν, πιεῖν ἀμυστί·
|
| 77 |
+
θέλω, θέλω μανῆναι.
|
| 78 |
+
ἐμαίνετ’ Ἀλκμαίων τε
|
| 79 |
+
χὠ λευκόπους Ὀρέστης
|
| 80 |
+
τὰς μητέρας κτανόντες·
|
| 81 |
+
ἐγὼ δὲ μηδένα κτάς,
|
| 82 |
+
πιὼν δ’ ἐρυθρὸν οἶνον
|
| 83 |
+
θέλω, θέλω μανῆναι.
|
| 84 |
+
ἐμαίνετ’ Ἡρακλῆς πρὶν
|
| 85 |
+
δεινὴν κλονῶν φαρέτρην
|
| 86 |
+
καὶ τόξον Ἰφίτειον.
|
| 87 |
+
ἐμαίνετο πρὶν Αἴας
|
| 88 |
+
μετ’ ἀσπίδος κραδαίνων
|
| 89 |
+
τὴν Ἕκτορος μάχαιραν·
|
| 90 |
+
ἐγὼ δ’ ἔχων κύπελλον
|
| 91 |
+
καὶ στέμμα τοῦτο χαίτης,
|
| 92 |
+
οὐ τόξον, οὐ μάχαιραν,
|
| 93 |
+
θέλω, θέλω μανῆναι.",https://doi.org/10.9771/2176-4794ell.v0i55.16402
|
| 94 |
+
"Loucura, sobriedade e as muitas vozes das Anacreônticas","Madness, sobriety and the many voices of the Anacreontics",12,"Alguns dizem que, pela bela
|
| 95 |
+
Cibele, o meio-fêmeo Átis,
|
| 96 |
+
Soltando gritos nas montanhas,
|
| 97 |
+
Enlouqueceu completamente.
|
| 98 |
+
Há quem beba as águas loquazes
|
| 99 |
+
De Febo, portador de louros,
|
| 100 |
+
Na margem elevada em Claros,
|
| 101 |
+
E enlouquecendo solte gritos.
|
| 102 |
+
Mas eu só quero a minha dose
|
| 103 |
+
De Lieu, mais o meu perfume
|
| 104 |
+
E também a minha garota
|
| 105 |
+
E eu quero, eu quero enlouquecer.","οἱ μὲν καλὴν Κυβήβην
|
| 106 |
+
τὸν ἡμίθηλυν Ἄττιν
|
| 107 |
+
ἐν οὔρεσιν βοῶντα
|
| 108 |
+
λέγουσιν ἐκμανῆναι.
|
| 109 |
+
οἱ δὲ Κλάρου παρ’ ὄχθαις
|
| 110 |
+
δαφνηφόνοιο Φοίβου
|
| 111 |
+
λάλον πιόντες ὕδωρ
|
| 112 |
+
μεμηνότες βοῶσιν.
|
| 113 |
+
ἐγὼ δὲ τοῦ Λυαίου
|
| 114 |
+
καὶ τοῦ μύρου κορεσθεὶς
|
| 115 |
+
καὶ τῆς ἐμῆς ἑταίρης
|
| 116 |
+
θέλω, θέλω μανῆναι.",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
|
| 117 |
+
"Loucura, sobriedade e as muitas vozes das Anacreônticas","Madness, sobriety and the many voices of the Anacreontics",2,"Dá-me a lira de Homero
|
| 118 |
+
Sem a corda de assassínio.
|
| 119 |
+
Traz-me as taças dos costumes,
|
| 120 |
+
Traz-me as leis mescladas nelas,
|
| 121 |
+
Pra que eu dance embriagado
|
| 122 |
+
Com sensata insanidade
|
| 123 |
+
E acompanhe a lira em canto,
|
| 124 |
+
Entoando o som do vinho.
|
| 125 |
+
Dá-me a lira de Homero
|
| 126 |
+
Sem a corda de assassínio","δότε μοι λύρην Ὁμήρου
|
| 127 |
+
φονίης ἄνευθε χορδῆς,
|
| 128 |
+
φέρε μοι κύπελλα θεσμῶν,
|
| 129 |
+
φέρε μοι νόμους κεράσσας,
|
| 130 |
+
μεθύων ὅπως χορεύσω,
|
| 131 |
+
ὑπὸ σώφρονος δὲ λύσσης
|
| 132 |
+
μετὰ βαρβίτων ἀείδων
|
| 133 |
+
τὸ παροίνιον βοήσω.
|
| 134 |
+
δότε μοι λύρην Ὁμήρου
|
| 135 |
+
φονίης ἄνευθε χορδῆς.",https://doi.org/10.9771/2176-4794ell.v0i55.16402
|
| 136 |
+
Poíesis,Poíesis,11,"Um jovem vendia uma estátua
|
| 137 |
+
Do Amor esculpido na cera.
|
| 138 |
+
Parei junto dele e então
|
| 139 |
+
“Por quanto” lhe disse “tu queres
|
| 140 |
+
Vender o teu artesanato?”
|
| 141 |
+
Em Dório ele me respondeu:
|
| 142 |
+
“Por quanto quiseres pagar.
|
| 143 |
+
Pra bem da verdade, confesso:
|
| 144 |
+
Nem sei trabalhar com a cera;
|
| 145 |
+
Apenas não quero viver
|
| 146 |
+
Ao lado do Amor, o vilão.”
|
| 147 |
+
“Dá aqui! Dá-me aqui e toma um dracma.
|
| 148 |
+
Será um bonito consorte.”
|
| 149 |
+
Amor, vai tratando de pôrMe em chamas senão serás tu
|
| 150 |
+
Quem vai derreter lá no fogo.”","Ἔρωτα κήρινόν τις
|
| 151 |
+
νεηνίης ἐπώλει·
|
| 152 |
+
ἐγὼ δέ οἱ παραστὰς
|
| 153 |
+
‘πόσου θέλεις’ ἔφην ‘σοὶ
|
| 154 |
+
τὸ τευχθέν ἐκπρίωμαι;’
|
| 155 |
+
ὁ δ’ εἶπε δωριάζων
|
| 156 |
+
‘λάβ’ αὐτόν, ὁππόσου λῇς.
|
| 157 |
+
ὅπως <δ’> ἂν ἐκμάθῃς πᾶν,
|
| 158 |
+
οὐκ εἰμὶ κηροτέχνας,
|
| 159 |
+
ἀλλ’ οὐ θέλω συνοικεῖν
|
| 160 |
+
Ἔρωτι παντορέκτᾳ.’
|
| 161 |
+
‘δὸς οὖν, δὸς αὐτὸν ἡμῖν
|
| 162 |
+
δραχμῆς, καλὸν σύνευνον.’
|
| 163 |
+
Ἔρως, σὺ δ’ εὐθέως με
|
| 164 |
+
πύρωσον· εἰ δὲ μή, σὺ
|
| 165 |
+
κατὰ φλογὸς τακήσῃ.",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
|
| 166 |
+
Poíesis,Poíesis,60a,"Eu farei as cordas vibrarem,
|
| 167 |
+
Não por conta de um campeonato,
|
| 168 |
+
Mas por ser uma arte que todos
|
| 169 |
+
Os poetas devem saber.
|
| 170 |
+
Com meu plectro de marfim eu
|
| 171 |
+
Tocarei as notas mais claras,
|
| 172 |
+
E num ritmo frígio eu irei
|
| 173 |
+
Bradar feito um cisne do Caistro,
|
| 174 |
+
Com as asas ao vento, cantando
|
| 175 |
+
Uma melodia complexa.
|
| 176 |
+
E tu, Musa, dança comigo!
|
| 177 |
+
Pois pra Febo a lira e o louro
|
| 178 |
+
E o tripé são todos sagrados.
|
| 179 |
+
A paixão de Febo é meu tema:
|
| 180 |
+
Um desejo não saciado,
|
| 181 |
+
Pois a moça se mantém casta,
|
| 182 |
+
Escapando do seu ferrão,
|
| 183 |
+
Tendo o corpo sido tornado
|
| 184 |
+
Numa planta bem vicejante.
|
| 185 |
+
Porém Febo, Febo então veio
|
| 186 |
+
E pensando ser seu senhor
|
| 187 |
+
Arrancou-lhe as folhas, supondo
|
| 188 |
+
Que fazia os ritos Citérios.","ἀνὰ βάρβιτον δονήσω·
|
| 189 |
+
ἄεθλος μὲν οὐ πρόκειται,
|
| 190 |
+
μελέτη δ’ ἔπεστι παντὶ
|
| 191 |
+
σοφίης λαχόντ’ ἄωτον.
|
| 192 |
+
ἐλεφαντίνῳ δὲ πλήκτρῳ
|
| 193 |
+
λιγυρὸν μέλος κροαίνων
|
| 194 |
+
Φρυγίῳ ῥυθμῷ βοήσω,
|
| 195 |
+
ἅτε τις κύκνος Καΰστρου
|
| 196 |
+
ποικίλον πτεροῖσι μέλπων
|
| 197 |
+
ἀνέμου σύναυλος ἠχῇ.
|
| 198 |
+
σὺ δέ, Μοῦσα, συγχόρευε·
|
| 199 |
+
ἱερὸν γάρ ἐστι Φοίβου
|
| 200 |
+
κιθάρη, δάφνη τρίπους τε.
|
| 201 |
+
λαλέω δ’ ἔρωτα Φοίβου,
|
| 202 |
+
ἀνεμώλιον τὸν οἶστρον·
|
| 203 |
+
σαόφρων γάρ ἐστι κούρα·
|
| 204 |
+
τὰ μὲν ἐκπέφευγε κέντρα,
|
| 205 |
+
φύσεως δ’ ἄμειψε μορφήν,
|
| 206 |
+
φυτὸν εὐθαλὲς δ’ ἐπήχθη·
|
| 207 |
+
ὁ δὲ Φοῖβος, ᾖὲ, Φοῖβος,
|
| 208 |
+
κρατέειν κόρην νομίζων,
|
| 209 |
+
χλοερὸν δρέπων δὲ φύλλον
|
| 210 |
+
ἐδόκει τελεῖν Κυθήρην",https://doi.org/10.9771/2176-4794ell.v0i55.16402
|
| 211 |
+
Riqueza,Wealth,8,"Não me importa a fortuna
|
| 212 |
+
De Giges, rei de Sardes.
|
| 213 |
+
Eu nunca o invejei,
|
| 214 |
+
Nem a nenhum tirano.
|
| 215 |
+
Importa-me molhar
|
| 216 |
+
A barba com perfume.
|
| 217 |
+
Importa-me cingir
|
| 218 |
+
Com rosas a cabeça.
|
| 219 |
+
O agora é o que me importa.
|
| 220 |
+
Quem sabe o amanhã?
|
| 221 |
+
Enquanto o tempo é bom,
|
| 222 |
+
Portanto, bebe e brinca,
|
| 223 |
+
Libando pra Lieu.
|
| 224 |
+
Não chegue uma doença
|
| 225 |
+
E diga: “Já não podes.”","οὔ μοι μέλει τὰ Γύγεω,
|
| 226 |
+
τοῦ Σάρδεων ἄνακτος·
|
| 227 |
+
οὐδ’ εἷλέ πώ με ζῆλος,
|
| 228 |
+
οὐδὲ φθονῶ τυράννοις.
|
| 229 |
+
ἐμοὶ μέλει μύροισιν
|
| 230 |
+
καταβρέχειν ὑπήνην,
|
| 231 |
+
ἐμοὶ μέλει ῥόδοισιν
|
| 232 |
+
καταστέφειν κάρηνα·
|
| 233 |
+
τὸ σήμερον μέλει μοι,
|
| 234 |
+
τὸ δ’ αὔριον τίς οἶδεν;
|
| 235 |
+
ὡς οὖν ἔτ’ εὔδι’ ἔστιν,
|
| 236 |
+
καὶ πῖνε καὶ κύβευε
|
| 237 |
+
καὶ σπένδε τῷ Λυαίῳ,
|
| 238 |
+
μὴ νοῦσος, ἤν τις ἔλθῃ,
|
| 239 |
+
λέγῃ, ‘σὲ μὴ δεῖ πίνειν.’",https://doi.org/10.9771/2176-4794ell.v0i55.16402
|
| 240 |
+
Eros doceamargo,Eros sweet-bitte,60b,"Coração, por que te enlouqueces
|
| 241 |
+
Co’ a melhor loucura de todas?
|
| 242 |
+
Vamos! Joga longe essa lança,
|
| 243 |
+
Para que acertando tu partas!
|
| 244 |
+
Abandona o arco com que
|
| 245 |
+
Afrodite venceu os deuses.
|
| 246 |
+
Imitando o bardo famoso,
|
| 247 |
+
Anacreonte, faz um brinde
|
| 248 |
+
Aos moços e bebe essa taça,
|
| 249 |
+
Tua amável taça de palavras!
|
| 250 |
+
Contentemo-nos com o néctar
|
| 251 |
+
Da bebida, evitando a estrela
|
| 252 |
+
Cuja luz refulge escarlate.","ἄγε, θυμέ, πῇ μέμηνας
|
| 253 |
+
μανίην μανεὶς ἀρίστην;
|
| 254 |
+
τὸ βέλος, φέρε, κράτυνον,
|
| 255 |
+
σκοπὸν ὡς βαλὼν ἀπέλθῃς.
|
| 256 |
+
τὸ δὲ τόξον Ἀφροδίτης
|
| 257 |
+
ἄφες, ᾧς θεοὺς ἐνίκα.
|
| 258 |
+
τὸν Ἀνακρέοντα μιμοῦ,
|
| 259 |
+
τὸν ἀοίδιμον μελιστήν.
|
| 260 |
+
φιάλην πρόπινε παισίν,
|
| 261 |
+
φιάλην λόγων ἐραννήν·
|
| 262 |
+
ἀπὸ νέκταρος ποτοῖο
|
| 263 |
+
παραμύθιον λαβόντες
|
| 264 |
+
φλογερὸν φυγόντες ἄστρον",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
|
| 265 |
+
Eros doceamargo,Eros sweet-bitte,31,"Com uma vara de jacintos,
|
| 266 |
+
O Amor batia em mim sem pena,
|
| 267 |
+
Mandando que eu o acompanhasse.
|
| 268 |
+
Corri ao longo de águas duras,
|
| 269 |
+
De arbustos e também de abismos,
|
| 270 |
+
Corri e o suor me incomodava.
|
| 271 |
+
O coração subiu-me ao rosto,
|
| 272 |
+
Até o nariz. Pensei morrer.
|
| 273 |
+
Mas Eros abanando as suas
|
| 274 |
+
Asinhas tenras me falou:
|
| 275 |
+
“Não podes mesmo então amar?”","ὑακινθίνῃ με ῥάβδῳ
|
| 276 |
+
χαλεπῶς Ἔρως ῥαπίζων
|
| 277 |
+
ἐκέλευε συντροχάζειν.
|
| 278 |
+
διὰ δ’ ὀξέων μ’ ἀναύρων
|
| 279 |
+
ξυλόχων τε καὶ φαράγγων
|
| 280 |
+
τροχάοντα τεῖρεν ἱδρώς·
|
| 281 |
+
κραδίη δὲ ῥινὸς ἄχρις
|
| 282 |
+
ἀνέβαινε, κἂν ἀπέσβην.
|
| 283 |
+
ὁ δ’ Ἔρως †μέτωπα σείων†
|
| 284 |
+
ἁπαλοῖς πτεροῖσιν εἶπεν·
|
| 285 |
+
‘σὺ γὰρ οὐ δύνῃ φιλῆσαι;’",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
|
| 286 |
+
Eros doceamargo,Eros sweet-bitte,33,"Certa vez, no meio da noite,
|
| 287 |
+
Chegado o momento em que a Ursa
|
| 288 |
+
Já se vira à mão do Boieiro
|
| 289 |
+
E todas as tribos dos homens
|
| 290 |
+
Se deitam pelo seu cansaço,
|
| 291 |
+
O Amor se pôs em frente à minha
|
| 292 |
+
Porta e começou a bater.
|
| 293 |
+
“Quem bate em minha porta?” eu disse.
|
| 294 |
+
“Partiste todos os meus sonhos!”
|
| 295 |
+
O Amor então responde: “Abre!
|
| 296 |
+
Sou um bebê! Não tenhas medo!
|
| 297 |
+
Estou molhado e estou perdido
|
| 298 |
+
Em meio à noite sem luar.”
|
| 299 |
+
Fiquei com pena do que ouvi.
|
| 300 |
+
Por isso, acendo um lampião
|
| 301 |
+
E abrindo a porta então eu vejo
|
| 302 |
+
Um bebezinho com seu arco,
|
| 303 |
+
Aljava e asas sobre as costas.
|
| 304 |
+
Sentei-o junto da lareira,
|
| 305 |
+
A fim de que esquentasse as mãos,
|
| 306 |
+
E então sequei o seu cabelo,
|
| 307 |
+
Espremendo os cachos molhados.
|
| 308 |
+
Quando o frio por fim o soltou,
|
| 309 |
+
“Vem!”, ele disse. “Vem testar
|
| 310 |
+
Meu arco para ver se a corda
|
| 311 |
+
Acaso se estragou na chuva!”
|
| 312 |
+
Armou a flecha e me acertou
|
| 313 |
+
No meio do meu coração.
|
| 314 |
+
Depois, pulando e rindo, disse:
|
| 315 |
+
“Amigo, alegra-te comigo!
|
| 316 |
+
Meu arco está ileso, mas
|
| 317 |
+
Teu coração irá doer!”","μεσονυκτίοις ποτ’ ὥραις,
|
| 318 |
+
στρέφετ’ ἡνίκ’ Ἄρκτος ἤδη
|
| 319 |
+
κατὰ χεῖρα τὴν Βοώτου,
|
| 320 |
+
μερόπων δὲ φῦλα πάντα
|
| 321 |
+
κέαται κόπῳ δαμέντα,
|
| 322 |
+
τότ’ Ἔρως ἐπισταθείς μευ
|
| 323 |
+
θυρέων ἔκοπτ’ ὀχῆας.
|
| 324 |
+
‘τίς’ ἔφην ‘θύρας ἀράσσει,
|
| 325 |
+
κατά μευ σχίσας ὀνείρους;’
|
| 326 |
+
ὁ δ’ Ἔρως ‘ἄνοιγε’ φησίν·
|
| 327 |
+
‘βρέφος εἰμί, μὴ φόβησαι·
|
| 328 |
+
βρέχομαι δὲ κἀσέληνον
|
| 329 |
+
κατὰ νύκτα πεπλάνημαι.’
|
| 330 |
+
ἐλέησα ταῦτ’ ἀκούσας,
|
| 331 |
+
ἀνὰ δ’ εὐθὺ λύχνον ἅψας
|
| 332 |
+
ἀνέῳξα, καὶ βρέφος μὲν
|
| 333 |
+
ἐσορῶ φέροντα τόξον
|
| 334 |
+
πτέρυγάς τε καὶ φαρέτρην·
|
| 335 |
+
παρὰ δ’ ἱστίην καθίξας
|
| 336 |
+
παλάμαισι χεῖρας αὐτοῦ
|
| 337 |
+
ἀνέθαλπον, ἐκ δὲ χαίτης
|
| 338 |
+
ἀπέθλιβον ὑγρὸν ὕδωρ.
|
| 339 |
+
ὃ δ’, ἐπεὶ κρύος μεθῆκε,
|
| 340 |
+
‘φέρε’ φησὶ ‘πειράσωμεν
|
| 341 |
+
τόδε τόξον, εἴ τί μοι νῦν
|
| 342 |
+
βλάβεται βραχεῖσα νευρή.’
|
| 343 |
+
τανύει δὲ καί με τύπτει
|
| 344 |
+
μέσον ἧπαρ, ὥσπερ οἶστρος.
|
| 345 |
+
ἀνὰ δ’ ἅλλεται καχάζων·
|
| 346 |
+
‘ξένε’ δ’ εἶπε ‘συγχάρηθι·
|
| 347 |
+
κέρας ἀβλαβὲς μὲν ἡμῖν,
|
| 348 |
+
σὺ δὲ καρδίαν πονήσεις.’",https://doi.org/10.9771/2176-4794ell.v0i55.16402
|
| 349 |
+
Velhice,Old age,39,"Amo um velho que é gentil;
|
| 350 |
+
Amo um jovem dançarino;
|
| 351 |
+
E, se um homem velho dança,
|
| 352 |
+
Ele é velho em seus cabelos,
|
| 353 |
+
Mas é novo em coração.","φιλῶ γέροντα τερπνόν,
|
| 354 |
+
φιλῶ νέον χορευτάν·
|
| 355 |
+
ἂν δ’ ὁ γέρων χορεύῃ,
|
| 356 |
+
τρίχας γέρων μέν ἐστιν,
|
| 357 |
+
τὰς δὲ φρένας νεάζει.",https://doi.org/10.9771/2176-4794ell.v0i55.16402
|
| 358 |
+
Poíesis,Poíesis,16,"Vinde, mestre dos pintores!
|
| 359 |
+
Pintai, mestre dos pintores!
|
| 360 |
+
Comandante da arte ródia,
|
| 361 |
+
Da maneira que vos digo,
|
| 362 |
+
Desenhai a moça ausente:
|
| 363 |
+
Desenhai primeiro os cachos –
|
| 364 |
+
Delicados cachos negros ���
|
| 365 |
+
E, se a cera o permitir,
|
| 366 |
+
Desenhai o seu perfume.
|
| 367 |
+
Desenhai as suas bochechas
|
| 368 |
+
Sob um cenho de marfim
|
| 369 |
+
E madeixas negro-roxas.
|
| 370 |
+
Não corteis as sobrancelhas,
|
| 371 |
+
Mas também não as unais:
|
| 372 |
+
Que elas sejam como são,
|
| 373 |
+
Bordas negras de seus olhos
|
| 374 |
+
Encontrando-se de leve.
|
| 375 |
+
Os seus olhos, veramente,
|
| 376 |
+
Vós deveis fazer de fogo;
|
| 377 |
+
Glaucos, como os de Atena;
|
| 378 |
+
Úmidos, tal qual Citéria.
|
| 379 |
+
Desenhai nariz, bochechas,
|
| 380 |
+
Misturando o rosa ao creme.
|
| 381 |
+
Lábios: como os de Peitó,
|
| 382 |
+
Sempre provocando beijos.
|
| 383 |
+
Sob o queixo delicado,
|
| 384 |
+
Junto ao seu pescoço níveo,
|
| 385 |
+
Permiti que as Graças voem.
|
| 386 |
+
Sobre o resto ponde peplos
|
| 387 |
+
Com um leve tom purpúreo,
|
| 388 |
+
Mas mostrai a pele um pouco,
|
| 389 |
+
Como prova de seu corpo.
|
| 390 |
+
É o bastante! Posso vê-la!
|
| 391 |
+
Mais um pouco e a cera fala!","ἄγε, ζωγράφων ἄριστε,
|
| 392 |
+
γράφε, ζωγράφων ἄριστε,
|
| 393 |
+
Ῥοδίης κοίρανε τέχνης,
|
| 394 |
+
ἀπεοῦσαν, ὡς ἂν εἴπω,
|
| 395 |
+
γράφε τὴν ἐμὴν ἑταίρην.
|
| 396 |
+
γράφε μοι τρίχας τὸ πρῶτον
|
| 397 |
+
ἁπαλάς τε καὶ μελαίνας·
|
| 398 |
+
ὁ δὲ κηρὸς ἂν δύνηται,
|
| 399 |
+
γράφε καὶ μύρου πνεούσας.
|
| 400 |
+
γράφε δ’ ἐξ ὅλης παρειῆς
|
| 401 |
+
ὑπὸ πορφυραῖσι χαίταις
|
| 402 |
+
ἐλεφάντινον μέτωπον.
|
| 403 |
+
τὸ μεσόφρυον δὲ μή μοι
|
| 404 |
+
διάκοπτε μήτε μίσγε,
|
| 405 |
+
ἐχέτω δ’, ὅπως ἐκείνη,
|
| 406 |
+
τὸ λεληθότως σύνοφρυ,
|
| 407 |
+
βλεφάρων ἴτυν κελαινήν.
|
| 408 |
+
τὸ δὲ βλέμμα νῦν ἀληθῶς
|
| 409 |
+
ἀπὸ τοῦ πυρὸς ποίησον,
|
| 410 |
+
ἅμα γλαυκὸν ὡς Ἀθήνης,
|
| 411 |
+
ἅμα δ’ ὑγρὸν ὡς Κυθήρης.
|
| 412 |
+
γράφε ῥῖνα καὶ παρειὰς
|
| 413 |
+
ῥόδα τῷ γάλακτι μίξας·
|
| 414 |
+
γράφε χεῖλος, οἷα Πειθοῦς,
|
| 415 |
+
προκαλούμενον φίλημα.
|
| 416 |
+
τρυφεροῦ δ’ ἔσω γενείου
|
| 417 |
+
περὶ λυγδίνῳ τραχήλῳ
|
| 418 |
+
Χάριτες πέτοιντο πᾶσαι.
|
| 419 |
+
στόλισον τὸ λοιπὸν αὐτὴν
|
| 420 |
+
ὑποπορφύροισι πέπλοις,
|
| 421 |
+
διαφαινέτω δὲ σαρκῶν
|
| 422 |
+
ὀλίγον, τὸ σῶμ’ ἐλέγχον.
|
| 423 |
+
ἀπέχει· βλέπω γὰρ αὐτήν·
|
| 424 |
+
τάχα κηρέ, καὶ λαλήσεις.",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
|
| 425 |
+
Poíesis,Poíesis,17,"Desenhai meu companheiro
|
| 426 |
+
Bátilo conforme digo:
|
| 427 |
+
Ponde brilho em seu cabelo:
|
| 428 |
+
Negro embaixo, mas nas pontas
|
| 429 |
+
Clareado pelo sol.
|
| 430 |
+
Dai-lhe mechas cacheadas,
|
| 431 |
+
Livres, e deixai que fiquem
|
| 432 |
+
Em desordem como querem.
|
| 433 |
+
O seu cenho sob orvalho,
|
| 434 |
+
Laureai com sobrancelhas
|
| 435 |
+
Mais escuras que serpentes.
|
| 436 |
+
Que seus olhos negros sejam
|
| 437 |
+
Tão ferozes quanto calmos –
|
| 438 |
+
Com a fúria de Ares junto à
|
| 439 |
+
Calma de Citéria bela –,
|
| 440 |
+
Pra que causem tanto o medo
|
| 441 |
+
Quanto nutram a esperança.
|
| 442 |
+
Rosas, como uma maçã,
|
| 443 |
+
Engendrai as suas bochechas.
|
| 444 |
+
Se possível, dai-lhes cor
|
| 445 |
+
Semelhante à da Modéstia.
|
| 446 |
+
Não sei como, mas os lábios
|
| 447 |
+
Vós deveis fazer macios,
|
| 448 |
+
Cheios de persuasão.
|
| 449 |
+
Mas deixai que a cêra diga
|
| 450 |
+
Tudo com o seu silêncio.
|
| 451 |
+
Que haja então depois do rosto
|
| 452 |
+
Um pescoço de marfim
|
| 453 |
+
Superior ao de Adônis.
|
| 454 |
+
Engendrai depois seu peito
|
| 455 |
+
E suas mãos como as de Hermes;
|
| 456 |
+
Coxas, como Polideuces;
|
| 457 |
+
O abdômen, de Dioniso;
|
| 458 |
+
Sobre as suas tenras coxas,
|
| 459 |
+
Abrasadas pelo fogo,
|
| 460 |
+
Ponde uma vergonha simples,
|
| 461 |
+
Mas que já deseje a Páfia.
|
| 462 |
+
Vossa arte é uma invejosa,
|
| 463 |
+
Pois não mostra as costas dele.
|
| 464 |
+
Haveria algo melhor?
|
| 465 |
+
Descrever os pés pra quê?
|
| 466 |
+
Quanto ao preço, não me importo.
|
| 467 |
+
Mas levai convosco Apolo,
|
| 468 |
+
Dele vós fareis meu Bátilo.
|
| 469 |
+
Mas se fordes para Samos,
|
| 470 |
+
Febo vós fareis de Bátilo.","γράφε μοι Βάθυλλον οὕτω,
|
| 471 |
+
τὸν ἑταῖρον, ὡς διδάσκω·
|
| 472 |
+
λιπαρὰς κόμας ποίησον,
|
| 473 |
+
τὰ μὲν ἔνδοθεν μελαίνας,
|
| 474 |
+
τὰ δ’ ἐς ἄκρον ἡλιώσας·
|
| 475 |
+
ἕλικας δ’ ἐλευθέρους μοι
|
| 476 |
+
πλοκάμων ἄτακτα συνθεὶς
|
| 477 |
+
ἄφες, ὡς θέλωσι, κεῖσθαι.
|
| 478 |
+
ἁπαλὸν δὲ καὶ δροσῶδες
|
| 479 |
+
στεφέτω μέτωπον ὀφρὺς
|
| 480 |
+
κυανωτέρη δρακόντων.
|
| 481 |
+
μέλαν ὄμμα γοργὸν ἔστω
|
| 482 |
+
κεκερασμένον γαλήνῃ,
|
| 483 |
+
τὸ μὲν ἐξ Ἄρηος ἕλκον,
|
| 484 |
+
τὸ δὲ τῆς καλῆς Κυθήρης,
|
| 485 |
+
ἵνα τις τὸ μὲν φοβῆται,
|
| 486 |
+
τὸ δ’ ἀπ’ ἐλπίδος κρεμᾶται.
|
| 487 |
+
ῥοδέην δ’ ὁποῖα μῆλον
|
| 488 |
+
χνοΐην ποίει παρειήν·
|
| 489 |
+
ἐρύθημα δ’ ὡς ἂν Αἰδοῦς
|
| 490 |
+
δύνασ’ εἰ βαλεῖν ποίησον.
|
| 491 |
+
τὸ δὲ χεῖλος οὐκέτ’ οἶδα
|
| 492 |
+
τίνι μοι τρόπῳ ποιήσεις
|
| 493 |
+
ἁπαλόν γέμον τε πειθοῦς·
|
| 494 |
+
τὸ δὲ πᾶν ὁ κηρὸς αὐτὸς
|
| 495 |
+
ἐχέτω λαλῶν σιωπῇ.
|
| 496 |
+
μετὰ δὲ πρόσωπον ἔστω
|
| 497 |
+
τὸν Ἀδώνιδος παρελθὼν
|
| 498 |
+
ἐλεφάντινος τράχηλος.
|
| 499 |
+
μεταμάζιον δὲ ποίει
|
| 500 |
+
διδύμας τε χεῖρας Ἑρμοῦ,
|
| 501 |
+
Πολυδεύκεος δὲ μηρούς,
|
| 502 |
+
Διονυσίην δὲ νηδύν·
|
| 503 |
+
ἁπαλῶν δ’ ὕπερθε μηρῶν,
|
| 504 |
+
μαλερὸν τὸ πῦρ ἐχόντων,
|
| 505 |
+
ἀφελῆ ποίησον αἰδῶ
|
| 506 |
+
Παφίην θέλουσαν ἤδη.
|
| 507 |
+
φθονερὴν ἔχεις δὲ τέχνην,
|
| 508 |
+
ὅτι μὴ τὰ νῶτα δεῖξαι
|
| 509 |
+
δύνασαι· τὰ δ’ ἦν ἀμείνω.
|
| 510 |
+
τί με δεῖ πόδας διδάσκειν;
|
| 511 |
+
λάβε μισθὸν, ὅσσον εἴπῃς,
|
| 512 |
+
τὸν Ἀπόλλωνα δὲ τοῦτον
|
| 513 |
+
καθελὼν ποίει Βάθυλλον·
|
| 514 |
+
ἢν δ’ ἐς Σάμον ποτ’ ἔλθῃς,
|
| 515 |
+
γράφε Φοῖβον ἐκ Βαθύλλου.",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
|
| 516 |
+
Poíesis,Poíesis,4,"Trabalha a tua prata,
|
| 517 |
+
Hefesto e uma armadura
|
| 518 |
+
Pra mim não faças, não.
|
| 519 |
+
Que tenho a ver com lutas?
|
| 520 |
+
Mas antes faz-me um copo
|
| 521 |
+
Tão fundo quanto der.
|
| 522 |
+
Não ponhas nele, entanto,
|
| 523 |
+
Estrelas: nem a Ursa
|
| 524 |
+
Nem Órion brilhante.
|
| 525 |
+
Por que me importariam
|
| 526 |
+
As Plêiades, Boieiro?
|
| 527 |
+
Põe vinhas para mim
|
| 528 |
+
Com cachos de uva nelas
|
| 529 |
+
E Bacas pra as colherem.
|
| 530 |
+
Põe homens amassando
|
| 531 |
+
As uvas com seus pés
|
| 532 |
+
E sátiros que riem
|
| 533 |
+
E Amores feitos de ouro
|
| 534 |
+
E o riso da Citéria
|
| 535 |
+
E de Lieu formoso
|
| 536 |
+
E de Eros e Afrodite.","τὸν ἄργυρον τορεύων
|
| 537 |
+
Ἥφαιστέ μοι ποίησον
|
| 538 |
+
πανοπλίαν μὲν οὐχί·
|
| 539 |
+
τί γὰρ μάχαισι κἀμοί;
|
| 540 |
+
ποτήριον δὲ κοῖλον
|
| 541 |
+
ὅσον δύνῃ βαθύνας.
|
| 542 |
+
ποίει δέ μοι κατ’ αὐτοῦ
|
| 543 |
+
μήτ’ ἄστρα μήτ’ Ἅμαξαν,
|
| 544 |
+
μὴ στυγνὸν Ὠρίωνα.
|
| 545 |
+
τί Πλειάδων μέλει μοι,
|
| 546 |
+
τί γὰρ καλοῦ Βοώτου;
|
| 547 |
+
ποίησον ἀμπέλους μοι
|
| 548 |
+
καὶ βότρυας κατ’ αὐτῶν
|
| 549 |
+
καὶ μαινάδας τρυγώσας,
|
| 550 |
+
ποίει δὲ ληνὸν οἴνου,
|
| 551 |
+
ληνοβάτας πατοῦντας,
|
| 552 |
+
τοὺς σατύρους γελῶντας
|
| 553 |
+
καὶ χρυσοῦς τοὺς Ἔρωτας
|
| 554 |
+
καὶ Κυθέρην γελῶσαν
|
| 555 |
+
ὁμοῦ καλῷ Λυαίῳ,
|
| 556 |
+
Ἔρωτα κἀφροδίτην.",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
|
| 557 |
+
Poíesis,Poíesis,23,"Do Atrida eu falaria
|
| 558 |
+
E cantaria Cadmo
|
| 559 |
+
Se a lira em suas cordas
|
| 560 |
+
De amor não só vibrasse.
|
| 561 |
+
Eu já troquei suas fibras
|
| 562 |
+
E até a lira inteira.
|
| 563 |
+
Tentei cantar os feitos
|
| 564 |
+
De Héracles e a lira
|
| 565 |
+
No entanto o amor ressona.
|
| 566 |
+
Adeus pra sempre a vós,
|
| 567 |
+
Heróis, pois que esta lira
|
| 568 |
+
Somente o amor me canta!","θέλω λέγειν Ἀτρείδας,
|
| 569 |
+
θέλω δὲ Κάδμον ᾄδειν,
|
| 570 |
+
ὁ βάρβιτος δὲ χορδαῖς
|
| 571 |
+
Ἔρωτα μοῦνον ἠχεῖ.
|
| 572 |
+
ἤμειψα νεῦρα πρώην
|
| 573 |
+
καὶ τὴν λύρην ἅπασαν·
|
| 574 |
+
κἀγὼ μὲν ῇδον ἄθλους
|
| 575 |
+
Ἡρακλέους· λύρη δὲ
|
| 576 |
+
Ἔρωτας ἀντεφώνει.
|
| 577 |
+
χαίροιτε λοιπὸν ἡμῖν,
|
| 578 |
+
ἥρωες· ἡ λύρη γὰρ
|
| 579 |
+
μόνους Ἔρωτας ᾄδει.",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
|
| 580 |
+
Eros doceamargo,Eros sweet-bitte,35,"Certa vez, o Amor, por não ver
|
| 581 |
+
Que em meio às rosas uma abelha
|
| 582 |
+
Dormia, acabou se ferindo.
|
| 583 |
+
Tão logo sentiu a picada
|
| 584 |
+
Num dedo da mão ele uivou
|
| 585 |
+
E foi-se correndo e voando
|
| 586 |
+
Atrás da venusta Citéria.
|
| 587 |
+
“Mataram-me, mãe!” ele disse.
|
| 588 |
+
“Mataram-me! Ai, estou morrendo!
|
| 589 |
+
Uma cobrinha voadora
|
| 590 |
+
Me picou! Aquela chamada
|
| 591 |
+
De abelha pelos camponeses!”
|
| 592 |
+
E ela respondeu: “Se o ferrão
|
| 593 |
+
Da abelha dói dessa maneira,
|
| 594 |
+
Que dor tu pensas que eles sentem,
|
| 595 |
+
Amor, por conta de tuas flechas?”","Ἔρως ποτ’ ἐν ῥόδοισι
|
| 596 |
+
κοιμωμένην μέλιτταν
|
| 597 |
+
οὐκ εἶδεν, ἀλλ’ ἐτρώθη·
|
| 598 |
+
τὸν δάκτυλον παταχθεὶς
|
| 599 |
+
τᾶς χειρὸς ὠλόλυξε.
|
| 600 |
+
δραμὼν δὲ καὶ πετασθεὶς
|
| 601 |
+
πρὸς τὴν καλὴν Κυθήρην
|
| 602 |
+
ὄλωλα, μῆτερ,’ εἶπεν,
|
| 603 |
+
‘ὄλωλα κἀποθνήσκω·
|
| 604 |
+
ὄφις μ’ ἔτυψε μικρός
|
| 605 |
+
πτερωτός, ὃν καλοῦσιν
|
| 606 |
+
μέλιτταν οἱ γεωργοί.’
|
| 607 |
+
ἃ δ’ εἶπεν· ‘εἰ τὸ κέντρον
|
| 608 |
+
πονεῖς τὸ τᾶς μελίττας,
|
| 609 |
+
πόσον δοκεῖς πονοῦσιν,
|
| 610 |
+
Ἔρως, ὅσους σὺ βάλλεις;’",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
|
| 611 |
+
Eros doceamargo,Eros sweet-bitte,59,"Sobre os ombros, homens e moças
|
| 612 |
+
Vão levando as uvas de pele
|
| 613 |
+
Negra em cachos dentro de cestos,
|
| 614 |
+
[No caminho ao longo das vinhas,]
|
| 615 |
+
Depois jogam-nas nos tonéis
|
| 616 |
+
Onde os homens as espezinham,
|
| 617 |
+
Liberando o vinho dos cachos
|
| 618 |
+
E com clamor saudando o deus
|
| 619 |
+
Com hinos de vindima ao ver
|
| 620 |
+
Como borbulha o adorável
|
| 621 |
+
Baco novo dentro das jarras.
|
| 622 |
+
Quando um homem velho o ingere,
|
| 623 |
+
Ele dança em pés tremebundos,
|
| 624 |
+
Balançando os cachos grisalhos.
|
| 625 |
+
Entretanto, um jovem amável,
|
| 626 |
+
Quando tem deitada à sua espera
|
| 627 |
+
Uma moça [plena de vinho]
|
| 628 |
+
Vacilando ao peso do sono,
|
| 629 |
+
O seu corpo meigo ele abraça,
|
| 630 |
+
Reclinado à sombra das folhas.
|
| 631 |
+
Por sua vez, o Amor [quando bebe]
|
| 632 |
+
Faz feitiços fora do tempo:
|
| 633 |
+
[Uma esposa] trai suas núpcias.
|
| 634 |
+
E um rapaz que falha em seu flerte
|
| 635 |
+
Toma a moça contra a vontade.
|
| 636 |
+
Esses são os jogos sem ordem
|
| 637 |
+
Com que Baco brinca entre os jovens.","τὸν μελανόχρωτα βότρυν
|
| 638 |
+
ταλάροις φέροντες ἄνδρες
|
| 639 |
+
μετὰ παρθένων ἐπ’ ὤμων,
|
| 640 |
+
. . . . . . . . .
|
| 641 |
+
κατὰ ληνοῦ δὲ βαλόντες
|
| 642 |
+
μόνον ἄρσενες πατοῦσιν
|
| 643 |
+
σταφυλήν, λύοντες οἶνον,
|
| 644 |
+
μέγα τὸν θεὸν κροτοῦντες
|
| 645 |
+
ἐπιληνίοισιν ὕμνοις,
|
| 646 |
+
ἐρατὸν πίθοις ὁρῶντες
|
| 647 |
+
νέον ἐσζέοντα Βάκχον.
|
| 648 |
+
ὃν ὅταν πίνῃ γεραιός,
|
| 649 |
+
τρομεροῖς ποσὶν χορεύει
|
| 650 |
+
πολιὰς τρίχας τινάσσων.
|
| 651 |
+
ὁ δὲ παρθένον λοχήσας
|
| 652 |
+
ἐρατὸς νέος . . . . . . .
|
| 653 |
+
. . . . . . . . . ἐλυσθεὶς
|
| 654 |
+
ἁπαλὸν δέμας χυθεῖσαν
|
| 655 |
+
σκιερῶν ὕπαιθα φύλλων
|
| 656 |
+
βεβαρημένην ἐς ὕπνον.
|
| 657 |
+
ὁ δ’ Ἔρως ἄωρα θέλγων
|
| 658 |
+
. . . . . . . . .
|
| 659 |
+
προδότιν γάμων γενέσθαι.
|
| 660 |
+
ὁ δὲ μὴ λόγοισι πείθων
|
| 661 |
+
τότε μὴ θέλουσαν ἄγχει·
|
| 662 |
+
μετὰ γὰρ νέων ὁ Βάκχος
|
| 663 |
+
μεθύων ἄτακτα παίζει.",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
|
| 664 |
+
Riqueza,Wealth,36,"Se a Riqueza oferecesse
|
| 665 |
+
Vida pros mortais por ouro,
|
| 666 |
+
Com zelo eu o guardaria,
|
| 667 |
+
Pra que quando viesse a Morte
|
| 668 |
+
Lhe pagasse e fosse embora.
|
| 669 |
+
No entanto, como os mortais
|
| 670 |
+
Não podem comprar a vida,
|
| 671 |
+
Para que sofrer em vão?
|
| 672 |
+
Pra que chorar e gemer?
|
| 673 |
+
Se estou fadado a morrer,
|
| 674 |
+
De que irá servir-me o ouro?
|
| 675 |
+
Deixa-me beber e, tendo
|
| 676 |
+
Bebido o meu doce vinho,
|
| 677 |
+
Deitar-me com meus amigos
|
| 678 |
+
Numa cama bem macia
|
| 679 |
+
Para os ritos de Afrodite.","ὁ Πλοῦτος εἴ γε χρυσοῦ
|
| 680 |
+
τὸ ζῆν παρεῖχε θνητοῖς,
|
| 681 |
+
ἐκαρτέρουν φυλάττων,
|
| 682 |
+
ἵν’, ἂν Θάνατος ἐπέλθῃ.
|
| 683 |
+
λάβῃ τι καὶ παρέλθῃ.
|
| 684 |
+
εἰ δ’ οὖν μὴ τὸ πρίασθαι
|
| 685 |
+
τὸ ζῆν ἔνεστι θνητοῖς,
|
| 686 |
+
τί καὶ μάτην στεγάζω;
|
| 687 |
+
τί καὶ γόους προπέμπω;
|
| 688 |
+
θανεῖν γὰρ εἰ πέπρωται,
|
| 689 |
+
τί χρυσὸς ὠφελεῖ με;
|
| 690 |
+
ἐμοὶ γένοιτο πίνειν,
|
| 691 |
+
πιόντι δ’ οἶνον ἡδὺν
|
| 692 |
+
ἐμοῖς φίλοις συνεῖναι,
|
| 693 |
+
ἐν δ’ ἁπαλαῖσι κοίταις
|
| 694 |
+
τελεῖν τὰν Ἀφροδίταν",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
|
| 695 |
+
"Loucura, sobriedade e as muitas vozes das Anacreônticas","Madness, sobriety and the many voices of the Anacreontics",42,"Anseio pelas danças de
|
| 696 |
+
Dioniso, o amante da alegria!
|
| 697 |
+
Eu amo quando toco a lira
|
| 698 |
+
Bebendo em companhia a um jovem,
|
| 699 |
+
Mas mais que tudo eu amo pôr
|
| 700 |
+
Guirlandas de jacintos ao
|
| 701 |
+
Redor da testa e então brincar
|
| 702 |
+
Na companhia de garotas.
|
| 703 |
+
Meu coração não sabe o que é
|
| 704 |
+
A inveja que lacera o peito.
|
| 705 |
+
Eu fujo das velozes lanças
|
| 706 |
+
De línguas dadas ao abuso.
|
| 707 |
+
Detesto brigas junto ao vinho.
|
| 708 |
+
Em festas cheias de alegria,
|
| 709 |
+
Com moças feito flores frescas,
|
| 710 |
+
Dançando ao som que vem da lira,
|
| 711 |
+
Que eu leve a minha vida em paz","ποθέω μὲν Διονύσου
|
| 712 |
+
φιλοπαίγμονος χορείας,
|
| 713 |
+
φιλέω δ’, ὅταν ἐφήβου
|
| 714 |
+
μετὰ συμπότου λυρίζω·
|
| 715 |
+
στεφανίσκους δ’ ὑακίνθων
|
| 716 |
+
κροτάφοισιν ἀμφιπλέξας
|
| 717 |
+
μετὰ παρθένων ἀθύρειν
|
| 718 |
+
φιλέω μάλιστα πάντων.
|
| 719 |
+
φθόνον οὐκ οἶδ’ ἐμὸν ἦτορ,
|
| 720 |
+
φθόνον οὐκ οἶδα δαϊκτήν.
|
| 721 |
+
φιλολοιδόροιο γλώττης
|
| 722 |
+
φεύγω βέλεμνα κοῦφα·
|
| 723 |
+
στυγέω μάχας παροίνους.
|
| 724 |
+
πολυκώμους κατὰ δαῖτας
|
| 725 |
+
νεοθηλέσιν ἅμα κούραις
|
| 726 |
+
ὑπὸ βαρβίτῳ χορεύων
|
| 727 |
+
βίον ἥσυχον φέροιμι.",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
|
| 728 |
+
Eros doceamargo,Eros sweet-bitte,29,"É bem difícil não amar.
|
| 729 |
+
É bem difícil amar também.
|
| 730 |
+
Mas mais difícil do que tudo
|
| 731 |
+
É quando o amor fraqueja e falha.
|
| 732 |
+
Pro Amor linhagem não é nada.
|
| 733 |
+
Saber, caráter: ignorados.
|
| 734 |
+
Dinheiro é tudo que eles veem.
|
| 735 |
+
Maldito o homem que primeiro
|
| 736 |
+
Apaixonou-se por dinheiro!
|
| 737 |
+
Por causa dele nós perdemos
|
| 738 |
+
O nosso irmão e os nossos pais.
|
| 739 |
+
Por causa dele há guerra e morte.
|
| 740 |
+
Mas o pior é perecermos,
|
| 741 |
+
Por causa dele, nós amantes.
|
| 742 |
+
","χαλεπὸν τὸ μὴ φιλῆσαι,
|
| 743 |
+
χαλεπὸν δὲ καὶ φιλῆσαι,
|
| 744 |
+
χαλεπώτερον δὲ πάντων
|
| 745 |
+
ἀποτυγχάνειν φιλοῦντα.
|
| 746 |
+
γένος οὐδὲν εἰς Ἔρωτα·
|
| 747 |
+
σοφίη, τρόπος πατεῖται·
|
| 748 |
+
μόνον ἄργυρον βλέπουσιν.
|
| 749 |
+
ἀπόλοιτο πρῶτος αὐτὸς
|
| 750 |
+
ὁ τὸν ἄργυρον φιλήσας.
|
| 751 |
+
διὰ τοῦτον οὐκ ἀδελφός,
|
| 752 |
+
διὰ τοῦτον οὐ τοκῆες·
|
| 753 |
+
πόλεμοι, φόνοι δι’ αὐτόν.
|
| 754 |
+
τὸ δὲ χεῖρον· ὀλλύμεσθα
|
| 755 |
+
διὰ τοῦτον οἱ φιλοῦντες.",https://doi.org/10.11606/issn.2358-3150.v17i1p109-149
|