en
stringlengths
5
724
ru
stringlengths
4
698
She wishes more Czech representatives were involved in European institutions.
Она хочет, чтобы больше представителей Чехии были вовлечены в европейские организации.
She thinks numerous factors are to blame: for example, the modesty of our candidates and their inability to write motivation letters; together with low support from the Czech side.
Она считает, что в этом виноваты несколько факторов: например, скромность наших кандидатов и их неспособность писать мотивационные письма; одновременно с небольшой поддержкой с чешской стороны.
Along with the success of Czech presidency, she highlighted the power and cooperation of the Visegrad Group.
Наряду с успешным председательствованием Чехии, она отметила мощь и сотрудничество Вишеградской группы.
"Believe me that when I meet someone from Poland and Hungary, and a Slovak is coming to join us, the Frenchman next to me says: "Hey, what's that gathering about, is that the Visegrad Group again?' and he is not happy about it in the slightest.'
"Поверьте, что когда я встречаю кого-то из Польши и Венгрии, и к нам присоединяется словак, француз рядом со мной говорит: "Эй, по какому поводу собрание, опять Вишеградская группа?' и он ни капельки не рад этому.'
In the Union's future, Vicenová expects mainly new strict rules for the budget policy of member states.
В будущем Союза Виценова ожидает в основном новые строгие правила для бюджетной политики государств-участников.
Rather than a new European Federation, she finds the concept of two-speed, if not multi-speed Europe, very realistic.
По сравнению с новой Европейской Федерацией она считает идею двухскоростной, если не многоскоростной Европы более реалистичной.
"We have both countries inside and outside the Eurozone."
"У нас есть как страны как внутри, так и за пределами Еврозоны. "
"We have Schengen area, and we already have an institute of reinforced cooperation."
"У нас есть зона Шенгена, и у нас уже есть институт усиленной кооперации".
"For the first time it was said that the countries who want are to cooperate, while those who are not willing can stand off."
"Впервые было сказано, что страны, которые хотят, должны объединиться, тогда как те, которые не хотят, могут остаться в стороне".
"The number of such institutes will be growing; it will be a highly two-speed Europe," Vicenová expects.
"Число таких учреждений будет расти; это будет по-настоящему двухскоростная Европа", ожидает Виценова.
In this regard, she appreciated the roles of both the Czech Republic and Herman Van Rompuy in pushing forward the rule based on which, all topics influencing the entire EU should be negotiated by all member states, and not just those belonging into the Eurozone.
В этом отношении она подчеркнула роль как Чешской республики, так и Хермана Ван Ромпея в продвижении правила, согласно которому все вопросы, касающиеся всего ЕС, должны обсуждаться всеми странами-участниками, а не только входящими в Еврозону.
Brand Story:
История бренда:
The IMB Innovator Starts the Second Century of Its Existence
Новатор IBM вступает во второй век своего существования.
Should someone search for the word that would best express the IMB strategy, the closest one would probably be "long-term."
Если кто-то захочет найти слово, которое лучше всего выразит стратегию IMB, самым близким, вероятно, будет "долговечная".
To the wide public, IMB is a symbol of technological revolution; the company is seen as a highly temporary one, yet it was founded over a hundred years ago.
Для широкой общественности IBM - это символ технологической революции; компанию считают очень современной, хотя она была основана более ста лет назад.
The company's durability goes back to its first boss, a visionary, Thomas J. Watson Sr.
Долговечность компании была заложена ее первым боссом, мечтателем Томасом Дж. Уотсоном-старшим.
He believed in his motto saying that numerous world problems can be easily solved if people are willing to think.
Он верил в свой девиз, согласно которому многие мировые проблемы могут быть легко решены, если люди захотят думать.
His motto: 'Think!' thus become an imprint around which the life of the future giant would unfold (as well as the name of its internal magazine that IMB started to publish in 1935).
Его лозунг "Думай!" таким образом стал штампом, вокруг которого разворачивалась жизнь будущего гиганта (а также названием его внутреннего журнала, который IMB начал издавать в 1935 году).
Moreover, it was the foundation of company culture Watson was building carefully.
Более того, это было основой корпоративной культуры, которую Уотсон тщательно выстраивал.
"For us in IMB, long-term thinking means continuous movement towards the future.
"Для нас в IBM, долгосрочное мышление означает постоянное движение к будущему.
IMB survived and flourished for a hundred years, because it remained true to its original values, while it was not afraid to change everything around itself.
IBM выжила и процветала сто лет, потому что оставалась верной своим изначальным ценностям, хотя и не боялась менять все вокруг себя.
During our first century, this allowed us to transform the technology, business, and the company.
За наши первые сто лет это позволило нам преобразовать технологию, бизнес и компанию.
In the second century, we hope to be able to achieve even more," says current company Director, Samuel J. Palmisano, on the occasion of the anniversary.
За вторые сто лет мы надеемся достичь даже большего", говорит нынешний руководитель компании Сэмюел Дж. Палмизано по случаю юбилея.
Sophisticated System
Сложная система
In the 1930s, Watson approached employee care similarly to Baťa in the Czech Republic - people from IMB were among the first American employees to have a paid holiday, insurance from their employer, an elegant uniform, and a sophisticated system of bonuses for the best inventors and businessmen.
В 1930-х Уотсон подошел к вопросу заботы о служащих так же, как Батя в Чешской республике - сотрудники IMB были одними из первых американских служащих с оплачиваемым отпуском, страховкой от работодателя, элегантной униформой и сложной системой бонусов для лучших изобретателей и предпринимателей.
Just as sophisticated is IBM's long-term relationship with customers.
Такими же продвинутыми являются долгосрочные отношения IBM с потребителями.
From the very beginning, the company was brilliant in exploiting talented people. It was one of the first world companies to abolish all discrimination, which rendered it with great selection.
С самого начала компания находила блестящее применение талантливым людям. Это была одна из первых мировых компаний, которая ликвидировала всю дискриминацию, что предоставило ей отличный выбор.
Consistent with the anti-discrimination strategy is the current plan expecting a woman, Virginia Rometty, to take over after Palmisano next year.
Согласуется с анти-дискриминационной стратегией и нынешний план, в соответствии с которым женщина, Вирджиния Рометти, сменит Палмизано в следующем году.
She has been working in IMB for thirty years; she is currently a Director of Sales, Marketing, and Strategy.
Она работала в IBM тридцать лет; в настоящее время она директор по продажам, маркетингу и развитию.
In the last few years, IMB has been organising jams, on-line brainstorming sessions, from which many future strategies and innovations arise.
Последние несколько лет IBM организовывала встречи, онлайн мозговые штурмы, в ходе которых возникают многие будущие инновации.
It is no surprise that the ideas are plentiful - the company employs nearly half a million people.
Неудивительно, что идей много - в компании работает около полумиллиона человек.
Institution with a Good Reputation
Организация с хорошей репутацией
Company's strong business position is ensured by its strong internal and external image.
Сильная позиция компании в бизнесе обеспечивается сильным внутренним и внешним имиджем.
"From the beginning, the concept of IBM was that of an institution rather than a technology company,' a Harvard Business School Professor and author of a book about IBM, Rosabeth Moss Kanter, told the Economist.
"С самого начала, с точки зрения концепции IBM скорее была организацией, а не технологической компанией", сказала Экономисту профессор Гарвардской бизнес-школы и автор книги об IBM Розабет Мосс Кантер.
"IBM is not a technology firm; it is a company that helps to solve business problems using technology," George Colony of Forrester Research consultation company adds.
"IBM - не технологическая компания, это компания, которая помогает решать проблемы бизнеса с использованием технологий", добавляет Джодж Колони из консалтинговой компании Forrester Research.
As the company itself says, there is a difference between entering a market and creating it.
Как говорят в самой компании, существует разница между тем, чтобы выйти на рынок и создать его.
During the hundred years, IMB, or the "Big Blue," as it is called in the US because of its logo, has grown into one of the largest companies in the world.
За сто лет IBM, или "Голубой гигант", как его называют в Соединенных Штатах из-за его логотипа, превратился в одну из крупнейших компаний мира.
It seems to be the most universal technology company - developing hardware and software; infrastructure; hosting; and consultation services within a range from servers to nanotechnologies.
Кажется, что это самая универсальная технологическая компания - разрабатывающая аппаратное и программное обеспечение; инфраструктуру; хостинг и консалтинговые услуги - от серверов до нанотехнологий.
It holds the most patents of all American technology companies; five of its employees were awarded the Nobel Price.
Она владеет самым большим количеством патентов среди всех американских технологических компаний, пятеро ее сотрудников получили Нобелевскую премию.
Its inventions include, for example, the cash point, pay card, financial swap, bar code, and floppy disc.
Ее изобретения включают в себя, например, банкомат, банковскую карту, финансовый своп, штрих-код и дискету.
With about 220 billion dollars, based on market capitalisation, IBM has become the second largest technology company (Apple being number one) this year, overrunning Microsoft for the first time since 1996.
С 220 миллиардами долларов, по данным рыночной капитализации, IBM в этом году стала второй по величине технологической компанией (первое место - у компании Apple), обогнав Microsoft впервые с 1996 года.
View Ahead
Смотреть вперед
Not all of its products fitted the taste of both the customers and period. For example, IBM failed with its own operating system OS/2; Prodigy on-line services; and IBM PCjr computers.
Не все ее продукты пришлись по вкусу покупателям и вписались в эпоху. Например, IBM потерпела неудачу со своей операционной системой OS/2; онлайн-службой Prodigy и компьютерами IBM PCjr.
"If your business is defined by movement forward, you cannot be emotionally attached to the past,' says Samuel J. Palmisano.
"Если ваш бизнес определяется движением вперед, вы не можете эмоционально быть привязанными к прошлому,' говорит Сэмюел Дж. Палмизано.
That is why IBM easily builds its foundations on many platforms - if they do not work, it leaves them.
Вот почему IBM с легкостью закладывает основы на нескольких платформах - если они не работают, она отказывается от них.
This is how it differs from, for example, its competitor, Microsoft, which basically stands and falls on Windows, its operating system.
Этим она отличается, например, от своего конкурента Microsoft, который основывается и переживает падения на Windows, своей операционной системе.
Perspective Technology
Перспективная технология
IBM's revenues chiefly consist of services, about one fifth for each comes from software and hardware.
Основные доходы IBM получает от услуг, около одной пятой в каждом случае поступает от компьютерных программ и аппаратного обеспечения.
While in 1990, with over a half share, it was the strongest hardware representative.
Тогда как в 1990 году, с капиталом вдвое меньше, она была сильнейшей компанией-производителем оборудования.
Since 2000, IBM has sold low profitable assets worth 15 billion dollars. During the same time, it has invested 58 billion dollars into purchasing of perspective technologies.
С 2000 года IBM продала низкоприбыльные активы на сумму 15 миллиардов долларов. В это же время она вложила 58 миллиардов в покупку перспективных технологий.
It has continued the investments even after 2008, when the modern economic crisis first hit the world.
Она продолжила инвестиции даже после 2008 года, когда по миру впервые ударил нынешний экономический кризис.
IBM follows the legacy of its first director, Thomas J. Watson, who increased the amount of investments during the Great Depression.
IBM следует примеру своего первого директора, Томаса Дж. Уотсона, который увеличил количество инвестиций в годы Великой депрессии.
So far, IMB seems to be getting through the current crisis without any harm.
Пока, кажется, IBM не причинил вреда нынешний кризис.
Since the beginning of 2008, the price of IBM's shares has grown by remarkable 120 per cent; company's net earnings have been growing continuously.
С начала 2008 года цена на акции IBM выросла на рекордные 120 процентов; чистый заработок компании постоянно рос.
IBM's company motto is to change everything, except for its values.
Корпоративный девиз IBM - менять все, кроме своих собственных ценностей.
We may therefore expect that even if another crisis comes, this flexible giant will manage.
Поэтому можно ожидать, что даже если разразится еще один кризис, этот гибкий гигант справится с ситуацией.
IBM History: From Cheese Cutter To Space Travel
История IBM: от сырного ножа к космическим полетам.
IBM (International Business Machines) was founded in New York, a hundred years ago. Its original name "Computing Tabulating Recording Corporation" was quite complicated.
IBM (International Business Machines) была основана в Нью-Йорке сто лет назад. Ее первоначальное название "Корпорация вычисления, табуляции, записи" было довольно сложным.
It took the name of IBM in 1924. Originally, this was a brand used for company's branches in Canada and South America.
Она взяла название IBM в 1924 году. Изначально так назывался брэнд, использовавшийся для отделений компании в Канаде и Южной Америке.
Foundations for the later IBM were laid by a merger of four companies, the history of which goes back to the 1880s.
Основы будущей IBM были заложены слиянием четырех компаний, история которых начинается в 1880-х.
They owned technologies such as the legendary "time clock," i.e. a clock recording the time when employees arrive and leave work.
Они владели технологиями, такими как легендарные "табельные часы", т.е. часы, фиксирующие время, когда сотрудники приходят и уходят с работы.
The architect of the new company was a businessman, Charles Ranlett Flint, who, until 1930, also presided over the company's Board of Trustees.
Архитектором новой компании был бизнесмен Чарлз Ранлет Флинт, который до 1930 года также возглавлял совет попечителей компании.
Flint hired a director of a competing company, Thomas J. Watson, to help him with company management.
Флинт нанял директора компании-конкурента, Томаса Дж. Уотсона, чтобы тот помог ему управлять компанией.
The leader then put the IBM's founder in the shade - Watson's ideas remain the base for invincible company culture and identity.
Затем руководитель отодвинул основателя IBM в тень - идеи Уотсона остаются базисом незыблемой корпоративной культуры и индивидуальности.
Watson led the company until 1952.
Уотсон возглавлял компанию до 1952 года.
IBM, as its name suggests, started by producing and selling various business machines - from meat and cheese cutters to cash registers.
IBM, как ясно из названия, начала с производства и продажи различного оборудования для бизнеса - от сырных ножей и мясорезок до кассовых аппаратов.
During the first four years of Watson's leadership, the revenue doubled to nine million dollars, and company's vast expansion into all continents commenced.
За первые четыре года руководства Уотсона выручка удвоилась до девяти миллионов долларов, и началась масштабная экспансия компании на все континенты.
Watson became so essential for the company, that after nearly forty years, his position in the director's chair was taken by his son, Thomas Watson Junior.
Уотсон стал так важен для компании, что почти через сорок лет его место в кресле директора занял его сын, Томас Уотсон-младший.
Under his leadership, IBM started to develop artificial intelligence and created the first programming language.
Под его руководством IBM начала развивать технологии искусственного интеллекта и создала первый язык программирования.
In 1960s, both people and computers from IBM helped NASA control space flights - to Mercury, Saturn, and in 1969, man's flight to the Moon.
В 1960-е, как сотрудники, так и компьютеры IBM помогли NASA контролировать космические полеты - на Меркурий, Сатурн, и 1969 году - полет человека на Луну.
Meanwhile, in 1964, IBM developed the first computer family - the IBM line System/360.
Тем временем, в 1964 году IBM разработала первое семейство компьютеров - IBM line System/360.
The classic PC that defined the computer standards of the period, called IBM 5150, came to the market in 1981.
Классический ПК, который определял компьютерные стандарты того времени, под названием IBM 5150, появился на рынке в 1981 году.
Twenty years later, IBM sold computer production to a Chinese company, Lenovo, While buying the consultant division of PricewaterhouseCoopers, and thus commenced its full focus on consulting and high added value services.
Спустя двадцать лет IBM продала производство компьютеров китайской компании Lenovo, одновременно купив консалтинговое отделение PricewaterhouseCoopers, таким образом полностью сконцентрировавшись на консалтинге и услугах с высокой добавленной стоимостью.
In the past three years, IBM has been highly successful with its Smarter Planet concept.
За последние три года IBM добилась больших успехов со своей концепцией Smarter Planet.
Its goal is both smart exploitation of technologies in areas that have not yet been planned for and improving the situation in traffic or town management.
Ее цель - разумное использование технологий в областях, в которых это еще не планировалось, и улучшение дорожной ситуации и городского управления.
For commerce, IBM has recently introduced a Smarter Commerce platform that helps businessmen control the whole commerce cycle.
В сфере коммерции IBM недавно представила платформу Smarter Commerce, которая помогает бизнесменам контролировать весь торговый цикл.
IBM's history is strong even in our country.
Традиции IBM сильны даже в нашей стране.
In former Czechoslovakia, as the first country in both Central and Eastern Europe, IBM founded its branch in 1932.
В бывшей Чехословакии, как первой стране, находящейся одновременно в центральной и восточной Европе, IBM основало свое отделение в 1932 году.
Today, IBM CZ also runs a strategic outsourcing centre in Brno.
Сегодня IBM CZ также управляет стратегическим аутсорсинговым центром в Брно.
The headquarters for both Central and Eastern Europe resides in Prague, where there also is a world level research team focusing on voice recognition.
Штаб-квартира центральной и восточной Европы расположена в Праге, где также работает исследовательская группа мирового уровня, занимающаяся распознаванием речи.
Rychtářová about her Unfaithful Husband:
Рихтаржова о своем неверном муже:
Iveto, keep the fool, I don't want him anymore!
Ивета, оставь себе дурака, мне он больше не нужен!
Darina Rychtářová (53) said it is over!
Дарина Рихтаржова (53) сказала, что все кончено!
After her husband, Josef Rychtář (53), became both the bodyguard and lover of Iveta Bartošová (45), Darina still hoped he would wake up and come back home.
После того, как ее муж Йозеф Рихтарж (53) стал телохранителем и любовником Иветы Бартошовой (45), Дарина все еще надеялась, что он очнется и вернется домой.
However, she does not want to wait any longer, and set clear rules for her future life.
Тем не менее, она больше не хочет ждать, и обозначила четкие правила для своей будущей жизни.
"Pepa may return home, but no longer as my partner," Rychtářová explained.
"Пепа может вернуться домой, но уже не как мой партнер", объяснила Рихтаржова.
When Darina Rychtářová provided shelter for Bartošová in her house in summer, she probably had not the slightest idea of what was going to happen to her marriage.
Когда Дарина Рихтаржова летом предоставила в своем доме кров Бартошовой, она, вероятно, не имела ни малейшего представления о том, что произойдет с ее браком.
Even though she had Iveta move out of Říčany 30 days later, Pepa would not leave the singer.
И хотя она заставила Ивету уехать из Ржичан спустя 30 дней, Пепа не оставил певицу.
Moreover, he publically admitted he loved her.
Более того, он публично признался, что любит ее.
After some time, Darina resigned, pretended to accept her husband's affair; and now she gave him her final goodbye.
Через какое-то время Дарина сдалась, сделав вид, что смирилась с романом мужа; и теперь окончательно простилась с ним.
Rychytář does not care who his wife sleeps with
Рихтаржу все равно, с кем спит его жена.
Even if one day Rychtář and Bartošová would split up, his wife will not welcome him with open arms.
Даже если когда-нибудь Рихтарж и Бартошова расстанутся, его жена не примет его с распростертыми объятиями.
"He is the biological father to my sons and if he wants to spend his last days in our house, no one will chase him out."
"Он биологический отец моих сыновей и если он захочет провести свои последние дни в нашем доме, никто его не выгонит".
"However, he will complete his days not as my beloved, lost and found old fool, but as a person I have certain bonds to," Rychtářová said, adding she had already disengaged herself from her husband and only insists on mutual decency.
"Однако он закончит свои дни не как мой любимый, потерянный и найденный старый дурак, а человек, с которым меня что-то связывает", сказала Рихтаржова, добавив, что она уже освободилась от мужа и настаивает лишь на обоюдных приличиях.
So far, Josef does not mind that his wife closed the hind gate on him.
Пока Йозеф ничего не имеет против того, что его жена его отвергла.
"I respect my wife's decision."
"Я уважаю решение моей жены".
"I will be with Iveta, and I don't mean to change that."
"Я буду с Иветой, я не собираюсь это менять".
"My wife decided for marriage on paper, and I respect it."
"Моя жена решила оставить брак на бумаге, и я уважаю это решение".
"Our company still operates; I am in charge of repairs, garden, the house, and shopping."
"Наш союз по-прежнему функционирует; я отвечаю за ремонт, сад, дом и шоппинг".
"Darina and I communicate in a completely normal way, only we do not share our bed anymore," Rychtář said for Blesk.
"Дарина и я общаемся совершенно нормально, только мы больше не делим постель", сказал Рихтарж журналу Blesk.