en stringlengths 5 724 | ru stringlengths 4 698 |
|---|---|
He claims that if Rychtářová found a new love, he would not stand in her way.
| Он утверждает, что если Рихтаржова найдет новую любовь, он не будет ей мешать.
|
"We don't sleep together, and I don't care where she goes, with whom, and if she has a boyfriend.
| "Мы не спим вместе, и мне все равно, куда она ходит, с кем и есть ли у нее приятель.
|
I know it's my fault, I fell in love with Iveta, and I accept full responsibility," Josef concluded.
| Я знаю, что это моя вина, я влюбился в Ивету и я несу полную ответственность", заключил Джозеф.
|
The Worst Feminine Habits: Do They Concern You?
| Худшие женские привычки: Касаются ли они вас?
|
When you ask men to name some typical bad habits women have, they usually come up with all of them in an instant.
| Когда вы просите мужчин назвать некоторые типичные плохие женские привычки, они обычно сразу перечисляют их все.
|
Dear ladies, do you recognise yourself in the lines to follow, describing several women's habits that make the men see red?
| Дорогие дамы, вы узнаете себя в следующих строках, описывающих несколько женских привычек, которые заставляют мужчин злиться?
|
Shopping
| Шоппинг
|
Does your other half complain you are addicted to shopping?
| Ваша вторая половинка жалуется, что вы постоянно ходите по магазинам?
|
Do you need to buy at least one piece of clothing a week?
| Вам нужно покупать как минимум одну вещь каждую неделю?
|
Do you like shopping, in mass sales?
| Вам нравится делать покупки на больших распродажах?
|
If so, then your shopping may be seen as bad habit.
| Если так, то ваш шоппинг можно считать дурной привычкой.
|
Some women recognise they should somewhat control their passion for shopping.
| Некоторые женщины признают, что им нужно как-то контролировать свою страсть к шоппингу.
|
Still, who of you could resist walking through clothes shops looking for well fitting clothes and then trying them all (ideally, in various colour versions) in the changing rooms?
| И все же, кто из вас откажется от прогулки по магазинам одежды в поисках идеально сидящей одежды и примеривания ее (желательно, в разных цветовых вариантах) в примерочных?
|
Shopping may be a hobby for a majority of women, but for men, it may become absolute hell.
| Может, шоппинг и является хобби для большинства женщин, но для мужчин это может стать сущим адом.
|
Just remember how many times you have told your other half to wait for you outside...
| Просто вспомните, сколько раз вы говорили своей второй половинке подождать вас снаружи…
|
Permanent Dissatisfaction
| Вечное недовольство
|
"Am I too fat?"
| "Я слишком толстая?"
|
"I need to lose at least five kilos - should I start doing some exercise?"
| "Мне нужно сбросить как минимум пять килограмм - может, мне начать делать гимнастику?"
|
"Are you still attracted to me?"
| "Тебя все еще влечет ко мне?"
|
Do you find these sentences familiar?
| Вам знакомы эти фразы?
|
You do?
| Да?
|
Then, you belong to the group of women obsessed by their appearance.
| Тогда вы входите в группу женщин, помешанных на своем внешнем виде.
|
Not that you should stop looking after yourself, but many men are literary allergic to their partners" constant complaints about their looks.
| Не то чтобы вам нужно прекратить следить за собой, но у многих мужчин в буквальном смысле возникает аллергия на постоянные жалобы партнерш на свой внешний вид.
|
The stronger sex also agrees that the higher the frequency of such complaints, the more annoying women are.
| Сильный пол также согласен с тем, что чем чаще возникают такие жалобы, тем больше женщины их раздражают.
|
Order and Cleanliness First
| Важнее всего порядок и чистота
|
It is like a never ending story.
| Это как бесконечная история.
|
Cleaning the windows, vacuuming, wiping the floors, dusting, scrubbing the bathtub - at least twice a week.
| Мойка стекол, уборка пылесосом, мойка пола, протирание пыли, чистка ванной - как минимум дважды в неделю.
|
Do you blame your partner for stepping onto the clean tiles in dirty shoes; your children for messing up a clean sink and leaving fingerprints over the glass pane in the living room that was so difficult to clean?
| Вы критикуете вашего партнера за то, что он наступает на чистый кафель в грязных ботинках; детей за грязь в чистой раковине и отпечатки пальцев на оконном стекле в гостиной, которое было так сложно отчистить?
|
In case you suffer from this "deviation," try to realise that no extremes are good; and that within your family, order and cleanliness should not go first.
| В случае если вы страдаете от этого "отклонения", попробуйте осознать, что впадать в крайности нехорошо; и что в вашей семье порядок и чистота не должны стоять на первом месте.
|
This harmless desire for cleanliness may threaten your relationships, as well as the entire family.
| Безобидное стремление к чистоте может угрожать вашим отношениям, а также всей семье.
|
Bossing About
| Стремление командовать
|
"Throw the underwear into the bin."
| "Бросай белье в корзину".
|
"Do you plan to wear the dirty socks tomorrow?"
| "Ты собираешься завтра надеть грязные носки?"
|
"Wet dishtowels do not belong on the floor."
| "Мокрые полотенца для посуды не должны лежать на полу".
|
If you boss your partner around several times a day, he may find it very annoying.
| Если вы делаете замечания вашему партнеру несколько раз в день, он может счесть это очень надоедливым.
|
Naturally, you mean well, you just want everything to be perfect.
| Конечно, у вас добрые намерения, вы просто хотите, чтобы все было идеально.
|
Maybe, if men realised that, women would not have to boss them around so much...
| Возможно, если бы мужчины поняли это, женщинам не пришлось бы так часто ими командовать…
|
Gossiping
| Сплетни
|
Some women love gossiping, offending, and plotting against others.
| Некоторым женщинам нравится сплетничать, оскорблять и плести интриги против других.
|
Women are focused on relationships, which is why they like to discuss who, where, who with, how, and why.
| Женщины сосредоточены на отношениях, поэтому они любят обсуждать кто, где, с кем, как и почему.
|
Every now and then, probably each of us releases a gossip here or there.
| Время от времени, наверное, каждая из нас распускает сплетни.
|
Let's be frank, this is probably the nature all women.
| Будем откровенными, такова по-видимому природа всех женщин.
|
However, there are tougher gossips, women who enjoy frequent gossiping and despise everyone. They are, especially within a female work team, very dangerous for their surroundings.
| Как бы то ни было, есть более серьезные сплетницы, женщины, которые часто сплетничают и презирают остальных. Они, особенно в женском рабочем коллективе, представляют большую опасность для своего окружения.
|
Assists of Jágr and Voráček Helped Philadelphia's Victory
| Результативные передачи Ягра и Ворачека помогли Филадельфии победить
|
During Monday's NHL match, hockey forward, Jaromír Jágr's two assists helped Philadelphia's victory 5:3 on Carolina's ice. Again, he leads the productivity of Czech players in the game.
| Во время матча НХЛ в понедельник две результативные передачи хоккейного нападающего Яромира Ягра помогли Филадельфии победить 5:3 на льду Каролины. Он снова стал самым результативным чешским игроком матча.
|
In both cases, Claude Giroux, used the experience of a thirty-nine year old star; he added an extra pass and was announced best player of the match.
| В обоих случаях Клод Жиру использовал опыт тридцатидевятилетней звезды; он добавил еще одну передачу и был объявлен лучшим игроком матча.
|
Two assists in the match also belonged to Jágr's team-mate, Jakub Voráček.
| Две результативные передачи матча также принадлежали играющему в одной команде с Ягром Якубу Ворачеку.
|
After the match, Jágr told the overseas journalists he had predicted a great evening for Giroux.
| После матча Ягр сказал иностранным журналистам, что он предсказывал Жиру великолепный вечер.
|
"I told him before the match he would score a hat-trick."
| "Я говорил ему до матча, что он забьет хет-трик".
|
"I felt it."
| "Я чувствовал это".
|
"You sometimes feel such things," explained Jágr, after whose action Giroux scored a goal on the first Flyers" shot.
| "Иногда ты чувствуешь такие вещи", объяснил Ягр, после чьих действий Жиру забил гол при первой возможности, которую дала Флайерс.
|
A little bit later, second score for the team bore Czech traces too.
| Немного позже второй гол команды также имел "чешский след".
|
The trailing Hurricanes' Voráček won the puck and presented it to Maxim Talbot, who scored between the circles.
| Замыкающий Харрикейнз Ворачек завладел шайбой и передал ее Максиму Талботу, который забил между кругами.
|
A second before the first break, a home player, Patrick Dwyer, narrowed the lead in a power-play, but the beginning of the second part was led by Flyers again.
| За секунду до первого перерыва домашний игрок Патрик Двайер уменьшил разрыв при численном преимуществе, но в начале второго тайма снова повели Флайерс.
|
Specifically by Giroux.
| Особенно Жиру.
|
After assist with Jágr, he scored the third goal; consequently, his shot was touched into a fourth goal by Wayne Simmonds.
| После результативной подачи Ягра он забил третий гол; в дальнейшем его удар был преобразован в четвертый гол Уэйном Симмондсом.
|
"I love playing with him."
| "Мне нравится играть с ним".
|
"I don't; want to say he's the best league player, but he's definitely among the best three," said Jágr, complimenting his center.
| "Я не хочу сказать, что он лучший игрок лиги, но он точно входит в тройку лучших", сказал Ягр, похвалив своего центрового.
|
"I never thought that at the end of my career I would play with a hockey player like him."
| "Я никогда не думал, что в конце своей карьеры буду играть с хоккейным игроком, как он".
|
"It makes me happy."
| "Это делает меня счастливым".
|
"I want to assist him."
| "Я хочу поддержать его".
|
"All those years in NHL, my team-mates tried to assist me, and now its reversing," Jágr added.
| "Все эти годы в НХЛ мои товарищи по команде пытались мне помогать, и теперь настала моя очередь", добавил Ягр.
|
Carolina made the match more dramatic with Tuomo Ruutu and Dwyer's goal from a penalty shot, making it a single goal difference.
| Каролина сделала матч более драматичным с помощью Туомо Рууту и пенальти Двайера, сократив разрыв до одного гола.
|
Further complications were avoided by Matt Read who increased the difference to two points.
| Дальнейшие осложнения предотвратил Мэтт Рид, который увеличил разрыв до двух очков.
|
"Pronger did great in our zone."
| "Пронгер действовал отлично в нашей зоне".
|
"He poked out the puck, I gained speed, and Read went on to the more distant pole."
| "Он ударил по шайбе, я ускорился, и Рид перешел на дальний край".
|
"I aimed at him, and I'm glad it worked," Voráček described his view of the last goal of the match.
| "Я целился в него и рад, что это сработало", описал Ворачек свое впечатление от последнего гола матча.
|
Its victory moved Philadelphia onto the top of the Eastern Conference.
| Победа передвинула Филадельфию на первое место в Восточной конференции.
|
Czech Montreal defenseman, Jaroslav Špaček, did not finish the match with Buffalo; he left in the second period due to an upper body injury.
| Защитник команды Монреаль чех Ярослав Шпачек не завершил матч с Буффало; он покинул игру во втором периоде из-за травмы верхней части тела.
|
Along with the experienced back, the Candiens lost their two-goal lead and lost 2:3 after a penalty shoot-out.
| Вместе с опытным защитником Канадиенс потеряли свое двухочковое преимущество и проиграли 2:3 после серии пенальти.
|
Tomáš Plekanec failed to score on one of their raids.
| Томаш Плеканец не смог забить во время одной из их атак.
|
More than lost points, the home trainer was sorry for high sick rate in the back, as the match was finished with just five defenders.
| Больше, чем потерянными очками, домашний тренер был огорчен большим количеством травм в заднем ряду, поскольку матч закончился всего с пятью защитниками.
|
"The situation is bad."
| "Ситуация плохая".
|
"We finished the match with just one experienced player, the rest were young men."
| "Мы закончили матч лишь с одним опытным игроком, остальные были молодыми людьми".
|
"However, there is nothing we can do about that, we just have to face it," Jacques Martin said.
| "Как бы то ни было, мы ничего не можем с этим поделать, просто нужно смириться с этим", сказал Жак Мартин.
|
"Substitution by substitution, it was overwhelming and we couldn't resist."
| "Замена за заменой, это было поразительно и мы не могли сопротивляться".
|
"We should have made the game simpler, moving the puck out of our zone."
| "Нам нужно было упростить игру, переместить шайбу из нашей зоны".
|
"That was our weakness," a defender, P. K. Subban added.
| "Что было нашей слабой стороной", добавил защитник П.К.Суббан
|
With thirty interventions, Czech goalie, Ondřej Pavelec, helped Winnipeg's 5:2 victory over Tampa Bay.
| После тридцати атак чешский голкипер Онджей Павелец помог Виннипегз победить Тампа Бэй 5:2.
|
Jets" goals, which interrupted a five-match series of losses, were shared by five different scorers.
| Голы Джетс, которые прервали пятиматчевую серию поражений, были забиты пятью разными игроками.
|
Development of Trip Prices Since 1989
| Динамика цен на путешествия с 1989 года
|
Until 1989, only five state travel agencies were allowed in the former Czechoslovakia: Čedok, Sporturist, CKM, Rekrea, and Autoturist.
| До 1989 года только пять государственных туристических агентств могли работать в бывшей Чехословакии: Čedok, Sporturist, CKM, Rekrea и Autoturist.
|
As travelling to the West was strictly limited, travel agencies of the time mostly sold tours to the socialist block countries.
| Поскольку путешествия на Запад были жестко ограничены, туристические агентства того времени в основном продавали туры в страны социалистического блока.
|
For their holiday, Czech tourists thus went to the sea to the German Democratic Republic; Soviet Union (Sochi, Crimea near the Black Sea); Bulgaria; Romania (both to the Black Sea); and Hungary (Balaton).
| Таким образом, на каникулы чешские туристы ехали в Германскую Демократическую республику; Советский Союз (Сочи, Крым на Черном море); Болгарию; Румынию (обе страны на Черном море); и Венгрию (Балатон).
|
The only exception was the period from 1962 to 1972, when we had the opportunity to travel to Yugoslavia. Nevertheless, the Yugoslavian regime turned West, which caused significant limitations to trips to Yugoslavia for Czech tourists.
| Единственным исключением был период с 1962 по 1972 год, когда у нас была возможность путешествовать в Югославию. Затем югославский режим повернулся к Западу, что повлекло значительные ограничения на поездки чешских туристов в Югославию.
|
A great paradox of the socialistic period was that citizens of the socialist block (i.e. Czechoslovaks too) were not allowed free individual travel within the socialist countries.
| Большим парадоксом социалистического периода было то, что гражданам социалистического блока (т.е. и Чехословакии) не были разрешены индивидуальные поездки по социалистическим странам.
|
If a Czechoslovak citizen wanted to travel, as an individual, to, for example, the Soviet Union or Poland, an invitation letter from the country was necessary; otherwise, individual travel was impossible.
| Если гражданин Чехословакии хотел поехать сам по себе, например, в Советский Союз или Польшу, было необходимо письмо-приглашение из этой страны; по-другому индивидуальное путешествие было невозможно.
|
At the time, travel agencies would offer some trips to the West, but one either had to stand in a line overnight, with a sleeping bag or have some "good friends" in the agency.
| В то время туристические агентства предлагали путешествия на Запад, но нужно было либо стоять в очереди всю ночь, со спальным мешком, либо иметь "хороших друзей" в агентстве.
|
Still, that was not all.
| И это было еще не все.
|
A foreign currency assurance was essential for travels to the West. It was not granted to politically unreliable people, who were not allowed to travel at all.
| Валютное разрешение было необходимо для поездок на Запад. Его не выдавали политически ненадежным людям, которым вообще не было разрешено путешествовать.
|
Czechoslovakian currency was not freely convertible; without the currency assurance, it was not possible to obtain financial means (Western currency) for travelling West.
| Чехословацкая валюта не была свободно конвертируемой; без валютного разрешения было невозможно получить денежные средства (западную валюту) для поездки на Запад.
|
Most often, Czechs spent their holiday at home, which resulted in great number of cottages and summer houses, a habit that survives until now.
| Чаще всего чехи проводили свои отпуска дома, что привело к появлению большого количества коттеджей и летних домов, эта привычка сохраняется по сей день.
|
Since 1989, Czech tourism thus experienced a real revolution.
| После 1989 года туризм в Чехии, таким образом, пережил настоящую революцию.
|
While until 1989, a holiday in the GDR or Bulgaria was the climax of our travels, last year, Czechs spent 4.5 million holidays in countries all over the world.
| В то время как до 1989 года отпуск в ГДР или Болгарии был кульминацией наших путешествий, в прошлом году чехи провели 4.5 миллиона отпусков в странах по всему миру.
|
A great paradox we do not realise anymore is that until 1989, we could not freely visit the currently most popular Croatia, as it was part of former Yugoslavia.
| Великий парадокс, который мы больше не осознаем, в том, что до 1989 года мы не могли свободно посещать наиболее популярную в настоящее время Хорватию, поскольку она была частью бывшей Югославии.
|
Right at the beginning of 1990, visa requirements for neighbouring West European countries were cancelled. This started a huge wave of short-term visits of chiefly Vienna and Germany.
| В самом начале 1990 года необходимость получения визы в соседние страны Западной Европы была отменена. Это положило начало огромной волне коротких путешествий в основном в Вену и Германию.
|
Czechoslovaks could not get enough of travelling to the West. Everyone wanted to go there for at least a moment.
| Чехословаки никак не могли насытится путешествиями на Запад. Все хотели поехать туда хотя бы на мгновение.
|
For example, in Paris, Czech tours slept in parks in tents, because their income at the time was not enough to pay for a hotel or a pension.
| Например, в Париже, чешские туристы спали в парках в палатках, так как их доходов в то время не хватало на гостиницу или пансион.
|
A typical feature of Czech tourism then was bringing their own food (cans, salami, etc.) to save money.
| Типичной особенностью чешского туризма в тот период было стремление привезти собственную еду (консервы, салями и т.д.), чтобы сэкономить деньги.
|
Another important moment was the introduction of freely convertible Czech Crown. After decades, our tourists thus finally able to freely buy Western currencies.
| Другой важный момент - введение свободно конвертируемой чешской кроны. Спустя десятилетия наши туристы наконец могут свободно покупать западную валюту.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.