en stringlengths 5 724 | ru stringlengths 4 698 |
|---|---|
Our living standards and average income were growing, which, around 1997, resulted in another important moment.
| Наш уровень жизни и средний доход росли, что около 1997 года привело к другому важному обстоятельству.
|
Since 1997, increased demand allowed travel agencies to prepare regular trips by charter airlines. Compared to the past, air trips thus became unbelievably cheap due to the ability to order quantity discounts.
| С 1997 года возросший спрос позволил туристическим агентствам готовить регулярные перелеты, выполняемые чартерными авиакомпаниями. По сравнению с прошлым, авиаперелеты теперь стали невероятно дешевыми благодаря возможности заказывать оптовые скидки.
|
By the end of 1990s, Czechs did not need visa for visiting nearly all developed world countries, except for the USA. This made our travelling even easier.
| К концу 1990-х чехам не нужна была виза для посещения практически всех развитых мировых стран, кроме США. Это сделало наши путешествия еще легче.
|
The next significant event in the history of after revolution travelling came in 2000. High demand resulted in the historically first direct charter flight from the Czech Republic to an exotic country, Thailand.
| Следующее значительное событие в истории путешествий после революции произошло в 2000 году. Большой спрос привел к исторически первому прямому чартерному рейсу из Чешской республики в экзотическую страну, Таиланд.
|
Since then, direct charter flights take Czech tourists to warm exotic countries. This winter, flights from the Czech Republic will reach twelve exotic destinations.
| С тех пор прямые чартерные рейсы доставляют чешских туристов в теплые экзотические страны. Этой зимой полеты из Чешской республики будут отправляться по двенадцати экзотическим направлениям.
|
Currently about 100 thousand Czechs visit exotic countries every year!
| В настоящее время около 100 тысяч чехов посещают экзотические страны каждый год!
|
Yet another important event of this period, symbolising our development after the revolution, came in 2008.
| И еще одно важное событие этого периода, символизирующее наше развитие после революции, произошло в 2008 году.
|
On November 17, 2008, the USA removed visa requirements for Czech tourists. Our country has thus permanently joined the world's most developed countries.
| 17 ноября 2008 года США отменили необходимость получения визы для чешских туристов. Наша страна, таким образом, навсегда присоединилась к наиболее развитым мировым странам.
|
For the first time in history, in 2008 Czechs spent more than a half of their holidays abroad (50.3%); and for the first time in history, they spent over 15 thousand Crowns per person per holiday abroad, including their costs at the destination.
| Впервые в истории в 2008 году чехи больше половины своих отпусков провели за границей (50.3%); и впервые в истории они потратили более 15 тысяч крон на человека за время отпуска за рубежом, включая их расходы в пункте назначения.
|
General Meeting Should Find a President, Mate Threat Returns
| Общее собрание должно выбрать президента, угроза пата возвращается
|
For nearly five months, Czech football has had no President. There exists a risk that Ivan Hašek's successor, the head of Czech Republic's Football Association (FAČR) will not be known even after another extraordinary general meeting, which is to take place in Nymburk on Thursday.
| На протяжении около пяти месяцев у чешского футбола не было президента. Существует риск, что преемник Ивана Гашека, глава чешской футбольной ассоциации (FAČR) не будет назван даже после еще одного внеочередного общего собрания, которое состоится в Нимбурке во вторник.
|
There is still no agreement as to which election rules to follow.
| По-прежнему нет согласия в том, каким правилам выборов следовать.
|
Without it, voting for the three candidates will not start.
| Без этого голосование за одного из трех кандидатов не начнется.
|
Jindřich Rajchl, Miroslav Pelta, and Tomáš Paclík are eager to lead Czech football.
| Йиндржих Райхл, Мирослав Пельта и Томаш Пацлик жаждут возглавить чешский футбол.
|
Hašek resigned from his function in June. When leaving, he called to his colleagues to unite and find a strong personality who would lead football in the future.
| Гашек ушел со своего поста в июне. Уходя, он призвал своих коллег объединиться и найти сильную личность, которая возглавила бы футбол в будущем.
|
However, Hašek's era sees football back in quarrels between both association chambers, unable to agree on a common candidate.
| Тем не менее, эра Гашека снова погрузила футбол в распри между двумя палатами ассоциации, которые не могут выбрать единого кандидата.
|
This was fully shown on September 16, when a new President was to be chosen.
| Это стало совсем очевидно 16 сентября, когда нужно было избрать нового президента.
|
General meeting delegates wasted their trip to the National House in Prague, Smíchov, as the negotiations remained blocked, not just regarding the election method.
| Делегаты общего собрания зря приехали в Национальный Дом в Праге, Смихов, поскольку переговоры оставались заблокированными, не только процедурой выборов.
|
No agreement was reached as to who is entitled to vote at the general meeting - whether the statutory representatives only, or also officials given power of attorney.
| Не было достигнуто согласия по поводу того, кто имеет право голосовать на общем собрании - только законные представители или также должностные лица, которым предоставили полномочия.
|
This single point has been partially settled since, thanks to a recommendation of the Institute of State and Law, according to which representation based on power of attorney is not possible.
| Этот момент с тех пор был частично урегулирован благодаря рекомендации Института Государства и Права, согласно которому представительство, основанное на предоставленных полномочиях, невозможно.
|
Arguments concerning the election rules continue, though.
| Споры относительно правил выборов, однако, продолжаются.
|
The Executive Board has not been of much help either, though at its meetings, both regular and extraordinary, it is mostly preoccupied by this issue.
| Исполнительный совет также не слишком помог, хотя на своих собраниях, как очередных, так и внеочередных, он в основном занят именно этим вопросом.
|
The view of election options has changed several times, but the key point remains the same.
| Представления о способах голосования менялись несколько раз, но ключевой вопрос остается тем же.
|
The question is: How to proceed in the 3rd round to avoid mate?
| Вопрос заключается в следующем: как перейти к 3-му раунду и избежать пата?
|
"The argument is based on whether to follow the by-laws or to find another model," says one of the three FAČR Vice-Presidents, Dušan Svoboda, who represents professional football in the association's management.
| "Спор заключается в том, следовать ли установленным нормам или найти другую модель", говорит один из вице-президентов FAČR Душан Свобода, который представляет профессиональный футбол в управлении ассоциации.
|
Based on the model given by the by-laws, the winner of the 3rd round is a candidate with higher percentage support from the chamber he is the candidate for.
| Основываясь на модели, предусмотренной уставом, победителем 3-го раунда является кандидат, получивший большую поддержку той палаты, от которой он выступает кандидатом.
|
Moravia is said to accept a compromise to have a candidate with the highest percentage of total votes from both chambers win the election.
| Как утверждается, Моравия согласна на компромисс - считать победителем выборов кандидата с наибольшим количеством от общего числа проголосовавших в обеих палатах.
|
The Czech part stresses a condition that in the percentage total, the winner must gain at least two-third superiority.
| Чешская сторона настаивает на условии, что в общем процентном соотношении победитель должен набрать хотя бы две трети голосов.
|
"However, the two previous rounds would then lose their meaning; that would completely deny the two-chamber concept," Svoboda agrees with Moravia's arguments. He says it would be best not to bend the rules and vote according to the existing regulations.
| "Тем не менее, два предыдущих раунда тогда потеряли бы свой смысл; это бы полностью отвергло концепцию двух палат", Свобода согласен с доводами Моравии. Он говорит, что было бы лучше не изменять правила и голосовать в соответствии с существующими нормами.
|
Somewhat surprisingly Tomáš Paclík agrees with his opinion even if it is estimated that the election rules defined by the by-laws fits Pelta best of the candidates.
| Несколько неожиданно Томаш Пацлик соглашается с его мнением, хотя по оценкам правила выборов, определенные уставом, устраивают Пельту больше, чем других кандидатов.
|
'I wish the elections follow the by-laws to the maximum.'
| "Я бы хотел, чтобы выборы прошли максимально по уставу".
|
"I want to avoid all kinds of representative nonsense, as at the previous general meeting," says the owner of Viktorie Plzeň, who is a candidate for the first time; and in his statements he chiefly stood against Pelta.
| "Я хочу избежать всевозможной представительской глупости, как на предыдущем общем собрании", говорит владелец Виктории Пльзень, который впервые является кандидатом; и в своих высказываниях он в основном противоречил Пельте.
|
Pelta remains an optimist.
| Пельта остается оптимистом.
|
He believes the new President will be known in Nymburk; he also hopes that in the future, the candidates will cooperate constructively.
| Он верит, что новый президент станет известен в Нимбурке; он также надеется, что в будущем кандидаты будут конструктивно сотрудничать.
|
"All passionate stirring will calm down with today's prospective advance of the national team into the European Championship."
| "Все эмоциональное брожение успокоится после сегодняшнего ожидаемого выхода национальной сборной в Чемпионат Европы".
|
"Football will be back on the happy wave, people will be more willing to cooperate," a Jablonec functionary says. Of the three candidates, he has the most experience with football management on both professional and regional levels.
| "Футбол снова будет на счастливой волне, люди будут более охотно сотрудничать", говорит представитель Яблонеца. Из трех кандидатов у него больше всего опыта в футбольном управлении как на профессиональном, так и и на региональном уровнях.
|
Rajchl is more reserved.
| Райхл более сдержан.
|
"I hope for an agreement, but the situation is very ambivalent."
| "Я надеюсь на соглашение, но ситуация очень неоднозначная".
|
"It is not between people from Bohemia and Moravia, but there are attempts at purposeful adjustment of regulations."
| "Это не между представителями Богемии и Моравии, но есть попытки умышленной адаптации правил".
|
"That may cause another blockage of the general meeting."
| "Это может вызвать еще один срыв общего собрания".
|
"I hope the common sense wins," Rajchl said.
| "Я надеюсь, что здравый смысл победит", сказал Райхл.
|
There is not much time left for an agreement between the parties.
| Осталось не так много времени на то, чтобы стороны достигли соглашения.
|
Some negotiations are said to have taken place directly in Montenegro; but who knows if the football generality will be complete before the match.
| По некоторым сведениям, отдельные переговоры прошли непосредственно в Черногории; но кто знает, будет ли достигнуто футбольное единство до матча.
|
An extra flight that was to take, among others, the Vice Presidents Dalibor Kučera and Rajchl to Podgorica did not leave Prague in the morning due to a technical failure. An alternative was sought for in order to transport part of the executive board to the scene of the barraged rematch.
| Дополнительный рейс, который должен был доставить, помимо других, вице-президентов Далибора Кучеру и Райхла в Подгорицу, не вылетел из Праги утром из-за технической неисправности. Искали альтернативу, чтобы доставить часть исполнительного комитета к месту проведения переигровочного матча.
|
Finally, a meeting at ministry level, said to happen on Wednesday, may decide.
| В конце концов, встреча на уровне министра, которая ожидается в среду, может стать решающей.
|
Minister of Education, Youth, and Sports, Josef Dobeš, would like to force the split parties inside the strongest sports association in the country to reach an agreement.
| Министр по делам образования, молодежи и спорта, Йозеф Добеш, хотел бы, чтобы стороны-противники в составе самой сильной спортивной ассоциации в стране пришли к соглашению.
|
A lot is in the game: Government grants; football trustworthiness; and the planned ČSTV general meeting dealing with new direction of Czech sports following Sazka's financial problems.
| На карту поставлено многое: правительственные субсидии; кредитоспособность футбола; и запланированное общее собрание ČSTV с новой дирекцией чешского спорта после финансовых проблем Сазки.
|
Paclík Enters the Presidential Fight As He Cannot See a Suitable Candidate
| Пацлик вступает в президентскую борьбу, поскольку он не видит подходящего кандидата
|
If, before the extraordinary general meeting, the Head of Pilsen football players, Tomáš Paclík, saw a strong candidate, who would meet all of his expectations of a new Football Association of the Czech Republic (FAČR) President, he would not even apply for the top function.
| Если до внеочередного общего собрания глава футболистов Пльзень Томаш Пацлик увидел бы сильного кандидата, который бы соответствовал всем его требованиям к президенту Футбольной ассоциации Чешской Республики (FAČR), он бы даже не претендовал на высокий пост.
|
"If there was a good quality candidate, I'd fight for him and not participate in the fight."
| "Если бы был достойный кандидат, я бы боролся за него и сам не участвовал в борьбе".
|
"But no such person has currently been found," Paclík said to ČTK.
| "Но такого человека пока не нашли", сказал Пацлик ČTK.
|
Paclík's motivation to join the fight with Miroslav Pelta and Jindřich Rajchl is to try to prevent Pelta, reportedly the favourite of the elections, from entering the top of the FAČR.
| Мотив Пацлика для вступления в борьбу с Мирославом Пельтой и Йиндржихом Райхлом - попытаться воспрепятствовать Пельте, предположительному фавориту выборов, войти в управление FAČR.
|
Moreover, Paclík emphasizes that should he win, he would only remain the President until 2013, when a regular general meeting is scheduled.
| Более того, Пацлик подчеркивает, что в случае победы он останется президентом только до 2013 года, когда запланировано очередное общее собрание.
|
In the future, he would like to see the position given to an experienced top manager, not excessively connected to football life.
| В будущем он бы хотел, чтобы этот пост занял опытный топ-менеджер, не слишком связанный с футбольной жизнью.
|
"I've spoken to some people that could be considered."
| "Я поговорил с несколькими людьми, которых можно было бы иметь в виду".
|
"I was terrible for me to hear some of them say that at this point, they don't even want to identify themselves with Czech football."
| "Для меня было ужасным услышать, как некоторые из них говорили, что в данный момент они даже не хотят иметь отношение к чешскому футболу".
|
"I'd like to change this opinion," he said.
| "Я бы хотел изменить это мнение", сказал он.
|
At the moment, Paclík's strongest disagreement with Pelta is based on the latter's connection to Roman Berbr, President of Pilsen's regional football association. Berber is a man of controversial reputation, who is, behind the scenes, known as powerful lobbyist, capable of influencing the votes of general meeting deleg... | В настоящее время главное разногласие Пацлика с Пельтой связано со взаимоотношениями последнего с Романом Бербром, президентом региональной футбольной ассоциации в Пльзене. Бербр - человек противоречивой репутации, который за кулисами известен как влиятельный лоббист, способный повлиять на голоса делегатов всеобщего со... |
Paclík therefore finds it unacceptable for Pelta to become the President.
| Пацлик, таким образом, считает неприемлемым, чтобы Пельта стал президентом.
|
"If he wins, current situation will be preserved and nothing in football would move forward."
| "Если он выиграет, текущая ситуация останется без изменения, и футбол не будет двигаться вперед".
|
"Combined with support from Berbr, a capable businessman, this would be even more harmful for the football," Paclík said.
| "С поддержкой Бербра, способного бизнесмена, это было бы еще более пагубно для футбола", сказал Пацлик.
|
He is hinting at the fact that some years ago, Pelta's name was recorded during phone tapping in a corruption affair investigation; Pelta came out without a sentence.
| Он намекает на тот факт, что несколько лет назад имя Пельты было записано во время прослушивания телефонов при расследовании дела о коррупции; Пельте удалось избежать приговора.
|
"I don't know what prestige Pelta's victory would bring to football."
| "Я не знаю, какой престиж победа Пельты принесла бы футболу".
|
"And how would we look in the eyes UEFA and FIFA," Paclík said. He is now more detached from his former statement saying he would "sell the Pilsen club if Pelta became President."
| "И как мы бы выглядели в глазах UEFA и FIFA", сказал Пацлик. Он теперь не упоминает свое прежнее высказывание о том, что он "продаст клуб Пльзень, если Пельта станет президентом".
|
In case Paclík wins on Thursday, he could imagine cooperation with Pelta in the future.
| Если Пацлик выиграет в четверг, он мог бы представить сотрудничество с Пельтой в будущем.
|
This opinion is shared by another candidate, Rajchl, whom Paclík supported before the September general meeting that ended as a fiasco.
| Это мнение разделяет другой кандидат, Райхл, которого Пацлик поддержал перед всеобщим собранием в сентябре, закончившимся фиаско.
|
"He (Pelta) would be the first one I'd go to."
| "Он (Пельта) был бы первым, к кому я бы обратился".
|
'He is very capable.'
| 'Он очень способный.'
|
"I can see him as the head of the representation."
| "Я могу представить его во главе сборной".
|
'But he cannot manage the association.'
| "Но он не может управлять ассоциацией".
|
"I don't poke my nose in what I don't understand either,' said Paclík, who gained a lot of attention in September, when he supported the removal of board of referees, led by Luděk Macela, replaced by Dagmar Damková.
| "Я тоже не сую нос в то, в чем не разбираюсь,' сказал Пацлик, который привлек к себе большое количество внимания в сентябре, когда поддержал удаление судейской бригады, возглавляемой Людеком Мацелой, которого сменила Дагмар Дамкова.
|
Paclík claims he would dare to manage the association.
| Пацлик утверждает, что он рискнет управлять ассоциацией.
|
He refers to his skills from management of private companies; since last summer, he has been managing the Pilsen team that, with his support, celebrated its first league triumph in May.
| Он ссылается на свой опыт управления частными компаниями; с прошлого лета он управлял командой Пльзень, которая с его помощью отпраздновала в мае свой первый триумф в лиге.
|
"I have the strength to make the football environment change, to support its improvement."
| "У меня есть силы, чтобы заставить футбольную среду измениться, поддержать ее изменения к лучшему".
|
"To limit the influence of some interest groups that tend to influence the disciplinary and appeal board, leading to disgusting situations," Paclík said. He does not hide his antipathy for, e.g. Sparta's Director, Daniel Křetínský.
| "Ограничить влияние некоторых групп лиц, которые склонны оказывать влияние на дисциплинарный и апелляционный совет, что приводит к отвратительным ситуациям", сказал Пацлик. Он не скрывает свою антипатию, например, к директору Спарты Даниэлю Кржетинскому.
|
One of his priorities would be the strengthening of relations between FAČR and the Czech Olympic Committee, with whose support he would lobby at the political top to get more money for sports from the lottery tax.
| Одним из его приоритетов будет укрепление взаимоотношений между FAČR и Чешским олимпийским комитетом, с чьей помощью он будет лоббировать на высшем политическом уровне выделение большего количества денег на спорт из лотерейных сборов.
|
"That's one of the key things the new President should attend to."
| "Это один из ключевых моментов, которым должен заниматься новый президент".
|
"If taxes are imposed on gambling, as the political parties declare, I understand their arguments, but they must clearly say where the money will go," he said.
| "Если налогами облагаются азартные игры, как утверждают политические партии, я понимаю их аргументы, но они должны четко заявить, куда пойдут деньги, " сказал он.
|
Paclík does not consider his connection with the Pilsen club a burden, though he claims that an FAČR President should be a non-party one.
| Пацлик не считает свою связь с клубом Пльзень бременем, хотя он утверждает, что президент FAČR должен быть независимым.
|
Pelta is connected to Jablonec, and Rajchl to Prague Dukla.
| Пельта связан с Яблонецем, а Райхл с Пражской Дуклой.
|
"It's not ideal."
| "Это не идеальный вариант".
|
"Yet, I don't see a point in transferring my shares in the Pilsen club hypocritically to someone else, while coming back there in six months, " Paclík says.
| "И все же я не вижу смысла в лицемерной передаче моих акций клуба Пльзень кому-то другому, раз я собираюсь вернуться туда через шесть месяцев", говорит Пацлик.
|
Pelta Promised New FAČR Regulations That Would Avoid Election Mate
| Пельта пообещал новые правила FAČR, которые позволят избежать Выборного Пата
|
Two days before the general meeting of the football association, one of the Presidential candidates, Miroslav Pelta, promised that if he is elected, he would strive for new FAČR regulations to avoid future disputes over the election rules.
| За два дня до общего собрания футбольной ассоциации один из кандидатов в президенты, Мирослав Пельта, пообещал, что если его выберут, он будет бороться за новые правила FAČR, чтобы в будущем избежать споров по поводу правил избрания.
|
Before the Thursday negotiations in Nymburk, a Jablonec functionary remains an optimist and believes that the pre-election fight would be significantly suppressed by today's prospective success of our football representation.
| До переговоров в четверг в Нимбурке, функционер Яблонеца остается оптимистом и верит, что внимание от предвыборной борьбы ощутимо отвлечет сегодняшний ожидаемый успех нашей футбольной сборной.
|
Prior to the failed election in September, Pelta promised that if he was to win, he would focus on both the representation and gaining of financial means.
| До проваленных выборов в сентябре Пельта обещал, что если он победит, он сфокусируется как на представительстве, так и на получении финансовых средств.
|
He decided to participate in the elections before the last general meeting at the last moment. A two-month delay thus could have been useful for him to defend his ideas concerning football management in wider context.
| Он решил принять участие в выборах в последний момент перед последним общим собранием. Двухмесячная задержка, таким образом, могла быть для него полезной, чтобы отстоять его идеи относительно футбола в более широком контексте.
|
"People at all levels have been in football for long, and they expect the President to be known on Thursday."
| "Люди на всех уровнях уже давно в футболе, и они ожидают, что президент станет известен в четверг".
|
"They feel it's high time someone leads the association," claims the man chiefly connected with the Jablonec club; but he spent many years in Sparta and the association's executive board.
| "Они чувствуют, что сейчас самое время, чтобы кто-то возглавил ассоциацию", утверждает человек, главным образом связанный с клубом Яблонец; но он провел много лет в Спарте и исполнительном комитете ассоциации.
|
This gives him the reason to believe he is experienced enough to manage Czech football.
| Это дает ему основания предполагать, что он достаточно опытен, чтобы управлять чешским футболом.
|
He believes current problems with elections are caused by the euphoria there was in the time of Ivan Hašek's reign.
| Он считает, что нынешние проблемы вызваны эйфорией, царившей во времена правления Ивана Гашека.
|
"Unfortunately, regulations that were not as perfect as we all thought were passed at the general meeting in June."
| "К сожалению, правила, которые не были настолько совершенны, как мы все думали, были приняты на общем собрании в июне".
|
"If various representations were not accepted, we would have had a President since September," Pelta said.
| "Если бы разные способы представительства не были приняты, у нас с сентября бы уже был президент", сказал Пельта.
|
He approached the rewriting of the key document of the civil association as a decoy for the delegates.
| Он отнесся к переписыванию ключевого документа гражданской ассоциации как к ложной цели для делегатов.
|
"If I become President, I will take it as my personal task, and I'm willing to take personal responsibility in case the attempt fails."
| "Если я стану президентом, я буду считать это своей личной задачей, и я собираюсь взять на себя личную ответственность, если эта попытка окажется неудачной".
|
"It is a fundamental issue we cannot exist without," Pelta claims.
| "Это фундаментальный вопрос, без которого мы не можем существовать", утверждает Пельта.
|
Other than that, he says he does not try to define himself against the rivals.
| Помимо этого, он говорит, что не пытается выделить себя на фоне соперников.
|
In the past, he has already announced he can imagine his cooperation with Jindřich Rajchl, whom he recognises for his legal education; he is well aware of the fact that his rival candidate should become his first Vice President.
| В прошлом он уже заявлял, что может представить свое сотрудничество с Йиндржихом Райхлом, которого он ценит за юридическое образование; он вполне осознает тот факт, что его кандидат-соперник должен стать его первым вице-президентом.
|
For a long time, he did not attack Tomáš Paclík, who has constantly criticised Pelta.
| Долгое время он не нападал на Томаса Пацлика, который постоянно критиковал Пельту.
|
"He's been in football for over a year, and gained some success."
| "Он в футболе больше года и добился определенного успеха".
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.