en stringlengths 5 724 | ru stringlengths 4 698 |
|---|---|
According to SPIEGEL ONLINE, an international working group is currently investigating the accusations contained in the Foodwatch report.
| В соответствии с SPIEGEL ONLINE, международная рабочая группа в настоящее время расследует обвинения, содержащиеся в докладе Foodwatch.
|
The investigation should be complete by the end of the year when the findings will be presented to Deutsche Bank's board of managing directors - with recommendations for action.
| Расследование должно быть завершено к концу года, когда результаты будут представлены совету управляющих директоров Дойче Банка - с рекомендациями к действию.
|
The head of the bank then plans to announce changes following the investigation at the end of January.
| Глава банка тогда планирует объявить изменения, последующие за расследованием в конце января.
|
Commodities trading may be reduced or stopped completely.
| Торговля товарами может снизиться или совсем прекратиться.
|
Ackermann working on his image
| Аккерманн работает над свои имиджем.
|
The president of Foodwatch, Thilo Bode, welcomed the news while emphasising his criticism of the financial sector. "Betting on rising food prices is an extreme example of how thoughtlessly banks are currently acting against the common interest."
| Президент Foodwatch Тило Боде обрадовался новостям, подчеркнув свое критическое отношение к финансовому сектору. "Ставки на растущие продовольственные цены - вопиющий пример того, как бездумно банки в настоящее время действуют против общих интересов".
|
As top bank lobbyist, Ackermann has a particular duty, according to Bode.
| Как у главного лоббиста банка у Аккерманна есть определенная обязанность, по мнению Боде.
|
"Deutsche Bank must remove all investments from its portfolio that bet money on food prices," said Bode.
| "Дойче Банк должен удалить из портфеля все инвестиции, которые делают денежные ставки на продовольственные цены", сказал Боде.
|
"It does not matter whether this is about starving people or the reputation of Deutsche Bank."
| "Не важно, идет ли речь о голодающих людях или репутации Дойче Банка".
|
Ackermann's sensitive response is at first surprising, but then the CEO would like to present a perfect image just a few months before the end of his term in office.
| Быстрая реакция Аккерманна сначала удивляет, но между тем директор хотел бы иметь безупречный имидж всего за несколько месяцев до окончания его пребывания в офисе.
|
Deutsche Bank announced on Monday that the chairman will not move to the supervisory board as had been planned.
| Дойче Банк объявил в понедельник, что председатель не перейдет в наблюдательный совет, как было запланировано.
|
Cancelling contentious food commodity speculation could improve his image.
| Отмена вызывающей споры спекуляции на рынке продовольственных товаров могла бы улучшить его имидж.
|
He also need have little concern for the costs - it would be up to his successor to manage the outcome.
| Ему также практически не нужно заботиться о расходах - с последствиями придется иметь дело его преемнику.
|
One in two people would withdraw commodities investments
| Каждый второй отказался бы от инвестиций в товары.
|
Foodwatch is striving to keep up the pressure on the manager.
| Foodwatch пытается сохранять давление на менеджера.
|
To date, more than 30,000 internet users have joined the organisation's campaign.
| На сегодняшний день более 30,000 интернет-пользователей присоединились к кампании организации.
|
Bode published the survey on Tuesday. The survey was conducted for the Forsa Institute for Social Research and Statistical Analysis on 7 and 8 November and 1001 people took part.
| Боде опубликовал исследование во вторник. Исследование было проведено для Института социальных исследований и статистического анализа Forsa 7 и 8 ноября, и 1001 человек приняли участие.
|
No more than eleven percent think it is legitimate for Deutsche Bank to offer investments that bet on the price of foodstuffs.
| Не более одиннадцати процентов считают, что инвестиции, которые делают ставку на цену продовольствия, являются приемлемыми для Дойче Банка.
|
Many banking customers would also take direct action if they discover that their bank is involved in such trading. According to the survey, one in two would withdraw investments that end up in commodities speculation.
| Многие банковские клиенты также предприняли бы конкретные шаги, если бы обнаружили, что их банк вовлечен в такую торговлю. Согласно исследованию, каждый второй отозвал бы вклады, которые в конечном счете приводят к спекуляции товарами.
|
43 percent would recommend leaving the bank, 49 percent said they would think about closing their account and switching to a different bank.
| 43 процента порекомендовали бы уйти из банка, 49 процентов сказали, что подумают о закрытии счета и переходе в другой банк.
|
21er Haus in Vienna
| Дом 21-го столетия в Вене
|
The relocated pavilion
| Павильон на новом месте
|
By Ingeborg Wiensowski
| Ингеборг Винсовски
|
An architectural history with highs, lows and a happy-ever-after. Austria's Pavilion for the 1958 World's Fair in Brussels won prizes, became a museum in Vienna, stood empty and was abandoned.
| Архитектурная история со взлетами, падениями и счастливым концом. Павильон Австрии для Всемирной выставки 1958 года в Брюсселе завоевывал призы, стал музеем в Вене, пустовал и был заброшенным.
|
Now it is being reopened as an exhibition centre.
| Теперь его снова открывают как выставочный центр.
|
Austria's pavilion, designed by Karl Schwanzer for the 1958 Brussels World's Fair, is a famous textbook example of modern post-war architecture with its clear shapes, glass halls, bold strokes and the new construction materials that expressed belief in technical progress.
| Павильон Австрии, спроектированный Карлом Шванцером для Всемирной выставки 1958 года в Брюсселе, является известным примером современной послевоенной архитектуры с его простыми формами, стеклянными холлами, смелыми которые выражали веру в технический прогресс.
|
Schwanzer's pavilion won the Grand Prix d'Architecture in 1958 for its light floating steel-glass structure.
| Павильон Шванцера завоевал Гран-при по архитектуре в 1958 году за свою легкую парящую конструкцию из стали и стекла.
|
The building is considered a milestone in contemporary architecture.
| Здание считается вехой в современной архитектуре.
|
It made the architect so famous that he also built Austria's pavilion at the next world's fair.
| Это сделало архитектора таким известным, что он также построил павильон Австрии на следующей Всемирной выставке.
|
He finally shot to fame internationally in 1973 with his legendary four-cylinder BMW Tower and its bowl-shaped sister building.
| В конце концов он прославился на весь мир в 1973 году своей легендарной четырехцилиндровой башней BMW и ее сестрой - зданием в форме чаши.
|
The pavilion, planned as a temporary exhibition building, was relocated to the Schweizer Garten near Vienna's Südbahnhof, converted and opened as the Museum of the 20th Century in 1962 - and is widely referred to as the "20er Haus" for this reason.
| Павильон, задуманный как здание для временных выставок, был перенесен в Швейцарский сад около Южного вокзала Вены, преобразован и открыт как Музей 20 века в 1962 году - и часто упоминается как "Дом 20-го столетия" по этой причине.
|
However, the building was not suitable as a museum for technical and spatial reasons - it had no walls to hang artworks and poor air conditioning.
| Как бы то ни было, здание не подходило для музея по техническим и пространственным соображениям - в нем не было стен, на которых можно было бы повесить произведения искусства, и плохое кондиционирование воздуха.
|
Nonetheless, it continued to be used until contemporary art in Vienna was given a new home.
| Однако оно продолжало использоваться, пока современное искусство в Вене не получило новый дом.
|
The building stood empty from 2001 and fell into a worse and worse state of repair.
| Дом пустовал с 2001 года, и его состояние становилось все хуже и хуже.
|
The architect Adolf Krischanitz has now renovated the pavilion, which has been named the "21er Haus" and will be used as a contemporary art museum.
| Архитектор Адольф Кришанитц к настоящему времени отреставрировал павильон, который был назван "Дом 21-го столетия" и будет использоваться как музей современного искусства.
|
The museum is a branch of the Belvedere museum, which will open the first exhibition on Tuesday evening - a delight in every respect.
| Этот музей - отделение музея Бельведер, которое откроет первую выставку во вторник вечером - во всех смыслах радостное событие.
|
Agnes Husslein-Arco who became the new director of the Austrian Galerie Belvedere in 2007 was instrumental in the new beginning.
| Агнес Хуссляйн-Арко, которая стала новым директором Австрийской галереи Бельведер в 2007 году, способствовала новому начинанию.
|
Husslein-Arco, an art history graduate with a remarkable career in her youth as an ice skater, who went on to Sotheby's, the Guggenheim Museum and to become the founding director of the Museum der Moderne in Salzburg, convinced politicians and conservators to go ahead with renovation, attracted public funding and priva... | Хуссляйн-Арко, выпускница факультета истории искусств с блестящей карьерой фигуристки в молодости, которая работала в Sotheby's, музее Гуггенхайма и в итоге стала основателем и директором Музея Современности в Зальцбурге, убедила политиков и хранителей продолжить реконструкцию, привлекла общественные средства и частные... |
The new museum was to house the Fritz Wotruba Foundation's permanent collection, a café and a bookshop alongside contemporary art. An office building was also to be built.
| Новый музей должен был вместить постоянную экспозицию фонда Фрица Вотрубы, кафе и книжный магазин наряду с современным искусством. Также должно было быть построено офисное здание.
|
Strict supervision & limited budget
| Строгий контроль & ограниченный бюджет
|
Krischanitz was then the ideal choice to carry out the project.
| Кришанитц был тогда идеальной кандидатурой для выполнения проекта.
|
He was known, of course, for having renovated and expanded Joseph Olbrich's Secession in Vienna, and had won the competition, but he also studied under Schwanzer at the Vienna University of Technology and the pavilion was an "exceptionally important place" for him where had visited exhibitions "almost every weekend."
| Он был известен, разумеется, благодаря реставрации и расширению Венского Сецессиона Йозефа Ольбриха, и выиграл конкурс, но он также учился у Шванцера в Венском университете технологии, и павильон был для него "исключительно важным местом", где он посещал выставки "почти каждую неделю".
|
He knew the original design and knew the issues the building was facing, a building that had already lost some of its grandeur and lightness when it was relocated to Vienna and converted.
| Он знал первоначальный дизайн и знал задачи, которые стояли перед зданием, зданием, которое уже потеряло часть своего величия и легкости, когда было перенесено в Вену и преобразовано.
|
The problems facing the latest alterations were much greater. The building was "an energy guzzler," says Krischanitz.
| Проблемы, возникшие при последней перестройке, были гораздо серьезнее. Здание было "поглотителем энергии", говорит Кришанитц.
|
The window profiles of the glass facade were replaced, fibreglass-reinforced safety glass was put in and the glass roof was replaced by high-grade safety glass.
| Оконные профили на стеклянном фасаде были заменены, было вставлено усиленное стекловолокном безопасное стекло, и стеклянная крыша была заменена высокопрочным безопасным стеклом.
|
Thermal bridge steel girders were strengthened or replaced and asbestos was removed from ceilings.
| Стальные перекладины теплового моста были усилены или заменены, и с потолков был убран асбест.
|
Two lower floors created space for the new use of the building, a sunken light well between the building and the street provides lighting, a bridge leads to the entrance - almost a new building, but still the delicate Schwanzer pavilion.
| Два нижних этажа создали пространство для нового использования здания, впалый световой колодец между зданием и улицей обеспечивает освещение - практически новое здание, но по-прежнему изящный павильон Шванцера.
|
The original external doors have been retained and the building has been painted in the old red-brown colour of rust-proofing.
| Оригинальные внешние двери были сохранены, и здание было выкрашено в старый красно-коричневый цвет защиты от коррозии.
|
And the cinema hall is exactly as it used to be.
| Холл кинотеатра такой же, как был раньше.
|
All this under the strict supervision of the monument authority and with a limited budget.
| Все это при строгом контроле музейного управления и с ограниченным бюджетом.
|
"We often had to find a material that was good, cheap and met with the approval of the monument authority," says Krischanitz, pointing to the rough flooring in the basement.
| "Нам часто приходилось находить материал, который был хорошим, дешевым и был бы одобрен музейным управлением", говорит Кришанитц, указывая на неровный настил в подвале.
|
The building has remained flexible and light despite the constraints, problems and conversions.
| Здание осталось гибким и легким, несмотря на ограничения, проблемы и превращения.
|
Krischanitz stated recently that the pavilion "from Brussels" had been tough - a typical "drop in the city" story.
| Кришанитц заметил недавно, что павильон "от Брюсселя" был грубым - типичная история "капли в городе".
|
Architecture like this is "always in the wrong place" and nonetheless wants to "stimulate a real awareness."
| Такая архитектура "всегда не на своем месте" и тем не менее хочет "стимулировать настоящую осведомленность".
|
The 21er Haus is very much in the right place, as there has been a stroke of luck in town planning. The completely redesigned "main station quarter" with offices and residential properties is developing around the Schweizer Garten.
| Дом 21-го века находится в очень правильном месте, поскольку при планировании города случилась неожиданная удача. Полностью переконструированный "квартал главного вокзала" с офисами и жилой недвижимостью растет вокруг Швейцарского сада.
|
There may also be a second stroke of luck. The 21er Haus may be bolstered by another Krischanitz building - the collector Francesca von Habsburg has purchased the Temporäre Kunsthalle Berlin and is reported to be negotiating with the city for a neighbouring location in the Schweizer Garten.
| Может произойти второе счастливое событие. Дом 21-го столетия может дополниться вторым зданием Кришанитца - коллекционер Франческа фон Габсбург приобрела Временный выставочный зал Берлина и, как сообщается, ведет переговоры с городом о расположении его по соседству в Швейцарском саду.
|
Deutsche Bahn plans winter crisis package into the millions
| Deutsche Bahn планирует многомиллионный зимний антикризисный пакет
|
Deutsche Bahn has come up with a crisis plan to prevent train cancellations in the winter.
| Deutsche Bahn обнародовала антикризисный план, чтобы избежать отмен поездов зимой.
|
The number of employees is to double.
| Число сотрудников должно увеличиться вдвое.
|
The costs will run into the millions.
| Затраты составят миллионы евро.
|
According to a newspaper report, Deutsche Bahn will spend more than 70 million Euros more this year in the battle to prevent winter-time cancellations and delays.
| По сообщению газеты, Deutsche Bahn потратит в этом году дополнительно более 70 миллионов евро, чтобы избежать зимних отмен и опозданий поездов.
|
Referring to an internal crisis plan at Deutsche Bahn, the Bild newspaper has reported that investment of around 300 million Euros in total is planned up to 2015.
| Ссылаясь на внутренний антикризисный план Deutsche Bahn, газета Бильд сообщает, что до 2015 года запланированы инвестиции общим объемом около 300 миллионов евро.
|
Investment is intended to improve the availability of locomotives and the rail network, even in the face of extreme weather conditions.
| Инвестиции предназначены для повышения работоспособности локомотивов и железнодорожной сети даже в экстремальных погодных условиях.
|
The number of internal and external employees involved in removing snow from rail facilities and platforms is to double to 16,000.
| Число собственных и привлеченных сотрудников, задействованных в уборке снега с путей и платформ, будет увеличено вдвое, до 16 000.
|
The aim is to clear platforms of snow and ice by start of business and 90 percent of the critical points within four to five hours.
| Цель - очистить платформы от снега и льда до начала работы и 90 процентов необходимых стрелок в срок от четырех до пяти часов.
|
Rüdiger Grube, head of Deutsche Bahn, warned of train cancellations and delays this winter at a summit with government and industry two months ago.
| Рюдигер Грубе, глава Deutsche Bahn, предупредил о возможности отмен и опозданий поездов этой зимой на встрече с руководителями правительства и промышленности два месяца назад.
|
Last winter, Deutsche Bahn had considerable difficulties in its passenger business, as it lacked reserves in the face of difficult weather conditions.
| Прошлой зимой Deutsche Bahn испытывала значительные трудности с пассажирскими перевозками, поскольку ей не хватало резервов в момент ухудшения погодных условий.
|
Numerous new regional trains have been waiting for years for approval from the Federal Railway Office.
| Множество новых региональных поездов годы дожидались одобрения Федеральной железнодорожной службы.
|
There is also some delay in the delivery of ICE trains.
| Были также некоторые задержки с подачей поездов ICE.
|
Deutsche Bahn has also been forced to have the axles of ICE trains checked significantly more frequently for many years, after an ICE train's axle broke in Cologne's main station.
| Deutsche Bahn также в течение многих лет приходилось гораздо чаще проверять оси поездов ICE после того, как у одного из поездов ICE сломалась ось на главном вокзале в Кельне.
|
Deutsche Bank pays multi-million pound fine in the USA
| Дойче Банк заплатит много миллионов фунтов штрафа в США
|
Fresh trouble is following hard on the heels of the uproar around Josef Ackermann, CEO of Deutsche Bank: Deutsche Bank faces a multi-million pound fine in the USA.
| Новые неприятности пришли вслед за волнениями вокруг Йозефа Аккерманна, генерального директора Дойче Банка: Дойче Банку грозит штраф в США во много миллионов фунтов стерлингов.
|
As if the problems at home were not already enough for Deutsche Bank, the industry giant's past in the USA is now also catching up with it. Frankfurt-based Deutsche Bank will pay 145 million dollars (106 million Euros) to settle disputes arising from the bankruptcy of five major credit unions during the financial crisi... | Словно Дойче Банку мало было проблем на родине, прошлое индустриального гиганта в США теперь нагнало его. Дойче Банк со штаб-квартирой во Франкфурте заплатит 145 миллионов долларов (106 миллионов евро), чтобы успокоить споры, возникшие после банкротства во время финансового кризиса пяти крупнейших кредитных союзов.
|
The issue centres on the sale of mortgage securities.
| Проблема возникла вокруг продажи ипотечных облигаций.
|
The National Credit Union Administration (NCUA), a financial market regulator, accuses a string of major banks of having used false promises to mislead credit unions into buying the financial products.
| Национальное управление кредитных союзов (NCUA), регулятор финансового рынка, обвиняет ряд крупнейших банков в том, что они использовали ложные обещания, чтобы обманом заставить кредитные союзы покупать их финансовые продукты.
|
The value of the securities dropped dramatically during the financial crisis and brought down the credit unions.
| Стоимость облигаций резко упала во время финансового кризиса и потянула вниз кредитные союзы.
|
"We are happy to have resolved the issue without the parties going to court," said a Deutsche Bank spokesman in new York.
| "Мы рады, что решили эту проблему без обращения сторон в суд" - сказал представитель Дойче Банка в Нью-Йорке.
|
The bank did not admit culpability in the settlement.
| В соглашении банк не признал своей виновности.
|
The same is true of Citigroup, which agreed to pay 20.5 million dollars.
| То же самое верно для Citigroup, который согласился выплатить 20,5 миллионов долларов.
|
The NCUA chairman, Debbie Matz, welcomed the responsiveness of the two banks.
| Президент NCUA Дебби Матц приветствовала оперативную реакцию обоих банков.
|
The National Credit Union Administration (NCUA) is responsible for the US credit unions and intervenes in bankruptcies to protect customer deposits.
| Национальное управление кредитных союзов (NCUA), несет ответственность за кредитные союзы США и вмешивается в процессы банкротства, чтобы защитить вклады потребителей.
|
The NCUA is fighting for compensation for losses that run into the billions.
| NCUA борется за компенсацию убытков, которые выливаются с миллиарды.
|
The current settlements are the first of their kind.
| Это первое соглашение такого рода.
|
The regulator had also approached other major banks and sued JPMorgan Chase, the Royal Bank of Scotland and Goldman Sachs in the summer.
| Регулятор также обратил внимание на другие крупнейшие банки и летом возбудил дело против JPMorgan Chase, Royal Bank of Scotland и Goldman Sachs.
|
The dubious mortgage securities are so-called mortgage-backed securities.
| Сомнительные ипотечные облигации - это так называемые ценные бумаги, обеспеченные пулом ипотечных кредитов.
|
They are underpinned by home loans.
| Они подкреплены внутренними займами.
|
This sealed the fate of a number of financial companies when the US property bubble exploded in 2007.
| Это решило судьбу ряда финансовых компаний, когда в 2007 году лопнул пузырь на рынке недвижимости в США.
|
The US investment bank, Lehman Brothers, went belly up in September 2008 at the height of the financial crisis.
| Американский инвестиционный банк Lehman Brothers приказал долго жить в сентябре 2008 года на гребне финансового кризиса.
|
The banks battling against a strong wind in the USA several years later.
| Несколько лет спустя банки в США все еще борются со штормом.
|
Investors and regulators have brought a vast number of claims for compensation or to punish misconduct.
| Инвесторы и регуляторы выдвинули большое количество претензий, требуя выплатить компенсации или наказать мошенников.
|
The Federal Housing Finance Agency (FHFA) has been behind the largest wave of claims.
| За самой крупной волной претензий стоит Федеральное Агентство по финансированию жилищного строительства (FHFA).
|
It accuses 18 major international banks of having taken in US lenders Fannie Mae and Freddie Mac on mortgage transactions valued at around 200 billion dollars.
| Оно обвиняет 18 крупнейших международных банков в том, что они приобрели у американских кредитных организаций Fannie Mae и Freddie Mac залоговые соглашения примерно на 200 миллиардов долларов.
|
Deutsche Bank also faces legal action by the FHFA covering multiple transactions with a total value of 14.2 billion dollars from 2005 to 2007.
| Дойче Банк также стоит перед угрозой судебного преследования со стороны FHFA по поводу многочисленных соглашений общей стоимостью 14,2 миллиарда долларов, заключенных между 2005 и 2007 годами.
|
The regulator is demanding that the Frankfurt-based bank take responsibility for "substantial losses," but has not yet specified the exact sum.
| Регулятор требует, чтобы банк со штаб-квартирой во Франкфурте взял на себя ответственность за "существенные потери", но еще не указал точную сумму.
|
Deutsche Bank has rejected the claims as baseless and has declared its intention to fend off the claims.
| Дойче Банк отклонил претензии как необоснованные и сообщил о намерении оспорить их.
|
Warren Buffett pumps 10 billion into IBM
| Уоррен Баффет вкладывает 10 миллиардов в IBM
|
Financial guru Buffett is investing heavily in the IT company, IBM.
| Финансовый гуру Баффет активно инвестирует в IT-компанию IBM.
|
Since March, he has bought up shares totalling more than ten billion dollars.
| С марта он купил акции на общую сумму более десяти миллиардов долларов.
|
Until now, the major American investor, Warren Buffett, had always claimed not to invest in IT and computing companies, as it was difficult to forecast the long-term development.
| До сих пор крупнейший американский инвестор Уоррен Баффет всегда заявлял, что не инвестирует в компьютерные и IT-компании, поскольку их долгосрочное развитие трудно прогнозировать.
|
However, IBM's annual reports changed his mind on investing in the industry.
| Однако годовой отчет IBM изменил его мнение об инвестициях в эту отрасль.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.