en stringlengths 5 724 | ru stringlengths 4 698 |
|---|---|
According to Buffett, he should have realised much earlier that IBM primarily offers services and purchases computer systems for the IT departments of other companies.
| По словам Баффета, он должен был гораздо раньше понять, что IBM в первую очередь предлагает услуги и покупает компьютерные системы для IT департаментов других компаний.
|
Investment by Warren Buffett is considered a knighthood in the financial world.
| В финансовом мире инвестиции Уоррена Баффета расценили как рыцарский поступок.
|
The IT veteran IBM has now earned the title of "Sir IBM."
| IBM, ветеран IT-отрасли, получило теперь титул "сэр IBM".
|
Buffett revealed that he had purchased IBM shares totalling 10.7 billion dollars since March on the US business news broadcaster CNBC.
| В интервью американскому деловому телеканалу CNBC Баффет сообщил, что с марта он приобрел акции IBM на общую сумму 10,7 миллиарда долларов.
|
His investment holding company, Berkshire Hathaway, has become one of the largest shareholders in IBM with a 5.5 percent stake.
| Его инвестиционный холдинг Berkshire Hathaway стал одним из крупнейших держателей акций IBM с долей 5,5 процента.
|
Buffett said that even IBM knew nothing of his involvement until recently.
| Баффет сказал, что даже IBM до недавнего времени ничего не знало о его участии.
|
He praised the management, which has managed to bring in profits even during the economic crisis.
| Он похвалил менеджмент, которому удалось добиваться прибыли даже во время финансового кризиса.
|
"They have done a great job," said Buffett, referring to the management strategy.
| "Они сделали большую работу", - сказал Баффет, имея в виду стратегию менеджмента.
|
For a fairly long time, IBM has focused on lucrative IT services such as data centres.
| Значительное время IBM был сосредоточен на таких высокодоходных IT-сервисах, как дата-центры.
|
The computer pioneer - now more than 100 years old - also provides software and consultancy services, as well as powerful business computers.
| Основоположник компьютерной отрасли, которому сегодня уже больше 100 лет, предлагает кроме того программное обеспечение и консультационные услуги, а также мощные компьютеры для бизнеса.
|
Buffett had avoided technology firms to date.
| До сих пор Баффет избегал технологических компаний.
|
He claimed only to invest in companies whose business he understands
| Он утверждал, что инвестирует только в те компании, чей бизнес он понимает
|
and invested in a freight railway, for example, a lubricant manufacturer and a machine manufacturer.
| и инвестировал, например, в грузовые железнодорожные перевозки, в производство смазочных материалов и в машиностроение.
|
His holding company, Berkshire Hathaway, owns shares in a long list of major companies such as Coca-Cola and Munich Re (formerly Münchener Rück) alongside around 80 of its own subsidiaries.
| Его холдинг Berkshire Hathaway владеет долями в длинном списке крупнейших компаний, таких как Coca-Cola и Munich Re (бывший Münchener Rück), наряду с примерно 80 своих собственных дочерних компаний.
|
The 81-year-old took over the small textile company Berkshire Hathaway in the 1960s and built it up, with clever investments, into one of the most valuable companies in the world.
| 81-летний приобрел небольшую текстильную компанию Berkshire Hathaway в 1960-х годах и с помощью умелых инвестиций выстроил на ее основе одну из самых дорогих компаний мира.
|
His lifestyle, however, has remained humble,
| Его образ жизни, однако, остался скромным,
|
making him a cult figure for countless investors around the world.
| сделав его культовой фигурой для бесчисленных инвесторов по всему миру.
|
His almost infallible instinct for making money has earned him a nickname as the "Oracle from Omaha."
| Его почти безошибочный инстинкт в делании денег принес ему прозвище "Оракула из Омахи".
|
The IBM share price rose by one percent before the markets opened following the announcement of Buffett's investment.
| Цена акций IBM выросла на один процент до открытия рынков после объявления об инвестициях Баффета.
|
"Big Blue," as IBM is also known, is worth more than 220 billion dollars on the stock exchange, making it one of the most valuable technology companies in the world alongside Apple and Microsoft.
| "Голубой гигант", как еще называют IBM, стоит на фондовой бирже более 220 миллиардов долларов, что делает его одной из самых дорогих высокотехнологичных компаний мира наряду с Apple и Microsoft.
|
Buffett, however, has said he is not planning to invest in Microsoft.
| Баффет, однако, сказал, что не собирается инвестировать в Microsoft.
|
The founder, Bill Gates, is a close friend.
| Ее основатель Билл Гейтс - его близкий друг.
|
Imminent danger
| Неминуемая опасность
|
Following the discovery of the "Zwickau cell," Turkish media express doubt about the rule of law in Germany.
| После выявления "ячейки в Цвиккау" турецкие СМИ стали сомневаться во власти закона в Германии.
|
One newspaper speaks of a "bloody ideology" that is now resurfacing.
| Одна из газет говорит о "кровавой идеологии", которая сейчас вновь поднимается на поверхность.
|
The murder of eight Turkish and one Greek businessman between 2000 and 2006 was the result of right-wing extremist ideology.
| Убийства восьми турецких и одного греческого бизнесмена между 2000 и 2006 годами были результатом правой экстремистской идеологии.
|
Fear and concern has been the reaction to this report in Turkey and within the German-Turkish community in Germany.
| Страх и обеспокоенность стали реакцией на это сообщение в Турции и в немецко-турецкой общине Германии.
|
For many German Turks, the news brings back to life a long-dead spectre. There has been no comparable right-wing extremist violence against Turks since the arson attacks in Mölln in November 1992 and in Solingen in May 1993.
| Для многих турок в Германии эта новость вызвала к жизни давно забытые страхи. Подобных правоэкстремистских нападений на турков не было со времени поджогов в Мелльне в ноябре 1992 и в Золингене в мае 1993 года.
|
There was never any question, however, that xenophobia does exist in Germany.
| Никогда не вызывало сомнений, однако, что ксенофобия в Германии существует.
|
The right-wing extremist network that has now been discovered, however, is on a scale that has not yet been fully understood.
| Однако обнаруженная сейчас правоэкстремистская сеть имеет такой масштаб, который еще полностью не осознан.
|
"Is this a revival of the bloody ideology?" was the headline of the internet edition of the Turkish newspaper Haberturk.
| "Возрождение кровавой идеологии?" было заголовком интернет-версии турецкой газеты Haberturk.
|
The Sabah newspaper, on the other hand, points out that one of the perpetrators was a confidential informant for the intelligence services and expresses concern that the German authorities may be caught up in the right-wing extremist quagmire.
| Газета Sabah, с другой стороны, отмечает, что один из преступников был тайным осведомителем секретных служб, и выражает озабоченность тем, что немецкие власти могут оказаться втянутыми в правоэкстремистское болото.
|
The Turkish Community of Germany (TGD) reacted calmly, remembering the victims of racial violence during a silent vigil in front of the Brandenburg Gate at the weekend.
| Турецкая община в Германии (TGD) отреагировала спокойно, помянув жертв расовой ненависти молчаливым пикетом напротив Бранденбургских ворот в эти выходные.
|
Just two weeks earlier, the Turkish Community in Berlin had commemorated the fiftieth anniversary of the German-Turkish bilateral agreement on labour recruitment in a ceremony with German and Turkish politicians.
| Всего две недели назад Турецкая община Берлина на церемонии с участием немецких и турецких политиков отмечала пятидесятую годовщину германско-турецкого двустороннего соглашения о найме рабочей силы.
|
Cooperation between the two countries was presented in a positive light - as a success story.
| Сотрудничество между двумя странами было представлено в позитивном свете - как история успеха.
|
The coverage by some Turkish media has been like a slap in the face. "Germany's present on the fiftieth anniversary" is the title of one article on the Haber X Turkish internet platform, which comments on the circumstances around the series of murders.
| Освещение в некоторых турецких СМИ было как пощечина. "Подарок от Германии на пятидесятую годовщину" - это название одной из статей на турецком интернет-портале "Haber X", комментирующей обстоятельства серии убийств.
|
The German edition of Hürriyet also does not miss the chance to make this connection.
| Немецкое издание Hürriyet тоже не упустило случая провести эту параллель.
|
"It is beginning to stink," is the title of the column by Ahmet Külahci.
| "Начинает плохо пахнуть" - это название колонки Ахмета Кюлахджи.
|
He points out that people have been murdered who had paid taxes and made an important contribution to Germany's redevelopment with their work.
| Он отмечает, что были убиты люди, которые платили налоги и своей работой внесли существенный вклад в преобразование Германии.
|
The behaviour of the police and the subsequently successful manhunt is heavily criticised on German-Turkish internet forums.
| Поведение полиции и последующая успешная облава подверглись резкой критике на немецко-турецких интернет-форумах.
|
The authors are asking themselves why the German authorities did not think earlier to look for suspects in right-wing extremist circles.
| Авторы задавались вопросом, почему немецкие власти не подумали раньше о том, чтобы следить за подозрительными лицами в правоэкстремистских кругах.
|
Some writers even go as far as some strong rhetoric. "If things continue to be done so cack-handedly, migrants have no option but armed self-defence."
| Некоторые авторы дошли до довольно резкой риторики. "Если они будут продолжать действовать так же неуклюже, у мигрантов не будет другого выбора, кроме вооруженной самообороны".
|
"That will be the best self-defence."
| "Это будет лучшая самооборона".
|
"Peace in Germany depends very strongly on how the entire network is uncovered and on the appropriateness of punishment," writes "Selen."
| "Мир в Германии очень сильно зависит от того, как будет вскрыта вся сеть и от правомерности наказания", - пишет "Selen".
|
The attacks on Mölln and Solingen in the 90s are an example of what it means for peace in Germany to be at risk.
| Преступления в Мелльне и Золингене в 90-е годы были примером того, что мир в Германии под угрозой.
|
The photo of the burnt out ruin of Solingen is deeply engrained in German and Turkish memory.
| Фотография сожженных руин в Золингене глубоко запечатлелась в памяти немцев и турок.
|
No other event has shown the Turks living here more clearly that there is imminent danger and shown the Germans that mistrust and distance can culminate in real violence.
| Никакое другое событие не показало так явно живущим здесь туркам, что на них надвигается опасность, а немцам - что недоверие и равнодушие могут вылиться в реальное насилие.
|
The attacks, however, increased the sense of Turkish unity.
| Эти преступления, однако, увеличили чувство единства турок.
|
Do not repeat the mistakes of the past
| Не повторять ошибок прошлого
|
The Turkish press at the time complained mainly of the failure of German policy following the attacks. Helmut Kohl declined to visit the survivors in Mölln.
| Турецкая пресса в тот период осуждала главным образом неудачи немецкой полиции после нападений. Гельмут Коль отказался посетить выживших в Мелльне.
|
He sent a telegram of commiseration to the Turkish president after the arson attack in Solingen, but it was his foreign minister, Klaus Kinkel, who took his place at the memorial ceremony in Cologne - Kinkel summed up in his speech the taxes Turks contribute in Germany,
| Он послал телеграмму соболезнования президенту Турции после поджогов в Золингене, но участие в мемориальной церемонии в Кельне принял его министр иностранных дел Клаус Кинкель - Кинкель в своей речи подсчитал налоги, которые турки платят в Германии,
|
just as if he were calculating the value of a person by the taxes he pays.
| словно он определял ценность человека налогами, которые тот платит.
|
The coverage by the Turkish media at the time again shows how deep the mistrust of many German Turks in the current German state has become since.
| Нынешнее освещение в турецких СМИ снова показало, как углубилось с тех пор недоверие многих немецких турок к нынешнему германскому государству.
|
Straight talking is what is needed now, alongside efforts to identify and reassess right-wing extremist terrorism in Germany.
| Ясно показав, что нужно делать сейчас помимо усилий по выявлению и переоценке правоэкстремистских террористических организаций в Германии.
|
The Lake Zurich banking scandal
| Банковский скандал на Цюрихском озере
|
The most risk-taking bank in Europe is not in Italy or France, but in Switzerland.
| Большинство ведущих рискованную политику банков Европы находятся не во Франции или в Италии, а в Швейцарии.
|
UBS almost went bankrupt during the financial crisis and has been struggling from one crisis to the next ever since.
| UBS едва не обанкротился во время финансового кризиса и с тех пор беспрерывно борется то с одним, то с другим кризисом.
|
A German is now to bring it back in line.
| Теперь вернуть его на верный курс должен немец.
|
Axel Weber certainly had not imagined that would be his role.
| Алекс Вебер наверняка не подозревал, что ему выпадет эта роль.
|
After his spectacular departure from the head of the Federal bank, it was announced in July that he would be starting an almost equally spectacular new job in 2013: Chairman of the Board of Directors of the major Swiss bank UBS - an unexpected and lucrative career move.
| В июле, после его эффектного ухода с поста главы Федерального банка, было объявлено, что в 2013 году он начнет работу на не менее эффектном посту - Председателя совета директоров крупнейшего швейцарского банка UBS; неожиданный и прибыльный карьерный ход.
|
Axel Weber was clearly delighted, praising Switzerland for its beauty and UBS for its newly won solidity and making some friendly remarks about his future colleagues.
| Алекс Вебер был явно в восторге, хвалил Швейцарию за ее красоты, UBS за вновь обретенную прочность и сделал несколько дружеских замечаний в адрес своих будущих коллег.
|
"UBS has managed to turn around."
| "UBS удалось измениться к лучшему".
|
"I am looking forward to working with Kaspar Villiger and Oswald Grübel."
| "Я с нетерпением жду возможность поработать с Каспаром Филлигером и Освальдом Грюбелем".
|
But by September it was already clear that everything would be very different.
| Но уже в сентябре стало ясно, что все будет совсем по-другому.
|
A UBS trader in London had bypassed all the bank's security systems and gambled away around 1.7 billion Euros.
| Трейдер UBS в Лондоне обошел системы безопасности банка и проиграл около 1,7 миллиарда евро.
|
UBS CEO, Oswald Grübel - a banker not only famous in Switzerland - had to go.
| Исполнительному директору UBS Освальду Грюбелю - банкиру, известному не только в Швейцарии, - пришлось уйти.
|
The UBS Chairman has been considered ailing ever since - and everyone is asking: when will Axel Weber finally arrive?
| С тех пор председатель совета директоров UBS считается больным, и все хотят знать: когда же Алекс Вебер наконец вступит на свой пост?
|
Weber is to advise the bank from February 2012.
| Вебер должен консультировать банк с февраля 2012 года.
|
And he will take on the role of Chairman of the Board in May, and not in 2013, the bank announced on Tuesday.
| И, как заявил банк во вторник, пост председателя совета он займет уже в мае, а не в 2013 году.
|
That will be tough for Axel Weber.
| Это будет нелегко для Алекса Вебера.
|
He is an economics professor and central banker, not a conventional banker, and clearly would need some time to adjust.
| Он профессор экономики и специалист Центробанка, а не традиционный банкир, и ему несомненно понадобится время на адаптацию.
|
All at once, he is taking on responsibility for the strategy of a bank that has once again proven that it has long deserved the title of "Europe's biggest banking scandal."
| Он вдруг оказался ответственным за стратегию банка, который еще раз доказал, что давно заслужил звание "крупнейшего банковского скандала в Европе".
|
UBS is both huge - it was the biggest asset manager in the world until recently - and has been struggling from one scandal to the next for years.
| UBS, с одной стороны, очень большой - до недавнего времени он управлял самыми крупными активами в мире, - а с другой - годами не вылезает из скандалов.
|
The proud Swiss bank, it seems, is to be spared nothing.
| Кажется, что гордый швейцарский банк не щадит ничто.
|
It began in the financial crisis.
| Все началось во время финансового кризиса.
|
UBS had an excellent reputation until 2007.
| До 2007 года у UBS была прекрасная репутация.
|
The bank combined the image of the secretive and solid, but equally savvy asset manager with ambitious targets, aiming to become a major player in investment banking.
| Банк соединял образ скрытного и устойчивого, но в то же время ловкого управляющего активами с амбициозными целями и стремлением стать крупнейшим игроком в инвестиционном банкинге.
|
As a result, in 2007 UBS was managing 1.6 billion, thereby managing more more money from wealthy clients than any other bank in the world,
| В результате в 2007 году UBS управлял 1,6 миллиарда, имея, таким образом, в управлении больше денег состоятельных клиентов, чем любой другой банк в мире,
|
and had risen to the league of the world's biggest banks as an investment bank.
| и в качестве инвестиционного банка вошел в лигу крупнейших банков мира.
|
That made an impression.
| Это произвело впечатление.
|
The former banker and long-standing banking professor at the Swiss Institute of Banking of the University of Zurich, Hans Geiger, explains: "I always presented UBS to my students as the model of a good bank."
| Ганс Гейгер, бывший банкир и профессор банковского дела, давно преподающий в Институте банковского дела Университета Цюриха, объясняет: "Я всегда приводил своим студентам UBS как образец хорошего банка".
|
"From what we know today, you have to ask how I could be so wrong."
| "Зная то, что мы знаем сейчас, вы можете спросить, как я мог так ошибаться"
|
He was very wrong indeed.
| Он действительно очень ошибался.
|
It only became clear in 2007 that something was really going very wrong at UBS.
| Только в 2007 году стало ясно, что в UBS что-то идет совсем не так.
|
In the middle of the year, CEO Peter Wuffli - considered a highly intellectual and equally brilliant banker - suddenly stepped down.
| В середине года исполнительный директор Петер Вуффли - который считался выдающимся интеллектуалом и в той же степени блестящим банкиром - неожиданно ушел со своего поста.
|
Some months later we could guess at why he had left.
| Несколько месяцев спустя мы смогли предположить, почему он ушел.
|
The investment division of the bank had gambled on subprime securities and was forced to write off billions.
| Инвестиционное подразделение банка попыталось сыграть на субстандартных ценных бумагах и было вынуждено списать миллиарды.
|
UBS announced a capital increase, believe it or not, of 13 billion Swiss francs to face the crisis.
| Хотите верьте, хотите нет, но UBS сообщил об увеличении капитала на 13 миллиардов швейцарских франков, чтобы противостоять кризису.
|
The bank actually managed to find investors, but investors many bankers would have respectfully declined a short while earlier - a less than transparent Asian sovereign wealth fund from Singapore and an Arabic sovereign wealth fund that was so secretive, even its name was not disclosed.
| Банк действительно сумел найти инвесторов - но инвесторов, от услуг которых многие банкиры еще недавно бы вежливо отказались, - один очень непрозрачный азиатский суверенный фонд из Сингапура и один арабский суверенный фонд, скрытный настолько, что даже название его не было сообщено.
|
That was just the first blow.
| Это был только первый удар.
|
It got a lot worse in April 2008.
| В апреле 2008 года все стало намного хуже.
|
The bank was forced to announce new losses running into the billions and Chairman of the Board of Directors, Marcel Ospel - the second best paid chairman in Switzerland in 2006 - resigned.
| Банку пришлось объявить о новых миллиардных потерях, и председатель совета директоров Марсель Оспель - второй по уровню зарплаты председатель совета директоров в Швейцарии в 2006 году - ушел в отставку.
|
Catastrophe followed in October 2008. UBS faced collapse from a lack of investment during the financial crisis and had to be saved by the state.
| В октябре 2008 года наступила катастрофа. Из-за недостатка инвестиций во время финансового кризиса UBS оказался перед угрозой краха, и государству пришлось его спасать.
|
The National Bank bought up toxic securities from UBS for untold billions and the Swiss Confederation paid six billion Swiss francs for a mandatory convertible bond to become part owner of the bank.
| Национальный банк выкупил у UBS токсичные ценные бумаги на неназванное количество миллиардов, и Швейцарская Конфедерация заплатила шесть миллиардов швейцарских франков за конвертируемую облигацию с обязательной конвертацией, чтобы стать совладельцем банка.
|
The whole of Switzerland was shocked - the country recognised the dramatic consequences for a small country of being home to such large banks.
| Вся Швейцария была в шоке: страна осознала драматические последствия того, что в маленькой стране обосновались огромные банки.
|
After all, the balance sheet total for UBS in 2007 was more than five times the economic output of Switzerland (see chart).
| В конце концов, итоговый баланс UBS в 2007 году был в пять раз больше, чем все производство Швейцарии (см. график).
|
"We would not be able to save the UBS for a second time," says banking researcher Geiger.
| "Мы не сможем спасти UBS во второй раз", - говорит банковский аналитик Гейгер.
|
The second catastrophe followed closely on the heels of the first.
| Вторая катастрофа наступила вскоре после первой.
|
A few months later, UBS capitulated in the tax dispute with the USA and declared that it was prepared to hand over the data of wealthy clients who had potentially avoided paying tax with the help of the bank.
| Несколько месяцев спустя UBS капитулировал в налоговом споре с США и заявил, что он готов передать данные состоятельных клиентов, которые, возможно, с помощью банка уходили от налогов.
|
UBS also agreed to pay 780 million dollars consisting of repayment of unjustified profits from the business and a penalty.
| UBS также согласился заплатить 780 миллионов долларов, состоящих из возмещения неоправданных доходов от бизнеса плюс штрафы.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.