en stringlengths 5 724 | ru stringlengths 4 698 |
|---|---|
UBS therefore more or less admitted having been an accessory to tax evasion.
| UBS, таким образом, более или менее признал, что был инструментом уклонения от налогов.
|
At the same time, UBS lost something that had always been its advantage when competing for rich clients - the fog of secrecy.
| В то же время UBS утратил то, что всегда было его преимуществом в борьбе за богатых клиентов, - завесу секретности.
|
Swiss banking secrecy was not the same after the scandal.
| После этого скандала швейцарская банковская тайна уже не была той же, что раньше.
|
The CEO and the Chairman then resigned and
| Исполнительный директор и председатель совета директоров после этого ушли в отставку, и
|
the exodus of client money began.
| начался исход денег клиентов.
|
The bank had lost its credibility in both of its core business divisions within a few months - in investment banking thanks to bad speculation and in asset management by aiding and abetting tax evasion.
| За несколько месяцев банк утратил доверие на обоих главных направлениях своей деятельности - в инвестировании из-за неудачных спекуляций и в управлении активами в результате помощи и поощрения уклонения от налогов.
|
And just as things had calmed down and UBS looked like it would start to turn things around, along came a disastrous rogue trader. A single trader gambled away 1.7 billion Euros before the bank noticed something was wrong.
| И только все успокоилось и стало казаться, что UBS удалось переломить ситуацию, как случилась эта катастрофа с аферистом-трейдером. Один-единственный трейдер спустил 1,7 миллиарда евро, прежде чем в банке заметили, что что-то не в порядке.
|
One thing is clear - risk management in the investment banking division is still not working.
| Ясно одно - управление рисками в отделении инвестиций пока не работает.
|
"The Adoboli incident clearly showed that risk control had changed too little," says Martin Janssen, economic and professor of finance at the Swiss Banking Institute of the University of Zurich.
| "Инцидент с Адоболи ясно показал, что контроль рисков изменился недостаточно", - говорит Мартин Янссен, профессор экономики и финансов в Швейцарском институте банковского дела Университета Цюриха.
|
The CFO of one major German bank also has no doubts: "The problem facing UBS is that it does not having a handle on risk control."
| Финансовый директор одного из крупнейших германских банков тоже не сомневается: "Проблема UBS в том, что у него нет инструмента для контроля рисков".
|
It was precisely the concept of caution that had long ago made Swiss bankers the guardians of the world's major assets - no excessive risk, but security for money, whether the world fell apart outside the Alpine republic or not.
| Именно осторожность долгое время делала швейцарских банкиров хранителями крупнейших активов мира - не излишний риск, но безопасность для денег, вне зависимости от того, развалился ли мир за пределами альпийской республики или еще нет.
|
The safes of Swiss banks had become a symbol of unshakeable reliability, just as Lindt and Sprüngli had come to symbolise sophisticated chocolate.
| Сейфы швейцарских банков стали символом незыблемой надежности, как Lindt и Sprüngli символизируют утонченный вкус в шоколаде.
|
The UBS headquarters in Zurich still fit the cliché of the dignified Swiss private bank - just a bit bigger.
| Штаб-квартира UBS в Цюрихе до сих пор соответствует образу достойного швейцарского частного банка, - только она немного больше.
|
The location alone is classic.
| Ее расположение - само по себе классика.
|
The bank has its head office on Zurich's Bahnhofstrasse that leads from the main station directly to Zurich Lake, surrounded by the snow-capped peaks of the Swiss mountains.
| Головной офис банка расположен в Цюрихе на Банхофштрассе, которая ведет от главного вокзала прямо к Цюрихскому озеру, в окружении снежных шапок швейцарских гор.
|
The buildings are ostentatious and the shop rates are among the highest in Europe.
| Здания здесь роскошны, а ставки аренды для магазинов одни из самых высоких в Европе.
|
Jewellers such as Tiffany's are to be found here between traditional Swiss shops such as Confiserie Sprüngli.
| Среди традиционных швейцарских магазинов типа Confiserie Sprüngli здесь можно найти такие ювелирные фирмы, как Tiffany's.
|
The Swiss banks have resided here for hundreds of years - from the National Bank to the palace of Credit Suisse and elite private banks such as Julius Bär.
| Швейцарские банки располагались здесь сотни лет - от Национального банка до дворца Креди Сюисс и элитных частных банков, как например Юлиус Бэр.
|
A heavy revolving door opens onto the UBS reception.
| Тяжелая дверь ведет в вестибюль UBS.
|
The walls within are clad in marble behind vast leather armchairs. There is a large sign to the "Safe" next to the bank's logo.
| Вдоль покрытых мрамором стен стоят большие кожаные диваны. Рядом с эмблемой банка большой указатель "Сейф".
|
UBS knows that its clients are looking for - security.
| UBS знает, что нужно его клиентам, - надежность.
|
But both the major Swiss banks, UBS and Credit Suisse, at some point ousted the Swiss banking concept - or betrayed it, as the head of one small Swiss private bank believes.
| Но оба крупнейших швейцарских банка, UBS и Credit Suisse, в какой-то момент отказались от швейцарских понятий о банковском деле - или, как полагает глава одного из небольших швейцарских банков, предали их.
|
He would prefer not to see his name in the newspaper - he too, like all Swiss bankers, does business with the two major banks.
| Он бы не хотел видеть свое имя в газете - как и все швейцарские банкиры, он тоже сотрудничает с двумя крупнейшими банками.
|
He believes UBS has grown too big - particularly in investment banking where the Anglo-Saxons are also very active.
| Он полагает, что UBS стал слишком большим - в частности, в инвестиционном банкинге, где очень активны англосаксы.
|
In his opinion, the Swiss have nothing to add.
| По его мнению, швейцарцам нечего здесь добавить.
|
"And if they do, they have adapted to the customs of the Anglo-Saxons long ago."
| "А если есть что, значит, они давно адаптировались к англосаксонским обычаям".
|
It was in fact Anglo-Saxon investment banking that changed UBS, brought in its first big profits - and then the debacle. No other European financial institution has lost as much money in the subprime jungle as the major Swiss bank.
| Действительно, именно англосаксонский инвестиционный банкинг изменил UBS, принес ему первые большие прибыли - а потом фиаско. Ни один другой финансовый институт Европы не потерял столько денег в джунглях субстандартных активов, как крупнейший швейцарский банк.
|
The catastrophe became evident on 15 October 2008.
| Катастрофа стала очевидной 15 октября 2008 года.
|
"That Wednesday, the government coalition of a small country with a population of seven million undertook the largest rescue operation in the history of the nation," writes author Lukas Hässig in his book The UBS Crash.
| "В ту среду правящая коалиция маленькой страны с населением в семь миллионов человек предприняла крупнейшую спасательную операцию в истории страны", - пишет Лукас Хэссиг в своей книге Крах UBS.
|
The politicians approved up to 68 billion Swiss francs (around 45 billion Euros) to save the bank from bankruptcy.
| Политики одобрили выделение 68 миллиардов швейцарских франков (около 45 миллиардов евро), чтобы спасти банк от банкротства.
|
How could it have come to that?
| Как могло до этого дойти?
|
Talking to Swiss banks, they see the issue mainly in the size of UBS.
| Если спросить швейцарские банки, они скажут, что проблема главным образом в размере UBS.
|
Two of the three major Swiss banks consolidated into a single, vast group in June 1998.
| Два из трех крупнейших швейцарских банков объединились в одну большую группу в июне 1998 года.
|
A bank was created that was already too big for small Switzerland when the merger was agreed - and a bank that continued to grow.
| Был образован банк, который уже в момент слияния был слишком велик для маленькой Швейцарии, - и банк, который продолжал расти.
|
The fact that the two banks that went to form UBS complemented each other helped. One was a wealthy but sedate bank specialising in asset management in Zurich and the other was less wealthy, but much more internationalised.
| Этому помогло и то, что два банка, которые образовали UBS, дополняли друг друга. Один был богатым, но степенным банком, специализировавшимся в Цюрихе на управлении активами; другой был не такой богатый, но гораздо более интернационализированный.
|
The internationalised investment bankers suddenly had access to a lot of money that they could use to turn an almighty wheel.
| Интернационализированные инвестиционные банкиры внезапно получили доступ к большому количеству денег, которое они могли использовать, чтобы крутить всемогущее колесо.
|
Two names are connected with the rise of UBS: Peter Wuffli, Group CEO of UBS from 2001 to 2007, and Marcel Ospel, Chairman of the Board of Directors.
| Два имени связаны с ростом UBS: Петер Вулффли, исполнительный директор группы UBS с 2001 по 2007 год, и Марсель Оспель, председатель совета директоров.
|
"I always thought that Wuffli and Ospel were a dream team," says the banking research, Hans Geiger.
| "Я всегда полагал, что Вулффли и Оспель - это команда мечты", - говорит банковский аналитик Ганс Гейгер.
|
"Wuffli, highly intellectual, modest, with a deep understanding of models and statistics, and Ospel, with gut instinct who had worked his way up from being a banker's apprentice."
| "Вулффли, выдающийся интеллектуал, скромный и глубоко понимающий модели и статистику, и Оспель с его внутренним инстинктом, прошедший весь путь наверх, начиная со стажера в банке".
|
But Ospel in the end relied on Wuffli.
| Но Оспель в конце концов положился на Вулффли.
|
And Wuffli ultimately may have made a critical error. "He thought his models were reality," says Geiger.
| А Вулффли мог совершить критическую ошибку. "Он решил, что его модели были реальностью", - говорит Гейгер.
|
"That is tragic."
| "Это трагично".
|
Tragic it may be.
| Может быть, это трагично.
|
Pride comes before a fall.
| Гордость предшествует поражению.
|
Employees of UBS clearly remember the management meetings where CEO Wuffli always repeated the same slogan - dethrone Goldman Sachs.
| Служащие UBS хорошо помнят встречи членов правления, на которых Вулффли всегда повторял один и тот же лозунг - подвинуть Goldman Sachs.
|
The American bank was the world's most powerful investment bank.
| Американский банк был самым могущественным инвестиционным банком в мире.
|
It led the "league tables" that documented the success of the banks at that time.
| В то время он возглавлял "турнирную таблицу", куда вносились успехи банков.
|
UBS wanted to get to the very top of the league.
| UBS хотел попасть на самый верх этой таблицы.
|
It managed some of the way.
| Он смог проделать часть этого пути.
|
UBS was a major player in foreign exchange and stocks.
| UBS был крупнейшим игроком в торговле валютой и государственными ценными бумагами.
|
Commissioned management consultants, however, pointed out a weakness. In terms of what in banking terminology is referred to as "fixed income," UBS was far behind the very largest banks.
| Уполномоченные консультанты по вопросам управления, однако, указывали на слабое место. По тому параметру, которые в банковской терминологии называется "постоянный доход", UBS был далеко позади самых крупных банков.
|
UBS had gaps in its US mortgage products.
| У UBS были провалы в американских ипотечных продуктах.
|
To plug the hole, UBS entered on an adventure that almost cost it its existence.
| Чтобы заткнуть дыру, UBS ввязался в авантюру, которая едва не стоила ему жизни.
|
Hungry for growth, the bank itself and a hedge fund founded by the bank invested in US subprime securities.
| Стремясь к росту, сам банк и основанный им хедж-фонд инвестировали в американские субстандартные ценные бумаги.
|
It developed into a vast machine that packaged up securities based on US mortgage credit and passed them on - while itself continuing to bear risks.
| Это развилось в большой механизм, который объединял ценные бумаги, основанные на американских ипотечных кредитах и продавал их дальше - продолжая сам нести риски.
|
Even when other banks had long been looking for a way out, UBS carried on.
| Даже когда другие банки давно уже искали способ выйти из этого процесса, UBS не останавливался.
|
"UBS was buying as late as the summer of 2007 when the US housing market was in flames," says banking expert Geiger.
| "UBS покупал вплоть до лета 2007 года, когда американский рынок недвижимости уже был в огне", - говорит банковский аналитик Гейгер.
|
The greater the rise, the greater the fall.
| Чем выше рост, тем глубже падение.
|
One manager after the next had to go as the attempts to clean up proved more difficult than anticipated.
| Одному управляющему за другим приходилось уходить по мере того, как попытки привести в порядок банк оказывались труднее, чем казалось сначала.
|
Posts at UBS became a game of musical chairs and remain uncertain to this day.
| Посты в UBS превратились в детскую игру со стульями и до нынешнего дня остаются ненадежными.
|
Any head of the major bank now has an almost impossible job.
| Перед любым, кто возглавит этот огромный банк, стоит почти невозможная задача.
|
He must find a strategy for a bank that has turned its back on all existing business models.
| Он должен найти стратегию для банка, который повернулся спиной ко всем существующим бизнес-моделям.
|
Banking expert Geiger already has an idea - quit investment banking, focus on asset management and turn back to Swiss roots.
| У банковского аналитика Гейгера уже есть идея - отказаться от инвестиционного банкинга, сфокусироваться на управлении активами и забыть о своих швейцарских корнях.
|
The bank, however, is not (yet) prepared to go that far.
| Банк, однако (еще) не готов пойти так далеко.
|
It is clear, nonetheless, that investment banking must shrink significantly.
| Тем не менее, очевидно, что инвестиционную деятельность нужно существенно ужать.
|
The new head of the bank, Sergio Ermotti, plans to present his future strategy to the world on Tuesday.
| Новый глава банка Серджио Эрмотти планирует представить свою будущую стратегию во вторник.
|
The 51-year-old Italo-Swiss banker was actually only imagined as a transitional solution when the bank parted ways unexpectedly with his predecessor Grübel.
| 51-однолетнего итало-швейцарского банкира на самом деле рассматривали только в качестве временного решения, когда банк неожиданно расстался с его предшественником Грюбелем.
|
Since then, he has proved his mettle and is now to head UBS permanently, the Zurich-based bank announced on Tuesday.
| За прошедшее время он сумел показать характер и теперь, как заявил цюрихский банк во вторник, возглавляет UBS на постоянной основе.
|
Ermotti plans to take the investment bank back to where it was in the mid-90s.
| Эрнотти планирует вернуть инвестиционный банк к тому состоянию, в котором он был в середине 90-х годов.
|
He is cutting 3500 jobs.
| Он сокращает 3500 рабочих мест.
|
But that will not be enough.
| Но этого будет недостаточно.
|
UBS needs a vision.
| UBS нужно концепция развития.
|
What is UBS?
| Что есть UBS?
|
How does it plan to make money?
| Как он планирует зарабатывать деньги?
|
Those are the questions Axel Weber is definitely already asking himself.
| Эти вопросы наверняка задает себе Аксель Вебер.
|
Publicly, he has only so far that he and his wife will look for a flat in Zurich.
| Публично он до сих пор сказал только, что они с женой ищут квартиру в Цюрихе.
|
Next year.
| В следующем году.
|
Fear of recession in Europe depresses US stock exchange
| Опасения рецессии в Европе тянут вниз американскую фондовую биржу
|
The impending recession in Europe has depressed the mood of US investors at the start of the week.
| Надвигающаяся рецессия в Европе ухудшила настроение американских инвесторов в начале недели.
|
The change of government in Athens and Rome had little impact.
| Смена правительств в Афинах и Риме не имела большого эффекта.
|
Curbed industrial production on the continent nipped hopes that the debt crisis might stabilise in the bud.
| Спад промышленного производства на континенте заглушил надежды, что долговой кризис может быть преодолен в зародыше.
|
The general relief following the change of government in Rome and Athens was not sustained.
| Общее облегчение, последовавшее за сменами правительств в Риме и Афинах, не получило подкрепления.
|
The Euro fell against the dollar.
| Евро упал по отношению к доллару.
|
The Italian and Greek glass was still considered half full last week, not half empty - now the problems are coming to the fore once again, said Mark Luschini of Janney Montgomery Scott.
| На прошлой неделе итальянский и греческий стаканы еще считались наполовину полными, а не наполовину пустыми - но теперь проблемы снова выходят на первый план, сказал Марк Лускини из Janney Mongomery Scott.
|
Financial stocks in particular were on the sales receipts.
| Финансовые биржи, в частности, стояли в списках продаж.
|
The Dow Jones Industrial Average closed business at 12,078 with a fall of 0.6 percent.
| Промышленный индекс Dow Jones закрылся на уровне 12,078 с падением в 0,6 процента.
|
The market barometer fluctuated between 12,027 and 12,170 points in the course of trading.
| Барометр рынка в ходе торгов колебался между 12,027 и 12,170 пунктами.
|
The broader S&P 500 index closed at 1251 point, down one percent.
| Более широкий индекс S&P 500 закрылся на уровне 1251 пункт, упав на один процент.
|
The Nasdaq Technology Index lost 0.8 percent and closed trading at 2657 points.
| Технологический индекс Nasdaq потерял 0,8 процента, торгуясь на 2657 пунктах.
|
In Frankfurt, the Dax fell 1.2 percent closing at 5985 points.
| Во Франкфурте Dax упал на 1,2 процента, закрывшись на 5985 пунктах.
|
Industry in the 17 Euro countries has significantly reduced production and is adjusting to the end of the upturn.
| Промышленность в 17 странах зоны евро значительно снизила производство и приспосабливается к концу роста.
|
The Eurostat statistics office announced that, in September, companies produced two percent less than in the previous month.
| Статистическая служба Евростат сообщила, что в сентябре компании произвели на два процента меньше, чем в предыдущем месяце.
|
The announcement made US investors sceptical. "We are not an island. We are dependent," said Steve Goldman of Goldman Management.
| Это сообщение повергло американских инвесторов в скепсис. "Мы не на острове. Мы зависим от них", - сказал Стив Голдман из Goldman Management.
|
He also claimed that Europe is not likely to shake off a recession quickly and that there are further signs of weakness in the banks.
| Он также заявил, что Европа вряд ли быстро стряхнет рецессию и что банки демонстрируют дальнейшие признаки слабости.
|
The investment legend, Warren Buffett, could only support such caution. In a CNBC interview, he said that it was not yet clear whether Europe is strong enough to do all that is needed to end the crisis.
| Легендарный инвестор Уоррен Баффет смог только подтвердить эти опасения. В интервью CNBC он сказал, что еще непонятно, достаточно ли Европа сильна, чтобы сделать все, что нужно, чтобы покончить с кризисом.
|
In his opinion, it is therefore too early to invest in European government bonds or banks.
| Поэтому, по его мнению, слишком рано инвестировать в европейские государственные облигации или в банки.
|
Instead, Buffett threw a decades-old principle out of the window to invest in the US technology industry.
| Вместо этого Баффет выбросил в мусорную корзину продержавшийся не одно десятилетие принцип и инвестировал в американскую высокотехнологичную промышленность.
|
His investment of more than ten billion dollars in IBM boosted the veteran company's share price by almost one percent against the trend during the course of trading.
| Его инвестиции в IBM объемом более десяти миллиардов долларов подняли в ходе торгов цену акций этой старейшей компании почти на один процент против тренда.
|
The shares closed almost unchanged at 187.35 dollars.
| Акции закрылись, почти не изменившись, на уровне 187,35 доллара.
|
Buffett claims to have paid 170 dollars on average per share and now has a 5.5 percent stake.
| Баффет заявил, что заплатил в среднем 170 долларов за акцию и теперь имеет долю в 5,5 процента.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.