instruction large_stringlengths 33 2.07k | response large_stringlengths 1 2k | source large_stringclasses 5
values | src_lang large_stringclasses 16
values | tgt_lang large_stringclasses 16
values | instr_lang large_stringclasses 8
values |
|---|---|---|---|---|---|
Traduci dal latino in inglese:
forte ea regione qua qua M.' Sergius Sigonius : qua m sergius HDL: quam sergius M 1 or M 2 PFBa: qua sergius MUOE. M.' Sergius tribunus militum praeerat castra adorti sunt ingentemque terrorem intulere, quia EtruriamEtruriamn omnem excitam sedibus magna mole adesse RomaniRotnani crediderant. eadem opinio Veientes in urbe concitavit. | The same belief roused up the Veientes in the town. Thus a two-fold attack was directed against the camp. | historica_translate | lat | eng | ita |
What language is this text written in?
»En helt annan störkarl har gästat dig, ty jag gissar att Gunnar från Lidarände varit här.» »Då har jag alt blifvit öfverlistad», utbrast Rut. »Hvad har händt?» sporde Höskuld och Rut svarade: »Jag sade honom hur han skulle förfara med krafvet på Unns gods och jag stämde mig själf, och han stämde efter. På detta vis har han fått målet inledt och det lagligt ändå.» »Här har Gunnar varit den slugaste», sade Höskuld. »Men han har icke ensam lagt detta råd. Nial har alt gifvit honom det, ty ingen är i klokskap hans make.» De letade efter Heden, men han var försvunnen. De drogo samman folk och sökte i tre dagar och tre nätter utan att finna honom. Gunnar for till Nial och sade honom att rådet dugt. Gunnar red till Altinget. Rut och Höskuld redo äfven dit med stort följe. Gunnar förde fram Unns mål på tinget och stämde sine naboar att möta vid rätten. Rut hade ärnat anfalla honom med sin flock, men de djärfdes icke. Gunnar gick till Bredfjärdingarnes rätt. Han förde fram sitt käromål på öfligt sätt. Han böd Rut försvara sig. Rut nämde vitnen på att han förklarade hela tillredningen af målet ogiltig, i det de tre vitnesmål, hvilka bort inför rätten höras, uteblifvit för Gunnar, Det ena gälde lysningen vid husbondens säng, det andra lysningen vid karldörren och det tredje Mårds lysning på lagbärget. Just då hade Nial kommit till rätten. Han sade sig kunna hjälpa fram saken for käranden, i fall man här ville kämpa med lag och rätt. »Nej, jag skall», sade Gunnar, »gifva Rut samma val s | This text is written in sme. From: Brennu-Njáls saga. | historica_analyze | sme | eng | eng |
Parse the grammar of this inglese sentence:
She was in great confusion; denied some points, virtually admitted others, confessed to having known Leucippe, and indeed confirmed most of what I had said, with the exception of the murder. This general agreement on her part with the facts advanced by me, created a suspicion against her, even in the minds of her own counsel, and they were at a loss what line of defence to adopt on her behalf. At this critical juncture, while the court was being a scene of great clamour, Clinias came forward and requested to be heard, for " Remember," said he, It a man's life is now in jeopardy." Obtaining permis sion to speak, "Men of Ephesus!" he began, (his eyes filling with tears,) " do not precipitately condemn to die one who eagerly longs for death, the natural refuge of the unfortunate. He has been calumniating himself, and has taken upon him the guilt of others. Let me briefly ac quaint you with what has befallen him. What he has said respecting his mistress, her being carried off by pirates, about Sosthenes, and other circumstances which happened before the pretended murder, are strictly true. The young woman has undoubtedly disappeared; but whether she is still alive, or has been made away with, it is impossible to say ; one thing is certain, that Sosthenes conceived a passion for her, that he used her cruelly for not consenting to his desires, and that he was leagued with pirates. My friend believing her to be murdered, is disgusted with life, and has, therefore invented this cha | This is a English text. | historica_analyze | eng | eng | ita |
Übersetze den folgenden Text ins Altnordische:
In his seat, in his bed, I see no more My heart's true friend; the fault is theirs, The sons of Gjuki, for all my grief, That so their sister sorely weeps. | Saknak ī sessi ok ī sǣingu mīns mālvinar— valda megir Gjūka, valda megir Gjūka mīnu bǫlvi ok systr sinnar sǭrum grāti. | historica_translate_rev | eng | non | deu |
Complete this Latin passage:
In haec, inquit, beneficia jus sibi Pontifex Maximus arrogaverat dispensandi quibus vellet de pluribus simul obtinendis; sicut a Livio narratur de Fabio Maximo, qui per dispensationem duo beneficia retinendi jus adeptus est, cum Pontifex Maximus est creatus; ducentis amplius annis ante natum Christum. Haec more saeculi nostri ab homine pagano dicta quis non miretur? At in Livio nihil horum est. Nam de dispensatione ne verbum quidem. Fabius ille Maximus, de quo Livius hoc in loco, Pontifex nunquam fuit, sed juvenis obiit. Duo sacerdotia toto genere discrepantia Fabius Maximus Pater dicitur habuisse; non ejusdem sacerdotii duas Provincias, sive Praefecturas. Augur idem fuit, scilicet, et Pontifex. Ut omittam quod Plutarchus scribit, Auguris titulum non Magistratûs, vel dignitatis; sed artis et scientiae appellationem fuisse. Verba Livii sunt: Eodem anno Quin. Fabius moritur, etc. Augur in ejus locum inauguratus est Quin. Fabius Max. filius; in ejusdem locum Pontifex (nam duo sacerdotia habuit) Sergius Sulpitius Galba. Sed hoc leve est prae iis, quae peccat in caeteris; quorum ut gustum aliquem demus, quomodo Missam a Numa Pompilio derivet, audiamus. Ad ipsum Missae nomen quod attinet, non probat eos qui deducunt ex Danielis maozim. Multo probabilius derivari posse putat ex Hebraeo Messa; quae vox reperitur, inquit, 4. Regum, cap. II. et conculcationem significat. Reperitur sane XI. cap. vers. 6. vox massah, quam LXXII. Interpretes pro proprio nomine acceperunt, et interpretati | inditum esse, hariolatur, quos tamen Dionysius Halicarnassaeus, flamines interpretatur, et a pileorum forma, vel coronis ipsis, quas gestabant, ita vocatos esse testatur. Vestem candidam, quâ Romani in sacris utebantur, Albam ab iis esse vocatam, pari mentiendi libertate asseverat, et putidissimi commenti absurditatem viro erudito, Alexandro ab Alexandro audet adscribere, cujus in libro tale nihil extat. De eadem quoque Alba Pontificia loquentem nobis inter Rituales inducit Philonem Judaeum. Nam post productas Titelmanni, et Gabrielis Biel de Alba mysticas interpretationes, ait, Philonem in libro de Somniis subtiliter comminisci, Albam significare firmitatem splendidissimi Numinis, quod vocat Ens Philo super illa verba, Gen. 31: 12. : Leva oculos, et vide hircos, arietesque salientes super oves et capras, albos, varios, interspersos cinericii coloris maculis, (quemadmodum verterunt LXXII. Seniores) more suo , postquam de duabus prioribus speciebus , et , vario, et cinericii coloris, jam egit, , id est, secundum Interpretem, Jam tertiam perfectissimamque, quae Alba nominatur, explanabimus. Quam de veste linea, e bysso purissima confecta, a summo Sacerdote indui solita, allegorice interpretatur. Haec quoniam Albae Pontificiae non male convenire videbantur, priora illa verba Interpretis, quae Alba nominatur, tanquam de veste dicta a Philone, homo vaecors accepit. Sed ne mireris Philonem de veste Pontificia locutum esse, eidem Missalistas quoque notos fuisse mox audies. Postquam. | historica_continue | lat | lat | eng |
Rellena el espacio: χωρὶς δὲ τούτων οὐκ ἔνι τὴν πρεσβείαν φανῆναι δικαίαν, ἂν μὴ τὸν εἰργασμένον ἀδικοῦντά τις ἐπιδείξῃ. 15. Ὁρᾶτε οὖν ὧς ἁπλᾶ καὶ δίκαια παρέχομαι. δύο ___ ἀφιέναι τῆς αἰτίας πέφυκεν, ἢ τὸ μηδ’ ὁτιοῦν πεποιηκέναι τὴν ἀρχὴν ἤ τὸ τῆς δικαίας εἶναι τάξεως τὰ πεπραγμένα. ὅταν οὖν μήτ’ ἀρνεῖσθαι τὴν ἁρπαγὴν οἶός τε ᾖ μήτε ὧς οὐκ ἀδίκως ἐτολμήθη διδάσκειν, δῆλον δήπου τὸ λειπό- μένον. 16. Τίς οὖν ὁ σεμνὸς λόγος; ἔλαβον, φησί, καὶ Θεώρημα 1. Χωρίσας δὲ τὴν πρότασιν ἀπὸ τῆς κατασκευῆς ἀντιθέσεις πεποίηκα δύο. κέχρηται δὲ τῷ θεωρήματι καὶ Δημοσθένης· τί δὲ ἂν εἴποις περὶ Δημοσθέ- νοῦς, ὃς τῶν συμπρέσβεων κατηγορεῖ; καὶ χωρὶς ἀπαντήσας πάλιν ἀντέθηκε τὴν τούτου κατασκευήν· ποῦ δ’ ἅλες; ποῦ τράπεζαι; ποῦ σπονδαί; καὶ λύει. 2. ἔστι δὲ καὶ ἄνευ τούτου βαρβάρῳ πρέπων ὁ λόγος καὶ πρός γε Ἀλεξάνδρου. μαρτυρεῖ δὲ καὶ Ὅμη- ρος. ποιεῖ γὰρ ἐν συλλόγῳ τὸν Ἀλέξανδρον λέγοντα ἔχω καὶ μὴ ἐνόχλει. ἀλλ’ οὐκ ἀρκεῖ λαβεῖν οὐδὲ ἔχειν, Ἀλέξανδρε. ἔστι γὰρ καὶ λαβεῖν ὅθεν οὐκ ἄξιον καὶ ἔχειν τὰ ἀλλότρια. οὐ γὰρ ἐν τῷ λαβεῖν ἐστι τὸ δικαίως κεκτῆσθαι, ἀλλ’ ἐν τῷ δικαίως κτήσασθαι τὸ χωρὶς ἐγκλημάτων ἔχειν. οὔκουν δεῖ τὴν λῆψιν ἀπλῆν σκοπεῖν, ἀλλὰ πολὺ πρὸ ταύτης τὸν τρόπον. ἀπὸ γὰρ τούτου κἀκείνη δοκιμάζεται. ὁρᾶς ὡς οὐδὲ τοῖς ἱερο- σύλοις ἀκίνδυνον τὸ τὰ τῶν θεῶν εἰληφέναι; καίτοι γε, εἰ τὸ ἔχειν ἰσχυρὸν ἦν, ἐχρῆν ὁμολογοῦντας ἔχειν ἀπηλλάχθαι πραγμάτων. ἀλλ’, οἶμαι, τοῦτ’ ἔστι καὶ οὐδὲν ἕτερον ἔγκλημα παρὰ τὸ τὰ μὴ προσήκοντα ἀντικρὺ δ’ ἀπόφημι, γυναῖκα μὲν οὐκ ἀποδώσω. 3. καὶ ψιλῆς πάσης αἰτίας ἡ πρότασις, | γὰρ δήπου τοὺς ἐγκαλουμένους | historica_gapfill | grc | grc | spa |
Fill in the missing word: καὶ τρίτον εἰ ἡ μὲν ὕλη καὶ ἡ τοῖς φυσικοῖς καὶ ἡ τοῖς τεχνητοῖς ὑποκειμένη τὴν αὐτὴν ἔχει θεωρίαν, τὸ δὲ εἶδος τὸ μὲν τεχνητὸν ἔξωθεν ἔχει πᾶσαν τὴν τῆς κινήσεως ἀρχήν, τὸ δὲ φυσικὸν ἔνδοθεν, ἔδει τὸν μέλ- λοντα περὶ φυσικοῦ λέγειν εἴδους τὰ φύσει τῶν μὴ φύσει πρῶτον διορίζειν. καὶ ἄλλως δὲ οἰκεῖος ἦν ἐν τούτοις ὁ περὶ τῆς φύσεως λόγος. ἐν μὲν γὰρ τῷ πρώτῳ βιβλίῳ κοινὰς ἀρχὰς πάσης ἐζήτει μεταβολῆς. διὸ καὶ τῶν κατὰ τέχνην μεταβολῶν παραδείγματα παρελάμβανε τὸ μουσικὸν καὶ ἄμουσον τιθείς, ἐντεῦθεν δὲ λοιπὸν τὰ φύσει πρὸς τὰ μὴ φύσει διορίσας, περὶ τῶν φυσικῶν διαλέγεται τὰ τεχνικὰ παρείς. ἀναγκαίως οὖν περὶ φύσεως καὶ τῶν φύσει καὶ τῶν κατὰ φύσιν ὄντων λέγει χωρίσας αὐτὰ πρῶτον τῶν μὴ φύσει. καὶ γὰρ ἐν τῷ τέλει τοῦ πρώτου βιβλίου περὶ τῶν φυσικῶν καὶ φθαρτῶν εἰδῶν ἐρεῖν ἐφεξῆς ἐπηγγείλατο. ὅλως δὲ τῷ περὶ τῶν φυσικῶν πραγματευομένῳ ἀναγκαία ἡ γνῶσις τῆς τε φύσεως καὶ τοῦ φύσει καὶ κατὰ φύσιν καὶ τοῦ φύσιν ἔχειν, τί τέ ἐστιν ἕκαστον αὐτῶν καὶ τί διαφέρουσιν ἀλλήλων. τούτων δὲ πάντων ἡ τῆς φύσεως γνῶσις προηγεῖται. διὸ καὶ περὶ πρώτης αὐτῆς διδάσκει τὸ μὲν εἰ ἔστιν οὐκ ἀξιῶν ζητεῖν διὰ τὸ ἐναργῆ τὴν ὑπόστασιν αὐτῆς εἶναι, ὡς αὐτὸς μετὰ τὸ τί ἐστιν ἀπολογήσεται πλείονα περὶ τούτου λέγων, τί δέ ἐστιν ἡ φύσις ἀποδείκνυσι καὶ τούτῳ τὸ εἰ ἔστι συναποδείκνυται. καὶ ἐπειδὴ τῶν ὑπὸ φύσεως διοικουμένων ἐφά- πτεται καὶ μαθηματικὸς καὶ ἰατρὸς καὶ ὁ οὕτως καλούμενος φυσικός, τὴν τούτων πρὸς ἀλλήλους παρίστησι διαφοράν, μεταξὺ τὰ περὶ τῶν αἰτίων ἀνα- καθαιρόμενος ποσαχῶς τε λέγεται καὶ | οἴκου ξύλα καὶ | historica_gapfill | grc | grc | eng |
Provide a translation from English to English:
Piling up logs of wood round the walls and lighting them, they sat feasting, and rushed to the conflict, as each grew heated with wine, with a useless daring. Their missiles were discharged without effect in the darkness, but to the Romans the ranks of the barbarians were plainly discernible, and they singled out with deliberate aim anyone whose boldness or whose decorations made him conspicuous. Civilis saw this, and, extinguishing the fires, threw the confusion of darkness over the attack. Then ensued a scene of discordant clamour, of accident, and uncertainty, where no one could see how to aim or to avoid a blow. Wherever a shout was heard, they wheeled round and strained hand and foot. Valour was of no avail, accident disturbed every plan, and the bravest frequently were struck down by the missiles of the coward. The Germans fought with inconsiderate fury; our men, more alive to the danger, threw, but not at random, stakes shod with iron and heavy stones. Where the noise of the assailants was heard, or where the ladders placed against the walls brought the enemy within reach of their hands, they pushed them back with their shields, and followed them with their javelins. Many, who had struggled on to the walls, they stabbed with their short swords. After a night thus spent, day revealed a new method of attack. | Forte navem haud procul castris, frumento gravem, cum per vada haesisset, Germani in suam ripam trahebant. non tulit Gallus misitque subsidio cohortem: auctus et Germanorum numerus, paulatimque adgregantibus se auxiliis acie certatum. Germani multa cum strage nostrorum navem abripiunt. victi, quod tum in morem verterat, non suam ignaviam, sed perfidiam legati culpabant. protractum e tentorio, scissa veste, verberato corpore, quo pretio, quibus consciis prodidisset exercitum, dicere iubent. redit in Hordeonium invidia: illum auctorem sceleris, hunc ministrum vocant, donec exitium minitantibus exterritus proditionem et ipse Hordeonio obiecit; vinctusque adventu demum Voculae exolvitur. is postera die auctores seditionis morte adfecit: tanta illi exercitui diversitas inerat licentiae patientiaeque. haud dubie gregarius miles Vitellio fidus, splendidissimus quisque in Vespasianum proni: inde scelerum ac suppliciorum vices et mixtus obsequio furor, ut contineri non possent qui puniri poterant. | historica_translate_rev | eng | lat | eng |
Translate this text from English to English:
Why did not open tokens warne to bridle my desyre, Then when the tables falling in delivering them declaard My hope was vaine? And ought not I then eyther to have spaard His griping hands. He following still his vauntage, suffred not From sending them as that day? or have chaunged whole my mynd? | res habuit, neque erat ficti nisi conscia nutrix. Vota pater solvit nomenque inponit avitum: Iphis avus fuerat. Gavisa est nomine mater, de centum numero caput est inpune recisum, quod commune foret nec quemquam falleret illo. | historica_translate_rev | eng | lat | eng |
Допиши на среднеанглийском:
Biþenke þe wele of douke Berard, Hou prout he was, for he was steward, & flemed þe out of lond, & he now desirite is, Wiþ michel sorwe slayn, y-wis, & schamelich driuen to schond. Y schal gon, & þou bileue schalt: Y biteche þe god, þat al þing walt, & maked wiþ his hond.' Þai kisten hem togider þo: Oliue þai sey&yogh;en hem neuer eft mo, As þe gest doþ ous vnderstond. ¶ Gret sorwe þai made at her parting, & kist hem wiþ ei&yogh;e wepeing. Þai wenten hem boþe atvo. Als swiþe þerl Tirri went him hom, Þre days he no ete mete non: In hert him was ful wo; & when þe countas, sikerly, Herd seyn it was sir Gij Þat þan was went hem fro, Sche vpbreyd hir lord day & ni&yogh;t Þat he no had holden him wiþ strengþe & mi&yogh;t, & laten him nou&yogh;t þennes go. gon MS. Now went Gij forþ in his way Toward þe see so swiþe he may; For Tirri he siked sare. Into schip he went biliue: Ouer þe se he gan driue; Into Inglond he gan fare. Þe lond folk he axed anon After king Aþelston, In what cuntre he ware. 'At Winchester, verrament, & after his barouns he haþ sent Boþe lasse & mare. ¶ Erls, barouns, & bischopes, Kni&yogh;tes, priours, & abbotes At Winchester þai ben ichon, & han puruayd, wiþ-outen lesing | wil nou&yogh;t, finde a baroun, A geaunt oþer a champioun, O&yogh;ain Colbrond to fi&yogh;t. & þer-of þai han taken a day, Ac our king non finde may: Erl, baroun, no kni&yogh;t, No squier, no seriaunt non O&yogh;ain þe geaunt dar gon: So grim he is of si&yogh;t.' ¶ Þan seyd sir Gij, 'whare i[s] Herhaud, Þat in his time was so bald? & þai answerd ful swiþe, 'To seche Gyes sone he is fare, Þat marchaunce hadde stollen þare: For him he was vnbliþe.' '& where is þerl Rohaut of pris?' & þai answerd, 'dede he is, A gode while is go siþe; & Feliis, his douhter, is his air: So gode a leuedi no so fair, Y-wis, nis non oliue.' ¶ Gij went to Winchester a ful gode pas, Þer þe king þat time was, To held his parlement. Þe barouns weren in þe halle: Þe king seyd, 'lordinges alle, Mine men &yogh;e ben, verrament. Þerfore ich ax, wiþ-outen fayl, Of þis Danis folk, wil ous aseyl. Ich biseche &yogh;ou wiþ gode entent, For godes loue y pray &yogh;ou, Gode conseyl &yogh;iue me now, Or elles we ben al schent. ¶ For þe king of Danmark wiþ wrong Wiþ his geaunt, þat is so strong, He wil ous al schende. Þerfore ich axi &yogh;ou ichon, What rede is best for to don? O&yogh;aines hem for to wende? &YOGH;if he ouercom ous in batayle He wil slen ous alle, saunfeyle, & strouen al our kende: Þ | historica_continue | enm | enm | rus |
Fasse diesen Text zusammen:
2054 Πόπλιοϲ· περὶ τούτου τοῦ ϲτρατηγοῦ ζητοῦϲί τινεϲ, τίνι τρόπῳ ἐγένετο ἐπιφανέϲτατοϲ, ἀπὸ ποίαϲ φύϲεωϲ ἢ τριβῆϲ ὁρμηθείϲ. οἱ μὲν οὖν ἄλλοι πάντεϲ ἐπιτυχῆ τινα καὶ τὸ πλεῖον αἰεὶ παραλόγωϲ καὶ τῷ αὐτομάτῳ κατορθοῦντα τὰϲ ἐπιβολὰϲ παρειϲάγουϲι, νομίζοντεϲ ὡϲανεὶ θειοτέρουϲ εἶναι καὶ θαυμαϲτοτέρουϲ τοὺϲ τοιούτουϲ ἄνδραϲ τῶν κατὰ λόγον ἐν ἑκάϲτοιϲ πραττόντων, ἀγνοοῦντεϲ, ὅτι τὸ μὲν ἐπαινετόν, τὸ μακαριϲτὸν εἶναι ϲυμβαίνει τῶν προειρημένων. καὶ τὸ μὲν κοινόν ἐϲτι καὶ τοῖϲ τυχοῦϲι, τὸ δὲ ἐπαινετὸν μόνον ἴδιον ὑπάρχειν τῶν εὐλογίϲτω καὶ φρέναϲ ἐχόντων ἀνδρῶν, οὓϲ καὶ θειοτάτουϲ εἶναι καὶ προϲφιλεϲτάτουϲ τοῖϲ θεοῖϲ νομιϲτέον. ἐμοὶ δοκεῖ Πόπλιοϲ, φηϲὶν ὁ Πολύβιοϲ, Λυκούργῳ τῷ τῶν Λακεδαιμονίων νομοθέτῃ παραπληϲίαν ἐϲχηκέναι φύϲιν καὶ προαίρεϲιν. οὔτε γὰρ Λυκοῦργον ἡγητέον δειϲιδαιμονοῦτα καὶ παντὰ προϲέχοντα τῆ Πυθίᾳ ϲυϲτήϲαϲθαι τὸ Λακεδἀιμονίων πολίτευμα, οὔτε Πόπλιον ἐξ ἐνυπνίων ὁρμώμενον καὶ κληδόνων τηλικαύτην τῇ πατρίδι περιποιῆϲαι δυναϲτείαν· ἀλλ᾿ ὁρῶνετεϲ ἑκάτεροι τοὺϲ πολλοὺϲ τῶν ἀνθρώπων οὔτε παράδοξα προϲδεχομένουϲ ῥᾳδίωϲ οὔτε τοῖϲ δεινοῖϲ τολμῶνταϲ παραβάλλεϲθαι χωρὶϲ τῆϲ τῶν θεῶν ἐλπίδοϲ, Λυκοῦργοϲ μὲν αἰεὶ προϲλαμβανόμενοϲ ταῖϲ ἰδίαιϲ ἐπιβολαῖϲ τὴν ἐκ τῆϲ Πυθίαϲ φήμην εὐπαραδεκτοτέραϲ καὶ πιϲτοτέραϲ ἐποίει τὰϲ ἰδίαϲ ἐπινοίαϲ, Πόπλιοϲ δὲ παραπληϲίωϲ ὡϲ μετὰ τῆϲ θείαϲ ἐπιπνοίαϲ ποιούμενοϲ τὰϲ ἐπιβολὰϲ εὐθαρϲεϲτέρουϲ παρεϲκεύαζε τοὺϲ ὑποταττομένουϲ πρὸϲ τὰ δεινὰ τῶν ἔργων. καὶ μετὰ λογιϲμοῦ καὶ προνοίαϲ ἔπραττε καὶ πάντα κατὰ λόγον ἐξέβαινε τὰ τέλη τῶν πράξεων αὐτῷ. ἐκεῖν | This text is in Ancient Greek. | historica_analyze | grc | eng | deu |
Render this to English:
Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off. | הֵילִ֖ילוּיֹשְׁבֵ֣יהַ/מַּכְתֵּ֑שׁכִּ֤ינִדְמָה֙כָּל־עַ֣םכְּנַ֔עַןנִכְרְת֖וּכָּל־נְטִ֥ילֵיכָֽסֶף׃ | historica_translate_rev | eng | heb | eng |
Traduzca al inglés:
Vel si servo hereditario usus fructus legatus sit: nec enim a personis discedere sine interitu sui potest. | \15. *Paulus, On the Edict, Book XXIII.* | historica_translate | lat | eng | spa |
Cosa significa questo brano in inglese?
“Skiljumk heilir! munat skǫpum vinna; nu hefr, Grīpir! vel gǫrt sem beiddak; fljōtt myndir þū frīþri segja mīna ǣvi, ef mǣttir þat.” | “Now fare thee well! our fates we shun not; And well has Gripir answered my wish; More of joy to me wouldst tell Of my life to come if so thou couldst.” | historica_translate | non | eng | ita |
What time period is this text from?
ἰάματά σου ταχὺ ἀνατελεῖ, καὶ προπορεύσεται ἔμπροσθέν σου ἡ δικαιοσύνη σου, καὶ ἡ δόξα τοῦ θεοῦ περιστελεῖ σε· τότε βοήσῃ, καὶ ὁ θεὸς εἰσακούσεταί σου, ἔτι λαλοῦντός σου ἐρεῖ Ἰδοὺ πάρειμι. ἐὰν ἀφέλῃς ἀπὸ σοῦ σύνδεσμον καὶ χειροτονίαν καὶ γογγυσμοῦ, καὶ δῷς πεινῶντι τὸν ἄρτον σου ἐκ ψυχῆς σου, καὶ ψυχὴν τεταπεινωμένην ἐμπλήσῃς, τότε ἀνατελεῖ ἐν τῷ σκότει τὸ φῶς σου, καὶ τὸ σκότος σου ὡς μεσημβρία, καὶ ἔσται ὁ θεός σου <μετὰ σοῦ> διὸ. παντός· καὶ ἐμπλησθήσῃ καθάπερ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου, καὶ τὸ. ὀστᾶ. σου πιανθήσεται, καὶ ἔσται ὡς κῆπος μεθύων καὶ ὡς πηγὴ ἢν μὴ ἐξέλιπεν ὕδωρ· καὶ τὰ ὀστᾶ σου ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ καὶ πιανθήσεται, καὶ κληρονομήσουσι γενεὰς γενεῶν. καὶ οἰκοδομηθήσονταί σου αἱ ἔρημοι αἰώνιοι, καὶ ἔσται σου τὰ θεμέλια αἰώνια γενεῶν γενεαῖς· καὶ κληθήσῃ Οἰκοδόμος φραγμῶν, καὶ τοὺς τρίβους τοὺς ἀνὰ μέσον παύσεις. ἐὰν ἀποστρέψῃς τὸν πόδα σου ἀπὸ τῶν σαββάτων, τοῦ μὴ ποιεῖν τὸ, θελήματά σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἁγίᾳ. καὶ καλέσεις τὸ. σάββατα τρυφερά, ἅγια τῷ θεῷ σου, οὐκ ἀρεῖς τὸν πόδα σου ἐπ᾿ ἔργω, οὐδὲ λαλήσεις λόγον ἐν ὀργῇ ἐκ τοῦ στόματός σου, καὶ ἔσῃ πεποιθὼς ἐπὶ Κύριον, καὶ ἀναβιβάσει σε ἐπὶ τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς, καὶ ψωμιεῖ σε τὴν κληρονομίαν Ἰακὼβ τοῦ πατρός σου· τὸ γὰρ στόμα Κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα. Mὴ οὐκ ἰσχύει ἦ χεὶρ Κυρίου τοῦ σῶσαι; ἢ ἐβάρυνεν τὸ οὖς αὐτοῦ τοῦ μὴ εἰσακοῦσαι; ἀλλὰ τὸ. ἁμαρτήματα ὑμῶν διιστῶσιν ἀνὰ, μέσον ὑμῶν <καὶ ἀνὰ, μέσον τοῦ θεοῦ θεοῦ>, τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὑτοῦ ἀφ’ ὑμῶν τοῦ μὴ ἐλεῆσαι. αἱ γὰρ χεῖρες ὑμῶν μεμολυμμέναι αἵματι, καὶ οἷ | This is a Ancient Greek text. Author: Septuaginta. | historica_analyze | grc | eng | eng |
Traduci questo testo dall'inglese in latino:
and so, though the Gauls stood crowded together with their shields interlocked in front of them, and it looked no easy battle at close quarters, the lieutenants bade their men gather up the javelins that were scattered about on the ground between the hostile lines and cast them against the testudo testudo , tortoise, was the name given to a formation in which the shields were held so close together as to form a sort of pent —house or shell over the soldiers. of their enemies; and as many of these missiles stuck fast in the shields and now and then one penetrated a soldier's body, their phalanx was broken up —many falling, though unwounded, as if they had been | itaque cum Galli structis ante se scutis conferti starent nec facilis pede conlato videretur pugna, iussu legatorum collecta humi pila quae strata inter duas acies iacebant atque in testudinem hostium coniecta; | historica_translate_rev | eng | lat | ita |
Translate this text from English to English:
When the dictator saw it —for by this time he had himself penetrated to the deserted camp of the enemy, —he checked his soldiers, who were eager to scatter in search of booty, by encouraging the hope that they would find larger spoils in the city; | quod ubi dictator conspexit—iam enim et ipse in deserta hostium castra penetraverat,—cupientem militem discurrere ad praedam spe iniecta maioris in urbe praedae ad portam ducit receptusque intra muros in arcem, quo ruere fugientium turbam videbat, pergit. | historica_translate_rev | eng | lat | eng |
Traduire en latin :
By Venus such as of the fleshe to filthie lust are bent. lar good Lord, Robert Erle of Leycester, Of reasons rule continually doo live in vertues law: By Neptune such as keepe the seas: by Phebe maydens chast, And Pilgrims such as wandringly theyr tyme in travell waste. | caeruleas despectat aquas modicisque per aequor Huius amor curae, patria Curibusque relictis, Iuppiter an venti discussa nube tonarent, Ionium zephyris sextae Pallantidos ortu Italiam tenuit praeterque Lacinia templo | historica_translate_rev | eng | lat | fra |
Как это будет на английском?
Þykkjumat gōþir Granmars synir, þō dugir seggjum satt at mǣla; þeir merkt hafa ā Moïns heimum, at hug hafa hjǫrum at bregþa; [eru hildingar hølzti snjallir.]”] | Good I find not the sons of Granmar, But for heroes 'tis seemly the truth to speak; At Moinsheimar proved the men That hearts for the wielding of swords they had, [And ever brave the warriors are.]” | historica_translate | non | eng | rus |
Переведи с древнегреческого на английский:
καὶ ἀποστρέψῃ με μετὰ σωτηρίας εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, καὶ ἔσται μοι κύριος εἰς θεόν· | So that I come again to my father’s house in peace; then shall the LORD be my God: | historica_translate | grc | eng | rus |
Finish this text:
τὸ μὲν γὰρ αὐτῶν ἕξει, ὡς πολὺ μὲν ἔχειν τοὐ λευκοῦ, ὀλίγον δὲ τοῦ μέλανος, ὡς τὸ ἐρυθρόν, τὸ δ’ ἔμπαλιν, ὡς τὸ φαιόν, καὶ πάλιν ἐπὶ τῶν φθόγγων ὁ μὲν περισσοῦ πρὸς ἄρτιον, ὡς ὁ διὰ πέντε, ὁ δὲ ἀρτίου πρὸς περισσόν, ὡς ὁ διὰ πασῶν, οἵτινες διαφέροντες ἀλλήλων λόγοι καὶ ὑπεναντίοι. ἀλλ’ οὐκ ἴσως τὸ φαιὸν ἕνα τινὰ λόγον ἔχει, καίτοι σύνθετον, ὁυιοίως καὶ ὁ διὰ πέντε φθόγγος. Εἰ οὖν πλεῖον ἀπέχει ἔτι ἀλλήλων καὶ διαφέρει τὰ συστοίχως μὲν λεγόμενα. Λαβὼν τὸ μᾶλλον δύνασθαι | τὴν μίαν αἴσθησιν πλειόνων οἰκείων αἰσθητῶν ἅμα ἀντιλαμβάνεσθαι, αἰσθήσεως ἑκάστης οἰκείου τινὸς αἰσθητοῦ ἀντιλαμβανομένης, καὶ δείξας ὅτι μὴ οἷόν τε ἅμα πλειόνων τὴν μίαν ἀντιλαμβάνεσθαι ἢ πλείους ἅμα γίνεσθαι αἰσθήσεις, 〈αἰσθήσεως〉 ἑκάστης οἰκείου τινὸς αἰσθητοῦ ἀντιλαμβανομένης, ἐπιφέρει τοῖς κειμένοις τὸ ἀκόλουθον τὸ μηδὲ ἃ ἧττον ἐνδέχεται ἅμα δύνασθαι γίνεσθαι ἅμα. εἰ γὰρ πλεῖον ἀλλήλων διαφέρει τὰ μὴ ὁμογενῆ τῶν ὁμογενῶν (τοῖς μὲν γὰρ ἡ κατὰ τὸ γένος ὑπάρχει ταὐτότης τε καὶ ὁμοιότης, τὰ δὲ καὶ ταύτης ἐστέρηται. ἔστι δὲ τῶν μὴ ὁμογενῶν τὰ μὲν σύστοιχα ἀλλήλοις καθ’ ἑκάστην αἴσθησιν, τὰ δὲ οὐ σύστοιχα μέν, ὁμοίως δὲ ἔχοντα πρὸς ἄλληλα· τῶν ταῖς διαφόροις αἰσθήσεσιν αἰσθητῶν σύστοιχα μὲν αἱ μὲν ἕξεις ταῖς ἕξεσιν, αἱ δὲ στερήσεις πάλιν ἀλλήλαις, οὐ σύστοιχα δὲ αἱ ἕξεις τῶν ἄλλῃ | αἰσθήσει αἰσθητῶν τῇ στερήσει τῶν ὑπ’ ἄλλην αἴσθησιν. ὃ καἰ αὐτὸς ἐδήλωσεν εἰπὼν τὸ γλυκὺ καὶ τὸ λευκὸν καλῶ σύστοιχα, γένει δ’ ἕτερα. ὁμογενῆ γὰρ τὰ ἐναντία· ὑπὸ γὰρ γένος τε ταὐτὸν καὶ μίαν αἴσθησιν· πλείων γὰρ διάστασις τῷ γλυκε | ὃ ἀναιρεῖσθαι δύναιτο ἄν, εἰ εἴη κείμενον τὸ εἶναί τινας ἀναισθήτους χρόνους· λέγοιτο γὰρ ἂν ὅτι μὴ ἅμα μὲν ὁρῶμεν, δοκοῦμεν δὲ διὰ τοὺς ἀναισθήτους χρόνους. τίθησι δὴ πρῶτον τὴν δόξαν καὶ μνημο- νεύει τῶν ἁρμονικῶν καὶ τῶν περὶ τἀς συμφωνίας, ὡς ἐκείνων χρωμένων τῇ δόξῃ ταύτῃ καὶ λεγόντων ὅτι μὴ ἅμα μὲν οἱ ἀπὸ τῶν ἡρμοσμένων ὀργάνων καὶ κρουομένων συμφώνως ἀφικνοῦνται ψόφοι πρὸς | τὴν ἀκοήν, ἀλλ’ ἐν διαφόροις χρόνοις, φαίνονται δὲ ἅμα γίνεσθαι καὶ εἷς τις ἦχος ἐξ ἁπάντων καὶ μὴ διαλείπειν ἡ ἀκοή, ἀλλ’ ὡς συνεχοῦς ἀκόυειν τοῦ ψόφου διὰ τὸ ἀναισθήτους εἶναι τοὺς μεταξὺ τῶν φερομένων ἐπ’ αὐτὴν ψόφων χρόνους. χρῶνται δὲ τοῖς ἀναισθήτοις χρόνοις καὶ οἱ κατὰ εἰδώλων ἐμπτώσεις τὸ ὁρᾶν γίνεσθαι λέγοντες. τοῦτο οὖν, φησίν, ἐξεταστέον, εἴτε ὀρθῶς λέγεται εἴτε μή. καὶ τοῦ δεῖν ἐνταῦθα αὐτὸ ἐξετάζεσθαι τὴν αἰτίαν παρέθετο. Τάχα γὰρ ἂν φαίη τις καὶ νῦν παρὰ τοῦτο δοκεῖν ἅμα ὁρᾶν καὶ ἀκούειν, ὅτι οἱ μεταξὺ χρόνοι λανθάνουσ’ ἱν. Εἱ γὰρ τοῦτο οὕτως ἔχοι, εἴη ἂν λύσις τῶν ἀπορεῖσθαι δυναμένων πρὸς ἃ κατεσκεύασεν ὡς νῦν δεικνὺς ὅτι μὴ οἷόν τε ἅμα πλειόνων αἰσθάνεσθαι. ἕσθαι. ἀποροῖτο μὲν γὰρ ἄν, πῶς δοκοῦμεν ἅμα πλειόνων αἰσθάνεσθαι, εἰ μὴ τοῦτο οἷόν τε. λύοιτο δ’ ἄν ἐν τῇ τῶν μεταξὺ χρόνων ἀναισθησίᾳ, εἰ εἴη τις χρόνος ἀναίσθητος. εἰ δὲ μηδεὶς χρόνος τοιοῦτος, ἄλλῳ τινὶ χρηστέον, ἀλλ’ οὐ τούτῳ. ὅτι οὖν μηδένα χρόνον ἐνδέχεται ἐνδέχεται ἦτον εἶναι, δείκνυσι. δεῖ δὲ ἡμᾶς προλαβεῖν ὅτι ὁ χρόνος αἰσθητὸν οὐ καθ’ αὑτό ἐστιν. οὐ γάρ ἐστιν ὁ χρόνος ὑποκειμένη τις φύσις ἧς αἰσθανόμεθα, ἀλλὰ τῷ τῶν ἐ | historica_continue | grc | grc | eng |
Quel mot manque ? probata, Assensum; admissa sine probatione, Credulitatem. Quorum causam non intelligimus, Miramur; quae pernoscere volupe est Rimamur; sed vera perceptio rei dat Scientiam; falsa Errorem; debilis, Opinionem; ex conjecturis veniens, Suspicionem; nutans, Dubitationem; nulla, Ignorantiam. Plato. Satis haec accurate, strictim licet. Transite ab Intellectu ad Voluntatem. Volentius. Voluntas est vis Mentis rebus bonis Hominem obvertens, a malis avertens. Innatum itaque illi, bona amare ac velle; mala odisse ac nolle. Si quando sit, ut haec placeant, illa displiceant, ex accidenti est: nempe quia illam externa species decipit, ut bonum pro malo, et malum pro bono accipiens, spernat potiora, eligat deteriora. Plat. Annon scientes volentes aliquando bona negligimus, et mala persequimur? Annon Poeta dicit -- Video meliora, proboque, deteriora sequor? Volentius. Ita sane. Sed et talia Voluntatis peccata ex aliqua intellectionis aberratione veniunt, secumque Animi conatus enormes, moliminaque irrita, trahunt: dum Bonum istud, quod Animus videt probatque, aliquâ difficultate terret: Malum contra svavitate aliquâ allicit. In summa: Boni ignorantia neglectum ejus affert (-- ignoti nulla cupido): satietas fastidium; praefervidus amor Zelum. Plato. Quid est Zelus? Volent. Adamati boni anxie solicita cura: sive, Amor non redamari metuens. Affectenus. De Animi passionibus (quas Animi AFFECTUS vocant) disserere meum est, Plato. Dissere igitur. Assect. Omnium Animi passionum radix est Amor et Odi | Medicos hoc spectat. | historica_gapfill | lat | lat | fra |
Traduisez ce texte de l'anglais en latin :
The lieutenant Furius, a brother of the consul, was carried a good way off by his charge, nor did he observe, in the ardour of pursuit, either that his friends were retiring or that the enemy were moving up to attack him in the rear. His retreat was thus cut off, and after repeated but unsuccessful attempts to force his way back to the camp, he perished, fighting bravely. | Furium legatum—frater idem consulis erat—longius extulit cursus; nec suos ille redeuntes persequendi studio neque hostium ab tergo incursum vidit. ita exclusus multis saepe frustra conatibus captis ut viamviarm sibi ad castra faceret, acriter dimicans cecidit, et consul nuntio circumventi fratris conversus ad pugnam, dum pugnam, dum s: pugnandum W . se temere magis quam satis caute in mediam dimicationem infert, volnere accepto aegre ab circumstantibus ereptus et suorum animos turbavit et ferociores hostes fecit; | historica_translate_rev | eng | lat | fra |
Vervollständige diesen Text:
Seneca: On Clemency L. ANNAEI SENECAE AD NERONEM CAESAREM DE CLEMENTIA Liber I I. 1. Scribere de clementia, Nero Caesar, institui, ut quodam modo speculi vice fungerer et te tibi ostenderem perventurum ad voluptatem maximam omnium. Quamvis enim recte factorum verus fructus sit fecisse nec ullum virtutum pretium dignum illis extra ipsas sit, iuvat inspicere et circumire bonam conscientiam, tum immittere oculos in hanc immensam multitudinem discordem, seditiosam, impotentem, in perniciem alienam suamque pariter exsultaturam, si hoc iugum fregerit, et ita loqui secum: 2. 'Egone ex omnibus mortalibus placui electusque sum, qui in terris deorum vice fungerer? Ego vitae necisque gentibus arbiter; qualem quisque sortem statumque habeat, in mea manu positum est; quid cuique mortalium Fortuna datum velit, meo ore pronuntiat; ex nostro responso laetitiae causas populi urbesque concipiunt; nulla pars usquam nisi volente propitioque me floret; haec tot milia gladiorum, quae pax mea comprimit, ad nutum meum stringentur; quas nationes funditus excidi, quas transportari, quibus libertatem dari, quibus eripi, quos reges mancipia fieri quorumque capiti regium circumdari decus oporteat, quae ruant urbes, quae oriantur, mea iuris dictio est. 3. In hac tanta facultate rerum non ira me ad iniqua supplicia compulit, non iuvenilis impetus, non temeritas hominum et contumacia, quae saepe tranquillissimis quoque pectoribus patientiam extorsit, non ipsa ostentandae per terrores potentiae dira, sed fre | felices et illa nihil iam his accedere bonis posse, nisi ut perpetua sint. 8. Multa illos cogunt ad hanc confessionem, qua nulla in homine tardior est: securitas alta, adfluens, ius supra omnem iniuriam positum; obversatur oculis laetissima forma rei publicae, cui ad summam libertatem nihil deest nisi pereundi licentia. 9. Praecipue tamen aequalis ad maximos imosque pervenit clementiae tuae admiratio; cetera enim bona pro portione fortunae suae quisque sentit aut exspectat maiora minoraque, ex clementia omnes idem sperant; nec est quisquam, cui tam valde innocentia sua placeat, ut non stare in conspectu clementiam paratam humanis erroribus gaudeat. II. 1. Esse autem aliquos scio, qui clementia pessimum quemque putent sustineri, quoniam nisi post crimen supervacua est et sola haec virtus inter innocentes cessat. Sed primum omnium, sicut medicinae apud aegros usus, etiam apud sanos honor est, ita clementiam, quamvis poena digni invocent, etiam innocentes colunt. Deinde habet haec in persona quoque innocentium locum, quia interim fortuna pro culpa est; nec innocentiae tantum clementia succurrit, sed saepe virtuti, quoniam quidem condicione temporum incidunt quaedam, quae possint laudata puniri. Adice, quod magna pars hominum est, quae reverti ad innocentiam possit, si poenae remissio fuerit>. 2. Non tamen volgo ignoscere decet; nam ubi discrimen inter malos bonosque sublatum est, confusio sequitur et vitiorum eruptio; itaque adhibenda moderatio est, quae sanabilia ingenia distin | historica_continue | lat | lat | deu |
Übersetze den folgenden Text ins Altgriechische:
On the return of the herald without any peaceful answer from the Corinthians, their ships being now manned, they put out to sea to meet the enemy with a fleet of eighty sail>(forty were engaged in the siege of Epidamnus ), formed line and went into action,, | ὡς δὲ ὁ κῆρύξ τε ἀπήγγειλεν οὐδὲν εἰρηναῖον παρὰ τῶν Κορινθίων καὶ αἱ νῆες αὐτοῖς ἐπεπλήρωντο οὖσαι ὀγδοήκοντα (τεσσαράκοντα γὰρ Ἐπίδαμνον ἐπολιόρκουν), ἀνταναγαγόμενοι καὶ παραταξάμενοι ἐναυμάχησαν· | historica_translate_rev | eng | grc | deu |
Provide a translation from English to English:
Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel, | ἀπὸ υἱῶν Ἀνεί, Μοδεδειά, Μαρεί, Οὐήλ, | historica_translate_rev | eng | grc | eng |
Τι σημαίνει αυτό στα αγγλικά;
Qui cum vidissent eum procul, antequam accederet ad eos, cogitaverunt illum occidere : | And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. | historica_translate | lat | eng | ell |
What does this passage mean in Ancient Greek?
And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. | καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος , καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ ⸀ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ | historica_translate_rev | eng | grc | eng |
Translate:
We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God. | נִשְׁכְּבָ֣הבְּ/בָשְׁתֵּ֗/נוּוּֽ/תְכַסֵּ/נוּ֮כְּלִמָּתֵ/נוּ֒כִּי֩לַ/יהוָ֨האֱלֹהֵ֜י/נוּחָטָ֗אנוּאֲנַ֙חְנוּ֙וַ/אֲבוֹתֵ֔י/נוּמִ/נְּעוּרֵ֖י/נוּוְ/עַד־הַ/יּ֣וֹםהַ/זֶּ֑הוְ/לֹ֣אשָׁמַ֔עְנוּבְּ/ק֖וֹליְהֹוָ֥האֱלֹהֵֽי/נוּ׃ | historica_translate_rev | eng | heb | eng |
What meter is this poetry in?
[516] And truste wel / that in the name of thy neighebore /. thou shalt vnderstonde the name of thy brother ffor certes / alle we haue o fader flesshly / and o mooder / that is to seyn / Adam and Eue /. and eek o fader espiritueel / and that is god of heuene [517] ¶ Thy neighebore / artow holden for to loue and wilne hym alle ¶ How a man / shal loue his neighebore goodnesse /. and therfore seith god / loue thy neighebore as thy selue / that is to seyn / to saluacion / of lyf and of soule [518] ¶ And moore ouer / thou shalt loue hym in word / and in benigne amonestynge / and chastisynge / and conforten hym / in hise anoyes / and preye for hym with al thyn herte / [519] ¶ And in dede / thou shalt loue hym in swich wise /. that thou shalt doon to hym in charitee / as thou woldest that it were doon to thyn owene persone /. [520] And therfore / thou ne shalt doon hym no damage in wikked word / ne harm in his body / ne in his catel / ne in his soule / by entissyng of wikked ensample [521] ¶ Thou shalt nat desiren his wyf ne none of hise thynges Vnderstoond eek / that in the name of neighebor / is com|prehended ¶ How in the name of neighe|bor / is compre|hended a mannes enemy his enemy [522] ¶ certes man shal louen his enemy / by the comandement of god /. and soothly / thy freend / shaltow loue in god [523] ¶ I seye / thyn enemy / shaltow loue for goddes sake / by his comande|ment ¶ ffor if it were reson þat a man sholde haten his e | This is literary Middle English text. It appears to be poetry based on its structure. | historica_analyze | enm | eng | eng |
Traduce este texto del inglés al griego antiguo:
Let us imagine that the son has obtained leave from Aeacus and Pluto to take a peep into the daylight, and put a stop to these parental maunderings. ‘Confound it, sir,’ he might exclaim, ‘what is the noise about? You bore me. Enough of hair-plucking and face-scratching. When you call me an ill-fated wretch, you abuse a better man than yourself, and a more fortunate. Why are you so sorry for me? Is it because I am not a bald, bent, wrinkled old cripple like yourself? Is it because I have not lived to be a battered wreck, nor seen a thousand moons wax and wane, only to make a fool of myself at the last before a crowd? Can your sapience point to any single convenience of life, of which we are deprived in the lower world? I know what you will say: clothes and good dinners, wine and women, without which you think I shall be inconsolable. Are you now to learn that freedom from hunger and thirst is better than meat and drink, and insensibility to cold better than plenty of clothes? | εἴποι δʼ ἂν οὖν πρὸς αὐτὸν ὁ παῖς παραιτησάμενος τὸν Αἰακὸν καὶ τὸν Ἀϊδωνέα πρὸς ὀλίγον τοῦ στομίου ὑπερκῦψαι καὶ τὸν πατέρα παῦσαι ματαιάζοντα, ὦ κακόδαιμον ἄνθρωπε, τί κέκραγας; τί δέ μοι παρέχεις πράγματα; παῦσαι τιλλόμενος τὴν κόμην καὶ τὸ πρόσωπον ἐξ ἐπιπολῆς ἀμύσσων. τί μοι λοιδορῇ καὶ ἄθλιον ἀποκαλεῖς καὶ δύσμορον πολύ σου βελτίω καὶ μακαριώτερον γεγενημένον; ἢ τί σοι δεινὸν πάσχειν δοκῶ; ἢ διότι μὴ τοιουτοσὶ γέρων ἐγενόμην οἷος εἶ σύ, φαλακρὸς μὲν τὴν κεφαλήν, τὴν δὲ ὄψιν ἐρρυτιδωμένος, κυφὸς καὶ τὰ γόνατα νωθής, καὶ ὅλως ὑπὸ τοῦ χρόνου σαθρὸς πολλὰς τριακάδας καὶ ὀλυμπιάδας ἀναπλήσας, καὶ τὰ τελευταῖα δὴ ταῦτα παραπαίων ἐπὶ τοσούτων μαρτύρων; ὦ μάταιε, τί σοι χρηστὸν εἶναι δοκεῖ παρὰ τὸν βίον οὗ μηκέτι μεθέξομεν; ἢ τοὺς πότους ἐρεῖς δῆλον ὅτι καὶ τὰ δεῖπνα καὶ ἐσθῆτα καὶ ἀφροδίσια, καὶ δέδιας μὴ τούτων ἐνδεὴς γενόμενος ἀπόλωμαι. οὐκ ἐννοεῖς δὲ ὅτι τὸ μὴ διψῆν τοῦ πιεῖν πολὺ κάλλιον καὶ τὸ μὴ πεινῆν τοῦ φαγεῖν καὶ τὸ μὴ ῥιγοῦν τοῦ ἀμπεχόνης εὐπορεῖν; φέρε τοίνυν, ἐπειδὴ ἔοικας ἀγνοεῖν, διδάξομαί σε θρηνεῖν ἀληθέστερον, | historica_translate_rev | eng | grc | spa |
Как это будет на латыни?
Then the enemy began on every hand to throw down their arms and surrender. Finally the camp itself was captured, and the enemy were all sold into slavery, except the senators. A portion of the booty was restored to the Latins and the Hernici, on their identifying it as their own; a part was sold at auction by the dictator; who then left the consul in command of the camp and returning himself in triumph to the City laid down his office. | tum abici passim arma ac dedi hostes coepti, castrisque et his captis hostes praeter senatores omnes venum dati sunt. praedae pars sua cognoscentibus Latinis atque Hernicis reddita, partem sub hasta dictator vendidit; praepositoque consule castris ipse triumphans invectus urbem dictatura se abdicavit. | historica_translate_rev | eng | lat | rus |
Vervollständige diesen Text:
Sanguinem genitum cumulant et detinent, ac parum ejus absumunt et digerunt, otium, somnus immoderatus, vita sine curis et exercitatione et cum laetitia, suppressae consuetae sanguinis evacuationes ex venis narium, uteri. Multus quoque sanguis colligitur, quamvis non nimis multus generetur, vel quod membrum aliquod abscissum fuerit, et maneat in corpore pars sanguinis, â qua illud ali solebat; vel quod tempestas nimis humida sit, et non sinat sanguinem digeri. Cacochymia vero pro varietate humorum vitiosorum est multiplex. Interdum enim pituita, interdum bilis flava, interdum melancholia atque atra bilis, interdum serosi humores abundant: quorum humorum rursum multae sunt differentiae. CAPUT IV. De Pituita. PRimo varia sunt pituitae genera, dividuntque vulgo pituitam in naturalem et praeternaturalem. Naturalem stacuunt esse succum frigidum et humidum, seu sanguinem minus perfecta coctum, saporis pene expertem, aut potius dulcemt. Unde a nonnullis duae species pituitae naturalis constituuntur, nimirum dulcis et insipida. Galenus tamen, 2. de natur. facult. ult. omnem naturalem pituitam dulcem esse statuit, id est, alieni saporis expertem. Cum enim chylus heterogeneas partes habeat, illud, quod est in eo frigidius, humidius ac crudius, initium primo ac rudimentum sanguinis suscipit, et ita quidem elaboratur, ut partibus frigidioribus et humidioribus alimentum praebere queat; respectu vero sanguinis optimi crudius adhuc et minus perfecte coctum est: tandem vero majore caloris act | nisi forsan pituitosi humores in corpore cumulati per hanc partem evacuentur. Pituitae porro praeternaturalis species alii aliter recensent, differentias a modo substantiae, sapore, aliisque qualitatibus desumentes. Plerique tamen ejus species tres enumerant, nimirum pituitam acidam, salsam, et vitream: quibus non incommode ad di potest insipida. Licet enim tantum pituitoso humori naturali nomen insipidae pituitae nonnulli tribuant: tamen et praeternaturalis pituitae quaedam species non incommode, respectu acidae et salsae, insipida nominari potest. Solet autem haec pituita peculiariter et crudus humor appellari. Etsi enim cruditas tam calidis, quam frigidis humoribus attribui, et quaelibet coctio sua cruditatem habere possit: tamen in specie et per excellentiam, ut est apud Galenum, 4. de tuend. san. c. 4. Medici appellare solent humorem crudum, qui, ob coctionis defectum, non est assecutus perfectionem in ventriculo, quam assequi debebat, et propterea nullibi in corpore humano in substantiam alendo corpori utilem mutari potest, sed crudus permanens manens levi occasione morbos excitat. Talis humor si abundat, corpus colorem plumbeum, aut colorem ex albo lividoque mistum, vel livorem solum sine albo habere solet, ut scribit Galenus, allegato modo loco. Talem quoque humorem aliquando in urinis subsidere docuit Galenus, puri similem, verum neque graveolentem, ut pus, neque lentum. In eorum nimirum urinis, qui ex crudorum humorum copia febricitant; et inter sanos frequenter in | historica_continue | lat | lat | deu |
Fülle die Lücke aus: iam socer es'—natum ante pedes prostravit et addit— 'iamque avus. inmitis quotiens iterabitur ensis, turba sumus.' tunc et Danai per sacra fidemque 910 hospitii blandusque precum conpellit Ulixes. ille, etsi carae conperta iniuria natae et Thetidis mandata movent prodique videtur depositum tam grande deae, tamen obvius ire tot metuit fatis Argivaque bella morari; 915 fac velit: ipsam illic matrem sprevisset Achilles. nec tamen abnuerit genero se iungere tali: vincitur. arcanis effert pudibunda tenebris Deidamia gradum, veniae nec protinus amens credit et opposito genitorem placat Achille. 920 Mittitur Haemoniam, magnis qui Pelea factis impleat et classem comitesque in proelia poscat. nec non et geminas regnator Scyrius alnos deducit genero viresque excusat Achivis. tunc epulis consumpta dies, tandemque retectum 925 foedus et intrepidos nox conscia iungit amantes. Illius ante oculos nova bella et Xanthus et Ide Argolicaeque rates, atque ipsas cogitat undas auroramque timet. cara cervice mariti fusa novi lacrimas iam solvit et occupat artus: 930 'Aspiciamne iterum meque hoc in pectore ponam, Aeacide? rursusque tuos dignabere portus, an tumidus Teucrosque lares et capta reportans Pergama virgineae noles meminisse latebrae? quid precer, heu! timeamve prius? quidve anxia mandem, 935 cui vix flere vacat? modo te nox una deditque inviditque mihi. thalamis haec tempora nostris? hicne est liber hymen? o dulcia furta dolique, o timor! abripitur miserae permissus Achilles. i—neque enim | iuratque fidem iurataque fletu spondet | historica_gapfill | lat | lat | deu |
Please translate to English:
+ 14.IV. CONCERNING THE TRIBUTORIAN ACTION ............................ 219 | pr. Utilitatem huius edicti patere nemo est qui ignoret. Nam cum interdum ignari, cuius sint condicionis vel quales, cum magistris propter navigandi necessitatem contrahamus, aequum fuit eum, qui magistrum navi imposuit, teneri, ut tenetur, qui institorem tabernae vel negotio praeposuit, cum sit maior necessitas contrahendi cum magistro quam institore. Quippe res patitur, ut de condicione quis institoris dispiciat et sic contrahat: in navis magistro non ita, nam interdum locus tempus non patitur plenius deliberandi consilium. | historica_translate_rev | eng | lat | eng |
Допиши недостающее: Oympiade autem XCVIII notus fuit Lysis, Epammondae praeceptor, autor carminum illorum aureorum, quae Pythagorae vulgo attribuuntur, quemadmodum Laertio credimus. Edidit eadem H. Stephanus, quorum initium: XXVIII. Eudoxus Cnidius non Astronomica tantum scientia clarus, sed et Poesi. Scripsit enim astronomiam, quemadmodum Suidas refert. Floruit Olymp. CIII. et postea, aequalis Platoni, quem tragoedias scripsisse circa Olympiadem C. auctor est Laertius. Paullo ante, hoc est, Olymp, XCIX. floruit Parmenides epicis etiam poernatis clarus, teste Laertio. XXIX. Theocritus Syracusanus suavissimae facilitatis Poeta inclaruit sedente ad clavum Imperii AEgyptii Ptolemaeo Philadelpho, circa Olympiadem CXXIV. charus eidem atque familiaris, ut cujus laudes cultissimo etiam poemate, quod adhuc superest, expresserit. Dictio ejus intelligentibus facilis, suavis, et in suo genere admirabilis, judice Quintiliano I. Inst. Or. X. cap. I. quam imitandam sibi hinc inde in Bucolicis proposuit Maro, sed summam ejus dulcedinem non potuit ubique exprimere. Ex. gr, cum Theocritus ita: Ad quod reddendum latine cum se accingeret Virgilius, suavitatem illius, , assequi desperans, caetera sic expressit: Tityre dum redeo, brevis est via, pasce capellas, Et potum pastas age Tityre, et inter agendum Occursare capro, cornu ferit ille, caveto. Intuitus et Theocritum est Maro, cum ista scriberet: Nunc scio quid sit amor: duris in cautibus illum et c. Namque hic jam diu anteita: quod ultimum in oculis videri potes | confirmat Suidas. Rbianus | historica_gapfill | lat | lat | rus |
Complete this English passage:
There is a great difference between slackening your hold of a thing and letting it go. The founders of our laws appointed festivals, in order that men might be publicly encouraged to be cheerful, and they thought it necessary to vary our labours with amusements, and, as I said before, some great men have been wont to give themselves a certain number of holidays in every month, and some divided every day into play-time and work-time. Thus, I remember that great orator Asinius Pollio would not attend to any business after the tenth hour : he would not even read letters after that time for fear some new trouble should arise, but in those two hours1 used to get rid of the weariness which he had contracted during the whole day. Some rest in the middle of the day, and re serve some light occupation for the afternoon. Our an cestors, too, forbade any new motion to be made in the Senate after the tenth hour. Soldiers divide their watches, and those who have just returned from active service are allowed to sleep the whole night undisturbed. We must humour our minds and grant them rest from time to time, which acts upon them like food, and restores their strength. It does good also to take walks out of doors, that our spirits may be raised and refreshed by the open air and fresh breeze: sometimes we gain strength by driving in a car riage, by travel, by change of air, or by social meals and a more generous allowance of wine: at times we ought to drink even to intoxication, not so as | mind should contract evil habits, though it ought some times to be forced into frolic and frankness, and to cast off dull sobriety for a while. If we believe the Greek poet, " it is sometimes pleasant to be mad "; again, Plato always knocked in vain at the door of poetry when he was sober; or, if we trust Aristotle, no great genius has ever been without a touch of insanity. The mind cannot use lofty language, above that of the common herd, unless it be excited. When it has spurned aside the commonplace environments of custom, and rises sublime, instinct with sacred fire, then alone can it chant a song too grand for mortal lips: as long as it continues to dwell within itself it cannot rise to any pitch of splendour: it must break away from the beaten track, and lash itself to frenzy, till it gnaws the curb and rushes away bearing up its rider to heights whither it would fear to climb when alone. I have now, my beloved Serenus, given you an account of what things can preserve peace of mind, what things can restore it to us, what can arrest the vices which secretly undermine it: yet be assured, that none of these is strong enough to enable us to retain so fleeting a blessing, unless we watch over our vacillating mind with intense and un remitting care. THE TENTH BOOK OF THE DIALOGUES OF L. ANNAEUS SENECA, ADDRESSED TO PAULINUS.1 OF THE SHORTNESS OF LIFE. I. T HE greater part of mankind, my Paulinus, complains of the unkindness of Nature, because we are born only for a short sp | historica_continue | eng | eng | eng |
Traduzca al inglés:
καὶ αἴ τινα τοὶ Λακεδαιμόνιοι παῖδα ἔχοντι, ἀποδόμεν ταῖς πολίεσσι πάσαις. | 3. If the Lacedaemonians have any children in their custody, they shall restore them every one to his city. | historica_translate | grc | eng | spa |
Переведи с английского на древнегреческий:
5. That all heralds and embassies, with as many attendants as they please, for concluding the war and adjusting claims, shall have free passage, going and coming, to Peloponnese or Athens by land and by sea. | κήρυκι δὲ καὶ πρεσβείᾳ καὶ ἀκολούθοις, ὁπόσοις ἂν δοκῇ, περὶ καταλύσεως τοῦ πολέμου καὶ δικῶν ἐς Πελοπόννησον καὶ Ἀθήναζε σπονδὰς εἶναι ἰοῦσι καὶ ἀπιοῦσι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν. | historica_translate_rev | eng | grc | rus |
О чём этот текст?
idemque echinus futuri prouidens geminas sibi respirandi uias munit, ut quando boream flaturum nutriendum, septentrionalem obstruat, quando noto cognouerit detergi aeris nubila, ad septentrionalem se conferat, ut flatus declinet obuios et e regione nocituros. Unde dignam domino laudem propheta detulit dicens: quam magnificata sunt opera tua, domine! omnia in sapientia fecisti. omnia penetrat diuina sapientia, inplet omnia, idque locupletius ex inrationabilium sensibus quam ex rationabilium disputatione colligitur; ualidius est enim naturae testimonium quam doctrinae argumentum. cui animanti incognitum est quemadmodum suam tueatur salutem, si uirtus subpetit, resistendo, si uelocitas, fugiendo, Exameron VI 4, 21 (I 120 C-121 A). 217 si astutia, praecauendo? quis eas usum medendi herbarumque docuit habere notitiam? homines sumus et saepe specie herbarum fallimur et plerumque quas salubres putamus noxias repperimus. quotiens inter dulces epulas cibus letalis inrepsit et inter ipsas aulicorum excubias ministrorum uitalia regum feralis esca penetrauit! ferae solo norunt odore noxia et profutura discernere, nullo praeuio, nullo praegustatore carpitur herba nec laedit; melior enim magistra ueritatis natura est. haec sine ullius magisterio suauitatem sanitatis infundit sensibus, eadem doloris acerbitatem docet esse fugiendam. hinc uita dulcior, hinc mors amarior. haec commendat leaenae catulos suos et inmitem feram materno mollit affectu. haec tigridis interpellat ferocitatem et inmi | This text is in Latin. | historica_analyze | lat | eng | rus |
Write the continuation:
Ἴσης γὰρ οὔσης τῆς μὲν ΟΗ τῇ ΗΠ, τῆς δὲ ΓΗ τῇ ΗΝ, παράλληλος ἄρα ἐστὶν ἡ ΟΠ τῇ ΓΝ· διὰ τὰ αὐτὰ καὶ ἡ ΠΘ τῇ ΝΚ. ὥστε καὶ ἡ ὑπὸ ΓΝΚ τῇ ὑπὸ ΟΠΘ ἴση ἐστί. Καὶ διὰ τοῦτο ὅμοιόν ἐστι τὸ περιγεγραμμένον τῷ ἐγγεγραμμένῳ. Ἡ ἄρα ΜΚ πρὸς ΚΛ μείζονα λόγον ἔχει ἤπερ ἡ ΓΗ πρὸς ΗΤ Μείζονος γὰρ οὔσης τῆς πρὸς τῷ Κ γωνίας τῆς ὑπὸ ΓΗΤ, ἐὰν τῇ ὑπὸ ΓΗΤ ἴσην συστησώμεθα τὴν ὑπὸ ΛΚΡ νοῦ Ρ μεταξὺ τῶν Λ, Μ νοουμένου, τὸ ΛΚΡ τρίγωνον τῷ ΓΗΤ ὅμοιόν ἐστιν, καί ἐστιν ὡς ἡ ΡΚ πρὸς ΚΛ, οὕτως ἡ ΓΗ πρὸς ΗΤ· ὥστε καὶ ἡ ΜΚ πρὸς ΚΛ μείζονα λόγον ἔχει ἤπερ ἡ ΓΗ πρὸς ΗΤ. Εἰς τὸ ζ΄. Διὰ δὴ τοῦτο ἔλασσόν ἐστι τὸ περιγραφόμενον τοῦ συναμφοτέρου | Ἐπεὶ γὰρ τὸ περιγραφόμενον πρὸς τὸ ἐγγραφόμενον ἐλάσσονα λόγον ἔχει ἤπερ τὸ συναμφότερον πρὸς τὸν κύκλον, πολλῷ ἄρα τὸ περιγραφόμενον πρὸς τὸν κύκλον ἐλάσσονα λόγον ἔχει ἤπερ τὸ συναμφότερον πρὸς τὸν κύκλον ὥστε τὸ περιγραφόμενον ἔλασσόν ἐστι τοῦ συναμφοτέρου. Καὶ κοινοῦ ἀφαιρουμένου τοῦ κύκλου λοιπὰ τὰ περιλείμματα ἐλάσσονά ἐστι τοῦ Β χωρίου. Εἰς τὸ η΄. Αἱ ἄρα ἀπὸ τῆς κορυφῆς ἐπὶ τὰ Α, Β, Γ ἐπιζευγνύμεναι κἀθετοί εἰσι ἐπʼ αὐτάς Νενοήσθω γὰρ χωρὶς ὁ κῶνος, καὶ ἔστω κορυφὴ μὲν αὐτοῦ τὸ Η, κέντρον δὲ τῆς βάσεως αὐτοῦ τὸ Θ, καὶ ἀπὸ τοῦ Θ ἐπὶ τὸ Α ἐπεζεύχθω ἡ ΘΑ, ἀπὸ δὲ τοῦ Η ἡ ΗΑ. Λὲγω ὅτι ἡ ΗΑ κάθετός ἐστιν ἐπὶ τὴν △E. Ἐπεὶ γὰρ ἡ ΗΘ κάθετός ἐστιν πρὸς τὸ τοῦ κύκλου ἐπίπεδον, καὶ πάντα τὰ διʼ αὐτῆς ἐπίπεδα ὥστε καὶ τὸ ΗΘΑ τρίγωνον ὀρθόν ἐστι πρὸς τὴν βάσιν. Καὶ τῇ κοινῇ τομῇ τῶν ἐπιπέδων τῇ ΘΑ πρὸς ὀρθὰς ἦκται ἐν ἑνὶ τῶν ἐπιπέδων ἡ △Ε ἡ ἄρα △Ε τῷ ΗΘΑ ἐπιπέδῳ πρὸς ὀρθάς ἐστιν | οὐ προσέθηκεν τὸ εἶναι ἰσόπλευρον τὴν βάσιν διὰ τὸ δύνασθαι, κἂν ὁποία τις ᾖ, τὸ αὐτὸ ἀκολουθεῖν. Εἰς τὸ θ΄. Μείζονα ἄρα ἐστὶν τὰ ΑΒ △, Β △Γ τρίγωνα τοῦ Α △Γ τργώνου Ἐπεὶ γὰρ στερεὰ γωνία ἐστὶν ἡ πρὸς τῷ △, αἱ ὑπὸ Α △Β, Β △Γ μείζους εἰσὶν τῆς ὑπὸ Α △Γ, καί, ἐὰν ἀπὸ τῆς κορυφῆς ἐπὶ τὴν διχοτομίαν τῆς βάσεως ἐπιζεύξωμεν ὡς τὴν △Ε κάθετον γινομένην ἐπὶ τὴν ΑΓ, ἔσται ἡ ὑπὸ Α △Β μείζων τῆς ὑπὸ Α △Ε. Συνεστάτω οὖν τῇ ὑπὸ Α △Β ἴση ἡ ὑπὸ Α △Ζ, καὶ τεθείσης τῆς △Ζ ἴσης τῇ △Γ ἐπεζεύχθω ἡ ΑΖ. Ἐπεὶ οὖν δύο δυσὶν ἴσαι, ἀλλὰ καὶ γωνία γωνίᾳ, καὶ τὸ ΑΒ △ τρίγωνον ἴσον ἐστὶ τῷ Α △Ζ τριγώνῳ μείζονι ὄντι τοῦ Α △Ε καὶ τὸ ΑΒ △ ἄρα τρίγωνον τοῦ Α △Ε μεῖζόν ἐστιν. Ὁμοίως δὲ καὶ τὸ △ΒΓ τοῦ △ΕΓ δύο ἄρα τὰ Α △Β, △ΒΓ τοῦ Α △Γ μείζονά ἐστιν. Εἰς τὸ ι΄. Ἤχθω γὰρ ἡ ΗΖ ἐφαπτομένη τοῦ κύκλου καὶ παράλληλος οὖσα τῇ ΑΓ δίχα τμηθείσης τῆς ΑΒΓ περιφερείας κατὰ τὸ Β Ὅτι γὰρ ἡ οὕτως ἀγομένη παράλληλος γίνεται τῇ ΑΓ, δειχθήσεται ἀπὸ τοῦ κέντρου τοῦ Θ ἐπιζευχθεισῶν τῶν ΘΑ, Θ △, ΘΓ. Ἐπεὸ γὰρ ἴση ἐστὶν ἡ Α △ τῇ △Γ, καὶ κοινὴ ἡ △Θ, δύο δυσὶν ἴσαι. Ἀλλὰ καὶ βάσις ἡ ΑΘ βάσει τῇ ΘΓ· καὶ γωνία ἄρα γωνίᾳ ἐστὶν ἴση. Εἰσὶν δὲ καὶ αἱ ὑπὸ ΗΒ △, △ΒΖ γωνίαι ὀρθαί· ἀπὸ γὰρ τοῦ κέντρου ἐπὶ τὴν ἁφὴν ἐπέζευκται ἡ ΘΒ· ὥστε καὶ λοιπὴ ἡ ὑπὸ △ΗΒ λοιπῇ τῇ ὑπὸ △ΖΒ ἐστὶν ἴση. Καὶ διὰ τοῦτο ἡ Η △ τῇ △Ζ ἴση ἐστίν ὥστε παράλληλός ἐστιν ἡ ΖΗ τῇ ΑΓ. Περιγράφοντες δὴ πολύγωνα περὶ τὸ τμῆμα ὁμοίως δίχα τεμνομένων τῶν περιλειπομένων περιφερειῶν καὶ ἀγομένων ἐφαπτομένων λείψομέν τινα ἀποτμήματα ἐλάσσονα τοῦ Θ χωρίου | Ἐπὶ μὲν τῶν ἐγγραφομένων δὲδε | historica_continue | grc | grc | eng |
¿Qué significa este pasaje en latín?
(2) Where, through the malicious contrivance of anyone, the result is that the proper contribution was not made, the Tributorian Action is granted against him, in order to compel him to make good the amount by which what was contributed is less than it should have been. This action acts as a restraint upon the malicious intent of the master. It is held that too little is contributed, if nothing is contributed. Where, however, he, being ignorant of what the slave has invested in merchandise, contributes too little, he is not held to have acted with malicious intent; but if, having ascertained the facts, he neglects to make proper contribution, he is now not free from fraud. Hence if he obtains payment to himself out of the merchandise, he is, in fact, held to have fraudulently contributed too little. | 11. Non autem totum peculium venit in tributum, sed id dumtaxat, quod ex ea merce est, sive merces manent sive pretium earum receptum conversumve est in peculium. | historica_translate_rev | eng | lat | spa |
Traduci dall'inglese in greco antico:
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. | γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν , ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας | historica_translate_rev | eng | grc | ita |
Допиши на английском:
The Emperors Diocletian and Maximian to Verus. You say that, after having purchased a tract of land with your own money, you only inserted the name of your wife in the contract of sale, and she, taking advantage of the said contract which had been entrusted to her, claimed the ownership of the land contrary to good faith. The Governor of the province, in the exercise of his authority, must provide that the donation of said property by your wife, who is not the owner of the same, to her daughter, will not prejudice your right of ownership, and when you prove the truth of the statements in your petition, he will see that possession is restored to you, after having made an estimate of the value of the crops. 6. The Same to Dionysius. It makes a great deal of difference whether you counted out the money when your wife made the purchase, and possession was delivered to her, or whether the contract was made in your name, and you subsequently caused that of your wife to be inserted in the bill of sale. For if your wife purchased the property in her own name, and it was delivered to her, you will have no right to it, and you will only be entitled to an action against her for the amount by which you have become poorer, and she has become richer. When, however, you yourself purchased the property, and possession was delivered to you, and the name of your wife was only inserted in the instrument of sale, what has actually been done is preferable to what has merely been stated in writing | legally subject to your authority; and the action can either be brought by you or by anyone whom you may direct. If, however, persons who were their own masters made this contract in accordance with your mandate, they themselves have acquired the right of action on purchase, and therefore you must appear before a competent judge either by them or by those to whom they gave the mandate, and he will see that your claim is satisfied in accordance with the good faith which is ordinarily observed in contracts of this description. 8. The Same to Valentina. Anyone who has made a purchase with money belonging to another will acquire the right of action on purchase for himself, and not for him to whom the money belongs, together with the ownership of the property, if possession was delivered to him. Therefore, as you state that your cousin bought property with money owned in common by you both, you will do well to sue him to recover your money, but you will not be entitled to an action in remagainst him for the property purchased. 9. The Same to Rufina. There is nothing to prevent the ownership of property from being transferred to another than the person who has counted out the money, with the consent of both of the contracting parties, or, indeed, with only that of the vendor; and for this reason it is perfectly clear that an agreement of this kind can be made between persons who are absent, through the agency of a third party, as for instance, a messenger, or even by means of a let | historica_continue | eng | eng | rus |
Finish this text:
— τί δ’· ἑπτάπυργοι πῶς ἔχουσι περιβολαί: ἀντὶ τοῦ ἑπτάπυλοι. πύργος γὰρ ἡ ἀσφάλεια: — αἱ σκέπαι τῆς πόλεως αἱ ἑπτάπυλοι: — ἀβλαβεῖς ἄκλαστοι στερραί: — ἦλθον δὲ πρὸς κίνδυνον: ἀντὶ τοῦ συνέβαλον· συμβαλόντες δὲ τοῖς Ἀργείοις κινδύνου διάπειραν ἔσχον: — ἀλλ’ ὁ Καδμείων Ἄρης: εἰς αὐτήν εἰσι τοῦ πολέμου τὴν σφοδρότητα: — ἄλλως: εἰς αὐτὸ τὸ ἀκμαιότατον τοῦ πολέμου ἦλθον: — πόλεμος: — ἓν εἰπὲ πρὸς θεῶν: φιλοστόργου μητρὸς ἦθος· εὔχεται γὰρ ἑκάτερον εὐτυχεῖν. ἀκούσασα γὰρ περὶ Ἐτεοκλέους καὶ περὶ Πολυνείκους ἐρωτᾷ: — ζῇ σοι ἡ δυὰς τῶν τέκνων μέχρι ταύτης τῆς ὥρας: — πυλῶν ἀπεστήσασθε πυργηρούμενοι: φυλάσσοντες τοὺς πύργους. ὑπ’ ἐκείνων πολιορκούμενοι. ὑμεῖς τειχήρεις ὄντες: — πρὸς τὸ πᾶσι τὴν πρᾶξιν καταφανῆ γενέσθαι: — μελάνδετον ξίφος: μέλαιναν λαβὴν ἔχον κερατίνην. ἢ σιδηρᾶν. Ἡσίοδος [Opp. 150] · μέλας δ’ οὐκ ἔσκε σίδηρος : — σιδηρόδετον: — τὸ ἑξῆς· ξίφος σωτήριον: — ἀντὶ τοῦ· τὰ τάγματα διέταξεν: — ἔφεδροι λέγονται οἱ τῶν ἐν τῷ πολέμῳ πιπτόντων ἀναπληροῦντες τὰς [ἑαυτῶν] τάξεις: — ἀντιπάλους ἀνταγωνιστάς: — ἱππότας μὲν ἱππόταις ἔταξ’: διὰ τοῦτο ἑπτὰ ἔταξε στρατηγοὺς πρὸς ταῖς ἑπτὰ πύλαις ἑαυτὸν οὐ συγκατατάξας ὅπως αὐτὸς περιέρχοιτο τὰς πύλας τῷ νοσοῦντι μέρει συμμαχῶν· ἐπάγει γὰρ [1163] ἐπειδὴ τάσδ’ εἰσεῖδεν εὐτυχεῖς πύλας, ἄλλας ἐπῄει παῖς σός: — † ἄλλως: ἀπὸ κοινοῦ τὸ ἐπεί, ἵνα ᾖ· καὶ ἐπεὶ λόχους ἔνειμεν. ἡ δὲ ἀπόδοσις εἰς τὸ δι’ ὀλίγου περγάμων ἀπ’ ὀρθίων εἰσορῶμεν: — ὅπως: — ἀδυναμοῦντι: — εἴη ὁ σὸς παῖς, ὁ Ἐτεοκλῆς, βοήθεια: — διὰ βραχέος χρόνου: — νῦν τῶν τειχέων: — οὕτ | ἅρματι: ἱερεῖα εἰς σφαγὴν ἕτοιμα εἶχεν ἐν τῷ ἅρματι, ἵνα, εἰ χρεία γένοιτο μαντείας, εὐθέως σφάξας μαντεύσηται: — οὐ σημεῖ’ ἔχων ὑβρισμένα: οὐκ ἔχων ἐπὶ τῆς ἀσπίδος σημεῖα ὑπερήφανα καὶ μεστὰ ἀλαζονείας ὡς τὰ Καπανέως. καὶ παρὰ τῷ Αἰσχύλῳ [Sept. 573] · τοίαν ὁ μάντις ἀσπίδ’ ἔγκυκλον ἔχων πάγχαλκον ἕρπει· σῆμα δ’ οὐκ ἐπῆν κύκλῳ : — ἄλλως: οὐχ ὡς οἱ ἄλλοι ἔχων πεποικιλμένην τὴν ἀσπίδα: — ὑπερήφανα. οὐχ ὕβρεις ἐπιφέροντα ταῖς Θήβαις: — ἀλλὰ σωφρόνως ἄσημ’ ὅπλα: ἀντὶ τοῦ οὐκ ἀλαζονείαν τινά. ἴσως δὲ ὡς μάντις προειδὼς τὸ μέλλον οὐδὲν ἀλαζονικὸν ἐφρόνει: — Ὠγύγια δ’ εἰς πυλώμαθ’: ἐπειδὴ παρὰ τῷ Ὠγύγου τοῦ Βοιωτοῦ τάφῳ ἔκειντο καὶ οὐχ ὅτι Ὤγυγος αὐτὰς ἔκτισεν· οἱ γὰρ περὶ τὸν Ἀμφίονα ἔκτισαν τὰς Θήβας. ἢ ἀρχαίων, ὡς αὐτῶν πρωτοκτίστων οὐσῶν τῇ πόλει: — Ὠγύγια προσηγορεύθη, φησὶν ὁ Ἀριστόδημος [frg. 2a] , διὰ τὸ τοὺς περὶ Ἀμφίονα καὶ Ζῆθον τειχίζοντας Θήβας παρὰ τὸν Ὠγύγου τοῦ βασιλέως τάφον αὐτὰς τάξαι: — στικτοῖς πανόπτην: πεποικιλμένοις. ἐγγεγραμμένοις: — ἄλλως: τοῖς ἐμπεποικιλμένοις. φησὶ δὲ τὸν Ἄργον τὸν τῆς Ἰοῦς φύλακα: — οἰκεῖον δὲ ὁ Ἱππομέδων σημεῖον εἶχεν ἐγγεγραμμένον· εἰς γὰρ τεκμήριον τῆς πατρίδος σημεῖον στικτὸν ἔφερε † τῆς Ἀργείας βοὸς φύλακα: — οἱ δὲ οἷον κατεστιγμένοις, ποικίλοις τῇ γραφῇ· τοὺς γὰρ ὀφθαλμοὺς καταστίκτους γράφουσι καὶ φοβερόν τι ἀποτελοῦσι τῇ καταστίξει: — πεποικιλμένοις. διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἄυπνον φυλάττοντα τὴν βοῦν ἐκ κελεύσεως Ἥρας: — τὸν Ἄργον λέγει. ἐνεγέγραπτο γὰρ, φησὶν, ἐν τῇ ἀσπίδι τοῦ Ἱππομέδοντος: — τὰ μὲν σὺν ἄστρων: τοῖς μὲν πρὸς ἀνατολὰς | historica_continue | grc | grc | eng |
Traduisez du latin en anglais :
eo anno caelum ardere visum, terra ingenti concussa motu est. bovem locutam, cui rei priore anno fides non fuerat, creditum. inter alia prodigia et carne pluit, quem imbrem ingens numerus avium intervolitando A.U.C. 293 rapuisse fertur; quod intercidit, sparsum ita iacuisse per aliquot dies, ut nihil odor mutaret. | This year the heavens were seen to blaze, and the earth was shaken with a prodigious quake. That a cow had spoken —a thing which had found no credence the year before —was now believed. Among other portents there was even a rain of flesh, which is said to have been intercepted by vast numbers B.C. 461 of birds flying round in the midst of it; what fell to the ground lay scattered about for several days, but without making any stench. | historica_translate | lat | eng | fra |
Que signifie ce passage en latin ?
Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them. | Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum, annuntians expletionem dierum purificationis, donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio. | historica_translate_rev | eng | lat | fra |
Was bedeutet dieser Text auf Latein?
they accordingly bent every effort to elect to his fourth consulship the greatest soldier of that age, Marcus Valerius Corvus. | itaque omni ope adnisi sunt, ut maximum ea tempestate imperatorem M. Valerium Corvum Corvum W: coruinum ( and coruino in § 5, where, however, O has corino) UO. consulem quartum facerent; | historica_translate_rev | eng | lat | deu |
Reconstruct the missing portion: ἄλλως· εἰ δέ τις πονήσας εὐτυχῆ πράσσοι καὶ νικήσει, τούτῳ οἱ ἡδεῖς οὗτοι ὕμνοι τῶν ὕστερον ἐπαίνων ἀρχὴ γίνονται καὶ πρόφασις· ἀντὶ τοῦ οἱ ὕμνοι οὗτοι αἴτιοι γίνονται τοῦ καὶ αὖθις μνημονεύεσθαι τοῦ νικηφόρου τὰ κατορθώματα, | τῶν ὕστερον μετὰ ταῦτα λόγων ἤτοι ἐπαίνων μελλόντων λέγεσθαι τοῦ ὕμνου τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν πρόφασιν διδόντος. f. μελιγάρυες: ἐπειδὴ ἡδυτάτοις μέλεσιν ἐχρήσατο. g. ἄλλως· μελιγάρυες ὕμνοι, φησὶ, τῶν ὑστέρων λόγων ἀρχή εἰσι. δι᾿ αὐτοὺς γὰρ καὶ οἱ ὕστεροι μνημονεύουσι τῶν προγενεστέρων. h. ἢ ταῖς ἀρεταῖς οἱ ὕμνοι συνηρμοσμένοι εἰσὶ τῶν ὑμνουμένων. τέλλεται: ἀντὶ τοῦ τέλλονται οἱ ὕμνοι· ἑνικὸν ἀντὶ πληθυντικοῦ. a. καὶ πιστὸν ὅρκιον: σύνθημα. ὁμολόγημα. δύναταί τις ὀμόσαι νενικηκέναι τὸν Ἀγησίδαμον ἀκούων τοῦ ὕμνου. b. ἄλλως· οἱ ὕμνοι πιστὸν ὅρκιόν εἰσι τῶν ἀρετῶν· οὐ γὰρ ἀπολείπουσιν αὐτοὺς οὐδέποτε συμπαρόντες, ἀεὶ δὲ μνείαν πορίζουσιν αὐτοῖς. c. καὶ πιστὸν ὅρκιον μεγάλαις ἀρεταῖς: οἱ ὕμνοι. οὐ γὰρ ἀπολείπουσιν αὐτοὺς παρόντες, ἀλλ᾿ ἀεὶ μνείαν αὐτοῖς πορίζουσιν. a. ἀφθόνητος δ᾿ αἶνος: ἀφθόνητος ὁ ὕμνος ἐστὶν ἔπαινος καὶ ἀνάκειται τοῖς Ὀλυμπιονίκαις. b. ἄλλως· καὶ τὸ μέγιστον, ὅτι ἀλλότριος τῶν διὰ φθόνον ἐπιβουλευόντων ὁ ὕμνος ἐστίν· εἰκόνα μὲν γὰρ καὶ ἄγαλμα καθέλοι ἄν τις διὰ φθόνον, ὕμνον δ᾿ οὐκ ἂν ἀφανίσειεν. τὰ μὲν ἁμετέρα γλῶσσα: ταῦτα οὖν τὰ κατορθώματα καὶ τὰ ἐγκώμια τῶν ἐν Ὀλυμπίᾳ νενικηκότων καὶ ἡ ἡμετέρα γλῶσσα καὶ Μοῦσα περιέπειν καὶ ἀνυμνεῖν βούλεται. γλῶσσα ποιμαίνειν θέλει: προστατεῖν, φησὶν, ἡ γλῶσσά μου τῶν Ὀλυμπιονικῶν θέλει καὶ κατορθοῦν | κελαδήσω τὸν ὕμνον | historica_gapfill | grc | grc | eng |
Restore the damaged text: Ils se mettraient deux ou trois à ma poursuite, et je ne t'aurais ni servi ni aidé en rien. J'aime bien mieux rester près de toi, et me défendre tant que je pourrai.» Ils n'avaient pas attendu longtemps, que des chevaux chargés débouchèrent sur le marais; trois hommes les conduisaient. «Ils ne nous voient pas» dit Kari. «Laissons les passer» dit Björn. Les hommes passèrent sans les voir. Et voici que les six autres arrivèrent au galop. Ils sautèrent tous à terre, et vinrent droit à Kari et à Björn. Glum fils d'Hildir fut le premier. Il pointa sa lance sur Kari. Kari tourna sur ses talons; Glum le manqua, et sa lance s'enfonça dans le rocher. Björn le vit, et frappant sur la lance, la brisa à la hampe. Alors Kari brandissant son épée de côté frappa Glum à la jambe. Il l'emporta tout entière à la hauteur de la cuisse, Glum mourut sur le coup. À ce moment, coururent à Kari les deux fils de Thorbrand, Vjebrand et Asbrand. Kari vint à Vjebrand et lui passa son épée au travers du corps. Après quoi il emporta d'un coup les deux jambes d'Asbrand. Au même instant, Kari et Björn furent blessés tous deux. Alors Ketil de Mörk courut à Kari, la lance en avant. Kari sauta en l'air, et la lance s'enfonça dans le sol. Kari retomba sur la hampe, et la brisa. Puis il saisit Ketil à bras-le-corps. Björn accourut: il voulait le tuer. «Laisse-le, dit Kari. Je veux faire grâce à Ketil. Et quand j'aurais encore, Ketil, ta vie en mon pouvoir, je ne te tuerai jamais.» Ketil ne répondit rien. Il s'en | tempête fondit sur eux. Avant | historica_gapfill | fra | fra | lat |
Que vient ensuite ?
Ita Reinking. de reg. saec. et Eccl. lib. 1. class. 2. cap. 2. n. 1. et Witzendorfius: Bodinus ita fere tractat hanc quaestionem, ut inquirat: an Imp. nostrum sit Aristocraticum? 2. derep. 6. )*epi/kris1is2 . Id in aperto esse putamus, quo simplicius constituatur quaestio, eo rectius explicationem processuram. Itaque, qui adiungunt comparationem antiquiorum temporum, obscurant rem, cum Reinkingio. Cuius assecla Witzendorfius fatendum habuit conclus. 1. Imperii Romani hodierni administrationem, non aestimandam esse, ex administratione Imperatorum priorum saeculoruim, sed ex constitutionibus et actionibus hodiernis. Et quando quidem in bene constituendo statu quaestionis, omnino temporis facienda est mentio: rursus obscuritarem parit, si hodiernum tempus indefinite nominemus; praecise enim constituendus est terminus a quo. De antiquis quippe Imperatoribus loqui, et de temporibus, ante Auream Bullam, partim absurdum est, partim alienum. Illud quoque apparet, membra quaestionis esse facienda: An forma sive Status Imperii Romano-Germanici inde a temporibus Aur. Bullae sit, ac ex lege fundamentaeli esse debear simplex, adeoque vel Monarchicus sive Regius: vel Aristocraticus: tum, an sit Mixtus, adeoque praecise ex Monarchia et Aristocratia mixtus. sumptis vocabulis proprie et accurate, sine mixtura popularium locutionum. Principia et Fundamenta tractationis. De his omnino aliquid monendum est. Nescio enim, quid sibi velint, qui iactant, se hanc quaestionem decidere ex sacris literi | summa potestas et iura summi Imperii non sunt penes unum, ibi non est Monarchia, proprie scilicet loquendo, quod hic oportet fieri. Iterum: Ubi iura maiestatis, partim sunt penes unum, partim penes plures, ibi est mixtus status, ac (deinde procedendo) mixtura ex Monarchia et Aristocraeria. In ipsa mixtura (quamquam forte non est semper consultum eo usque disputando descendere) si plura et potior aiura maiestatis sunt penes paucos, praevalet Aristocratia. Quae omnia sumi debent praecise. e.g. 1. citra confusionem temperamenti et miturae. illud enim modum administrandi respicit; haec iura maiestatis seu Statum ipsum spectat. 2. citta confusionem vocabulorum. 3. citra confusionem principiorum in agendo; aliud enim est ex iure summae potestatis agere; aliud, delegata potestate uti. 4. citra confusionem mixtionis physicae, et eius, quae in moralibus locum habet. Id quod nimis Scholastice sit a nonnullis. Atque hic praesupponitur illa quaestio (de qua supra) an omnino detur mixta reip. forma aut dari possit? II. Minor propositio desumitur ex Fundamentalibus Imperii Constitutionibus sive Legibus i. e. Aurea Bulla, Capitulationibus Caesareis, Recessibus Imperii et Pragmaticis sanctionibus. In quibus, quidquid in dubium vocatum est, id postremis constitutionibus, praesertim etiam Instrumento Pacis, vel decisum est, vel declaratum. Quod si constanter hanc viam institerimus, non est, unde falli metuamus. Illi autem, quid aliud quam volunt falli, qui sub titulo consuetudinis et Praxeos, | historica_continue | lat | lat | fra |
Completa questo brano:
Periocha CVIII TITI LIVI AB URBE CONDITA LIBER CVIII PERIOCHA C. Caesar Gallos ad Alesiam uicit omnesque Galliae ciuitates quae in armis fuerant, in deditionem accepit. C. Cassius, quaestor M. Crassi, Parthos, qui in Syriam transcenderant, cecidit. In petitione consulatus M. Cato repulsam tulit, creatis coss. Ser. Sulpicio M. Marcello. C. | Caesar Bellouacos cum aliis Gallorum populis domuit. Praeterea contentiones inter consules de successore C. Caesari mittendo, agente in senatu Marcello cos. ut Caesar ad petitionem consulatus ueniret, cum is lege lata in id tempus consulatus prouincias obtinere deberet, resque a M. Bibulo in Syria gestas continet. Livy The Latin Library The Classics Page | historica_continue | lat | lat | ita |
Cosa viene dopo?
Plane si parens decurio esse desierit, si quidem iam decurione fuerit editus, proderit ei, ne adficiatur: enimvero si posteaquam plebeius factus est tunc suscipiat filium, quasi plebeio editus ita erit plectendus. 16. Statuliberum quasi liberum iam puniendum divus Pius Salvio Marciano rescripsit. 48.19.10 Macer libro secundo de publicis iudicis pr. In servorum persona ita observatur, ut exemplo humiliorum puniantur. Et ex quibus causis liber fustibus caeditur, ex his servus flagellis caedi et domino reddi iubetur: et ex quibus liber fustibus caesus in opus publicum datur, ex his servus, sub poena vinculorum ad eius temporis spatium, flagellis caesus domino reddi iubetur. Si sub poena vinculorum domino reddi iussus non recipiatur, venumdari et, si emptorem non invenerit, in opus publicum et quidem perpetuum tradi iubetur. 1. Qui ex causa in metallum dati sunt et post hoc deliquerunt, in eos tamquam metallicos constitui debet, quamvis nondum in eum locum perducti fuerint, in quo operari habent: nam statim ut de is sententia dicta est, condicionem suam permutant. 2. In personis tam plebeiorum quam decurionum illud constitutum est, ut qui maiori poena adficitur, quam legibus statuta est, infamis non fiat. Ergo et si opere temporario quis multatus sit vel tantum fustibus caesus, licet in actione famosa, veluti furti, dicendum erit infamem non esse, quia et solus fustium ictus gravior est quam pecuniaris damnatio. 48.19.11 Marcianus libro secundo de publicis iudicis pr. Perspiciend | leviorem poenam irrogant, militi vero graviorem. Nam si miles artem ludicram fecerit vel in servitutem se venire passus est, capite puniendum menander scribit. 48.19.15 Venuleius Saturninus libro primo de officio proconsulis Divus Hadrianus eos, qui in numero decurionum essent, capite puniri prohibuit, nisi si qui parentem occidissent: verum poena legis Corneliae puniendos mandatis plenissime cautum est. 48.19.16 Claudius Saturninus libro singulari de poenis paganorum pr. Aut facta puniuntur, ut furta caedesque, aut dicta, ut convicia et infidae advocationes, aut scripta, ut falsa et famosi libelli, aut consilia, ut coniurationes et latronum conscientia quosque alios suadendo iuvisse sceleris est instar. 1. Sed haec quattuor genera consideranda sunt septem modis: causa persona loco tempore qualitate quantitate eventu. 2. Causa: ut in verberibus, quae impunita sunt a magistro allata vel parente, quoniam emendationis, non iniuriae gratia videntur adhiberi: puniuntur, cum quis per iram ab extraneo pulsatus est. 3. Persona dupliciter spectatur, eius qui fecit et eius qui passus est: aliter enim puniuntur ex isdem facinoribus servi quam liberi, et aliter, qui quid in dominum parentemve ausus est quam qui in extraneum, in magistratum vel in privatum. In eius rei consideratione aetatis quoque ratio habeatur. 4. Locus facit, ut idem vel furtum vel sacrilegium sit et capite luendum vel minore supplicio. 5. Tempus discernit emansorem a fugitivo et effractorem vel furem diurnum a noctur | historica_continue | lat | lat | ita |
Vervollständige diesen Text:
(1) If anyone should be ordered to manumit a slave belonging to an estate, and to become the heir, even though he should manumit him, and perform an act which is void, he will, nevertheless, become the heir; for while it is true that he manumitted the slave, the freedom granted to the latter after the estate was entered upon will become valid in accordance with the wish of the testator. (2) If anyone should appoint you an heir under the condition that you appoint him one, or bequeath something to him, it makes no difference in what degree he has been appointed an heir by you, or what has been left to him, provided you can prove that you have done this in any degree whatsoever. 21. Celsus, Digest, Book XVI. A slave belonging to another can be appointed an heir, "When he shall become free"; but a slave belonging to the testator cannot be appointed in this manner. 22. Gaius, On the Provincial Edict, Book XVIII. Because reason suggests that he who can bestow freedom should himself grant it, either at the present time, or after a certain period, or under some condition, and he has not the power to appoint a slave his heir in case he should obtain his liberty in any other way whatsoever. 23. Marcellus, Digest, Book XII. "Let whichever of my brothers, who shall marry our cousin, be my heir to three- fourths of my estate, and let the one who does not marry her be my heir to one-fourth of the same." The said cousin either marries another, or does not wish to marry anyone. The brother | cousin Titia be the heir to two- thirds of my estate, and the one who does not marry her be the heir to the remaining third of the same." If the cousin should die during the lifetime of the testator, both of the brothers will be entitled to equal shares of his estate, because it is true that they were appointed heirs, but were entitled to different shares in case the marriage took place. 25. Modestinus, Rules, Book IX. Where a slave is appointed an heir under a certain condition, he cannot comply with the condition without the order of his master. 26. Pomponius, On Quintus Mucius, Book II. If a minor should be appointed an heir under some condition, he can comply with the condition, even without the authority of his guardian. The same rule applies where a legacy has been bequeathed to him under some condition, because when the condition has been fulfilled, he is in the same position as if the estate or the legacy had been left to him unconditionally. 27. Modestinus, Opinions, Book VIII. A certain man appointed an heir by his will under the condition: "If he throws my remains into the sea". As the heir did not comply with the condition, the question arose whether he should be excluded from the succession to the estate. Modestinus answered: "The heir should rather be praised than censured, who did not throw the remains of the testator into the sea, in accordance with the will of the latter, but gave them up to burial in memory of the duty due to humanity". It must first be cons | historica_continue | eng | eng | deu |
What language is this text written in?
Ea de quibus te monere volui sunt eiusmodi vt non sit tutum ea literis committere, nec mihi tua errata (vt scribis) praebent ad eam rem materiam, sed potius tua virtus, quae propediem (vt spero) siet ita conspicua, vt tua facta et dicta plurimi sint obseruaturi: quare videndum tibi erit coram quibus de rebus vestris loquaris. Erras si existimas te posse placare inuidiam virtute, cum nulla re magis irritetur. Sed de hac re plura quum conueniemus. Soleo me interdum oblectare apud humanissimum nostrum Abbudium aspectu tuae imaginis, sed statim do eius rei poenas: nam renouatur mihi dolor quem ex tui discessu sensi. Exemplum epistolae de electione Polonica quam tibi ostendam, non puto me habere, sed si eiusmodi ineptiis delectaris, dabo operam vt ha beas orationem, quam nomine aliquot principum Germanicorum habuimus ad regem Galliae ante triennium, in qua sunt quaedam ita libere dicta, vt in tumultu Parisiensi valde metuerim, ne ea res esset mihi exitio. Miror quis haec tibi dixerit, quae de Tureicis foederibus scribis. Non videtur satis peritus rerum is qui voluit Turcas et Hispanos coniungere foedere, vel Turcas, Anglos, Polonos et Saxones. Qui veniunt Constantinopoli dicunt fieri Imperatori certam spem prorogationis induciarum, sed nonnihil durioribus conditionibus quam antea. Venetis etiam spem factam pacem cum Turcis tandem coalituram. Hispani etiam dant operam vt pacem quouis precio redimant, quos sane (vt nihil dissimulem) nollem fieri voti compotes: nec enim vobis, nec ii | This text is written in Latin. It is by Sidney, Philip [Adressat]. From: Epistolae Politicae Et Historicae : Scriptae [...] Ad [...] Philippum Sydnaeum, Equitem Anglum ... ; In quibus variae rerum suo aevo in Germania, Italia, Gallia, Belgio, Ungaria, Polonia, aliisque Orbis Christiani Provinciis Pace, Belloque gestarum narrationes [...] describuntur [...] - Nunc vero primum publicis typis divulgatae.. | historica_analyze | lat | eng | eng |
Восстанови повреждённый текст: αὐτὸς δὲ κατά τινα παραπυλίδα τοῖς πολλοῖς ἀγνοουμένην ἀσθενεῖς τὰς θύρας ἐκμοχλεύσας, καὶ τῷ κατοικοῦντι φράσας τε ἑαυτὸν καὶ σιωπᾶν ἐπιστείλας, ὡς τὸν Εὐφράτην ἐμπειρίᾳ καὶ γνώσει τῶν τόπων ἔσπευδεν, ἅμα τι καὶ τῆς σεληναίας τότε μικρὸν ὑπαυγαζούσης. καὶ καταλαβὼν ἐπὶ τῆς εὐνῆς ἀφύπνισέ τε, καὶ θορυβούμενον καὶ τίς οὑτοσί βοῶντα κατέστελλε, Βαγώας ἐγώ, λέγων: ἀλλὰ φῶς ἥκειν πρόσταττε. προσκαλεσάμενος δή τι παιδάριον τῶν προσεδρευόντων, λύχνον ἅψασθαι, τοὺς ἄλλους ἐάσαντα καθεύδειν, προσέταττεν. ἐπειδὴ δὲ ἧκεν ὁ παῖς καὶ κατὰ τὸν λυχνοῦχον ἐπιθεὶς μετέστη, τί τοῦτο; ἔλεγεν Εὐφράτης: τί ἄρα καινὸν ἀγγέλλει πάθος ἡ αἰφνίδιός σου καὶ ἀπροσδόκητος ἄφιξις; ὃ δέ, οὐ πολλῶν, ἔφη, δεῖ λόγων: ἀλλὰ τουτὶ τὸ γράμμα ἀναγίνωσκε λαβών, καὶ πρό γε τούτου τῆς σφραγῖδος τοὐπίσημον ἀναγνώριζε, καὶ ὡς Ὀροονδάτης ἐστὶν ὁ κελεύων πίστευε, καὶ τὰ ἐπεσταλμένα πρᾶττε, νυκτὶ καὶ τάχει συμμάχοις εἰς τὸ λαθεῖν ἀποχρώμενος. εἰ δὲ καὶ τὰ πρὸς Ἀρσάκην ἐπεσταλμένα λυσιτελὲς ἀποδοῦναι, πρότερον αὐτὸς δοκίμαζε. ὑποδεξάμενος οὖν ὁ Εὐφράτης τὰς ἐπιστολάς, καὶ ἀμφοτέρας ἐπελθών, Ἀρσάκη μέν, ἔφη, ἄλλως τε οἰμώξει, καὶ τὸ παρὸν ἐν ἐσχάτοις διάγει, πυρετοῦ τινὸς ὥσπερ θεηλάτου τῆς προτεραίας ἐνσκήψαντος, καὶ θέρμης ὀξείας ὑποδραμούσης καὶ εἰς δεῦρο κατεχούσης, ὀλίγας τοῦ περιέσεσθαι τὰς ἐλπίδας ἐνδεικνυμένη. ἐγὼ δ̓ ἂν ταῦτα οὐδὲ ἐρρωμένῃ ἔδωκα, θᾶττον ἂν προαποθανούσῃ καὶ ἡμᾶς συναπολεσάσῃ ἢ ἑκούσῃ τοὺς νέους ἐκδούσῃ. σὺ δὲ εἰς καιρὸν ἥκων ἴσθι. καὶ ὑποδεξάμενος ἄγε τοὺς ξένους, καὶ τὴν εἰς δύναμιν ἐπικουρίαν σύσ | παράσημα τὰ πολλὰ ἐπισύρων. | historica_gapfill | grc | grc | rus |
Poursuivez en latin :
Hostilis Quint. Tempora hostili lacerata Mate. Atrox Idem, Sunt quos allicit atrox mars. Armisonans Idem, Nomina perpetuae dedit armisonantia famae. Fulmineus Idem, Murmura fulmineum seper resonantia martem. Superbus Idem, Venetem cum marte superbo Viderunt superi iunctam. Horridus Pall. Sor. Horridus ille deus, varijs circumdatus armis. Iniquus Petrarcha, Sol cum radijs certabat iniquo Marte tuis. Vesanus Mant. Mittunt vesani incendia martis. Saturnigena Idem, Iste deos Saturnigenas, martemque Iouemque. Furens Idem, Et marte furenti Debellata. Horrificus Idem, Crudo horrificum martem ore figurans. Fremens Idem, Militia nunquam sine relligione frementi Marte etiam. Implacabilis Idem, Threicias igitur mars implacabilis vmbras Ducit ouans. Immanis Idem, Primoque necans inlitore martem Tam immanem. Strymonius Cimbr. Symmaque Strymonij, vel debita gloria martis. Inhumanus Calent. Telaque iuhumani sanguinolenta dei. Immitis Idem, Aspiciet partos immiti marte triumphos. Magnanimus Cantal. Aut scit magnanimo primum se marte tueri. Feruens Barthol. Et medio feruentis turbine Martis. Fortis Faust. Sed forti aggreditur cinctum dum Marte Nanetum. Audax Tibull. lib. 4. Iam simul audacis veniant certamina Marits. Rapar Propert. lib. 4. Felicesque Iouis stellae, Martisque rapacis. MARSYA. Fuit tibicen Phryx natione, ex Celenis oppido Phrygiae, qui tibijs a Minerua inuentis ausus est Apollinem ad certamen prouocare, a quo victus et excoriatus est, et postremo commutatus in fluuium eiusdem n | 14. Eripuit rapidus Mauors vt cuique salutem. Durus Stat. lib. 12. Et duri Mauortis imago. Indomitus Claud. Fertur et indomitus tandem post praelia Mauors. Furibundus Seneca, Quem mouet crebro furibundus ictu Sanguinem Mauors cupiens recentem. Bellicus Idem Hippol. Inuenit artes bellicus Mauors nouas. Rutilus Stroz. pat. Mauortem galea rutilum, cristisque comantem. Bellipotens Pont. Cedebat et ipse Bellipotens Mauors. Homicida Codrus, Humani generis Mauors homicida cruentus. Marspiter Idem, Clypeumque corulcat Marspiter. Impius Stroz. pat. Dum reliquo Mauors impius orbe furit. Fremens Idem, Instat, et atra fremens accendit praelia Mauors. Cupidus cruoris Stroz. fil. Cupidumque cruoris Mauortem. Belliger Idem, Ianus, belligeri clarus Mauortis alumnus. Ferox Conr. Vtque ferox Mauors consurgit maior in arma. Rigidus Quint. Et rigidi Mauortis opus. Acerbus Idem, Te suadente cadunt irae, et Mauortis acerbi Praelia. Ferus Mant. Tunc ferus armisonis Mauors noua gentibus arma Suadet. Thracius Idem, Thracius extemplo Mauors, Pugnabimus, inquit. Audax Idem, Nec Tiberim Mauors audax, tegit omnia Ponrus. Furens Idem, Descendit in omnia Mauors Corda furens. Ferreus Idem, Ferreus exsultat bellis et sanguine Mauors. Dirus Calent. Dirusque per omnes Saeuit agros Danaûm multo cum sanguine Mauors. Ater Cantal. Et atri Mauortis facies. Geticus Cimbr. Geticis Mauortis alumno. Crudus Barth. Crudo et se accingere Marti. Concitus Germ. Brix. Qualis apud gelldi ripas vbi concitus Hebri Bella ciet Ma | historica_continue | lat | lat | fra |
Complete the gap: and syllogism is a syllogistic argument pro- ceeding on them. Demonstration they define to be a method by which one proceeds from that which is more known to that which is less. Perception, again, is an impression produced on the mind, its name being appropriately borrowed from impres- sions on wax made by a seal; and perception they divide into- comprehensible and incomprehensible: Comprehensible, which they call the criterion of facts, and which is produced by a real object, and is, therefore, at the same time conformable to that object; Incomprehensible, which has no relation to any real object, or else, if it has any such relation, does not correspond to it, being but a vague and indistinct representation. Dialectics itself they pronounce to be a necessary science, and a virtue which comprehends several other virtues under its species. And the disposition not to take up one side of an argument hastily, they defined to be a knowledge by which we are taught when we ought to agree to a statement, and when we ought to withhold our agreement. Discretion they consider to be a powerful reason, ___ reference to what is becoming, so as to prevent our yielding to an irrelevant argu- ment. Irrefutability they define to be a power in an argument, which prevents one from being drawn from it to its opposite. Freedom from vanity, according to them, is a habit which refers the perceptions back to right reason. Again, they define knowledge itself as an assertion or safe comprehension, or | having | historica_gapfill | eng | eng | lat |
Perge Anglice scribere:
(158) In like manner if I should be directed to perform some act after my death the mandate is void, for the reason that it has been generally decided that an obligation cannot begin to take place with an heir. (159) Where a mandate was properly given and while the matter still remained unchanged was revoked, it is annulled. (160) Again, if before a mandate was begun to be executed, the death of either of the parties should take place, that is the death of him who gave the mandate, or of him who received it, the mandate is annulled. However, for the sake of convenience, the rule has been adopted that if the party who gave me the mandate should be dead, and I, being ignorant of his death, should execute the mandate, an action of mandate can be brought against me; otherwise a just and natural want of information would occasion me loss. Similarly to this, it has been decided by the greater number of authorities that if my debtor should, through ignorance, pay my steward who has been manumitted, he will be released from liability; although, otherwise, he could not be released under the strict rule of law, because he paid another than the one whom he should have paid. (161) If the person to whom I gave a proper mandate exceeds his authority, I will be entitled to an action of mandate against him for the amount of my interest in having the mandate executed, provided he was able to execute it; but he cannot bring an action against me. Hence, for example, if I should direct you t | lie; for instance, when I give clothing to a fuller to be cleaned or pressed, or to a tailor to be repaired. (163) Having explained the different kinds of obligations which arise from contracts, we should observe that obligations can not only be acquired by us by what we do ourselves, but also through those persons who are subject to our authority, or are in our hand, or under our control by mancipation. (164) Obligations are also acquired by us through freemen, and the slaves of others of whom we have possession in good faith; but only in two instances, that is, where they acquire anything by their own labor, or by means of our property. (165) An obligation is also acquired by us in the two cases above mentioned through a slave in whom we have the usufruct. (166) Anyone, however, who has the mere quiritarian right in a slave, although he may be his owner, is still understood to have less right to what he may acquire than an usufructuary, or a *bona fide* possessor, for it is established that, under no circumstances, can the slave acquire anything for himself; and to such an extent is this the rule, that even if the slave should expressly stipulate for something to be given to him, or should accept something in mancipation, in his name, some authorities hold that nothing is acquired for him. (167) It is certain that a slave owned in common can acquire for his masters in proportion to their respective shares, except where by stipulating, or by accepting in mancipation exp | historica_continue | eng | eng | lat |
Переведи этот текст с английского на коптский:
The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. | ⲫⲁⲓ ⲁ ϥ ϫⲉⲙ ⲟⲩ ⲥⲃⲱ ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉ ⲡⲉⲛ ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲁ ϥ ⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲛ ⲛⲉⲛ ⲓⲟϯ ⲉ ⲑⲣ ⲟⲩ ϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ ⲛⲟⲩ ⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ ϣⲧⲉⲙ ⲧⲁⲛϧⲱⲟⲩ . | historica_translate_rev | eng | cop | rus |
Какое слово пропущено? cum igitur ambo noctu ex composito aufugissent, paullum progressi in insidias a Bretouilla paratas praecipitant, vbi Bemius multis pugionum ictibus confoditur, ita vtcunque de Colinij percussore, quae publice non poterat, in occulto vltione sumpta. nec multo post Rupellanorum naues magna praeda onustae appulerunt, capta ad Cassiteridas siue Asoras insulas post longum et vtrimque cruentum certamen Lusitana naue, in qua OIO auri infecti pondo fuisse nonnulli scripsere. Nec res interea in Prouincia et Allobrogibus quietiores erant. siquidem Massiliae tumultuatum fuit ob teloneum nuper institutum a Ludouico Daiaceto patritio Florentino, qui foedere inter principes Christianos contra Turcum stante commercium Orientis ad Gallos transferre satagebat. tunc igitur soluto foedere oppidani, qui ex Corsis et Liguribus et externis fere constant, consulum iussu facto impetu ad aedeis publicas conuenerunt, commentaria publicanorum diripiunt, pondera ac mensuras confractas in mare abiiciunt, ac telonei aedeis diligenter obserant, et custodias ad portas vrbis statuunt. eadem licentia aliis in Prouincia locis oppidani plerique vsi in coactores regios, qui vix latebris saluti consuluerunt. vrbium exemplo et nobilitas factionibus scissa longe periculosiores motus excitauit. Ponteuesius Carsij comes illa regione potens et Protestantibus maxime infestus a Ioanne Garda Vincio sororis filio elati supra fortunam animi homine incitatus eo colore priuatas vltiones exercebat; cui se contraria factio aem | vt captiuum coram | historica_gapfill | lat | lat | rus |
Допиши на среднеанглийском:
Ane torne home a-&yogh;ayne for that tydynge; And ther salle the Rownde Tabille losse the renowne, Be-syde ramessaye fulle ryghte at a rydynge; And at Dorsett salle dy the doghetyeste of alle. I. In Desesde. Gette the, sir Gawayne, Þe baldeste of Bretayne; For in a slake þou salle be slayne, Swylke ferly salle falle! XXIV. Siche ferly salle falle, with owttene any fabille, Appone Cornewayle coste, with a knyghte kene; Arthure þe auenante, þat honeste es and abille, Salle be wondede, I wysse, fulle wathely, I wene; . . . . . . . . . . 304-305. Two lines omitted in T. I.=D. Supprysede with a sugette, þat beris of sabille, I. that bere schalle of sabulle. A sawtire engrelede of siluer fulle schene. I. With a sauter. He beris of sabille, sothely to saye; In Kyng Arthures haulle The childe playes hym at the balle, That salle owttraye &yogh;ow alle, D. on tray. Fulle derfely a daye. I. Derfly that daye. XXV. Hafe gud daye, dame Gaynour, and Gawayne þe gude! I hafe na langare tyme mo tales to telle; I. I have no lengur tyme &yogh;o tithinges to telle. For me buse wende one my waye, thorowte this wode, Vn-to my wonnynge wane, in waa for to welle. For him þat rewfully rase, and rente was one rude, I. ry&yogh;tewis rest and rose on the rode. Thynke one þe dawngere and the dole þat I in duelle; I.=T. And fede folke, for my sake, þat fawtes the fude, And mene me with messes, and matyns in melle. See note. . . . . . Omitted in T. | mete. In paulle purede with pane, fulle precyousely dyghte, I. With palle puret in poon was prudliche pi&yogh;te. Trofelyte and trauerste wythe trewloues in trete; I. Trowlt with trulufes and tranest be-tuene. Omitted in D. The tasee was of topas þat þer to was tyghte. I. The tassellus. He glyfte vpe withe hys eghne, þat graye ware and grete, Withe his burely berde, one þat birde bryghte. I. With his beueren berd opon the birne bry&yogh;te. He was the souerayneste sir, sittande in sette, Þat euer any segge saughe, or sene was with syghte. Thus the kyng, crowned in kythe, carpis hir tille: I. Thenne oure comeliche King carpus hur tille. "Welecome, worthyly wyghte! Thou salle hafe resone and ryghte; Whythene es this comly knyghte, D. Whelene. If it be thi wille?" 361-364. I. Thou wurlych wi&yogh;t, Li&yogh;te and leng alle ny&yogh;t; Quethun is that ayre and that kny&yogh;t, And hit were thi wille? XXIX. Scho was the worthilieste wyghte, þat any wy myghte welde; I. the wurliche wi&yogh;te that any wee wold. Hir gyde was gloryous and gaye, alle of gyrse grene; Hir belle was of plonkete, withe birdis fulle baulde, I. of blenket. Botonede with besantes, and bokellede fulle bene; I. Beten with besandus. Hir faxe in fyne perrye frette was in fowlde, Conterfelette in a kelle, colourede fulle clene; I. Her countur-felit and hur kelle were. Withe a crowne of crystalle and of clere golde; I. With a croune cumly, was clure to be-hold. Hir courchefes we | historica_continue | enm | enm | rus |
What comes next in this passage?
Cum summus ero, tamen FLORITIVM suspiciam: cum omnia dicam TVVM me appellabo. Salve igitur, iterumque a Tvo: nec plura addo. Democritus an sic placuerit, hoc quaeso sciam. De MEDICAEO sic age, ut benignâ eum fronte Princeps excipiat. Lovanij, VI Kal. Februarij, qui dies D. Chrysostomo sacer, oo. ICC. XIV. EPISTOLA XXXVII. DAVIDI FLORITIO S. D. O Suaves mihi Clarissimi PELLOQVINI litterae! atque geminas legi, sic duplicem voluptatem cepi. Quid ad me vero scribat, pariter vide, et quia me amas, pariter gaude. Ne peccare etiam silentio videar, dabo responsum, ac deinceps provocabo. Adjungam et secundum Historiae Cisalpinae librum, quem typographus jam absolvit. Tertius reliquus est, sed brevior, et adoptivus, de Bello Mussiano. Quid praeterea accedet, editionemque exornabit, mox videbis. Sed valide me PELLOQVINVS meus amat, vehementer laudat. Ego, quia Gallia Historiam meam aestimat, audebo hoc agere, et invidiae ac malignitati quorundam ingenium opponere. Scurram vero quidni generoso silentio contemnam? Boni amici satis nefandum furorem punient: ostensuri, calumniarum isto titulo et famam urbis, et nundinas violari; viris omnibus bonis injuriam fieri, et quae dici possunt. Aliquot hîc Democriti exemplaria habes, a praelo madida: sicciora submittam. Faxo vero Democritum Heraclîtus sequatur. Atque ut hoc argumentum est, nescio, ridere, an flere Lanij furis factum, quod describis, debeam: praeterea dubito, aquis, an fune suffocatus sit, qui sic perijt. Scurrae Nundinales pereant, | et meam fortunam cum publicâ conjunctam esse. Sic typographus nocuit, dum tardus fuit: et nunc obluctabitur, quia moram injiciam. Sed injiciam ne intempestivâ editione vota praecipitentur. Quid fieri debeat, ubi principis animum exploraveris, et simul rerum statum, ad me scribes. Operam ego dabo, ut Historiae Insubricae libri sex, qui irruptiones Barbarorum in Italiam continent, mox subjiciantur praelo, et prodeant. Tuum me esse, id ante omnia gaudeo, et aeternum gaudebo. Imo tuus quoque hic MEDICAEVS esset, si de eo statuere mihi pro meo quidem arbitrio liceret. Sed ut dixi, Principis explora animum, cui placere cupio. Vale. Litteras ad PELLOQVINVM cras, et per cursores mittam. Iterum Vale, et feliciter proficiscere. Lovanij, Prid. Eid. Martias, oo. ICC. XIV. Vt a te abieram. EPISTOLA XL. PHILIPPO GVILIELMO Principi Auraico, Comiti Nassavia. QVantum me nuper afflixit adversa valetudo Tua, Optime Princeps, tantum postea exhilaravit status melior, et robur corporis confirmatum. Etsi vero non morbo, non languore obnubilari splendor divinae illius partis potest, illa, inquam, Heroici animi tui virtus; tamen ex intervallo circumhaerentes et infestae nubeculae invidere serenitatem annis jam robustis videntur. Nostrae potius istae aegritudines sint et cruciatus, qui plus a terrâ trahimus, et caelo distamus. Sed quid est? ipsa haec humilitas morbus est, uligine nebulâ, multisque malis premimur, et quoti die miseriam humanae conditionis discimus. Viri Principes in sublimi positi, non | historica_continue | lat | lat | eng |
What language is this text written in?
Desipiam serio, nisi sic desipiam, et Deo ac caelestibus me donem. Pax Anglica benigna in nos est, et allevabit, si fidem servabit. En ad Woloviczium nostrum, qui splendide nimis in me fuit: abiitne a vobis? sic Poloni nostri hîc asserunt: si est, tamen, ubi ubi erit, mitte, me autem stringe et pectori tuo include. facio tibi in meo, mi Velsere. Lovanii, Nonis Octobr. oo. ICC. III. Videtur esse responsio ad Epist. Velseri XVII. sed illa, si nota temporis est vera, hac est posterior fere duobus mensibus. EPISTOLA DCLXXX. J. LIPSIUS Marco Velsero II. Viro. Augustam . FUi, mi Velsere, fui ad extrema illa fati admotus: neque prorsus aut certa fide convalui, ut censes: ac magis, ut sic dicam, comperendinatus mihi videor, quam absolutus. Quod factum non est, brevi fiet: et quid hîc longum? dies, mensis, annus. Libellum illum, quem tu pestilentem juste vocas, vidi, in me et in Divam pariter blasphemum. Talis etiam e Batavis, cui obiter jam (videbis in fine Divae Aspricollis) respondi. Quid de hoc aevo dicis? Olim modestia virtus fuit: nunc cum Theognide. --- , . Ecce hunc quoque bellum fructum a religione innovata. Respondebo? invitus accingor, et nihil magis alienum ab ingenio isto aut indole, quam pugnare. Tamen videbo, et ut valetudo atque alacritas aliqua animi erit (sine ea non scribo) decernam. fratrem tuum quidni avide et calide complectar? ut te, aut certe in eo te: et illud utinam mihi esset! Divam alteram mitto, nec scio an rebus tam uberem, non certe tam variam: et ideo a | This text is written in Latin. It is by Lipsius, Justus, et al.. From: Sylloge epistolarum a viris illustribus scriptarum. - Leidae : Apud Samuelem Luchtmans, 1727. 4° - Band 1: Tomus I., Quo Justi Lipsii, et ad eum virorum eruditorum epistolae continentur.. | historica_analyze | lat | eng | eng |
¿Qué significa este pasaje en nórdico antiguo?
“If a poor man reaches the home of the rich, Let him wisely speak or be still; For to him who speaks with the hard of heart Will chattering ever work ill.” | “Ōauþugr maþr, es til auþugs kømr, mǣli þarft eþa þegi! ofrmǣlgi mikil hykk at illa geti hveims viþ kaldrifjaþan kømr.” | historica_translate_rev | eng | non | spa |
Please translate to English:
et tribunus plebis, vir acer nec infacundus, nactus inter adversarios superbum ingenium immodicamque linguam, quam inritando agitandoque in eas impelleret voces quae invidiae non ipsi tantum sed causae atque universe ordini essent, A.U.C. 339-340 neminem ex collegio tribunorum militum saepius quam Postumium in disceptationem trahebat. | —a saying which presently, on being reported to the senators, offended them no less than it had the assembly. And the tribune of the plebs, a keen and not uneloquent man, having got for one of his adversaries a man of haughty spirit and unbridled tongue, whom he could irritate and provoke to say things that would not only make himself disliked but his cause and the entire senate as well, made a B.C. 415-414 point of involving Postumius in a dispute more often than any other member of the college of military tribunes. On this particular occasion, after that savage and brutal threat, he cried, Do you hear him, Quirites, threatening his soldiers with punishment like slaves? | historica_translate | lat | eng | eng |
Τι σημαίνει αυτό στα κοπτικά;
Non enim, sicut vos æstimatis, hi ebrii sunt, cum sit hora diei tertia : | ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲙ ⲫ ⲣⲏϯ ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛ ⲙⲉⲩⲓ ⲉⲣⲟ ϥ ϫⲉ ⲁⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲑⲁϧ ⲓ ⲁϫⲡ ⲅ ϯ ⲅⲁⲣ ⲙ ⲡⲓ ⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲉ . | historica_translate_rev | lat | cop | ell |
Ancient Greek to English:
ἔπειτα δὲ ἐς φυγὴν καταστάντες ἓξ μὲν ναῦς ἀπολλύασι, ταῖς δὲ λοιπαῖς καταφεύγουσιν ἐς τὴν Τευτλοῦσσαν νῆσον, ἐντεῦθεν δὲ ἐς Ἁλικαρνασσόν. μετὰ δὲ τοῦτο οἱ μὲν Πελοποννήσιοι ἐς Κνίδον κατάραντες καὶ ξυμμιγεισῶν τῶν ἐκ τῆς Καύνου ἑπτὰ καὶ εἴκοσι νεῶν αὐτοῖς ξυμπάσαις πλεύσαντες καὶ τροπαῖον ἐν τῇ Σύμῃ στήσαντες πάλιν ἐς τὴν Κνίδον καθωρμίσαντο· | Upon this they took to flight, and after losing six ships, with the rest escaped to Teutlussa or Beet Island, and from thence to Halicarnassus . After this the Peloponnesians put into Cnidus , and being joined by the twenty-seven ships from Caunus , sailed all together and set up a trophy in Syme , and then returned to anchor at Cnidus . | historica_translate | grc | eng | eng |
Translate the following from Latin to English:
super haec timor incessit Sabini belli; dilectuque decreto nemo nomen dedit, furente Appio et insectante ambitionem collegae, qui populari silentio rem publicam proderet et ad id quod de credita pecunia ius non dixisset, adiceret ut ne dilectum quidem ex senatus consulto haberet; | consul. To crown these troubles came the fear of a Sabine invasion. A levy was decreed, but no one enlisted. Appius stormed and railed at the insidious arts of his colleague, who, he said, to make himself popular, was betraying the state by his inactivity; and to his refusal to give judgment for debt was adding a fresh offence in refusing to hold the levy as the senate had | historica_translate | lat | eng | eng |
Remplissez le blanc : CVm publice intersit, rerum contractarum fidem sancte coli et obseruari; quo veluti vinculo continentur negotiationes, facultates et copiae diuersarum prouinciarum: non minus equidem coercendi sunt ii, qui hanc fallunt, et creditores suos defraudant, quam illi, qui itinera infesta reddunt, vt importari aliunde merces vitae hominum necessariae et vtiles tuto nequeant. Vtrique enim commerciorum vsu labefacto et impedito rempubl. perfidia et improbitate sua pariter incommodant. Quae cum ita sint: nos Georgio Rhodio ciui et aedili in oppido nostro Lipsiensi petenti a nobis litteras commendatitias ad S. R. V. de esse noluimus, quod ille non tantum de iure suo priuatim, sed de re laborare nobis videretur eiusmodi, quae cum caussa publica coniuncta et implicata esset. Debent huic pecuniam Nicolaus et Stanislaus Scharffenbergii, bibliopolae Cracouienses, et Paulus Fabricius Varsouiensis: quam, etsi iam diu soluere promiserunt; tamen huc vsque toties admoniti in mora sunt, et tergiuersando creditorem cum maxima eius iactura totos annos sedecim ludificantur. Id quod S. R. V. ex epistola Georgii Rhodii, quam his litteris nostris coniunximus, cognoscere pluribus poterit. Horum itaque debitorum, qui ita sunt comparati, vt merces venditori eripusse potius, quam nomina fecisse videantur, iniquitatem S. R. V. sic compescet, et auctoritate atque praecepto suo perficiet, vt procuratores Georgii Rhodii ad pecuniam debitam, et ad id, quod legitime interest, quam expeditissime perueniant. Faciet | etiam | historica_gapfill | lat | lat | fra |
Please translate to English:
And he opened his mouth, and taught them, saying, | καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων | historica_translate_rev | eng | grc | eng |
Übersetze diesen Text von Latein nach Englisch:
num qui exsules restituti? Vnum aiebat, praeterea neminem. num immunitates datae? ‘ nullae ’ respondebat. adsentiri etiam nos Ser. Sulpicio, clarissimo viro, voluit, ne qua tabula post Idus Martias ullius decreti Caesaris aut benefici figeretur. multa praetereo eaque praeclara ; ad singulare enim M. Antoni factum festinat oratio. dictaturam , quae iam vim regiae potestatis obsederat, funditus ex re publica sustulit; de qua ne sententias quidem diximus. scriptum senatus consultum quod fieri vellet attulit, quo recitato auctoritatem eius summo studio secuti sumus eique amplissimis verbis per senatus consultum gratias egimus. | I have now explained to you, O conscript fathers, my design in leaving the city. Now I will briefly set before you; also, my intention in returning, which may perhaps appear more unaccountable. As I had avoided Brundusium , and the ordinary route into Greece , not without good reason, on the first of August I arrived at Syracuse , because the passage from that city into Greece was said to be a good one. And that city, with which I had so intimate a connection, could not, though it was very eager to do so, detain me more than one night. I was afraid that my sudden arrival among my friends might cause some suspicion if I remained there at all. But after the winds had driven me, on my departure from Sicily , to Leucopetra, which is a promontory of the Rhegian district, I went up the gulf from that point, with the view of crossing over. And I had not advanced far before I was driven back by a foul wind to the very place which I had just quitted. And as the night was stormy, and as I had lodged that night in the villa of Publius Valerius, my companion and intimate friend, and as I remained all the next day at his house waiting for a fair wind, many of the citizens of the municipality of Rhegium came to me. And of them there were some who had lately arrived from Rome ; from them I first heard of the harangue of Marcus Antonius, with which I was so much pleased that, after I had read it, I began for the first time to think of returning. And not long afterwards the edict of Brutus and Cassius is brought to me; which (perhaps because I love those men, even more for the sake of the republic than of my own friendship for them) appeared to me, indeed, to be full of equity. They added besides, (for it is a very common thing for those who are desirous of bringing good news to invent something to make the news which they bring seem more joyful,) that parties were coming to an agreement; that the senate was to meet on the first of August; that Antonius having discarded all evil cou | historica_translate | lat | eng | deu |
Give the Latin equivalent of this English text:
\(10) Where an action for the division of a common usufruct is brought, the judge must discharge his duty either so as to permit each one to enjoy the usufruct in different parts, or he can lease the usufruct to one of them, or to a third person; so that in this way they may collect the rents without any further disagreement; or if the property is movable, he can contrive to make the parties agree among themselves, and give security to one another for use and enjoyment for a certain time, that is to say that the usufruct shall belong to them alternately, each one having for it a special term. | 4. Sed et partum venire Sabinus et Atilicinus responderunt. | historica_translate_rev | eng | lat | eng |
What comes next in this passage?
ὁ δὲ ὅλην τε τὴν ἡμέραν ὑπὲρ γῆς φέρεται διὰ τὸ τῇ Παρθένῳ αὐτὸν συνανα- τέλλειν καὶ δύνει πλείονα χρόνον ἢ τὸ ἥμισυ τῆς νυκτός, ἐπεὶ τοῖς τέσσαρσι ζῳδίοις συγκαταδύνει. ὅτι δὲ τῇ Παρθένῳ κατʼ αὐτὸν συνανατέλλει, φανερὸν ποιεῖ ἐν τούτοις· οὐδʼ ἂν ἐπερχόμεναι Χηλαί, καὶ λεπτὰ φάουσαι, ἄφραστοι παρίοιεν, ἐπεὶ μέγα σῆμα, Βοώτης, ἀθρόος ἀντέλλει βεβολημένος Ἀρκτούροιο. Οὐ μόνον δὲ ὁ Ἄρατος καὶ ὁ Εὔδοξος, ἀλλὰ καὶ οἱ λοιποὶ μαθηματικοὶ πάντες σχεδόν, ὅσοι περὶ τοῦ βοώτου λόγον πεποίηνται, ὁμοίως τούτοις ἀπο- πεπλάνηνται νομίζοντες, τέσσαρσι ζῳρδίοις αὐτὸν συγ- καταδύνειν. Ἄτταλος δὲ καὶ περὶ τοῦ τὴν ἀρχὴν τῆς δύσεως αὐτὸν ποιεῖσθαι μὴ τῷ Σκορπίῳ συγκαταφερό- μενον, ὡς ἡμεῖς ἐδείκνυμεν, ἀλλὰ ταῖς Χηλαῖς, ἱκανῶς διαβεβαιοῦται, λέγων τὸν τρόπον τοῦτον· „ἔνιοι γάρ, „οὔτε τοῖς φαινομένοις παρακολουθοῦντές οὔτε τὰ „ὑπὸ τοῦ ποιητοῦ λεγόμενα δυνάμενοι συνεῖναι, δια- ,,φόρους ἀποφάσεις πεποίηνται περὶ αὐτοῦ. καὶ τινὲς „μέν φασιν αὐτὸν τῇ Παρθένῳ πρῶτον ἄρχεσθαι συγ- „καταδύνειν, εἶτα [ἐν] τοῖς ἐφεξῆς τρισὶ ζῳδίοις, ἔνιοι „δὲ ἄρχεσθαι μὲν ἀπὸ τοῦ Σκορπίου, λήγειν δὲ ἐπὶ „τὸν Ὑδροχόον. ὧν τισι καὶ σὺ παρατέτευχας ἐλεγχο- „μένοις ὑφʼ ἡμῶν καὶ μετατιθεμένοις. καθόλου δὲ „καὶ τοῦ φαινομένου τοῦτο συνιστάντος καὶ τοῦ ,,ποιητοῦ σαφῶς λέγοντος, ὅτι ὅλος μὲν δεδυκὼς „γίνεται 〈τοῦ〉 Λέοντος πρὸς τῇ ἀνατολῇ ὄντος, „ἄρχεται δὲ δύεσθαι, ὅταν ὁ Ταῦρος μέλλῃ ἀνατέλλειν, „τὸ δὲ κατὰ διάμετρον αὐτῷ κείμενον ζῴδιον, ὁ Σκορ- „πίος, πρὸς τῇ δύσει ὑπάρχῃ, αἱ δὲ Χηλαὶ ἀρτίως „κατενηνεγμέναι ὦσιν, αἷς ἅμα συγκατα | ἀριστερὸν πόδα, πολλῷ νοτιώτερον ὄντα τῆς κεφαλῆς, προηγεῖσθαι τοῦ διὰ τῶν πόλων καὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ γραφομένου κύκλου πλεῖον ἥμισυ καὶ τέταρτον μέρος ζῳδίου. Περὶ δὲ τοῦ Ὠρίωνος συμφωνεῖ ὁ Εὔδοξος 〈τοῖς φαινομένοις〉, ὑπολαμβάνων αὐτὸν τοῖς Διδύμοις ὅλον συνανατέλλειν. Τοῦ δὲ Λέοντος ἀρχομένου ἀνατέλλειν ὁ μὲν Ἄρατός φησι τά τε 〈ἄλλα〉 σὺν τῷ Καρκίνῳ δεδυκέναι καὶ τὸν Ἀετόν, τοῦ δὲ Ἐνγόνασιν ἔτι τὸν ἀριστερὸν πόδα καὶ 〈τὸ〉 γόνυ ἀπολείπεσθαι, τὰ δὲ λοιπὰ δεδυκέναι. ἀνατέλλειν δὲ τὴν κεφαλὴν τοῦ Ὕδρου, καὶ τὸν Λαγωόν, καὶ τὸν Πρόκυνα, καὶ τοὺς ἐμπροσθίους πόδας τοῦ Κυνός. τῷ δὲ Αράτῳ ὁμοίως καὶ ὁ Εὔδοξος ἀπο- φαίνεται. τὰ οὖν εἰρημένα ἄστρα δῆλον ὅτι τῷ Καρκίνῳ κατʼ αὐτοὺς ἃ μὲν συνανατέλλει, ἃ δὲ ἀντι- καταδύνει. καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ζῳδίων τὸ αὐτὸ διαλαμ- βανέσθω. Ἐν μὲν οὖν τοῖς λοιποῖς συμφωνοῦσι τοῖς φαινο- μένοις. τοῦ δʼ Ἐνγόνασιν οὐ μόνον τὸ ἀριστερὸν γόνυ καὶ ὁ ποὺς ἔτι ὑπὲρ γῆς ἐστιν, ἀλλὰ καὶ τὸ δεξιὸν γόνυ· δύνει γὰρ τοῦτο ἀνατελλούσης [τῆς τοῦ] Λέοντος μοίρας ιϚ΄. ὁ δὲ Λαγωὸς οὐ μόνον τῷ Καρ- κίνῳ συνανατέλλει, ὡς ὁ Ἄρατος ὑπολαμβάνει, ἀλλὰ καὶ τοῖς Διδύμοις· ἄρχεται μὲν γὰρ ἀνατέλλειν τῆς ζ΄ καὶ κ΄ μοίρας τῶν Διδύμων ἀναφερομένης, λήγει δὲ ἀνατέλλων συνανατελλούσης αὐτῷ Καρκίνου μοίρας ιβ΄ μέσης. ὁ δὲ Κύων ὅλος τῷ Καρκίνῳ συνανατέλλει πλὴν τοῦ ἐν τῇ οὐρᾷ, καὶ οὐχ, ὡς ὁ Ἄρατός 〈φησιν〉, οἱ ἐμπρόσθιοι μόνον αὐτοῦ πόδες συνανατέλλουσι τῷ Καρκίνῳ. Τῆς δὲ Παρθένου ἀρχομένης ἀνατέλλειν Λύρη τότε (φησὶ) Κυλληναίη καὶ Δελφὶς δύνουσι καὶ εὐποίητος Ὀϊστός· σὺν τοῖς Ὄρνιθος πρῶτ | historica_continue | grc | grc | eng |
What genre is this text?
Thynnorum piscatio tam quaestuosa est, vt solus Dux Medinae Sidoniae quotannis percipere inde credatur ad octoginta ducatorum aureorum millia, Arcosius autem circiter viginti millia. In Ciuitate Murcia conficiuntur vasa cretacea, magno numero, commendatae bonitatis et pulcritudinis, vnde multum colligitur pecuniae, plus ramen e Serica lana, quae ibi praepa atur praestantissima. Carthagena vero negotiationi ex ouilla lana multum debet, quae inde auehitur Genuam, Mediolanum, Florentiam et ad alia Emporia, in ipsam quoque Galliam, vbi magnus est lanae Hispaniensis vsus, in re vestiaria. Accidit vt vermes serici artifices siue Bombyces per totum territorium Murciense, aduersa tempestate perculsi emorentur penitus. Sed incolae accepto a Granatensibus semine defectum illum instaurauerunt, vt iam toto illo agro plus sit Bombycum quam fuerat antea. Ex eodem serico, vt et lana ouilla Granatenses potissimum lucrum percipiunt, Malaca vero ex copta alimentorum. Vniuersae autem Hispaniae quaestuosus est Portus Hispalensis: hinc enim mittitur vinum, oleum, fructus et alia mercimoniorum genera in Aduersum vsque orbem, et in Aquilonaria regna, conuehiturque huc ex omnibus partibus tantum vini, vt vulgo dicatur, nisi singulis diebus quatuor millia doliorum vini importentur Seuiliam, publicanus, qui portorium et vectigal vinarium conduxit, viri boni nomen tueri non possit, sed fallere creditum necesse habiturus sit. Vicissim huc adferunture noua Hispania et regno Peruano precio sissimae merces | This is encyclopedia Latin text. It appears to be prose. | historica_analyze | lat | eng | eng |
What word is missing from this text? ἀλλ’ οὐδὲ τὸ ὕδωρ, ὅταν καταφερόμενον γένηται κρύσταλλος, ἁπλῆν ἴσχει τὴν ἐπὶ τὸ κάτω φοράν, ὡς οἴεται οὗτος· ἀλλὰ καὶ τοῦ Ἀλεξάνδρου πάλιν παραθέμενος ῥῆσιν λέγουσαν “ἃμα γὰρ αὐτὸ ἐπιφερόμενον ἀνάγκη καὶ κατὰ τὴν οἰκείαν ῥοπὴν κινεῖσθαι ἢ ἄνω, εἴ τι τῶν κούφων εἴη, ἢ κάτω, εἴ τι τῶν βαρέων· γίνεσθαι οὖν αὐτοῦ τὴν κίνησιν μικτὴν ἔκ τε τῆς εὐθείας καὶ τῆς κύκλῳ” διασπᾷ κακοσχόλως αὐτὴν ὡς περὶ τοῦ ὅλου τὸ ἄνω καὶ τὸ κάτω ἀκούων καὶ πειρᾶται δεικνύναι, ὅτι οὔτε ἄνω δύναται κινεῖσθαι τὸ ὑπέκκαυμα ἁπτόμενον τῆς σεληνιακῆς σφαίρας οὔτε κάτω κατὰ φύσιν. δῆλον δέ, ὅτι τοῦ ὅλου ὑπὸ τοῦ οὐρανοῦ κύκλῳ κινουμένου μέρη φησὶν αὐτοῦ τὰ μὲν ἄνω, τὰ δὲ κάτω κινεῖσθαι, ὡς δηλοῖ ἡ ὑπ’ αὐτοῦ πρότερον ἐκτεθεῖσα τοῦ Ἀλεξάνδρου ῥῆσις· “ οὔτε γὰρ ἁπλῶς”, φησί, ἲς κινεῖται κύκλῳ τήνδε τὴν κίνησιν τό τε πῦρ καὶ ὁ ἀήρ οὔτε ἐπ’ εὐθείας, ἀλλὰ μικτήν· καὶ γὰρ εἰς ὕψος τινὰ αὐτῶν πρόεισιν καὶ ταπεινότερα γίνεται ἐν τῇ τοιᾷδε περιαγωγῇ, ἔτι τε μανοῦται ἢ πυκνοῦται” , ὥστε τινὰ αὐτῶν εἶπεν καὶ οὐχ ὅλα μανοῦσθαι ἢ πυκνοῦσθαι, ἅπερ διαφορὰν κινήσεως τοπικῆς ποιοῦντα οὐ συγχωρεῖ μένειν ἁπλῆν τὴν κίνησιν τὴν κατὰ τόπον. ἐπειδὴ δὲ πολλαχοῦ παράγει τό, εἰ μὴ κατὰ φύσιν ἐστὶν ἡ κυκλοφορία τῷ ὑπεκκαύματι καὶ τῷ ἀέρι, παρὰ φύσιν οὖσαν μὴ ἂν ἐπὶ | πολὺ διαμένειν. καὶ γὰρ τὸν Ἀριστοτέλην λέγειν, ὅτι τάχιστα φθείρεται τὰ παρὰ φύσιν· μνη μονεύειν χρή, καὶ ὅτι οὐ πάντη ἁπλῆ ἐστιν ἡ ἐκείνων κίνησις, ὡς ὁ Ἀλέξανδρος ἔδειξε, διὰ τὸ παραπεπλέχθαι τὴν ἐπ’ εὐθείας κίνησιν τῶν ἀναβαινόντων καὶ καταβαινόντων, καὶ ὅτι τὸ κυκλικὸν | ἐστὶν ἡ κύκλῳ | historica_gapfill | grc | grc | lat |
This text has a gap — fill it in: itaque hinc est, quod, quae metalla pro auro argentove habita, non sustinent ignitionem; ea arguantur falsitatis, aut imperfectionis. Recte autem fit ignitio in perfectis, si iusto procuretur igni, nec egear tam vehementer expressa flamma, vt ferrum. Deinde ab am oenitate caerulea paulatim procedat ad albedinem igneam. Si ergo aestu valido, quo aliâs verum aurum argentumve liquescerent, igniendum est; aut aurum argentumve verum non est, aut durius est iusto. Id autem ideo dico, quia constat metalla crebris calcinationibus reductionibusque aut ignitione et in aquis solidantibus seu fixatoriis extinctione, fieri duriora contumacioraque, quanquam aurum argentumque non tam facile vt reliqua. Itaque non statim vbi ignis desideratur validior, substantia negatur, sed tantum qualitas, nisi plura concurrant argumenta. Quod si etiam coeruleus gratusque aspectu color ante ignitionem defuerit; suspecta sophisinaris res est. Huc pertinent ea quae Budelius de aestimatione auri optimi refert. Lôttig (inquit) a verbo Germanico glöden/ hoc est, candescere descendit (quanquam Matthesius aliud velit) Ramento siquidem siue virgula aut particula ex petia aut denario auri argentive excisa, et candenti edacive igni immissa, prout color ex igni proueniens se habet, iudicatur de eorum puritare. Si rubens plane prouenit et purpureus metallum praestantissimum: quanto vero magis nigrescit ramentum, tanto vilius aurum et argentum iudicatur. Haec ille. Ignitioni coniungitur caementum et extinctio: et haec | metallorum igni, sed | historica_gapfill | lat | lat | lat |
Old English to English:
Gif he ðurhstinð, VI scillinga gebete. | If he pierces it right through, he shall pay 6 shillings compensation | historica_translate | ang | eng | eng |
Poursuivez en latin :
tu autem, do- mine mi rex, sicut angelus Dei [ Vulg. add . es], fac quod placitum est tibi [h. in oculis tuis]. Neque enim fuit domus patris mei, nisi morti obnoxia do- mino meo regi : tu autem posuisti me servum tuum inter convivas mensae tuae : quid igitur habeo justae querelae, aut quid possum ultra vociferari ad regem? Ait ergo ei rex : Quid ultra loqueris? fixum est quod locutus sum, tu et Siba dividite possessiones [h. Dixi, tu et Siba dividite agrum]. Responditque Miphibo- seth regi : Etiam cuncta accipiat, postquam rever- sus est dominus meus rex pacifice in domum suam. Berzellai quoque Galaadites, descendens de Rogelim transduxit regem [h. et transiit cum rege ] Jordanem, paratus etiam ultra fluvium prosequi eum [h. ad transmittendum eum ]. Erat autem Berzellai Galaadi- tes senex valde, id est, octogenarius, et ipse prae- buit alimenta regi, cum moraretur in castris : fuit quippe vir dives nimis. Dixit itaque rex ad Berzellai : Veni mecum, ut requiescas securus [ Ms . secure] mecum in Jerusalem. Et ait Berzellai ad regem : Quot sunt dies annorum vitae meae, ut ascendam cum rege Jerusalem? Octogenarius sum hodie : num- quid vigent sensus mei ad discernendum suave, aut amarum [h. bonum, vel malum]? aut delectare po- test servum tuum cibus et potus? vel audire possum ultra vocem cantorum, atque cantatricum? quare servus tuus sit oneri domino meo regi? Paululum a procedam famulus tuus ab Jordane tecum : nec in- digeo hac vicissitudine : sed obsecro, ut revertar servus tu | domum ejus Jordanem, omnesque viros David cum eo? Et respondit omnis vir Juda ad viros Israel : Quia propior est mihi rex : cur irasceris super hac re? namquid comedimus aliquid ex rege, aut munera nobis data sunt? Et respondit vir Israel ad viros Juda, et ait : Decem partibus ego sum major apud regem, magisque ad me pertinet David quam ad te [h. De- cem partes mihi sunt apud regem, magisque ego in David quam tu] : cur mihi fecisti injuriam, et non mihi nuntiatum est priori, ut reducerem regem meum [h. Nonne sermo meus prior fuit, ut reduce- rem regem meum]? Durius autem responderunt viri Juda viris Israel. [ Cap . XX.] Accidit quoque ut ibi esset vir Belial, nomine Seba, filius Bochri [h. Bichri], vir Jemi- neus : et cecinit buccina, et ait : Non est nobis pars in David, neque haereditas in filio Isai : b revertere in tabernacula tua, Israel. Et separatus est omnis Is- rael a David, secutusque est Seba filium Bochri [h. Bichri] : viri autem Juda adhaeserunt regi suo, a Jordane usque ad Jerusalem. Cumque venisset rex in domum suam in Jerusalem [h. non habet, rex : sed, David], tulit decem mulieres concubinas, quas dereliquerat ad custodiendam domum, et tradidit eas in custodiam, alimenta eis praebens, et non est ingressus ad cas, sed erant clausae usque ad diem mortis suae in viduitate viventes. Dixit autem rex Amasae : Convoca mihi omnes viros Juda in diem tertium, et tu adesto [ Ms . esto] praesens. Abiit ergo Amasa ut convocaret Judam, et moratus est extra placitum, quod e | historica_continue | lat | lat | fra |
Übersetze diesen Text von Altgriechisch nach Englisch:
εὖγʼ, ὦ Τύχη, τὸν Ἀλέξανδρον αὔξεις καὶ μέγαν ποιεῖς, διορύττουσα πανταχόθεν, ὑπερείπουσα, πᾶν μέρος ἀνοίγουσα τοῦ σώματος· οὐχ ὥσπερ ἡ Ἀθηνᾶ πρὸ τοῦ Μενελάου τὸ βέλος εἰς τὰ καρτερώτατα τῶν ὅπλων ὑπάγουσα, θώρακι καὶ μίτρᾳ καὶ ζωστῆρι τῆς πληγῆς τὸν τόνον ἀφεῖλε θιγούσης τοῦ σώματος, ὅσον αἵματι πρόφασιν ῥυῆναι, ἀλλὰ γυμνὰ παρέχουσα τοῖς βέλεσι τὰ καίρια, καὶ διʼ ὀστέων ἐλαύνουσα τὰς πληγάς, καὶ περιτρέχουσα κύκλῳ τὸ σῶμα, καὶ πολιορκοῦσα τὰς ὄψεις, τὰς βάσεις, ἐμποδίζουσα τὰς διώξεις, περισπῶσα τὰς νίκας, ἀνατρέπουσα τὰς ἐλπίδας. ἐμοὶ μὲν οὐδεὶς βαρυτέρᾳ δοκεῖ κεχρῆσθαι Τύχῃ τῶν βασιλέων, καίτοι πολλοῖς ἐνέπεσε - σκληρὰ καὶ βάσκανος· ἀλλʼ ὡς σκηπτὸς ἀπέκοψε τοὺς ἄλλους καὶ διέφθειρε, πρὸς δʼ Ἀλέξανδρον αὐτῆς τὸ δυσμενὲς γέγονε φιλόνεικον καὶ δύσερι καὶ δυσεκβίαστον, ὥσπερ πρὸς τὸν Ἡρακλέα. ποίους γὰρ Τυφῶνας ἢ πελωρίους γίγαντας οὐκ ἀνέστησεν ἀνταγωνιστὰς ἐπʼ αὐτόν; ἢ τίνας οὐκ ὠχύρωσε τῶν πολεμίων πλήθεσιν ὅπλων ἢ βάθεσι ποταμῶν ἢ τραχύτησι κρημνῶν ἢ θηρίων ἀλκαῖς ἀλλοφύλων; εἰ δὲ μὴ μέγʼ ἦν τὸ Ἀλεξάνδρου φρόνημα μηδʼ ἀπʼ ἀρετῆς ὁρμώμενον μεγάλης ἐξανέφερε καὶ διηρείδετο πρὸς τὴν Τύχην, οὐκ ἂν ἔκαμε καὶ ἀπηγόρευσε παραταττόμενος ἐξοπλιζόμενος πολιορκῶν διώκων, ἐν ἀποστάσεσι μυρίαις, ἀποτροπαῖς σκιρτήσεσιν ἐθνῶν, βασιλέων ἀφηνιασμοῖς, Βάκτρα Μαράκανδα Σογδιανούς, ἐν ἔθνεσιν ἀπίστοις καὶ ἐπιβούλοις ὕδραν τέμνων ἀεί τισι πολέμοις ἐπιβλαστάνουσαν; | Well contrived, vain Fortune! to advance and aggrandize Alexander by lancing, broaching, boring every part of his body. Not like Minerva,—who, to save Menelaus, directed the dart against the most impenetrable parts of his armor, blunting the force of the weapon with his breastplate, belt, and scarf, so that it only glanced upon his skin, and drew forth two or three drops of blood,— but contrariwise, thou hast exposed his principal parts naked to mischief, driving the wounds through the very bones, rounding every corner of his body, besieging the eyes, undermining the pursuing feet, stopping the torrent of victory, and disappointing the prosecution of noble designs. For my part, I know no prince to whom Fortune ever was more unkind, though she has been envious and severe enough to several. However, other princes she destroyed with a swift and rapid destruction, as with a whirlwind; but in her hatred against Alexander she prolonged her malice, and persisted still implacable and inexorable, as she showed herself to Hercules. For what Typhons and monstrous giants did she not oppose against him? Which of his enemies did she not fortify with store of arms, deep rivers, steep mountains, and the foreign strength of massy elephants? Now had not Alexander been a personage of transcending wisdom, actuated by the impulse of a more than ordinary virtue, but had he been supported only by Fortune, he would have trusted to her as her favorite, and spared himself the labor and the turmoil of ranging so many armies and fighting so many battles, the toil of so many sieges and pursuits, the vexations of revolting nations and haughty princes not enduring the curb of foreign dominion, and all his tedious marches into Bactria, Maracanda, and Sogdiana, among faithless and rebellious nations, who were ever breaking out afresh with new wars, like the Hydra putting forth a new head so soon as one was cut off. | historica_translate | grc | eng | deu |
Continue this text in Ancient Greek:
λέγω δὲ δύο γένη τῶν πυ ρετῶν τό τ’ ἐπὶ μορίοις τισὶ πεπονθόσι καὶ τὸ τῶν χυμῶν μόνον ἐξαπτομένων. ἐφεξῆς δ’ ἂν εἴη λέγειν ὑπὲρ τοῦ τρίτου γένους τῶν πυρετῶν, οὓς ἐφημέρους ἔφαμεν ὀνομάζεσθαι. τοῦ πνεύματος δ’ αὐτοῦ μόνου παθήμαθ’ ὑπάρχουσιν οὗτοι, χωρὶς χυμῶν σηπεδόνος, ἢ μορίου φλεγμονῆς, ἔξω τῶν ἐπὶ βουβῶσιν. αἱ προφάσεις δ’ αὐτῶν τῆς γενέσεως ἀγρυπνία καὶ ἀπεψία καὶ λύπη καὶ φόβος καὶ θυμὸς καὶ φροντὶς, ἔκκαυσίς τε καὶ ψύξις καὶ κόπος καὶ μέθη καὶ πάνθ’ ὅσα τοιαῦτα. πῶς οὖν καὶ τούτους γνωρίζειν ἐν τῇ πρώτῃ τῶν ἡμερῶν χρὴ, ἐφεξῆς δίειμι· κοινῇ μὲν ἁπάντων ὁ σφυγμὸς εἰς τάχος ἐπιδίδωσι καὶ πυκνότητα, πολλάκις δὲ καὶ μέγεθος. ἀκριβῶς δὲ ἀποσώζει τὴν κατὰ φύσιν ὁμαλότητά τε καὶ μαλακότητα καὶ τάξιν, ὡσαύτως δὲ καὶ τὰ οὖρα τὰ μὲν ἐναιωρήματα χρηστὰ, τὰ δ’ ὑποστάσεις ἴσχει, τὰ δὲ νεφέλας, εὔχροα δὲ πάντα, καθάπερ καὶ ἡ θερμασία πάντων μὲν ἀτμώδης ἐστὶν, ἀλλὰ τοῖς μὲν εὐθὺς ἐν τῇ πρώτῃ τῆς ἁφῆς ἐπιβολῇ, τοῖς δ’ ἐξ ὑστέρου, καὶ πάντ’ αὐτῶν ἄπεστι τὰ κακοήθη συμπτώματα, περὶ ὧν Ἱπποκράτης ἐδίδαξεν ἡμᾶς ἐν προγνωστικῷ. ταῦτα μὲν οὖν ἁπάντων ἐστὶ κοινὰ σημεῖα τῶν ἐφημέρων πυρετῶν· ἴδια δ’ ἑκάστῳ, καθάπερ εἴρηταί μοι κᾀν τῷ πρώτῳ τῶν πρὸς Γλαύκωνα θεραπευτικῶν. ἄρξομαι δὲ καὶ νῦν ἀπὸ τῶν ψυχικῶν παθῶν τοῦ λόγου, φροντίδος καὶ φόβου καὶ θυμοῦ καὶ λύπης. εἰ μὲν δὴ μενόντων ἔτι τῶν τῆς ψυχῆς παθῶν ἡ ἐπίσκεψις γένοιτο, διὰ τῶν σφυγμῶν μάλιστα πειρᾶσθαι διαγινώσκειν, ὡς ἐν τοῖς περὶ σφυγμῶν γέγραπται. μετὰ δὲ ταῦτα καὶ τὴν ἀπὸ τῶν ἄλλων εἰσάγειν διάγνωσιν. εἰ δ’ αὐτὰ μὲν εἴη πεπαυμένα, | ὀφθαλμῶν οὔτε τὰ τῆς ἀχροίας ἐπίδηλα, καὶ μὴν θερμασία πλείων τε καὶ ὠκέως ἐκ τοῦ βάθους ἀναφερομένη. καὶ τὸ μέγεθος τῶν σφυγμῶν οὐκ ἀφαιρεῖται, καθάπερ ἐπ’ ἀγρυπνίας τε καὶ λύπης καὶ φροντίδος, ὥστε θυμὸν μὲν καὶ πάνυ σαφῶς αὐτῶν διοριεῖς. ἀλλήλων δὲ ἐκεῖνα, καθάπερ προείρηται, τῶν δ’ ἐπὶ κόποις πυρεττόντων τὸ δέρμα ξηρότερον ἤπερ ἄλλῳ τινὶ τῶν ἐφημέρων πυρετῶν. ἀλλὰ τοῦτο μὲν ἅπασι τοῖς ἐπὶ κόπῳ πυρέξασι κοινὸν, ἔν γε τῷ μέχρι τῆς ἀκμῆς τοῦ παροξυσμοῦ χρόνῳ. τῷ δὲ ἀπὸ τοῦδε τοῖς πλείστοις μὲν ὅσοι μὴ ὑπερεπόνησαν, ἰκμάδες τινὲς, ἢ ἀτμὸς θερμὸς ἐκ τοῦ βάθους ἀναφέρεται, τισὶ δὲ κἀν τοῖς μετὰ τὴν ἀκμὴν χρόνοις ἡ ξηρότης παραμένει. γίνεται δὲ τοῦτο μάλιστα τοῖς ὑπερπονήσασιν, ἢ ἐγκαυθεῖσιν, ἢ ψυχθεῖσιν ἅμα τῷ κόπῳ. καὶ μὲν δὴ καὶ τὰ τῶν σφυγμῶν οὐχ ὡσαύτως ἐν ἀμφοτέροις ἔχει. μικροὶ μὲν γὰρ τοῖς ὑπερπονήσασι, μεγάλοι δέ εἰσι τοῖς ἄλλοις. οἱ δὲ ἐπὶ τῇ πυκνώσει τοῦ δέρματος ἀναπτόμενοι πυρετοὶ, πυκνοῦται δὲ ἢ ψυχόμενον, ἢ ποιότητος στρυφνῆς ἀθρόως αὐτῷ ἐμπεσούσης, οἷόν τι καὶ τῷ λουσαμένῳ ἐν τῷ ὕδατι τῷ στυπτηριώδει ἐγένετο, οὗτοι μόνοι πάντων πυρετῶν στεγνόν εἰσι πάθος. ἔνεστι δὲ αὐτοὺς τῇ ἁφῇ διαγινώσκειν, ὥσπερ καὶ τοὺς αὐχμώδεις τῶν πυρετῶν τοὺς ἐπὶ τοῖς κόποις. οὐ γὰρ ἂν οὐδ’ ἡ τούτων πύκνωσις ἁφὴν γεγυμνασμένην διαλάθοι. ἀτὰρ οὖν καὶ ἡ τῆς θερμασίας κίνησις ἐπαναδιδοῦσά πώς ἐστι, πρᾳεῖα μὲν κατὰ τὴν πρώτην ἐπιβολὴν φαινομένη, δριμεῖα δὲ, εἰ χρονίσαις ἐπὶ πλέον, γινομένη. οὐ μὴν οὐδὲ τὰ οὖρα πυῤῥὰ τοῖς τοιούτοις, οὐδ’ ὁ τοῦ σώματος ὄγκος συμπέπτωκεν. οὔκουν οὐδ’ οἱ ὀφθαλμοὶ | historica_continue | grc | grc | eng |
Cosa significa questo brano in inglese?
Sámur fer þá með allan varnaðinn heim á Aðalból. Og er hann kemur heim, sendir Sámur eftir þingmönnum sínum, að þeir skyldi koma þar um morguninn fyrir dagmál. Ætlar hann þá austur yfir heiði. "Verður ferð vor slík sem má." Um kveldið fer Sámur í hvílu, og var þar drjúgt komið manna. Hrafnkell reið heim og sagði tíðindi þessi. Hann etur mat, og eftir það safnar hann mönnum að sér, svo að hann fær sjö tigu manna, og ríður við þetta vestur yfir heiði og kemur á óvart til Aðalbóls, tekur Sám í rekkju og leiðir hann út. Hrafnkell mælti þá: "Nú er svo komið kosti þínum, Sámur, að þér mundi ólíklegt þykja fyrir stundu, að eg á nú vald á lífi þínu. Skal eg nú eigi vera þér verri drengur en þú varst mér. Mun eg bjóða þér tvo kosti: að vera drepinn - hinn er annar, að eg skal einn skera og skapa okkar í milli." Sámur kvaðst heldur kjósa að lifa, en kvaðst þó hyggja, að hvortveggi mundi harður. Hrafnkell kvað hann það ætla mega, - "því að vér eigum þér það að launa, og skyldi eg hálfu betur við þig gera, ef þess væri vert. Þú skalt fara brott af Aðalbóli ofan til Leikskála, og sest þar í bú þitt. Skaltu hafa með þér auðæfi þau, sem Eyvindur hafði átt. Þú skalt ekki héðan fleira hafa í fémunum utan það, er þú hefir hingað haft. Það skaltu allt í brott hafa. Eg vil taka við goðorði mínu, svo og við búi og staðfestu. Sé eg, að mikill ávöxtur hefir á orðið á gósi mínu, og skaltu ekki þess njóta. Fyrir Eyvind, bróður þinn, skulu öngvar bætur koma, fyrir því að þú mæltir herfilega eftir hinn fyrra frænda þinn, og hafið þér ærnar bætur þó eftir Einar, frænda yðvarn, þar er þú hefir haft ríki og fé sex vetur. En eigi þykir mér meira vert dráp Eyvindar og manna hans en meiðsl við mig og minna manna. Þú gerðir mig sveitarrækan, en eg læt mér líka, að þú sitjir á Leikskálum, og mun það duga, ef þú ofsar þér eigi til vansa. Minn undirmaður skaltu vera, meðan við lifum báðir. Máttu og til þess ætla, að þú munt því verr fara, sem við eigumst fleira illt við." Sámur fer nú í brott með lið s | Now Sámr brought all the chattels home to Aðalból; and when he came home Sámr sent for his retainers to be there with him the next morning by the hour of day-meal (9 o'clock A.M.), being minded to set off eastward over the heath, "And let our journey now take its own turn." In the evening Sámr went to bed, and a goodly gathering of people there was there. Hrafnkell rode home and told the tidings that had befallen. Having partaken of a repast, he gathers to him men, even to the number of seventy, with which gathering he rides west over the heath, and coming unawares upon Aðalból, he took Sámr in his bed, and had him brought out. Then Hrafnkell spoke : "Now thy conditions have come to such a pass, Sámr, as surely a short while ago thou wouldst not have believed, I having now in my hand the power of thy life. Yet I shall not deal with thee in more unmanly manner than thou didst to me. Now two conditions I put before thee -- one, to be slain; the other, that I settle and arrange all things between me and thee." Sámr said that he would rather choose to live, though he well knew that that condition would be hard enough. To that Hrafnkell bade him be sure to make up his mind, "For that is a requital I owe thee; and I should deal with thee better by half, if thou art worthy of it. Thou shalt be off from Aðalból, and betake thee to Leikskálar, and there set up thy house; thou shalt take with thee all the wealth that belonged to Eyvindr, but from hence thou shalt take with thee of money's worth, so much as thou didst bring hither; that only shalt thou bring away. I shall overtake again my priesthood, and my house, and my property; and great as I see the increase of my wealth has grown, thou shalt enjoy nought thereof notwithstanding; for Eyvindr, thy brother, no weregild shall be forthcoming, even for this reason, that thou didst plead so provokingly after thy kinsman: for thou hast, indeed, had plentiful weregild for Einarr, thy relation, in having enjoyed my rule and my wea | historica_translate | non | eng | ita |
Restore the damaged text: Ergo, cum aliquis suscipit nomen abbatis, duplici debet doctrina suis præesse discipulis, id est omnia bona et sancta factis amplius quam verbis ostendat, ut capacibus discipulis mandata Domini verbis proponere, duris corde vero et simplicioribus factis suis divina præcepta monstrare. Omnia vero quæ discipulis docuerit esse contraria, in suis factis indicet non agenda, ne aliis prædicans ipse reprobus inveniatur , ne quando illi dicat Deus precanti: quare tu enarras iustitias meas et adsumis testamentum meum per os tuum? tu vero odisti disciplinam et proiecisti sermones meos post te , et:qui in fratris tui oculo festucam videbas, in tuo trabem non vidisti . Non ab eo persona in monasterio discernatur. Non unus plus ametur quam alius, nisi quem in bonis actibus aut oboedientia invenerit meliorem. Non convertenti ex servitio præponatur ingenuus, nisi alia rationabilis causa existat. Quod si ita, iustitia dictante, abbati visum fuerit, et de cuiuslibet ordine id faciet; sin alias, propria teneant loca, quia: Sive servus sive liber, omnes in Christo unum sumus et sub uno Domino æqualem servitutis militiam baiulamus, quia: Non est apud Deum personarum acceptio . Solummodo in hac parte apud ipsum discernimur, si meliores ab aliis in operibus bonis et humiles inveniamur. Ergo æqualis sit ab eo omnibus caritas, una præ beatur in omnibus secundum merita disciplina. In doctrina sua namque abbas apostolicam debet illam semper formam servare in qua dicit: Argue, obsecra, increpa , id est | si | historica_gapfill | lat | lat | eng |
Quid sequitur?
qui enim loquitur lingua non hominibus loquitur sed Deo nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteria; nam qui prophetat hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationes; qui loquitur lingua semet ipsum aedificat qui autem prophetat ecclesiam aedificat; volo autem omnes vos loqui linguis magis autem prophetare nam maior est qui prophetat quam qui loquitur linguis nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia aedificationem accipiat; nunc autem fratres si venero ad vos linguis loquens quid vobis prodero nisi si vobis loquar aut in revelatione aut scientia aut prophetia aut in doctrina; tamen quae sine anima sunt vocem dantia sive tibia sive cithara nisi distinctionem sonituum dederint quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur; etenim si incertam vocem det tuba quis parabit se ad bellum; ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis quomodo scietur id quod dicitur eritis enim in aera loquentes; tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce est; si ergo nesciero virtutem vocis ero ei cui loquor barbarus et qui loquitur mihi barbarus; sic et vos quoniam aemulatores estis spirituum ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetis; et ideo qui loquitur lingua oret ut interpretetur; nam si orem lingua spiritus meus orat mens autem mea sine fructu est; quid ergo est orabo spiritu orabo et mente psallam spiritu psallam et mente; ceterum si benedixeris spiritu qui supplet locum idiotae quomodo dicet amen super tuam benedicti | tres dicant et ceteri diiudicent; quod si alii revelatum fuerit sedenti prior taceat; potestis enim omnes per singulos prophetare ut omnes discant et omnes exhortentur; et spiritus prophetarum prophetis subiecti sunt; non enim est dissensionis Deus sed pacis sicut in omnibus ecclesiis sanctorum; mulieres in ecclesiis taceant non enim permittitur eis loqui sed subditas esse sicut et lex dicit; si quid autem volunt discere domi viros suos interrogent turpe est enim mulieri loqui in ecclesia; an a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenit; si quis videtur propheta esse aut spiritalis cognoscat quae scribo vobis quia Domini sunt mandata; si quis autem ignorat ignorabitur; itaque fratres aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere; omnia autem honeste et secundum ordinem fiant; notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis quod et accepistis in quo et statis; per quod et salvamini qua ratione praedicaverim vobis si tenetis nisi si frustra credidistis; tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas; et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas; et quia visus est Cephae et post haec undecim; deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt; deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus; novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi; ego enim sum minimus apostolorum qui non | historica_continue | lat | lat | lat |
Traduce este texto del inglés al latín:
(3) A salary which is dependent upon an uncertain promise cannot legally be collected by a resorting to extraordinary proceedings, nor have you the right to have it established by means of an action on mandate. | 1. Fideiussor qui pecuniam in iure optulit et propter aetatem eius qui petebat obsignavit ac publice deposuit, confestim agere mandati potest. | historica_translate_rev | eng | lat | spa |
Fill in the missing word: Merito vos repudiant ipsi quoque philosophi, qui tantam pote- statem visibilibus rebus inesse dicitis, ut arbitrium tollatis Auctori. Nobis autem ex his alter spiritualis sensus aperitur. Lunam forsitan Ecclesiam debemus accipere; stellas diversos ejus ordines sanctitate pol- lentes, ut sunt episcopi, presbyteri, diaconi, subdia- coni et exteri qui velut stellae coelesti noscuntur conversatione radiare. Haec omnia in potestate noctis, id est in saeculi istius tenebris data sunt, ut per eos caliginosa reluceant corda mortalium. Vers. 10. Qui percussit AEgyptum cum primitivis [mss. A., B., F., primogenitis ] eorum, quoniam in saeculum misericordia ejus. Hactenus dicta sunt quae perse ci crea- verit sancta Divinitas, nunc in secunda parte referun- tur qualia in mundo per angelos servosque suae pietatis effecerit. Quae duodecima est species definitionis quam Graeci κατ έπαινον , Latini per laudem dicunt. Haec per hos duodecim versus tracta, permanet usque ad divisionem· Et quoniam historia nota est, videamus quid hic spiritualiter magis possit intelligi. Percus- sit AEgypti primitiva, quando saeculi istius damnavit gloriam, quae putabatur esse praecipua; nam luxus, superbia, avaritia, quasi primitiva sunt mundi. Ipsa enim primo generat pessimus venter, et velut charos filios amplectitur, dum rerum istarum cupiditate gra- tulatur. Haec Dominus percussit, quando a regulis suae divinitatis exclusit. Mortua enim jacent quae a vitae Auctore submota sunt. Vers. 11. Qui eduxit Israel pe | potenti ] et brachio | historica_gapfill | lat | lat | ell |
copto → greco antico:
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ϥ ⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧ ϥ ⲟⲛ ⲉ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲱ ⲟⲩ ⲛ ⲕⲉ ⲃⲱⲕ ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧ ⲁ ⲩ ϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ ⲡⲓ ⲭⲉⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧ ⲁ ⲩ ϣⲟϣ ϥ ⲁ ⲩ ϯ ⲧⲟⲧ ϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ ϥ ϣⲟⲩⲓⲧ | καὶ προσέθετο ⸂ ἕτερον πέμψαι ⸃ δοῦλον · οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν | historica_translate | cop | grc | ita |
παλαιά νορβηγικά → νορβηγικά:
Kolbeinn hét maður og var kallaður Arnljótarson. Hann var þrænskur maður. Hann sigldi það sumar út til Íslands er Þráinn og Njálssynir fóru utan. Hann var þann vetur í Breiðdal austur. En um sumarið eftir bjó hann skip sitt í Gautavík. Og þá er þeir voru mjög búnir reri að þeim maður á báti og festi bátinn við skipið en gekk síðan upp á skipið til fundar við Kolbein. Kolbeinn spurði þenna mann að nafni. "Hrappur heiti eg," segir hann. "Hvers son ert þú?" segir Kolbeinn. Hrappur svarar: "Eg er son Örgumleiða Geirólfssonar gerpis." "Hvað vilt þú mér?" segir Kolbeinn. "Eg vil biðja þig," segir Hrappur, "að þú flytjir mig um haf." Kolbeinn spyr: "Hver nauðsyn er þér á?" "Eg hefi vegið víg eitt," segir Hrappur. "Hvert víg er það," segir Kolbeinn, "eða hverjir eru til eftirmáls?" Hrappur svarar: "Eg hefi vegið Örlyg Ölvisson Hróðgeirssonar hins hvíta en til eftirmáls eru Vopnfirðingar." "Þess get eg að sá hafi verr er þig flytur," segir Kolbeinn. Hrappur mælti: "Vinur er eg vinar míns en geld eg það er illa er til mín gert enda skortir mig eigi fé til að leggja fyrir farið." Síðan tók Kolbeinn við Hrappi. Litlu síðar gaf byr og sigla þeir í haf. Hrapp þraut vistir í hafi. Settist hann þá að með þeim er næstir voru. Þeir spruttu upp með illyrðum og svo kom að þeir ráðast á og hefir Hrappur þá þegar undir tvo menn. Þá var sagt Kolbeini og bauð hann Hrappi í mötuneyti sitt og hann þá það. Þeir koma af hafi og leggja utan við Agðanes. Þá spyr Kolbeinn Hrapp: "Hvar er fé það er þú bauðst í leigu undir þig?" "Það er út á Íslandi," segir Hrappur. Kolbeinn mælti: "Vera munt þú fleirum prettóttur en mér en þó vil eg þér nú upp gefa alla leiguna." Hrappur bað hann hafa þökk fyrir "eða hvað leggur þú nú til ráðs með mér?" "Það fyrst," segir Kolbeinn, "að þú far sem bráðast frá skipi því að allir Austmenn munu illa túlka fyrir þér en þó ræð eg þér það annað heilræði að þú svík aldrei lánardrottinn þinn." Síðan gekk Hrappur á land upp með vopnum sínum og hafði öxi eina mikla í hendi, | Det var ein trøndersk mann heitte Kolbein Arnljotson. Han siglde til Island den sumaren som Traain og Njaalssønerne drog utanfraa. Um vintren var han aust i Breidal; men sumaren etter laga han seg til ferd med skipet sit i Gautavik. Daa dei var ferduge, kom det ein mann roande i ein baat, feste baaten ved skipet og steig um bord for aa finna Kolbein. Kolbein spurde denne mannnen etter namn. «Rapp heiter eg,« sa han. «Kven er du son aat?« seier Kolbein. Rapp svarar: »Eg er son aat Ørgumleide, son hans Geirolv Gjerpe.« -- «Kva vil du meg?« seier Kolbein. »Eg vil beda deg,« seier Rapp, »at du tek meg med yver havet.« Kolbein spør: »Kva naudsyn hev du til det?« -- »Eg hev gjort eit draap,« seier Rapp. «Kven hev du drepe?« seier Kolbein, »og kven er ettermaalsmennerne?« Rapp svarar: «Eg hev drepe Ørlyg Ørlygson, sonarson hans Rodgeir hin kvite. Det er vaapntlrdingarne som er ettermaalsmennerne.« -- »Eg gjet det, at det gjeng ikkje den vel som tek deg med,« seier Kolbein. Rapp mælte: «Ven er eg aat venom mine, men den som gjer meg illt fær det att. -- Elles so vantar det meg ikkje det eg skal leggja ut i føringsløn for meg.« Kolbein tok so imot Rapp. Lite etter vart det bør, og dei siglde til havs. Der traut nista upp for Rapp, og so sette han seg og aat hjaa dei som sat fyrst for hand. Dei spratt upp og gav vondord, og det vart til det at det bar i hop med dei -- og Rapp hev med ein gong tvo mann under seg. Det vart sagt Kolbein, og han baud Rapp vera i matnøyte med honom, og det tok han imot. Dei kom yver havet og la inn ved Agdanes. Daa spurde Kolbein Rapp: «Kvar er det godset du baud i skipsleiga?« -- »Det er utpaa Island,« seier Rapp. Kolbein mælte: »Det er nok fleire du kjem til aa gjera prettestykke en meg; men likevel vil eg gjeva deg etter skipsleiga.« Rapp takka for det, «men kva raad gjev du meg?« -- «Det fyrst,« seier Kolbein, «at du fer fraa skipet svintast du kan; for alle austmennerne kjem til aa gjeva deg eit laakt lov millom folk. Det andre gagnraadet eg | historica_translate | non | nob | ell |
Que signifie ce passage en grec ancien ?
Some cavalry also joined the Athenians from their Thessalian allies; but these went over to the Lacedaemonians during the battle. | ἦλθον δὲ καὶ Θεσσαλῶν ἱππῆς τοῖς Ἀθηναίοις κατὰ τὸ ξυμμαχικόν, οἳ μετέστησαν ἐν τῷ ἔργῳ παρὰ τοὺς Λακεδαιμονίους. | historica_translate_rev | eng | grc | fra |
Переведи на английский:
# -*- mode: org -*- * LIBER XLI + 41.1.0. De adquirendo rerum dominio. + 41.2.0. De adquirenda vel amittenda possessione. + 41.3.0. De usurpationibus et usucapionibus. + 41.4.0. Pro emptore. + 41.5.0. Pro herede vel pro possessore. + 41.6.0. Pro donato. + 41.7.0. Pro derelicto. + 41.8.0. Pro legato. + 41.9.0. Pro dote. + 41.10.0. Pro suo. * 41.1.0. De adquirendo rerum dominio. 41.1.1 Gaius libro secundo rerum cottidianarum sive aureorum pr. Quarundam rerum dominium nanciscimur iure gentium, quod ratione naturali inter omnes homines peraeque servatur, quarundam iure civili, id est iure proprio civitatis nostrae. Et quia antiquius ius gentium cum ipso genere humano proditum est, opus est, ut de hoc prius referendum sit. 1. Omnia igitur animalia, quae terra mari caelo capiuntur, id est ferae bestiae et volucres pisces, capientium fiunt: 41.1.2 Florentinus libro sexto institutionum Vel quae ex his apud nos sunt edita. 41.1.3 Gaius libro secundo rerum cottidianarum sive aureorum pr. Quod enim nullius est, id ratione naturali occupanti conceditur. 1. Nec interest quod ad feras bestias et volucres, utrum in suo fundo quisque capiat an in alieno. Plane qui in alienum fundum ingreditur venandi aucupandive gratia, potest a domino, si is providerit, iure prohiberi ne ingrederetur. 2. Quidquid autem eorum ceperimus, eo usque nostrum esse intellegitur, donec nostra custodia coercetur: cum vero evaserit custodiam nostram et in naturalem libertatem se receperit, nostrum esse desinit et rursus occupantis fit: 41.1.4 Florentinus libro sexto institutionum Nisi si mansuefacta emitti ac reverti solita sunt. 41.1.5 Gaius libro secundo rerum cottidianarum sive aureorum pr. Naturalem autem libertatem recipere intellegitur, cum vel oculos nostros effugerit vel ita sit in conspectu nostro, ut difficilis sit eius persecutio. 1. Illud quaesitum est, an fera bestia, quae ita vulnerata sit, ut capi possit, statim nostra esse intellegatur. Trebatio placuit statim nostram esse et eo usque nostram | # -*- mode: org -*- THE DIGEST OR PANDECTS. BOOK XLI. * 41.01. CONCERNING THE ACQUISITION OF THE OWNERSHIP OF PROPERTY. 1. Gaius, Diurnal or Golden Matters, Book II. We obtain the ownership of certain property by the Law of Nations, which is everywhere observed among men, according to the dictates of natural reason; and we obtain the ownership of other things by the Civil Law, that is to say, by the law of our own country. And because the Law of Nations is the more ancient, as it was promulgated at the time of the origin of the human race, it is proper that it should be examined first. (1) Therefore, all animals which are captured on land, on sea, or in the air, that is to say, wild beasts and birds, as well as fish, become the property of those who take them. 2. Florentinus, Institutes, Book VI. The same rule applies to their offspring, born while they are in our hands. 3. Gaius, Diurnal or Golden Matters, Book II. For what does not belong to anyone by natural law becomes the property of the person who first acquires it. (1) Nor does it make any difference, so far as wild animals and birds are concerned, whether anyone takes them on his own land, or on that of another; but it is -clear that if he enters upon the premises of another for the purpose of hunting, or of taking game, he can be legally forbidden by the owner to do so, if the latter is aware of his intention. (2) When we have once acquired any of these animals, they are understood to belong to us, as long as they are retained in our possession; for if they should escape from our custody and recover their natural freedom, they cease to belong to us, and again become the property of the first one who takes them, 4. Florentinus, Institutes, Book VI. Unless, having been tamed, they are accustomed to depart and return. 5. Gaius, Diurnal or Golden Matters, Book II. Wild animals are understood to recover their natural freedom when our eyes can no longer perceive them; or if they can be seen, when their pursuit is | historica_translate | lat | eng | rus |
Τι σημαίνει αυτό στα λατινικά;
Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: | serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum : | historica_translate_rev | eng | lat | ell |
Finish this text:
Τὸ ἰούγερον πλέθρα β´. . Τὸ ϲτάδιόν ἐϲτι πλέθρου τὸ ϛ. . Τὸ μίλιον ϲτάδια ζ ϛ, πλέθρα γ´ϛ δ˝. II. Fragmenta de mensuris cubicis. (Vide prol. § 38. 39.) 18. Mensura navis ex Heronis introductione stereometrica. Πλοῖον οὗ τὸ μὲν μῆκοϲ πηχῶν κδ΄, ἡ δὲ βάϲιϲ πηχῶν ϛ΄, ἡ δὲ κάτω βάϲιϲ πηχῶν δ΄ εὑρεῖν πόϲα κεράμια χωρεῖ· ποίει οὕτωϲ· τὴν βάϲιν ἐπὶ τὴν βάϲιν γίνονται κδ′ ταῦτα πάλιν ἐπὶ τὰ κδ΄ τοῦ μήκουϲ γίνονται φοϛ΄· τούτων ἀεὶ τὸ γ″ γίνονται ρ(??)β′· ταῦτα ϲύνθεϲ μετὰ τῶν φοϛ΄· γίνονται ψξη΄, ἅπερ εἰϲὶ κεράμια· χωρεῖ δὲ τὸ κεράμιον μοδίουϲ ι′ γίνονται μόδιοι ζχπ΄· τοϲούτουϲ μοδίουϲ χωρεῖ τὸ πλοῖον. 19. Mensura dolii ex altera collectione stereometrica. ΠθιΘοειδὲϲ ϲχῆμα μετρήϲωμεν, oὗ ἡ μὲν μείζων διάμετροϲ ποδῶν δ΄, ἡ δὲ μικροτέρα ποδῶν γ΄, τὸ ὕψοϲ ποδῶν θ΄. εὑρεῖν πόϲουϲ χωρήϲει ἀμφορέαϲ· ποιῶ οὕτωϲ· ϲυντιθῶ τὰϲ δύο διαμέτρουϲ· γίνονται. ζ ὧν τὸ ϛ γίνονταί γ΄ ϛ· ταῦτα ἐφ’ ἑαυτὰ γίνονται. πόδεϲ ιβ΄ ταῦτα ἑνδεκάκιϲ γίνονται ρλε′ ὧν τὸ ιδ γίνονται πόδεϲ Θ΄ ϛ ζ″ ταῦτα πρὸϲ τὸ ὕψοϲ ἀναλόγωϲ τοῦ θ΄ γίνονται πϛ΄ ϛ ζ″ ζ″· τοϲούτουϲ ἀμφορέαϲ χωρεῖ. ἔχει δὲ ὁ ἀμφορεὺϲ ξέϲταϲ Ἰταλικοὺϲ ἀριθμῷ μή. 20. Simile problema ex eodem libro. Πίθου ϲφαιροειδοῦϲ ἡ πρὸϲ τὸ χεῖλοϲ διάμετροϲ ποδῶν ε΄, τὸ δὲ βάθοϲ ποδῶν η΄. εὑρεῖν πόϲουϲ ἀμφορέαϲ χωρήϲει· ποιῶ οὕτωϲ· τῆϲ διαμέτρου τὸ ἥμιϲυ γίνονται πόδεϲ β΄ ϛ· ταῦτα ποιῶ τριϲϲάκιϲ γίνονται ζ΄ ϛ τούτοιϲ προϲτιθῶ τὸ βάθοϲ ὁμοῦ γίνονται πόδεϲ ιε΄ ϛ· ταῦτα ἐφ’ ἑαυτὰ | γίνονται πόδεϲ ϲμ΄ δ″ ταῦτα ἑνδεκάκιϲ γίνονται πόδεϲ βχμβ΄ ϛ δ″· ἄρτι μερίζω· ὧν κα″ γίνονται πόδεϲ ρκε΄ ϛ γ πδ″· τοϲούτουϲ ἀμφορέαϲ χωρήϲει, διότι ὁ ποὺϲ ὁ ϲτερεὸϲ χωρεῖ ἀμφορίϲκον. 21. Tertium eiusdem generis problema. Ἄλλου πίθου ἡ κάτω διάμετροϲ ποδῶν β΄ ??, ἡ δὲ ἄνω ποδῶν γ΄, τὸ δὲ βάθοϲ ἔχει πόδαϲ ϛ΄. εὑρεῖν πόϲουϲ ἀμφορέαϲ χωρεῖ· ποίει οὕτωϲ· ϲύνθεϲ τὰϲ δύο διαμέτρουϲ· γίνονται πόδεϲ ε′ ϛ ὧν τὸ ϛ γίνονται β΄ ϛ δ″· ταῦτα ἐφ’ ἑαυτὰ γίνονται πόδεϲ ζ΄ ϛ ιϛ″· ταῦτα ἐπὶ τὸ βάθοϲ, ἐπὶ τοὺϲ ϛ΄ πόδαϲ, γίνονται με΄δ″ η″· ταῦτα ἑνδεκάκιϲ γίνονται υU+A7FCθ΄ η″· ἄρτι μερίζω· ὧν ιδ γίνονται πόδεϲ λε΄ ϛ ζ″ ριβ″· τοϲούτουϲ ἀμφορίϲκουϲ χωρήϲει. ὁ δὲ ἀμφορίϲκοϲ ἔχει πόδα α′ ϲτερεόν. χωρεῖ δὲ ὁ ϲτερεὸϲ ποὺϲ ξέϲταϲ Ἰταλικοὺϲ ἀριθμῷ μή· γίνονται μόδιοι γ΄. ἕκαϲτοϲ μόδιοϲ ἐκ ξεϲτῶν Ἰταλικῶν ἀριθμῷ ιϛ΄. 22. Mensura navis ex Heronis libro Περὶ μέτρων. Μέτρηϲιϲ πλοίου. Πλοῖον μετρήϲωμεν οὕτωϲ· ἔϲτω πλοῖον ἔχον τὸ μῆκοϲ πηχῶν μ΄, πλάτοϲ πηχῶν ιβ΄, τὸ δὲ βάθοϲ πηχῶν δ΄· εὑρεῖν πόϲων μοδίωνἐϲτὶ τὸ πλοῖον· ποίει οὕτωϲ· πολυπλαϲίαϲον τὸ μῆκοϲ ἐπὶ τὸ πλάτοϲ γίνονται πήχειϲ υπ΄· τούτουϲ πολυπλαϲίαϲον δεκάκιϲ· καὶ τὰ γινόμενα πάλιν πολλαπλαϲίαϲον ἐπὶ τοὺϲ δ′ πήχειϲ τοῦ βάθουϲ· καὶ εὑρήϲειϲ χωροῦν τὸ πλοῖον είτου μοδίουϲ α ,θϲ′ Ἰταλικούϲ. ἐὰν δέ τιϲ εἰϲ καϲτρηϲίουϲ εἴπῃ μοδίουϲ, ἀνάλυϲον τοὺϲ μοδίουϲ εἰϲ ξέϲταϲ, καὶ ψήφιϲον τὸν μόδιον τοῦ ϲίτου κατὰ δ΄ ξέϲταϲ· γίνονται ϲίτου μόδιοι μυριάδεϲ β′ ,ατκ΄. ὁ ποὺϲ δέχεται μοδίουϲ β΄. 23. Simile problema ex eodem libro. Ἑτέρα μέτρηϲιϲ πλοίου. Πλοῖον μετρήϲωμεν | historica_continue | grc | grc | eng |
Completa este pasaje:
Skemmumey Ingibjargar konungsdóttur hafði gengitþann dag til hallarinnar, ok er hún kom næri höllinni,sá hún þetta it mikla tröll. Hljóp hun þá aptrtil skemmunnar með ópi miklu ok gani. Konungsdóttirspyrr, hví hún léti svá óvitrliga. Hún segir, at tröll eitt varkomit í hallardyrin, -- "svá at ekkert mun þvílíkt vera."Konungsdóttir mælti: "Ætlar þú víst, at tröll væri heldren mikill maðr?" Hún svarar: "Ekkert tröll mun þvílíktvera, ok svá lætr þat grimmliga sem þat muni engueira, því er at því færi." Konungsdóttir mælti: "Eigimun tröll vera, þó at tröllsliga láti. Þykki mér veramega, at grimmt sé í hug ok þykkist hingat eiga atleita til hefnda. Vil ek nú senda þik til hallarinnar.Þú skalt hafa með þér mat ok bjóða tröllinu. Má vera,at þat sé þá ekki svá grimmt ok linist heldr við menn."Mærin mælti: "Nú mælir þú ódæmi, at ek, lítil meyja,mundi ganga at því trölli, sem engi þorir móti at sjá,þar sem konungurinn, faðir þinn, þorir ekki út atganga, slíkr kappi sem hann er, ok engi hans manna,ok munu heldr svelta til dauða, ok muntu vera heilluðaf óvætti þessum, er gengr um hásumar ok ljósa daga,er þú vilt gefa þeim mat, er drepa vill konunginn,föður þinn." Ok þó at hún talaði slíkt, þorði húnekki í móti at gera hennar vilja. Hún hafði disk á lófa,en horn mikit í annarri hendi. Ok er hún kom svánær hún hugði hann mundu heyra, kallaði hún:"Et mat þinn, tröll!" Hann leit til hennar. Hún varðmjök hrædd, hljóp aptr til skemmunnar með ópi miklu.Hún felldi niðr af diskinum matinn, en sló | fara okbjóða því matinn ok seg, at lifi Hrólfr konungr Gautreksson,ok vit þá, hvat af skipast." Hún ferr nú okmiklu djarfligar en fyrr, ok er hún kom mjök at honum,rétti hún diskinn ok mælti: "Et mat þinn, tröll,lifir Hrólfr Gautreksson." Hann leit þá til hennar blíðliga,tók hendinni í mót diskinum, át ok drakk. Húnsá, at hann var mjök lystugr til matarins, þótti þó ekkiþrælsliga at fara, ok er hann er mettr, gengr hún íburt. Líðr af nóttin, segir hún konungsdóttur semvar ok þat með, er hann tók móti diskinum, -- "undirkápunni var rauð ermr ok þar á digr gullhringr."Líðr nú nóttin. Kómust þeir ekki ór höllinni, okurðu allir ráðlausir fyrir jötni þessum. Um morguninnkom mærin aptr með mat ok færði honum, oker hann seildist móti diskinum, tók hann með höndmeyjarinnar, setti hana á kné sér, en hún kvað við hátt.Hann bað hana eigi óttast, -- "ok seg mér, hvar Hrólfrkonungr Gautreksson er ok hverr honum hefir lífgefit." Hún svarar ok segir honum allt, sem gengithafði um þeira ferð, ok hvar komit var þá þeira máli.Hann mælti þá: "Seg konungsdóttur, at ek muni þarkoma í nótt at finna hana. Vil ek, at vit tölumst viðnokkut." Lét hann þá meyna lausa. Hljóp hún þáaptr til skemmunnar, segir konungsdóttur, at tröllithafi getat tekit hana, ok kvað hann margt hafa talat viðsik, -- "ok hann ætlar at finna þik í nótt." Konungsdóttirsagði það vel vera, sagði þann einn vera mundu,hún mundi eigi óttast þurfa.Ok um nóttina kom hann til skemmunnar. Er svásagt, at konungsdóttir brá sér ekki við, þ | historica_continue | non | non | spa |
αγγλικά → αρχαία ελληνικά:
The envoys of the Athenians were accordingly despatched to Sicily . The same winter the Lacedaemonians and their allies, the Corinthians expected, marched into the Argive territory, and ravaged a small part of the land, and took some yokes of oxen and carried off some corn. They also settled the Argive exiles at Orneae, and left them a few soldiers taken from the rest of the army; and after making a truce for a certain while, according to which neither Orneatae nor Argives were to injure each other's territory, returned home with the army. | καὶ οἱ μὲν πρέσβεις τῶν Ἀθηναίων ἀπεστάλησαν ἐς τὴν Σικελίαν· Λακεδαιμόνιοι δὲ τοῦ αὐτοῦ χειμῶνος καὶ οἱ ξύμμαχοι πλὴν Κορινθίων στρατεύσαντες ἐς τὴν Ἀργείαν τῆς τε γῆς ἔτεμον οὐ πολλὴν καὶ σῖτον ἀνεκομίσαντό τινα ζεύγη κομίσαντες, καὶ ἐς Ὀρνεὰς κατοικίσαντες τοὺς Ἀργείων φυγάδας καὶ τῆς ἄλλης στρατιᾶς παρακαταλιπόντες αὐτοῖς ὀλίγους, καὶ σπεισάμενοί τινα χρόνον ὥστε μὴ ἀδικεῖν Ὀρνεάτας καὶ Ἀργείους τὴν ἀλλήλων, ἀπεχώρησαν τῷ στρατῷ ἐπ’ οἴκου. | historica_translate_rev | eng | grc | ell |
Что идёт дальше?
Certe quidem iacenti homini ac prope deposito fatum attulit. Iam miseri illius membra omnia aromatis perspersa, iam os ipsius unguine odoro delibutum, iam eum pollinctum, iam paene paratum contemplatus enim, diligentissime quibusdam signis animadversis, etiam atque etiam pertrectavit corpus hominis et invenit in illo vitam latentem. Confestim exclamavit vivere hominem: procul igitur faces abigerent, procul ignes amolirentur, rogum demolirentur, cenam feralem a tumulo ad mensam referrent. Murmur interea exortum; partim medico credendum dicere, partim etiam irridere medicinam. Postremo propinquis etiam hominibus invitis, quodne iam ipsi hereditatem habebant, an quod adhuc illi fidem non habebant, aegre tamen ac difficulter Asclepiades impetravit brevem mortuo dilationem atque ita vispillonum manibus extortum velut ab inferis postliminio domum rettulit confestimque spiritum recreavit, confestim animam in corporis latibulis delitiscentem quibusdam medicamentis provocavit. XX. Sapientis viri super mensam celebre dictum est: "Prima", inquit, "creterra ad sitim pertinet, secunda ad hilaritatem, tertia ad voluptatem, quarta ad insaniam." Verum enimvero Musarum creterra versa vice quanto crebrior quantoque meracior, tanto propior ad animi sanitatem. Prima creterra litteratoris rudimento eximit, secunda grammatici doctrina instruit, tertia rhetoris eloquentia armat. Hactenus a plerisque potatur. Ego et alias creterras Athenis bibi: poeticae commentam, geometriae limpidam, musicae dulce | Carthago Africae Musa caelestis, Carthago Camena togatorum. XXI. Habet interdum et necessaria festinatio honestas moras, saepe uti malis interpellatam voluntatem: quippe et illis, quibus curriculo confecta via opus est, adeo uti praeoptent pendere equo quam carpento sedere, propter molestias sarcinarum et pondera vehiculorum et moras orbium et salebras orbitarum - adde et lapidum globos et caudicum toros et camporum rivos et collium clivos -; hisce igitur moramentis omnibus qui volunt devitare ac vectorem sibimet equum deligunt diutinae fortitudinis, vivacis pernicitatis, id est et ferre validum et ire rapidum, qui campos collesque gradu perlabitur uno, ut ait Lucilius; tamen cum eo equo per viam concito pervolant, si quem interea conspicantur ex principalibus viris nobilem hominem, bene consultum, bene cognitum, quamquam oppido festinent, tamen honoris eius gratia cohibent cursum, relevant gradum, retardant equum et ilico in pedes desiliunt, fruticem, quem verberando equo gestant, eam virgam in laevam manum transferunt, itaque expedita dextra adeunt ac salutant et, si diutule ille quippiam percontetur, ambulant diutule et fabulantur, denique quantumvis morae in officio libenter insumunt. XXII. Crates ille Diogenis sectator, qui ut lar familiaris apud homines aetatis suae Athenis cultus est - nulla domus umquam clausa erat nec erat patris familias tam absconditum secretum, quin eo tempestive Crates interveniret, litium omnium et iurgiorum inter propinquos disceptator atque ar | historica_continue | lat | lat | rus |
Redde Anglice:
de consorte suo, cursu festinus anhelo advolat armenti custos Phoceus Onetor et “Peleu, Peleu! magnae tibi nuntius adsum arma sui, vacuosque iacent dispersa per agros cladis” ait. Quodcumque ferat, iubet edere Peleus, | A thousand Princes liking her did for hir favour sew. By fortune as bryght Phebus and the sonne of Lady May Came t'one from Delphos, toother from mount Cyllen, by the way A digging of the hardned earth, and earning of theyr food, They saw her bothe at once, and bothe at once were tane in love. | historica_translate | lat | eng | lat |
Переведи этот текст с английского на латынь:
there the Tusculan horse were stationed, under the command of Geminus Maecius, who enjoyed a reputation amongst his fellows for his achievements no less than for his B.C. 340 noble birth. | ibi Tusculani erant equites; praeerat Geminus Maecius, vir cum genere inter suos tum factis clarus. | historica_translate_rev | eng | lat | rus |
Latin to English:
Et rursus Isaias ait : Erit radix Jesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt. | And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. | historica_translate | lat | eng | eng |
De quelle époque date ce texte ?
caue, o homo, pecorum more curuari, caue in aluum te non tam corpore quam cupiditate deflectas. respice corporis tui formam et speciem congruentem celsi uigoris adsume, sine sola animalia prona pascantur. cur te in edendo diuitis ipse, quem natura non strauit? cur eo delectaris in quo naturae iniuria est? cur noctes et dies cibo intentus pecorum more terrena depasceris ? cur inlecebris corporalibus deditus ipsum te inhonoras, dum uentri atque eius passionibus seruis ? cur intellectum tibi adimis, quem tibi creator adtribuit? cur te iumentis comparas, a quibus te uoluit deus segregare dicens: nolite fieri sicut equus et mulus, in quibus non est intellectus? aut si te edacitas equi intemperanti aque delectat et ad feminas uoluptati est, delectet m formatos maxillas tuas camoque constringi. si crudelitas pascit — ferarum haec rabies est, quae propter saeuitiam trucidantur —, uide ne in te quoque crudelitatis tuae uertatur inmanitas. Piger asinus et expositus ad praedam sensuque tardior quid aliud docet nisi nos uiuaciores esse debere nec desidia corporis animique pigrescere, confugere ad fidem, quae onera grauia ableuare consuerit? fraudulenta uulpes foueis se latibulisque demergens nonne indicium est infructuosum esse animal odioque dignum propter rapinam, despectui propter infirmitatem et ideo suae incautam salutis, dum insidiatur alienis ? perdicem formauerit, quae aliena oua diripiat, hoc est perdicis alterius, et corpore foueat suo, sed fraudis suae fructum habere non posse | This text is in Latin. | historica_analyze | lat | eng | fra |
Complete this Middle English passage:
g e mful wreche. Al þe fendis þat beþ in hel, Wiþ grete din hi wol com þan, Har mone þou salt hire ful wel, Hou hi sul cri to god and man. O, man and womman, þou take hede, Hou þe fentis sul men har mone, Wel a&yogh;tist þe fair to lede, Wile þou art in þis wreche wone. Vp Iesu Crist hi sul cri Wiþ such a steuen of pine and wo "Louerd, &yogh;if vs ur herbe[r]gi, lies herbergi ( Mä .), Ms . herbegi A&yogh;e to helle let us neuer go. Þe .XI. dai fure windis sul rise, And þe reinbow þan sal fal, Þat al þe fentis sal of agris And be ifesid in to helle. For wolny nulni hi sul fle And þat in to þe pine of helle, Maugrei ham þer hi mot be Wiþ duble pine þer in to dwel. Þe .XII. dai þe fure elemens sul cri Al in one hei&yogh; steuene: Merci Iesus, fi&yogh; Mari, As þou ert god and king of heuene. Hier bricht das Gedicht, das im Ms. bis unten auf die Seite reicht, ab. Es sind hier also offenbar Blätter ausgefallen. Fall and Passion. Gedruckt von Furnivall, EEP. p 12; Mätzner, Ae. Sprachpr. I, 124. Im Ms. geschrieben in Langzeilen von acht Takten (mit eingeflochtenem Reim), ebenso bei Furnivall abgedruckt, während Mätzner in vier|zeilige Strophen abteilt. In dieser Reimpredigt werden den Zuhörern die beiden Hauptmomente des Alten und Neuen Testamentes vorgeführt: der Sündenfall, dem Lucifers Anma&sz | and euer was Mote amang vs us ali&yogh;t And &yogh;iue vs alle is swet grace: Me to spek and &yogh;ou to lere Þat hit be worsip, lord, to þe, Me to teche and &yogh;ou to bere lies here? Þat helplich to ure sowles be. Þat ich mote wiþ moch worþing Þro&yogh; is mi&yogh;t so hit fulfille To &yogh;ov schow is vprising, If hit be his swet wille. Al þat god suffrid of pine, Hit nas no&yogh;t for is owen gilt, Ok hit was, man, for sin þine Þat wer for sin in helle ipilt. Þo Lucifer stei&yogh; in pride Þat was angel in heuen so bri&yogh;te, Vte of heuen he gan glide, And in to helle sone he li&yogh;te. And wiþ him mani and mo Mä . an mo, Ms . a' = and Þat no tunge ne mi&yogh;t telle Wiþ him fille adune al so In to þe derk pit of helle. Seue daies and Ms . a seue ni&yogh;t, As &yogh;e seeþ þat falliþ snowe, Vte of heuen hi ali&yogh;t And in to helle wer iþrow. For þe prude of Lucifer Þe teþe angle fille in to helle, And al þat to him boxum were Euer in pine hi mot dwelle. Har stides forto fulfille Þat wer ifalle for prude and hore — God makid Adam to is wille To fille har stides þat wer ilor. Skil, resun and eke Ms . ek mi&yogh;t He &yogh;ef Adam in his mode To be stidfast wiþ al ri&yogh;t And leue þe harme and do gode. God &yogh;af him a gret maistri maistre Ms . maist i Of al þat was in watir and lond | historica_continue | enm | enm | eng |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.