source
stringlengths
9
310
target
stringlengths
1
362
This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
Baa, wal yɛrɛ be yaazige, Yahuduya wɔ hii wa̧a̧ge ha̧a̧hi nɛ an hi gbɔŋg-gbɔmɔ. Anyɔ gɔ hi gbɔŋge, yɔ be lag a gi Romaya be, be rek hi layaadɛ, be zeezige, be loozig gɔ.
But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
Mɛɛn a za̧a̧nyɔ lug kaasi gi ɓɛr kaasi be, wɛɛ za̧a̧nyɔ lug gbɔɔltɔnɔ gi ɓɛr gbɔɔltɔnɔ be.
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
Hɔɔ, Baa, hinɔ riisum anbɔ anyɔ ha̧a̧mɔ.
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
Mi ɓɛɛk an mi dɔg Yeesu dɔglɔ bɔ a lɛlyɔ hi lag Kristu nuŋgɔ ge ket gɛ, an bɔmi gbaa woos mi bɔ sɛŋkɔ a doo zaa ɔnɛ ha.
Called of God an high priest after the order of Melchisedec.
Bɛt dɔ̧ɔ̧sig nuŋgɔ gɔ a Bɛtmaakwookya gbɔɔl mɔɔt yɔ fu̧u̧ a Mɛlsisedɛk dɔ̧ɔ̧t du.
And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
Yɔ anbɔ Yeesu hi walɛsɛrɛ ɔ̧ɔ̧ wɔ hi tuur ma a mɛmbal kasiŋ zaabɔ ge, hi sil gɔ a Gerezanɛ hɛbt du. Galile hɛbt gi nɛ a mɛmbal kasiŋ zaabɔ hi ɔɔg nɛ hi kar lɛmb duge.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
Zɛk gi fɛk hi tɛŋko, mɛmɗukil wɔ hi kark be.
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
Yeesu ta̧a̧ge a ɛ̧-ɛ̧! Taa anbɔ, bé rāam a gi tuur dɔɔ nɔɔn-er kpɔd gɛ, mɔ́ bitsig gi tuur dɔɔ dumbili nɔɔn-erɛ dɔɔ nɔɔn-er be.
For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
Ya̧a̧nɛ a ɔ̧tɔ ge ya̧a̧rhantɔ gí tɔɔ gí daar ya̧a̧rhant zaadɛ wɔ wɛ mɛɛhi nɛ sɛw yɔ waal yɛɛlɔ, yɔ Bɛt kim hin sɛw gí tuur a ɔ̧ti gi zulɛ. Wɛɛ ya̧a̧rhant za yɔ riitin an bɔrɔ taa nɛ midig zaŋ.
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
Kuudu Yeesu rek a Bɛtluk du zɛŋge raage a yɛrɛ mɔ za̧a̧ gɔ, ɔɔm hinha̧a̧l mɔ wɔ, an bɔ hinza yɔ daarlɛl gi zɛ̧mɔ.
Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Gɔ gi anbɔ walɛ eerɛ hí gi a bak du, hi loo gbunu hi ɔɔ gbunu;
For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
Gɔ da ginɛ hinletingo hi dood wɔ hi taa Yahuduya gɛ. Kuudu be, dood zaadɛ hi fu̧u̧z nɛ a Yakuba doodɔ hi, hi tuurɔ. Hɔnɛyɔ Piyɛr hoobha̧a̧g dood wɔ gɔ hi raak a gi an Yeesu fɔkya wɔ hi taa Yahuduya gɛ hi naabɔ, yɔ wɔrɔ hi bɛɛ tuuruko, Piyɛr hɛml gɔ hi dood wɔ hi taa Yahuduya gɛ, ɔɔ hinlek gɔ hi hiya.
And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
Yɔ Piyɛr gbɛn dood wɔ anbɔ, raahi a walɛ Israhilaya wɛ, hin yɛrɛ wɛɛsin nɔ gɛrsɛ? Lɔl nɛ gi inik nɔ wi muulɛ? Nɛ mɔkig a wi woos wal yɛrɛ hinɔ an gi ɛmb hi tɛŋk wiin ger ya? Zaabe hi fɔk yɔ wi fɔk Bɛt hi gbɔnɔ giya? Lab gɛ!
And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.
Bɛtwalsɛr bɔ raami: a bi̧i̧mɔ: a hat gi a dood wɔ hi elihi a Tamwaa bɔ gi lottins naab du hi. Wɛɛ dɔgsimi: a Bɛt dɔglɔ rɔbɛ wɔ hii bɔ.
Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
a bi̧i̧m hinyɔ mɔ gbɛnk a ɗɛɛrwol du mɔ yaa a fɔkbeyaadɛ ɔksilya̧ lɛl nɔɔn-er wɔ hi: a Efesu, a Samirna, a Pɛrgam, a Tiyatira, a Sardis, a Filadɛlfi hi a Lawdikiya.
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Dood wɔ hi wa̧a̧ Yeesu hi kaŋg a Bɛtmaakwookya gbɔɔl mɔɔt bɔ Kayafas ge a lɛlyɔ Bɛtmaakdɔkya wɔ hi Yahuduya ɗɛntɛ wɔ hi mɔks ge.
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
Yoosugɔ wi rek wi tuur a Sidɔŋg. Laaya gbɔɔl bɔ Zuliyus yɔ gi kaŋkig Pol rɔbtɔnɔ gaag gbɔnɔ an gi rek gi boo saamɔ hii an gi dag hinyɔ ha̧a̧ge.
And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly;
ɔ̄ɔ̄ hin amntɛ wɔ kim gɛ. Za̧a̧s Nɔwe, za̧a̧nyɔ gi dɔksig dood rɔbgɔk dɔglɛ hi doodɔ wɔ nɔɔn-erɛ. Tuus mɛm hi̧i̧s waal yɔ dood ha̧a̧l hi waak gedu.
So then death worketh in us, but life in you.
Yɔ anbɔ, wɔrk gi wook wi muul du, wɛɛ za̧a̧tig gi wook nɛ muul du be.
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
A ɔ̧tɔ ge hi gɛmsig Paska naab wɔdɛ, ɔ̧t gi lurk tees be. Pilatu raa Yahuduya wɔ a Waar nɛ bɔ gɛrɛ.
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Za̧a̧nlɔlɛ nɛ zɔ̧ Bɛto an bɔnɛ mat a maatil du. Doo bɔ mɔkilɔ ha̧a̧g an gi woo rɔbo, wɛɛ muulɔ hɔ̧nighɔ̧nɔ.
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
Hɔnɛyɔ dood kittɔnɔ hi gbɛnihi reko. hi mɛksihimɛksɔ; dood wɔ a waal gbɔlɛ wɔ du sɛw hi nɔɔ hi dor a lɛlyɔ Yeesu hi walɛsɛrɛ ɔ̧ɔ̧ wɔ gɔ hi tuur nɛ ge.
If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;
Doo za gi goksig dood hinza dɔɔmi gi fɔbtin hi Waar wɛ Yeesu Kristu dɔglɔ gaatɛ wɔ, hi Bɛtfɔk hi gbɔnɔ hingokɔ bɔ gɛ,
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
Farisaya wɔ hi wɛɛ hi raage a mɔ boosig zul mɔɔn dɔglɛ, dɔgl mɔ bɔrɔ dɔglɔ taa dɔgl rɔbo.
Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
Bɛtya̧a̧kɛŋkya wɔ sɛw hi dɔg ɔ̧t bɔrɔ dɔglɔ dɔgɔ . Samyɛl yɛɛl dɔgɔ , wɔ́ hi zaa a gi kuudu hi dɔg dɔglɔ sɛw.
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
Gid bee Bɛt waa bɔ be tuus zul nɛ a hinha̧a̧l du, hi rɔbo, zul nɛ gi gi aakil du be.
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
A ɔ̧tɔge waa bɔ mɔɔy an dood sɛw da zɛks waa bɔ mɔɔy hi Bɛt Mɔkilɔ tɛŋkɔ; yɛrɛ àgiyɔ gi anbɔ te.
Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
raahi : a tot gi bak du gbɔɔltɔnɔ, ɓɛrkɔ rii be, wɛɛ woosya hi kit gɛ be. Yɛrɛ da nɛ zɔ̧b Totɓɛs Zulya bɔ, gi yaaz woosyaadɛ a totɓɛsɔ bɔ gedu.
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
Ɓɔrbɔ kɔba kek gbaŋ eesimɛ. Yɔ Piyɛr mɛks hinyɔ Yeesu da dɔgsig nɛ be: a kɔba gi kek dɔɔ eerɛ, mɔɔ mɔ faab gi dor dɔɔ taarɛ, kaa ha̧a̧ltɔnɔ.
Marvel not, my brethren, if the world hate you.
Nɛya, yɛ̧ɛ̧dɛ be, waal gi gin lɔlhɛ̧ɛ̧nuko, bɔ hinɔ gi kɔmsin gɛrsɛ.
Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
Yɔ anbɔ, hí ɗɛ̄ɛ̄ ɗɔbsig gɛ. Esaya wɛɛ dɔg be
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
Wɛɛ raahi : a kpoos be gisib wɔtigi hurko. Kɔmbin hɛdi, za̧a̧n lɔlɛ.
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
Gɔ ma anbɔ hi gbɛn Za̧a̧n Waa bɔ ma zaak gɔ a kuus ha hi tɛŋko hi gbɔlums gbɔɔlɛ.
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
Yɔ Yeesu mɛɛ hinyɔ gɔ gi tursig sɛwi, sɔɔ warihi a nɛ tɛk bɔ?
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
Raahi anyɔ lɛ: a doo za dɔgl-yɛ̧ɛ̧kya gi a waal za gbɔɔl du, hoobhā̧a̧g Bɛt gɛ, wɛɛ dɔglɔ taadu hi doo.
Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
Barnabas wɛɛ dɔŋg a Tarse an gi ɓɛɛ Sawulu;
Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
Woos rɔbɛ be, gɔ hi mid gaattɔnɔ. Àn taa anbɔ si̧, taa an hi ɔɔ midugɔ.
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
gii be, yɔ rekɔ, a̧a̧kil bɔ gig ha̧a̧k be ha̧a̧ge an gi tɔk hinza kos wɔ hab gɔ hi tɔko an gi hi̧i̧sin buuɔ; wɛɛ doo za mɔ̄k an gi gaag lees gɛ be.
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
Walɛsɛrɛ wɔ hi sɔɔz Yeesu ge mukya̧ hi warige a winɛ ri wi ɗɛɛ loorɛha̧a̧l bɔrɔ tuusig gɛ nɔ?
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
Yɔ anbɔ seemhā̧a̧m Dɔgl Rɔb bɔ gɛ, gi Bɛt tɛŋkɔyɔ gɔ za̧a̧sin za̧a̧nyɔ gig ɗɔbsig sɛw, yɛɛl a Yahuduya wɔ hi, tuur a dood wɔ hi taa Yahuduyaadɛ gɛ hi sɛw.
But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against.
Yɛrɛ ha̧a̧wi an wi kɛmsim mɔkil mɔ wɔ. Wi mɛɛ a gbɔnɔ gɛ̧ksil bɔrɔ, dood waal du sɛw hi dɔk a gbɔnɔ a̧a̧byɔ.
Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
Za̧a̧nyɔ raahi n gaattɔnɔ a dood muutdu a be ta̧a̧ a Yeesu gi Bɛt waayɔ, yɔ anbɔ Bɛt gi waak ɔksig gbun hi giya, gii be gi waak ɔksig gbun hi Bɛto.
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
Yɔ anbɔ Bɛtmaakwookya gbɔɔl mɔɔt bɔ taar gbannɔ gɔ tees du kpa̧s, wɛɛ raa: a yɛrɛ wɛ gin nɔ dɔglɔ ɓɛ!
But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?
Hɔnɛ Piyɛr warige a Ananiyas, nɔ Saydanu gi guz mɔ kpoos du an mɔ gɔ̧ɔ̧s Bɛt Mɔkilɔ ya̧a̧ mɔ ɓez bak tus bɔ zaaɔ mɔ gbaaz nɔ?
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
Zɔ̧kyɔ mi ɛrk a Bɛt ge gɛ: a mi ɛr Bɛto an ha̧a̧tig nɛ gi tɔɔ gi re doosɛ, doosɛ, nɛ kɛm hin bɛttɔnɔ nɛ wɛɛ nɛ mɛɛ dɔgl yɛ̧ɛ̧ki,
And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.
Dagrya̧ hi riitin an dɔy wɔ hi gɛbsihi an hi renihi nɔk gɔnuko. Hi gin hinza hi zulha riitin an waar umskal yɔ hi gɔn hɛɛlmɔto, muutya̧ gi an dood ya̧nɛ,
If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.
Za̧a̧nza gi gbɛn naaza gi wook hinha̧a̧l yɔ taa kaŋk a wɔrk du gɛ, zɔ̧bsigge Bɛto; Bɛt gi za̧a̧sige. Bɛt gi za̧a̧s wɔ hi wook hinha̧a̧l yɔ taa kaŋk a wɔrk du gɛ. Yɛrɛ hinha̧a̧l za giro, gi kaŋk a wɔrk du; mi rāā a nɛ zɔ̧b Bɛt a dood wɔ hi wook hinha̧a̧l bɔrɔ lab hi zulha gɛ.
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
A lɛlza hi bi̧i̧ ɓɛ: a Waar Bɛt mɛɛ hinmɛɛkya dubtɛ wɔ mɔkilya̧, mɛɛ a hi gi hintɔsyɔ.
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
Rek a Waar Pilatu ge, ɛrig Yeesu muulɔ bɔ gi a dɔ̧ɔ̧r ha. Yɔ Pilatu gaag gbɔnɔ, rekɔ,
But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
yɔ dood hi yok a yɛms du, za̧a̧n za yɔ gig lɔlhɛ̧ɛ̧nuko loo kagi kam da lug a bak bɔ za̧a̧n bɔ lug nɛ tot rɔb gedu wɛɛ wɛɛ gi lɛlɛ.
For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
Ya̧a̧nɛ, wɛɛ ɗɔbsigya wɔ wɛ gulik a holum bɔ gedu anyɔ Bɛt dɔgɔ: a be dɛŋgl hi nɔɔ̀tig be: a hi taa gulk a be holum du zaŋ! An woosɔ da̧a̧ nɛ yɔ waal bɛɛ yɛɛlik si̧, dɔg hin bɔrɔ anbɔ.
And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
Wɛɛn an dood wɔ hi ook an ɗɛntya̧ yɔ gɔ gi wɛɛz a lottins naab lɛlɛ gi bɛɛ gbɔnɔ ɓaako hi gborsige.
So Paul departed from among them.
Yɔ anbɔ Pol hed hi teesdu rek ɔɔhi.
And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
Yɔ anbɔ, wal za giro nuŋgɔ a Yayirus, gi mɔksillukya gbɔɔlɛ. Zaa zagl a Yeesu dɔŋdi, zɔ̧ge an gi re gi gul a gi raa du,
And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
Be raasin rɔbo: za̧a̧nyɔ gaa waat wɛrɛ zaaya̧ gbun mɛmyɔ̧k dakwaa gbunu anyɔ gi fɔkya benɛ, taa dɔɔrɔɔsɔ lɔɔk nɛ zaŋ.
And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
Dood saal wɔ hi ɓooya̧a̧ a bɛt gii gi ya̧a̧booko, doo tɔs ya̧a̧boon gɛ!
And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
Ɓɔrbɔ yɔ Yeesu mɛɛ hinyɔ wɔrɔ hi mɔkig hi kpoos du be, warihi: a nɔ nɛ gin mɔkil anbɔ nɔ?
But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
Yɔ ɔ̧t bɔ an gɔ wɛ ɗɔbs Yeesu Kristu gedu riidir gɛ, Bɛtmaakdɔglɔ bɔ wa̧a̧wɛ an luknɔyaadɛ, giwɛ ook a luknɔ du gi tuur an ɗɔbsig bɔ dɔglɔ gi mid kete.
And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
Hi nink loorɛha̧a̧l kittɔnɔ, hi wɛɛ hi gis gumtil kittɔnɔ kurum huuko hi gihi za̧a̧sugo.
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
Luknɔ-ookya bɔ raas Pol hinyɔ hi dɔgɔ a dɔglyɛ̧ɛ̧kya gbɔlɛ wɔ hi yaaz dood a hi bisinɛ. Nɛ yɛrɛ, tuuzinɛ, nɛ́ rek bɛttɔnɔ.
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Dawda raa dɔglɔ be a be gbɛn Waar bɔ a be muutdu faa, anyɔ gi a be dɔŋdi a naanrɔbo, ya̧a̧nɛ muul be gi bēē gɛ.
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Yɔ Marta hi Mariyama waŋya̧ Laazar wɔrɔ, Yahuduyaadɛ kittɔnɔ hi zaa hi gihi rɔɔko an hi ɓatsihi muulɛ.
Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
A ɔ̧t yɔ̧ɔ̧sum wɛrɛ gedu be, boowɛ ya̧a̧ hi waawal yɔ gbaage, gaag hin naan du sɛw, kim waal sɛw hi waawal ya̧a̧ɔ.
And their sins and iniquities will I remember no more.
Wɛɛ dɔgɔ : a bé wɛɛ be taa mɔkig hinha̧a̧lya̧, zaabe woos ha̧a̧lya.
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
Bɔnɛ mɔk a bee be gɛ̧ɛ̧nin hinza a Baa bɔ gi muut du; za̧a̧nyɔ gin gɛ̧ɛ̧nik hinɛ gɛ Muusa, za̧a̧nyɔ nɛ gbaak mɔkil nɛ a ge a gi ɗaasinɛ.
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
Wɛɛ raa Yeesu : a mɔkibe a ɔ̧tyɔ gɔ mɔ zaa a mɔ wáát du gedu.
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
Yahuduya wɔ hi dɔn hinyɔ Yeesu raa a be gi kok yɔ siz bɛtha giya.
Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.
Ɗɛɛ an gi mɔms dood wɔ hi mɛɛhin gɛ hi wɔ hi wag gbɔnɔ hinɛ anyɔ gii gi a hɔntil wɔ hi gbaŋ hɛw.
And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
Rɔ̄ɔ̄wi hi Titus zaakɔ bɔ gii kpɔd gɛ, zaaɔ hi Titus hi zulɔ rɔɔkɔ bɔ nɛ rɔɔg be: fɔksim kol yɔ ginɛ kaŋk dɔglɔ a miige hi kaal nɛ wɔ nɛ kaak dɔglɔ a mimnt yɔ nɛ gaam dɔŋgɔ ge, hi tɛŋk yɔ nɛ i̧i̧k dɔglɔ a mi zulɛ; mi wɛɛ mi dag hat gbɔɔltɔnɔ daar doos bɔ be.
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
Mí da mi gbɛ̄n tɔmsya za gɛ, gɛ Yakuba Waar wɛ Yeesu yɛ̧ɛ̧tɔ kpɔd.
It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
Bɛr nɛko an hi gaas hin wɔ hi gi bɛtha fɔtɔya̧ anbɔ; yɛrɛ hinwɔ hi gi bɛtha zaŋ gi an hi gaasihi hi hinyɔ ga̧a̧mɔ tɛŋk daar wɔrɔ bɛrkɔ.
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
Gumtil kittɔnɔ an yɔ̧ɔ̧rɛ wɔ, dɔɔ gumtilya wɔ hi dood zaŋdɛ wɔ hi ɗɔɔt a zekslɛl wɔ gedu [hi ook mɛm bɔ naŋkɔ, an hi sil gedu.
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
Wɔrɔ hi ta̧a̧ a nɛ doo za loowi woos gɛ be, wi gɔ nɔ? Gii goohi a nɛ bɛɛrɔ! Nɛ yɛrɛ rekin be bak du nɛ woosib hin hɛw.
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
Wɔrɔ hi wɛɛ hi warige a mɔ wook nɔ gɛrsɔ an gɔ wi gbɛn wi ɗɔbsum nɔ? Mɔ wook nɔ woosɔ?
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
Bɛɛ anbɔ Bɛtmaakwookya gbɔɔl mɔɔt bɔ taar gbandilɔ gɔ kpa̧s wɛɛ dɔgɔ a yɛrɛ boo ya̧a̧ha̧a̧l a Bɛt zulha da̧a̧da̧, ha̧a̧wɛ dɔgl segya ma gɛ! Nɛ lag ya̧a̧ha̧a̧lɔ yɔ boo a Bɛt zulha be!
Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Yɛ̧ɛ̧dɛ mi wɛ, an Waar wɛ Yeesu Kristu gɛmsilɔ gi oo mɔkil nɛ. Aanbɔ!
Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
Ya̧a̧rhant gisinɛ, nɛɛ Bɛtmaakdɔkya wɛ hi Farisaya wɛ! Anyɔ nɛ́ ha̧s hinmɛɛk gboorins bɔ, wɛɛ nɛ gūl hi zul nɛ gedu gɛ, wɛɛ nɛ̍ a̧a̧n wɔ ha̧a̧hi nɛ gulk be.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Ɓɔrbɔ ɗobtil bɔ da̧a̧da̧ gi muulɛ, wal bɔ za̧a̧za̧ wɛɛ gaaga.
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
Nɛɛ Bɛtmaakdɔkya wɛ hi Farisaya mɛlya ha̧a̧l wɛ, ya̧a̧rhant gisinɛ! Gɔ nɛ ha̧sig Bɛt gaasɔ a kalde kpas wɛ hi kumbe kpas wɔ nɛ zebtig gedu, nɛ gisig tusɔ gbaako an dimi. Yɛrɛ nɛ wɛɛ nɛ ɔɔ hinwɔ hi gogɔ hi ɗɔb hi daarlɛl a Bɛtmaak du, an hinwooki hi gbɔnɔ, ya̧a̧rmɛɛki, hi ɗɔbsigi. Hin wɛrɛ hii bɛrɔ an nɛ woo. Wɛɛ bɔnɛ ɔɔ wɔ hi zɛ̧ɛ̧r wookɔ.
How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
Doo gii gi hinɗɔbt gi daar tamɔ. Yɔ anbɔ maakdɔgl wɛ gaa gbɔnɔ an hi gɔs doo hinrɔb a holum-ɔ̧ti.
But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
A yɛms koobl daa nasums bɔ yɛmsɔ gedu, zɛk ha̧a̧l ka̧wi a Mɛmbal Gbɔɔl Teesum bɔ hage doosɛdoosɛ. À yɛms tees du dood lɛmbya wɔ hi mɔk a wi sɛ̧ɛ̧bik hɛbt zɛŋkyɔ.
Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
nɛ wɛɛ nɛ waa Baaba yɔ gi Bɛto baanik a hinyɔ gi hage sɛw hi Waar wɛ Yeesu Kristu nuŋgɔ.
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
Wɔ hi mɔkig hinyɔ doo hɛbtdi ha̧a̧ge, hi gi Bɛt lɔlɔhɛ̧ɛ̧nikyaadɛ, taa an hi fɔk hinyɔ Bɛt maakdɔglɔ raa, wɛɛ taa an hi ɗɛɛ fɔk be.
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
Gbandilɔ wɔ hi wɛɛ gaattɔnɔ buutɔnɔ fɛr, buutigɔ bɔ, doo za gban buusigya a hɛbt di ɗɛ̄ɛ̄ an gi buus anbɔ gɛ.
And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
a be gisin dɔk rɔbo, kuur ya̧a̧ryawaa yɛrɛ gaa gaasɔ daar dood zaadɛ sɛw.
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Yɔ Yahuduya Paska naab bɔ sɛ̧ɛ̧b an dood kittɔnɔ hi fu̧u̧ a waal zaadɛ du sɔmsɔm a hɛt du hí dɔ̀ɔ̀ a Urusalima hí gaas muulya̧,
And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Yeesu seehi, wɛɛ raahi : a hin bɔ lab ɓaas dood ɓaas nɛ zaŋ; Bɛt ɔnɛ ɓāāsig gɛ. Ɔnɛ ɗɛɛ hin sɛw.
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Loorɛha̧a̧l wɔ gɔ hi bɛɛg gbɛnko, hi gbuut gi muutdu, hi ɓoo kaalɛ: a mɔɔ gi Bɛt waaɔ!
And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
Gid wɛ wa̧a̧k Bɛt dɔglɔ wɛ kpoos du, anbɔ, wɛ mɛɛ a wɛ mɛɛ Bɛto.
To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
Za̧a̧nyɔ nɛ gisig hin-a̧a̧b dɔglɔ bisig sɛw, mii mi gis za̧a̧nɔ bisig be. Ya̧a̧nɛ, mii hin-a̧a̧b dɔglyɔ mi bisɔ, gid mi bis hinɔ, mi bis a nɛ dɔŋgo a Kristu lɔlgbarɔ,
And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
An Waar Yeesu gi woo an hat nɛ a yɛ̧ɛ̧dɛ fɔkɔya wɔ hi muul hi a dood muul sɛw gi rek doosɛ doosɛ, gi tɔɔ gi daarlɛlɛ, an hat wi yɔ gi tɔɔko gi gi daarik lɛl a nɛ muul be.
Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
Pol hi Barnabas hoobha̧a̧hi hinza gɛ. Hi raa a gi nɛ an wi dɔks nɛ nɛɛ Bɛt dɔgl doosi, yɛrɛ nɛ gi inik Bɛt dɔglɔ nɛ wɛɛ nɛ zul nɛ raak a nɛ rı̄ı̄ an nɛ dag za̧a̧tig faa bɔ gɛ. Yɛrɛ ya! wí rek a dood dɔɔmɛ zaadɛ wɔ hi, wi re wi dɔgsihi Bɛt dɔgl bɔ.
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
hi gbandil fɛɛt bɔ hi yɛ̧ɛ̧n nɛ Yeesu zulɔ bɔ ɔks hi gbandil zaadɛ wɔ gɛ, kɔm wɔbiy gi gbunu a aakil du.
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Tuur a Samariya waal za gbɔɔl du nuŋgɔ a Sikar, waalɔ sɛ̧ɛ̧b hi bak yɔ Yakuba da gaa nɛ waawal Yusufu.
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
Bé ɗɔ̄kin doo tus gɛ. Bé ɗɔ̄kin doo za hɛɛlmɔtɔ gɛ. Bé ɗɔ̄kin gbandilɔ gɛ hɛw.
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
anyɔ hí kɛ̄m kok kiml wɔ gɛrsɔ gɛ; kpoosya̧ ɓaaɓa, ya̧a̧nɛ.
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Yɔ anbɔ wɛɛ kpɛ̧rsihi zulya̧ an hi kɛm hinyɔ hi bi̧i̧ a Bɛt ɗɛɛrwol du.
For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Nɛ mɛɛ maakdɔgl wɔ: a bɔmɔ naamansi, bɔmɔ gbɔm zulɛ, bɔmɔ looluurɛ, bɔmɔ ɗɔkin hinɛ. Dɔgl wɛrɛ hi hin zaadɛ wɔ sɛw hi ɔks hi gi a dɔgl yɛrɛ gedu: a gi ha̧a̧mɔ namɔza an zul mɔ.
Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
Yeesu goo a à Bɛt a wɛɛha gaazum tɛŋkɔ gɛ, yɔ mɔ taan nɛ tɛŋk a be zulha zaŋ. Yɔ anbɔ, za̧a̧nyɔ gaam bee naan du woo hinha̧a̧l daarɔ.
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
Hi ɗɔbsig bɔ giya gi gɔ Paska, raa dood Israhilaya wɔ a hi huut tamwaa ga̧a̧m a lukgbar wɔ hi, an bɔ̄ Bɛtwalsɛr bɔ gin wɔrk naan du gi zaa gi ki̧i̧ Israhila waat fu̧u̧s wɔ.