source
stringlengths 14
310
| target
stringlengths 21
547
|
|---|---|
I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.
|
Máè rïìñ ye ñgeèe. Máè rïìñ máná weèe koèñ máè, a riñ máná weèe ku táá njep le rbyemïì, a riñ rfaè' ce weèe ce geèe, a riñ máná weèe ce kur ntee seê. Máè rïìñ máná ñgeèe ce weèe ce geèe seè'ni na yi boèñ a caa yïì ce weèe aè m ce geèe entoèmbïì.
|
Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
|
Woweèe a ke bo' byepkúú, ye yaèp buu wááwá, ce geèe mloo msaèsap aè rduèñshi neè beèe ená woweèe a rïìñ aè rloo seê. Yaèp ñgá' be keè ba goèr seê.”
|
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
|
Beèe ce máè koèñ a beèe ce má ke lapni woweèe, nashi woweèe. Baná weèe lor nfeè', kupse, vú a máâ mbuu neè ntee e mo'sir.
|
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
|
Jisoès aè fyá' ñgoèñ, a laa neè ñgaâa yá'ni yïì buu enáê, “Yi yu tatap se neè ñgaâa mbaèa aè rniñ mbe dïû' kúú Nyúè.”
|
Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
|
Ndoèo be co' woweèe. Woweèe a ce jáèr ba njep mkuèu Káên. Woweèe a ce geèe buu bbebep tá a bo koni mbaèa aèmboè Balaèm aè m geèe naè. Woweèe a ce kweñger njobeè' woweèe a teèe btu aèmboè Koraè aè m teèe tu a lo a kwe naè.
|
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
|
E m laèa enáê, “Yáê, yaè ñwáè rfaè' ce máè ce, ñwáè ce máè koèñ seê, a ce yu' rboèñ neè ye. M be suèusi ya yú' mbe yeâ nduè tá e suñ aèmboè la rsa' neè beèe enje jáá.
|
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
|
Beèe Farïìsi a m yu' ená ñgaâa yá'ni buu Jisoès ker ba beèe ce Jisoès aè m baèptir naè a m ba goèr a caa ñgaâa yá'ni buu Joân.
|
Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
|
Máè kuushïì nlaèa ce Tata aè m laèa enáê, ‘Joân aè m baèptir beèe neè mdip, geewa'a, a be baèptir weèe ba neè Yú' Rara.’
|
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
|
Baná weèe loo neè Taèr ce e túr ñkúè ená e tuusi ñgaâa mfaè' tá a du kep yïì buu efa mñkúè.”
|
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
|
E beesïì neè woweèe enáê, “Wee weèe aè be riñ buu foñ ka' a? Mboè weèe yi weená aède' yuu ce yi ke niñ njep ñwáè yi gee ñwáè e bep aè bsii Nyúè ka' ka' a?
|
What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.
|
Mboè weèe rïìñ ená ñwáè ka' lor yïì nyor gee e ba ñgúè' moè' efa nyor kwaèraè baná a ye a yu seè'ni ba ñwáè moè'sir a? A sañ mbe Ñwaâ' Nyúè enáê, “Mbañruèñwáè ba njeñwáè ca a be ba nyor moè'sir.”
|
But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
|
Nsuñ Mboèñmboñ ca ka' ba neè beèe mo' aèmboè yuu ce a cete, baná e yu wa'a ba neè beèe ce a ce bú.
|
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
|
Beèe Farïìsi foñ a ker bipshi neè ye ená e ba gee eká a ka' ce yá buu lá. E suñ woweèe enáê, “Ñwáè anaè aè ba yo' máè nshe nje mmïìr, máè du a su'si mmir, a ká' a ce yá buu.”
|
For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
|
Kraâis aè m niñ ba mbe dïû' rara ce aè m kupshi ba beèe ka'. Dïì' ce aè m kupshi ba beèe anaè yi táá ba aètu dïì' ce Nyúè yu. E m niñ mbe buèu mbe dïì' ce Nyúè yu, tá e bo táá a seâe btuè aè bsii Nyúè aè nfeè' wááwá.
|
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
|
a niñ mbe keñ, a ce duè aè rla' Kaèpanuèm ce li m ba neèñguu túè anaè. A ka' ce duè, túè' aè sii woweèe. AÈ m ba aè nfeè' anaè, Jisoès aè be vú a koni woweèe ka'.
|
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
|
AÈde' seèe ka' ker laa seeká aèmboè seèe rïìñ buu ca na? Nyúè aè ka' ba aè mbeèp yïìseèe, ñwáè ce aède' e ker gee yuu mo' neè seèe ba nda?
|
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
|
E be keè sa' mbe ndúè' Jakoèp aè nfeè' wááwá, tá yi kúú yi mi ka'.”
|
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
|
M ce suñ weèe ená yuu ce a sañ mbe Ñwaâ' Nyúè enáê, ‘A m beè' ye aè múè ñgaâa ñgeèe buu bbebep’ naè, yi be koni neè máè, ghááte njo. Neè mini-ñwáè, yuu ce a sañ aèmboè máè yi ce ghááte njo.”
|
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
|
Njáèá njïì ce Nyúè ce geèe beèe a ba byáánïì yu ba aè rbyemi neè Jisos Kraêis. Njáèá njïì ca yu neè beèe wááwá ce a ka' byemi, ñwáè moè' ker ba jáá ka',
|
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
|
Mruè' ñkaè' ca mi ka' mïì, ma yïì Jisoès aè laa neè Jisoès enáê, “A no mruè' mi sáê.”
|
If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
|
Yuu ce ñwáè aè baè'ri ndap anaè aègho yi ka' tá she ka' baná ñgaèñ be koo blaè'.
|
On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
|
Túè' aè ka' raa, woweèe a ce duè, a ka' baè' aètútú, Pitaè aè ko' mbe tu ndap aèmboè aè nyúè ncoèp-baa wa'a, aè rgeèe rloo.
|
Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
|
“Wáâ yeèr Tata Nyúè, wáè ghááte aè ñwáè ce beèe a ba kuè'si wáè, náèsi wáè, a ker ghááte aè rtúr ñger wááwá, njobeè' a wáè ce wáè m geèe buu wááwá, a kwa'shi ená buu anaè ba aègho.”
|
Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
|
Mboè weèe aè rïìñ ená beèe Nyúè a be keè sa' ñgoèñ ca a? Ka' ba ená ñgoèñ ca be keè sa' weèe, waè' baná weèe aè ghááte aè rsa' mú mnsa' ce vi yu a weâe mú ka' a?
|
And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
|
Ñwáè rfaè' moè' anaè aè gwe njep yeâ tïìi, a bu' mmbo neè ye, a laa enáê, ‘Fa máè mú nfeè' moè' tá m roo mbaèa, laè' wáè aègho.’
|
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
|
Yi ka' ba wa'a, Pailáèt aè fúú njepmbeè a laa neè woweèe enáê, “Weèe aè koo ñwáè ca a vú aègho ená e faèa ká?”
|
For ye are our glory and joy.
|
Weèe yu beèe ce weèr be naèa tu, keèr lu'shi aègho aè nfeè' anaè.
|
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
|
Abraèham ce yu yeè ta aè m lu'shi ená e be yá nfeè' yaè. E m yá, a lu'shi.”
|
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
|
Jisoès aè ka' vúè baè' mbe dïì' ce ce anaè yi m ba, a ke' mbekïì, a laa neè ye enáê, “Saèkiyoès, suèu embe ce anaè cárcár, njobeè' m be kuè noèñ mbe wáâ ndaèp ntïìni na.”
|
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
|
Jisoès aè naa nyor mbekïì a laa enáê, “Njeñwáè, woweèe a yuê? Ñwáè moè' aè geèe yuu neè wáè ka' a?”
|
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
|
Jisoès aè loâ aèfo, a caa aèwaâa roâ aè ñgoèñ Galeèleê, a ko' mbe rtuèu, a cu aè nsheè.
|
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
|
Geewa'a, beèe Farïìsi ba ñgaâa ryá'ni mncir a m kani yuu ce Nyúè aè m koèñ aè rgeèe neè woweèe, a kani foñ ená Joân fa baèptir woweèe ka'.
|
And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
|
Geèe tá yïìseèe beèe a lor yaèp nfeè' ce geèe ba buu bboèñboñ tá woweèe a bo koni buu ce vi be jaè' woweèe keèr jaè' beèe mo' foñ. Woweèe a fa loèr yaèp nfeè' búsi ba aè cicïì ka'.
|
Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;
|
Nyúè be geèe tá Jisos Kraâis vú aè nfeè' ce e m láè. Nyúè ca yu Nyúè ce beèe a ba ce náèsi, yu ye ce e ce sa' caè'caè'. E yu ñkúú neè bkúú wááwá, a ba Taèr neè btaèr wááwá.
|
Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
|
Máè tami nyor aè rvúè caè'ni weèe. M ka' vú ca'ni weèe baná máè caè'ni weèe seè'ni nfeè' taar. M be vúè tá m ba ntáèr neè weèe ka' njobeè' yuu ce m ce roèo yu ba yeè buu ka', m ce roèo ba weèe. Yi yu ená boo a fyá' aè wap mma ba wap bta ka'. Yi yu ba ená mma ba btaèr a fyá' aè boo wap.
|
My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
|
Boo waê, seèe fa kuè koèñ beèe ba ekuè cuèu ka'. Seèe duñshi rkoèñnïì neè mini-ñwáè aè yuu ce seèe ce geèe.
|
Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
|
Caè'ni neè bfúr ce aè rla' Laèodisïìyaè neè máè, ker ca'ni Nimfaè ba beèe ce a ke niñ cor mbe yeâ ndaèp naè foñ.
|
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
|
a yá yïì ce a m kur yi tu aègho naè. Yi m noèñ aègee vïì anaè ka'. Yi m kashi nyor a noñ jáá.
|
Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
|
Ñgaâa yá'ni buu Jisoès a ka' vúè mbe yeâ nduè, e natïì mbekïì a kúti aè múè rla'. Túè' aè ka' raa, a Baènabaès a natïì a du aè rla' Dábeè.
|
And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
|
Jisoès aè laa neè ye enáê, “Ñwáè aè ka' lor soo ká' rfaè', ker ce keè' mbenjïì, baná ñgaèñ aè ghááte aè rgeèe rfaè' ce li kuèu kúú Nyúè ka'.”
|
He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
|
Yi ka' ba ená a be koo ñwáè fa aè shañ baná aède' ñgaèñ buu efa rduè shañ ka'. Yi ka' ba ená a be yú ñwáè neè saè' baná a be kuè yú ye ba aègho. AÈmboè yi yu aè njáâá wa'a, baná beèe Nyúè a ba táá tatap, láè ntee ba neè Taèr Nyúè.
|
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
|
E ka' yá Jisoès aèmboè e nyáá, e cañ a du a gú'shi njep yeâ tïìi,
|
And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
|
A ka' yá woweèe ka', a koo Jasïìn ba bfúr mo', a súêñ, a du aègho a fa neè ñgaâa kansuèr, a laa mbekïì enáê, “Beèe ca ce a beèesi ñgoèñ tútúèñ na, a vúè a ba' aèfa foñ.
|
But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
|
Seèe aè byemi ená yu ba njo' ntee boèñboñ Tata Jisoès ce seèe be keè luèñ aèmboè woweèe a be keè luèñ njo' li foñ naè.”
|
Know ye not, brethren, how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
|
Bfúr waê, m ce laèa neè weèe ce weèe wááwá rïìñ mncir. Weèe rïìñ ená mncir vi túr ñger mbenduè ñwáè ba aè nfeè' ce ñgaèñ bii nteèe.
|
That the man of God may be perfect, thoroughly furnished unto all good works.
|
tá ñwáè ce e ce faè' neè Nyúè bo túr buu wááwá, ghááte aè rgeèe mfaâ' mmboèñmboñ.
|
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
|
Jisoès aè lor mntu' bráâd anaè, a yoñshi Nyúè, a gapshi neè beèe ce a m cute aè nsheè naè. A lor nca a gapshi neè woweèe foñ. Ñwáè wááwá aè ye a yu'.
|
Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.
|
Yá neè aèmboè Máèlkisidáèk aè m ba ñwáâ ñgoèr. Abraèham ce e m ba taèr beâe aè to' Isráèl aè m loèr buu ce e m koo aè ñkúè bïìr a gaèp bdïì' rúêú, a lor dïû' mo'sir a fa neè Máèlkisidáèk.
|
Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
|
Ñwáè ce e be laèa ená seèe aè gweè nsa' yu nda? Ñwáè moè' yu ka', njobeè' Jisos Kraâis ce e m kwe, a ker lo a fúú efa rkwe foñ, cu seè'ni na aè rkoo maâ' Nyúè, a ce loo a seèe btuè.
|
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
|
Baná aè rmïìsïì, bfúr waê, weèe ce kwa'shi aèmboè buu wááwá ce vi yu bboèñboñ, a ghááte aè buu ce aède' beèe a násïì. Buu anaè yu buu ce vi yu mini, buu ce vi yu neè foèo-ñwáè, ce vi yu kuèyáá a ba brara, buu ce aède' beèe a koêñ, buu ce vi ce keè' bboèñboñ.
|
And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
|
Yi m ba ená bár beèe mo' a ba'ni plaêñ, tá bár mo' a ba'ni bbaèbaèr keñ ce e m saè'ñger naè. A m geèe wa'a, weèr woweèe wááwá aè du a ba' nje waa ñkúè, yuu mo' yi joo ñwáè moè' ka'.
|
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
|
Pailáèt aè byemïì, e suusïì gúâú ñwáè embe kïìntaa, a kur njep bcáâ' bboèñboñ, a lá njep rsheè ce a m soè' nje ryáá, aè ba rsheè ce a m be tuñ ñwáè njo ka'.
|
Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
|
Weèe koñni aèmboè bfúr. Weèe naa beèe moè' mbekïì caa aèmboè weèe ce naèa wee btu.
|
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
|
njobeè' e m túr muunje moè'sir caè'caè', e ce yañ, a ba yïû ñkwe. Muu anaè aè m ba aèmboè bfeè' ncoèp-baa-aè-rrúèú wa'a. Jisoès aè ka' naèti ce duè, beèe a fateè ye mbetar.
|
Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
|
M ce laèa buu ca, aè ke' ku laèa ba máè ka', ncir Nyúè yi laèa wa' foñ.
|
For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
|
Tata be keè suèu embe buèu, tá beèe a yu' ma njeèndoñ aèmboè e waa, tá ncïìndap Nyúâ ñgoèr waa foñ, tá rsoèñ Nyúè li laêa. Be keè ba aè nfeè' anaè tá beèe ce a m byemi neè Jisos Kraâis a ka' kweñger, a fúú efa rkwe wáá,
|
Then Saul, filled with the Holy Ghost, set his eyes on him,
|
Sol ce a m ce too ená Pol foñ naè, aè ka' ruu neè Yú' Rara, a ke' ye a laa enáê,
|
Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
|
Woweèe a m laèa enáê, “Wáâ Nyúè ce ñger wááwá yi yu mba wáâ mmboè, wáè m ba, a ba seè'ni na. Weèr ce yoèñshi wáè njobeè' wáè loèr ku' yo ñger anaè a ká' a ce sa' ñgoèñ aègho.
|
For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
|
Seèe rïìñ wa'a njobeè' Nyúè aè m be laa yuu ce e m laèa aèmboè muu yïì neè yïì ncïìndap moè' ka'. E m laèa aèmboè muu yïì enáê, “AÈ yu muu waè, ká' e ntïìni m yu yoè taê.” E m ker laa aèmboè muu yïì enáê, “M be ba yïì taê, tá e ba muu waè.” Nyúè aè m be laa aèmboè yïì ncïìndap moè' wa' ka'.
|
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
|
E ke ba aè nfeè' ce a ce tuñ ñwáè, e túr ba njáèá nyor ce seèe túr na. E ba aè nfeè' ce e fúú efa rkwe e túr ba nyor ce aè yú'. Nyor moè' ka' ba ce e yu nyor ce seèe túr na, baná nyor moè' ku ba ce e yu nyor ce aè yú'.
|
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
|
Beèe wááwá a m ce wáp seê, njobeè' ku' buu bbáèá ba mncoèo ce ñgaâa ntuu Jisoès a m ce duèñshi aè ñger Nyúè.
|
Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
|
Bïìr ce weèe ce maè' weèe buu bbebep naè aè be ba' mbe dïì' ce weèe ma' wa'a kweñger ka'.
|
To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
|
ená nfeè' e seè'ni na ka' gháá aèmboè e gháá na tá e bo loèr cor geèe tá beèe embe buèu ce a yu btu, ba bcïìndap Nyúè ce bgoèrgoèr a riñ bfee ce Nyúè túr aè buu wááwá.
|
Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
|
Bfúr waê, weèr ce koèñ ená weèe riñ yuu boèñboñ ce Nyúè aè m geèe bcor ce vi yu aè ñgoâñ Máèsáèdonïìyaè vi geêe.
|
As free, and not using your liberty for a cloak of maliciousness, but as the servants of God.
|
Fa cu neè aèmboè bkwaèa neè ñwáè moè' ka'. Weâe cu wa'a, weèe fa loèr njáèá rcu anaè tá' aè mmïìr, ce geèe buu bbebep ka'. Cu neè ba aèmboè beèe ce a yu bkwaèa neè Nyúè.
|
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
|
E m ker laa neè woweèe enáê, “AÈ m ba mbe nfeè' ce máè m tuu weèe, a laa máná weèe fa loèr posaè káè baèa, káè blaba' ka' naè, waè' weèe aè m buu yuu mo' a?” Woweèe a beesïì enáê, “Weèr aè m buu yuu mo' ka'.”
|
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
|
Woweèe a du mcúè, a seesi enáê, “Seèe aè ka' laa seená yi ñger anaè yi m loè ese Nyúè, baná e be bipshi neè seèe enáê, ‘Weèe aè m ka' ba byemi yuu ce e m laèa ka' njoká?’
|
For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
|
M ka' ker ce baè'ri yuu ce máè m saè'si, baná m yu ñwáè bú'shi mncir.
|
And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
|
Jáms ba Pitaè ba Joân ce a m ba aèmboè btu btatap embe coêr, a ka' yá ená Nyúè aè fa máè njáèá rfaè' ca ghup, weèr woweèe ba Baènabaès aè fanïì mmbo aè rduèñshi ená weèr ce faè' aèbee. Weèr woweèe aè m byemi aèbee ená weèr Baènabaès du fe'shi yer ba neè beèe enje jáá, tá woweèe a fe'shi yap ba neè Juês.
|
For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
|
AÈ ce geèe búè aè rduèñshi ená aè yu ñwáè Nyúè. Búè ce aè ce geèe anaè be ba neè sá'-ñwáè, ce aè ka' ce láè mncir Nyúè. Wáè ka' ce bú' mncir Nyúè, baná yi yu seè'ni aèmboè wáè geèe lá búè ka' wa'a.
|
Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
|
Weèe aè geèe wa' ka'. Yuu weèe aè geèe ye, yi yu ená ñwáè moè' ce geèe faèa neè moè', moè' aè ce fïìp moè', ka' weèe wááwá yu bfúr wa'a.
|
Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
|
Rkoèñnïì anaè li yu ba ená seèe aè m koèñ Nyúè ka', yu ba ená e m koèñ seèe, a tuu muu yïì ená e ba yuu geèe tañshïì aètu yïìseèe buu bbebep.
|
Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
|
Woweèe a ka' beè', a lu'shi aè njáèá ñger ce ñwaè' anaè yi fa woweèe.
|
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
|
Woweèe a du mcúè, a seesi enáê, “Seèe ka' laa seená yi ñger anaè yi m loè ese Nyúè, baná e be bipshi neè seèe enáê, ‘Weèe aè m ka' ba byemi yuu ce e m laèa ka' njoká?’
|
And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
|
A lo a ká' a ce maè' bïìr mbe buèu. Ncïìndap Nyúè ce a ce too ená Maikáèl ba bcïìndap ce a m ba njep yeâ tïìi a m maè' bïìr a nyaèa ce e m feese nyaèaroè naè. Nyaèa anaè ba vi bcïìndap a m maè' bïìr a Maikáèl weèe tatap seê.
|
Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
|
Abraèham aè m byemi ená Aisïìk aè ka' kwe, Nyúè ku túr ñger aè rgeèe tá e kúti nteèe. AÈde' seèe laa seená Aisïìk aè m ba aèmboè ñwáè ce e m kwe wáá, Nyúè aè fúr ye efa rkwe, yïì ta aè konïì lá ye wa'a.
|
For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
|
Beèe a be keè koèñ wap mnyor, koèñ mbaèa seê, ce yu' nyor, keèr ce suñni nyor, ce cápni. Boo foñ a be keè teèe btu neè wap mma ba wap btaê. Beèe a be keè ce yoèñshi beèe aè buu bboèñboñ ce a geèe neè woweèe ka', ce geèe mntuèp buu.
|
Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children:
|
Woweèe a ku ce kwaè'shi ba aèmboè bbyeèñge aè nfeè' wááwá, a ke' sáè efa rgeèe buu bbebep ka'. Woweèe a ka' yá beèe ce a táá tatap ka', baná a be bo' woweèe tá woweèe a bo geèe buu bbebep foñ. Woweèe a weti a lááte nje múè ñgeèe bwer. Woweèe a gweè mnsa' Nyúè war.
|
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
|
AÈmboè Taèr ce e yu nteèe aè tuu máè, máè cu nteèe njobeè' ye, baná ñwáè ce e ka' ye yaè nyor, e be cu nteèe njo' máè.
|
All these are the beginning of sorrows.
|
Buu ca be ba neè beèe aèmboè aè nfeè' ce njeñwáè e ke káè' ce luuti muu naè.
|
Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
|
“Ñwáè ryá'nïì, Musïìs aè m sañ ncir neè seèe ená ñwáè aè ka' lor ñgwa, a ye a bi boo ka', ñgaèñ kwe, baná nfúr yïì be laasi ye, tá a ye a bi boo neè nfúr yïì ce e kwe anaè.
|
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
|
E m ker du aè rla' Kaèpanuèm aè ñgoâñ Galeèleê, a yá'ni beèe nyúè mmbomntaa Nyúè.
|
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
|
E m laèa enáê, “Muu ñkúú aè m duè aè to' mo' aènjïìsaèp seê, ená a bo duè ghar ye aè ñkúú tá e ka' kúti.
|
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
|
Weèe ka' tá ce wáp ye ñgaâa bbaèa ka', ca yi be ba ncoâo nrara neè woweèe ená woweèe a be kwe, bú, keèr duèñshi ená Nyúè be geèe tá weèe luêñ.
|
But he, whom God raised again, saw no corruption.
|
Ñwáè ce Nyúè aè m fúr efa rkwe naè, aè m búète yi ka'.
|
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
|
a duê, a bu' mmbo neè woweèe, a fúr woweèe embe shañ, a laa neè woweèe ená woweèe a fúú efa lap rla' duê.
|
Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
|
Woweèe a m yu'ni foñ njobeè' máè m duèñshi mncoèo ba buu bbáèá, ker ba njo' ñger Yú' Rara. Káâ' ese aè rla' Jáèrusaláèm du ba' aè rla' IÌlirikoèm, máè feè'shi Nsuñ Mboèñmboñ aèmboè Kraêis, a bár yuu mo' ka'.
|
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
|
Beèe ce a m kaari aèfo aè ryá, a ka' yá yuu ce yi m koni, a la' mmbo mbe waâp mntee a duse.
|
For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
|
Seèe Jisos Kraâis weèe ka' ba ñwáè moè'sir, káè ñwáè aè geèe búè áè, káè ñwáè aè geèe búè ka' áè, yi túr yuu mo' aè rgeèe neè liseèe rbyemïì ka'. Yuu tatap yi yu ená seèe byemi neè Jisos Kraêis, duñshi liseèe rbyemïì anaè aè liseèe rkoèñnïì.
|
Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
|
Caè'ni neè OÈbanuès ce e ce faè' neè Jisos Kraâis aèmboè weèr ce faè' foñ naè, ba Sïìtakïìs ce e yu ñkaraè se naè.
|
And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
|
AÈ ka' ba aè mbuèuñkuèr, ñgaâa yá'ni yïì buu a du aèwaâa túè,
|
And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
|
Silaès ba Timotïì a ka' vúâ aè rla' Máèsáèdonïìyaè, Pol aè lo seè'ni a ku ce feè'shi ba blaâa Nyúè caè'caè', a ce suñ Jus ená Jisoès yu Kraâis anaè.
|
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
|
Jus a laa neè ye enáê, “Wáè be ba' bfeè' mnta ka', a ce laèa wáná wáè m yá Abraèham ba aè njáâá ká?”
|
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
|
Wáâ koèñ aè ryú máè aèmboè wáè mú yú ñwáè Ijïìp neèñkuèr naè a?’
|
On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
|
Tu yïû goèr yi m ce koèñ aè rrïìñ rara ená Jus ca a m ce laèa ená Pol aè geèe ba ká lá. Túè' aè ka' raa, e ba'shïì ye efa bshañ, a laa beâe bgoèrgoèr efa múè ñgaâa tañshi tañshïì ba ñgaâa kansuèr wááwá a vúseè. E vú neè Pol a tár mbe kansuèr.
|
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
|
Weèr ce cïìisi a ker ce bu' mmbo neè beèe anaè aè rlii Tata Jisoès Kraâis ená woweèe a cu aè nsheè ce fa' tá a bo túr yuu ye.
|
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
|
Njeñwáè anaè aè ka' yá ená e yááti aèwañ, e ká' a ce kaèñ, a vú a gwe njeptii Jisoès. E m suñ mbuèu ce e m joèo ye a ker suñ aèmboè e m ku ke'se aè nfeè' ce e m joèo ye anaè aè bsii beèe wááwá.
|
Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an example.
|
Bfúr waê, weèe wááwá ce be'ni ba yuu ce m ce geèe. Weèr aè duèñshi ndeâe mboèñmboñ. Weèe be'ni yuu ce beèe ce a beè'ni yeèr ndeèe anaè, a ce geèe.
|
For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
|
A mbuèu ce beèe magoèr a weâe mú a sáè, beèe mo' a ce yañ, beèe mo' a kweñgeèr.
|
Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
|
M be kuè ce jáèr ce duè ya yu ntïìni na, ba aèyaèñseè, ker ba aèyaèñseè caè njobeè' aède' ñwáè ncep ntuu Nyúè kwe aè dïì' mo' jáá caa efa aè rla' Jáèrusaláèm ka'.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.